29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

9 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong><br />

L’analyse contrastive a révélé que le genre français qui présente le plus <strong>de</strong> traits similaires<br />

dans la représentation du discours est le DIL. Cette proximité en langue se reflète dans les<br />

traductions, puisque l’EIR est, d’après Steinberg (1975), Gehnen et Kleineidam (1988),<br />

Kullmann (1992a, 1995a et 1995b), Albrecht (1999) et Zuschlag (2002), un équivalent très<br />

fréquent et adéquat du DIL. La fréquence <strong>de</strong> l’équivalence entre EIR et DIL est également<br />

soulignée par Pérennec (1992 : 326) : « Le plus souvent, les traducteurs ren<strong>de</strong>nt les formes<br />

limites <strong>de</strong> DR au subjonctif I par <strong>de</strong>s imparfaits en français, les transformant <strong>de</strong> facto en<br />

DIL ».<br />

Les corpus utilisés dans les travaux cités se caractérisent par les points suivants :<br />

- L’EIR est étudié dans <strong>de</strong>s corpus littéraires (sauf Celle 2004) et <strong>de</strong>s registres standard<br />

ou soignés (exceptés Kullmann 1995a et Albrecht 1999, avec un corpus <strong>de</strong> Zola).<br />

- L’EIR est étudié à partir <strong>de</strong> corpus <strong>de</strong> langue source française (sauf en marge dans<br />

Gehnen et Kleineidam 1988, Zuschlag 2002 et Celle 2004).<br />

- La traduction <strong>de</strong> l’EIR est appréhendée <strong>de</strong> manière privilégiée dans un triangle formé<br />

par l’EIR, l’ER et le DIL.<br />

Nous nous sommes par conséquent fixé les objectifs suivants :<br />

- Notre corpus, d’abord littéraire (9.1), sera complété par un corpus journalistique (9.2)<br />

- en 9.1.1, nous rappelons les équivalences déjà connues <strong>de</strong> l’EIR en montrant <strong>de</strong>ux<br />

aspects non traités liés à la désambiguïsation qu’opère l’EIR, dans le texte cible<br />

comme dans le texte source ;<br />

- en 9.1.2, nous analyserons l’équivalence <strong>de</strong> l’EIR avec la forme du DI elliptique que<br />

le DIL a supplantée<br />

- en 9.1.3, la variation étudiée est ici diaphasique. L’EIR n’est pas d’un registre<br />

particulier, tandis que le DIL est d’un registre <strong>de</strong> discours fréquemment soutenu<br />

(quoique non exclusivement, comme rappelé en 1.4.3.4.4). Notre recherche s’est<br />

effectuée à partir d’un corpus allemand-français avec pour but <strong>de</strong> vérifier si la<br />

traduction <strong>de</strong> l’EIR en français s’oriente autour <strong>de</strong>s paramètres <strong>de</strong> registre <strong>de</strong> langue.<br />

En d’autres termes : la traduction d’un registre soutenu privilégie-t-elle le DIL<br />

(Mann, Der Tod in Venedig) ? La traduction d’un registre sub-standard ignore-t-elle<br />

- 222 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!