29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

l’énoncé du texte source est un premier pas vers la fusion entre les <strong>de</strong>ux Erzählsituationen.<br />

En revanche, l’énoncé du texte cible est un erlebte Re<strong>de</strong> qui réalise la fusion <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

Erzählsituationen. Il a, dans le continuum menant <strong>de</strong>s formes auctoriales aux formes<br />

personnelles <strong>de</strong> récit, nettement franchi une étape.<br />

Pour autant, ce déplacement en allemand ne s’est pas produit par l’ajout d’éléments qui ne<br />

seraient pas présents dans le texte français : il résulte <strong>de</strong> l’absence dans cette langue <strong>de</strong> la<br />

différence aspectuelle que connaît le français entre le passé simple et l’imparfait et <strong>de</strong> la<br />

présence d’un type propositionnel expressif.<br />

8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire<br />

Nous avons cherché quels moyens s’offrent pour traduire le DIL embryonnaire et nous avons<br />

trouvé trois possibilités, chacune d’entre elles ayant <strong>de</strong>s contreparties différentes.<br />

<br />

L’ajout dans le texte allemand d’un introducteur <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours<br />

Ce fut le comble !<br />

Für Madame Bovary war das <strong>de</strong>r Gipfel!<br />

Dans cet énoncé, la forme exclamative est certes un élément véhiculant la subjectivité <strong>de</strong><br />

l’énonciateur-personnage, mais elle ne suffit pas à faire <strong>de</strong> cet énoncé un erlebte Re<strong>de</strong>. En<br />

effet, la présence <strong>de</strong> l’introducteur für x rend une lecture comme erlebte Re<strong>de</strong> ici incongrue.<br />

für x n’est pas en soi impossible dans les erlebte Re<strong>de</strong> (ni pour x dans les DIL), mais il faut<br />

une situation dialogale ou une mise en contraste avec un autre énonciateur qui ici n’est pas<br />

présente. L’énoncé est donc lu dans le texte cible comme un énoncé pris en charge et<br />

modalisé par le narrateur, et pas comme un erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

<br />

L’effacement énonciatif du personnage<br />

Ce fut le comble !<br />

Das war <strong>de</strong>r Gipfel.<br />

Et il fallut <strong>de</strong>scendre ! Il fallut se mettre à table !<br />

Sie musste hinuntergehen und sich zu Tisch setzen.<br />

Ils partirent enfin !<br />

Sie gingen schließlich weg.<br />

Il fallut pourtant se séparer !<br />

Sie mussten sich schließlich doch trennen.<br />

- 219 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!