29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A ces critères énonciatifs et discursifs généraux s’ajoutent, d’après Kullmann, un critère lié<br />

aux conditions <strong>de</strong> production <strong>de</strong> la traduction. La traduction est une opération intertextuelle<br />

dissymétrique qui procè<strong>de</strong> par interprétation d’un texte en vue d’un reformulation <strong>de</strong> celuici.<br />

Ce paramètre spécifique <strong>de</strong> production textuelle nourrit chez les traducteurs, selon<br />

Kullmann, une tendance à inscrire dans le texte cible <strong>de</strong>s traces du processus d’interprétation<br />

qui est à l’origine <strong>de</strong> celui-ci et explique la prépondérance <strong>de</strong> l’EIR sur l’ER dans les<br />

traductions :<br />

Vor allem bietet die einführungslose Indirekte Re<strong>de</strong> im Konjunktiv <strong>de</strong>m <strong>de</strong>utschen Übersetzer die<br />

Möglichkeit, die Re<strong>de</strong>situation zu explizieren, ohne zum Ausgangstext irgen<strong>de</strong>twas hinzufügen zu<br />

müssen. Sie trägt somit sowohl <strong>de</strong>r allen Übersetzern eigenen Neigung, <strong>de</strong>m Leser <strong>de</strong>n „Sinn“ <strong>de</strong>s<br />

Textes verständlich zu machen, als auch <strong>de</strong>m Streben nach Wörtlichkeit Rechnung. Dies dürfte ihre<br />

weite Verbreitung erklären. (1992a : 330)<br />

Il n’est pas exclu que ce paramètre puisse interférer sur la traduction, mais nous ne pouvons<br />

le mesurer, car nous nous proposons d’examiner les conditions <strong>de</strong> l’équivalence entre les<br />

discours rapportés en nous fondant sur les textes, entendus comme produits d’une situation<br />

d’énonciation. Le paramètre évoqué par Kullmann <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être examiné par la<br />

traductologie cognitive 177 .<br />

Nous montrerons que l’analyse <strong>de</strong> l’équivalence entre l’EIR et le DIL doit être complétée sur<br />

<strong>de</strong>ux points (étudiés dans Madame Bovary et <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses traductions) :<br />

- Le DIL partiel pose <strong>de</strong>s problèmes particuliers <strong>de</strong> traduction par un EIR.<br />

- Il existe <strong>de</strong>s cas où la traduction d’un DIL par un EIR ne contribue pas seulement à<br />

clarifier le segment <strong>de</strong> discours cité, mais aussi à lever l’ambiguïté du contexte<br />

narratif.<br />

<br />

La traduction du DIL partiel<br />

Les <strong>de</strong>ux extraits suivants sont composés <strong>de</strong> DIL partiels (que nous avons relevés parmi les<br />

nombreuses occurrences contenues dans Madame Bovary). Nous observons que les<br />

traductions du premier extrait sont convergentes et celles du <strong>de</strong>uxième extrait divergentes,<br />

car elles ne donnent pas la même portée au DR.<br />

177 cf. Hans P. KRINGS (1986), Was in <strong>de</strong>n Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung<br />

zur Struktur <strong>de</strong>s Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen : Narr.<br />

- 224 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!