29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Etant donné que l’EIR marque dans le verbe la présence d’un DR, la traduction d’un DIL<br />

partiel qui contient un verbe pouvant être proféré par le personnage oblige les traducteurs à<br />

faire un choix qui ne se pose pas dans le texte source. L’interprétation <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

traducteurs est justifiée. Nous <strong>de</strong>vons admettre ici que le texte ne nous livre pas d’éléments<br />

permettant <strong>de</strong> hiérarchiser les <strong>de</strong>ux variantes <strong>de</strong> traduction.<br />

<br />

La désambiguïsation du cadre narratif<br />

La traduction d’un DIL par un EIR conduit à une explicitation du DR. Dans les cas où le<br />

DIL français est difficilement reconnaissable et où il peut facilement être confondu avec le<br />

discours du cadre narratif, le choix d’un EIR, au détriment d’un ER, s’apparente à une<br />

« Ver<strong>de</strong>utlichungsstrategie » (Gehnen et Kleineidam 1988 : 207), puisqu’il empêche<br />

l’effacement du DR.<br />

Nous montrerons que dans un certain environnement textuel, la traduction d’un DIL par un<br />

EIR a une autre conséquence : là où un ER aurait eu pour conséquence <strong>de</strong> faire se confondre<br />

le discours environnant du narrateur avec le DR, l’EIR permet <strong>de</strong> ne pas étendre<br />

abusivement les contours du DR. Il prévient la propagation du DR.<br />

Cette condition <strong>de</strong> l’équivalence entre le DIL et l’EIR est liée à un environnement précis, qui<br />

est réuni une fois dans l’œuvre <strong>de</strong> Madame Bovary. L’extrait est le suivant (le même que<br />

celui étudié précé<strong>de</strong>mment) :<br />

(211) […] quelqu’un avait envoyé à sa mère une longue lettre anonyme, pour la prévenir qu’il se perdait<br />

avec une femme mariée ; et [...] la bonne dame […] écrivit à maître Dubocage, son patron, lequel fut<br />

parfait dans cette affaire. a) Il le tint durant trois quarts d’heure, b) voulant lui <strong>de</strong>ssiller les yeux,<br />

l’avertir du gouffre. c) Une telle intrigue nuirait plus tard à son établissement. d) Il le supplia <strong>de</strong><br />

rompre, e) et, s’il ne faisait ce sacrifice dans son propre intérêt, qu’il le fît au moins pour lui,<br />

Dubocage ! (Flaubert, Madame Bovary : 142)<br />

[...] jemand [hatte] einen anonymen Brief an seine Mutter geschrieben und ihr mitgeteilt, daß sich ihr<br />

Sohn mit einer verheirateten Frau zugrun<strong>de</strong> richte; die gute Frau [...] wandte sich brieflich an Léons<br />

Chef Dubocage, <strong>de</strong>r sich ta<strong>de</strong>llos benahm. a) Er hielt ihn drei Viertelstun<strong>de</strong>n zurück b) und bemühte<br />

sich, ihm die Augen zu öffnen und ihn vor <strong>de</strong>m Abgrund zu warnen, <strong>de</strong>m er zustrebe. c) Eine<br />

solche Affäre wer<strong>de</strong> ihm später scha<strong>de</strong>n, wenn er sich selbständig machen wolle. d) Er beschwor<br />

ihn, dieses Verhältnis zu lösen, e) und wenn er’s nicht in seinem eigenen Interesse tue, solle er es<br />

doch wenigstens ihm, Dubocage, zuliebe tun! (Schickelé et Riesen : 336)<br />

[...] jemand [hatte] seiner Mutter einen langen anonymen Brief geschrieben und sie gewarnt, er stürbe<br />

sich mit einer verheirateten Frau ins Unglück. Die gute alte Dame [...] schrieb [...] an Herrn Dubocage,<br />

seinen Brotherrn. Der erledigte die Angelegenheit ta<strong>de</strong>llos. a) Er nahm ihn drei Viertelstun<strong>de</strong>n lang ins<br />

Gebet; b) er wolle ihm <strong>de</strong>n Star stechen, ihn vor <strong>de</strong>m Abgrund warnen, <strong>de</strong>m er zueile. c) Eine<br />

solche Liebschaft könne später seinem Fortkommen Abbruch tun. d) Er bat ihn inständig, dieses<br />

- 227 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!