29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Je m’en déclarai satisfait et lui <strong>de</strong>mandai quand je la reverrais. Où donc habitait-elle ? Elle ne me<br />

le dit pas. A condition <strong>de</strong> chercher un peu, je la trouverais à coup sûr. (Pary : 796)<br />

L’échange entre les <strong>de</strong>ux personnages contient trois interventions, « wo ich sie wie<strong>de</strong>rsehen<br />

könne », « wo sie <strong>de</strong>nn wohne » et « ich solle nur ein wenig suchen, dann fän<strong>de</strong> ich sie<br />

schon ». « Das sagte sie mir nicht » est une <strong>de</strong>scription apportée par le narrateur.<br />

Dans le texte original, l’énoncé « Das sagte sie mir nicht » est un îlot <strong>de</strong> discours auctorial<br />

dans le discours rapporté à l’EIR. La traduction doit maintenir le partage entre le DR et le<br />

discours simple du narrateur, et donc ne pas traduire « Das sagte sie mir nicht » <strong>de</strong> façon à ce<br />

qu’on puisse comprendre qu’Hermine prononce « Das sage ich dir nicht ». La démarcation<br />

qui est réalisée en allemand par le Konjunktiv I l’est en français par le passé simple.<br />

9.1.1.2 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte source<br />

Dans le sens <strong>de</strong> traduction allemand-français, Bally (1912) est le premier à formuler<br />

l’équivalence entre l’EIR et le DIL. Son propos n’est pas véritablement traductologique -<br />

même si Bally critique un gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction français-allemand qui ne propose comme<br />

traduction <strong>de</strong> l’EIR que le DD ou le DI régi. Il utilise plutôt la traduction, au <strong>de</strong>meurant une<br />

auto-traduction, pour illustrer la présence d’un discours indirect non introduit en français, à<br />

l’instar <strong>de</strong> l’allemand 179 . Lorck (1921 : 31) et Günther (1928 : 119) formulent la même<br />

équivalence que Bally entre l’EIR dans le texte source et le DIL dans le texte cible. Günther<br />

concè<strong>de</strong> qu’il manque au DIL la nuance « volkstümlich » que l’EIR prend parfois dans <strong>de</strong>s<br />

zones où il a survécu dans les dialectes. L’ouvrage <strong>de</strong> Günther a <strong>de</strong>s visées et une<br />

méthodologie pour l’époque novatrices, puisque la traductologie n’est pas entièrement<br />

prospective et normative et que les propositions traductologiques découlent <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong><br />

traductions authentiques et publiées (exemples pages 74 et 117). La rupture méthodologique<br />

consistant à exploiter <strong>de</strong> manière systématique les résultats nés <strong>de</strong> l’observation <strong>de</strong><br />

traduction n’est toutefois réelle qu’avec l’ouvrage <strong>de</strong> Steinberg (1971). Kullmann (1992a,<br />

1995a, 1995b) et Gehnen et Kleineidam (1988) basent également leurs travaux sur<br />

l’observation <strong>de</strong> traductions existantes, et <strong>de</strong> plus sur <strong>de</strong>s pluritraductions. Les travaux <strong>de</strong> ces<br />

trois <strong>de</strong>rniers auteurs réaffirment que le DIL français dans un texte cible est le genre le plus<br />

179 Si Bally affirme ensuite, en 1914, que l’erlebte Re<strong>de</strong> peut être employé pour traduire un style indirect libre,<br />

c’est pour montrer que les <strong>de</strong>ux langues possè<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s figures <strong>de</strong> pensées : « un procédé <strong>de</strong> pensée est, par<br />

définition, non linguistique : ou, ce qui revient au même, il est interlinguistique » ; la comparaison avec les<br />

langues n’est pas « une question linguistique », mais « tout au plus un point <strong>de</strong> stylistique comparée » (1914 :<br />

468).<br />

- 230 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!