29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En privant le texte allemand <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> l’énonciateur-personnage, cette traduction<br />

prévient une lecture comme erlebte Re<strong>de</strong>, mais en fait un simple énoncé du récit.<br />

Le traducteur W. Widmer semble avoir exploité cette possibilité dans un <strong>de</strong>s cas, car il ne<br />

conserve pas l’exclamation. Il y a en revanche une expressivité présente dans « endlich » qui<br />

n’est pas présente dans le terme <strong>de</strong> « schließlich » choisi par R. Schickelé et I. Riesen :<br />

Il fallut pourtant se séparer !<br />

Endlich schlug aber doch die Trennungsstun<strong>de</strong>. (Widmer)<br />

Schließlich mußten sie sich doch trennen! (Schickelé et Riesen)<br />

La traduction <strong>de</strong> Widmer semble toutefois être née d’un contresens. L’énoncé français<br />

exprime le regret <strong>de</strong>s amants <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir se séparer, tandis que la traduction <strong>de</strong> Widmer<br />

implique le désir <strong>de</strong> se séparer, l’attente d’une séparation qui se réalise après avoir manquée<br />

d’être déçue. Cette interprétation <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> Widmer est due à la non traduction <strong>de</strong><br />

l’obligation contenue dans « mußte » et par le choix <strong>de</strong> « endlich », qui marque la fin d’une<br />

attente.<br />

<br />

Le choix d’un nom propre<br />

Et il fallut <strong>de</strong>scendre ! Il fallut se mettre à table !<br />

Und Emma musste hinabgehen! musste sich zu Tisch setzen!<br />

Il fallut pourtant se séparer !<br />

Schließlich mussten sich Emma und Léon doch trennen!<br />

Le choix par l’énonciateur <strong>de</strong> son nom propre n’est pas incompatible avec le DIL ou l’ER<br />

(cf. 1.4.3.4). Il est rare, car il nécessite <strong>de</strong>s conditions particulières <strong>de</strong> désambiguïsation <strong>de</strong><br />

l’énoncé. Ces conditions n’étant ici pas réunies, l’énoncé n’est pas lu comme un erlebte<br />

Re<strong>de</strong>, mais comme un récit du narrateur. La contrepartie négative <strong>de</strong> cette traduction se situe<br />

dans un léger effet <strong>de</strong> style : le choix du narrateur <strong>de</strong> désigner les personnages par leurs<br />

prénoms dans <strong>de</strong>s situations où transparaît leurs émotions amplifie et exagère l’empathie.<br />

Pour conclure cette partie, nous regroupons dans le tableau suivant les différents éléments du<br />

continuum entre récit, DIL embryonnaire et DIL :<br />

- la colonne DIL embryonnaire contient les énoncés originaux <strong>de</strong> Flaubert<br />

- la colonne <strong>de</strong> Vorstufe erlebter Re<strong>de</strong> contient nos propositions <strong>de</strong> traduction<br />

- la colonne ER contient les traductions attestées (sauf une <strong>de</strong> Widmer)<br />

- 220 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!