29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Umschlag, daß er ihre Durchtriebenheit in amourösen Dingen aufs höchste bewun<strong>de</strong>rte. (Schickelé et<br />

Riesen : 298-300)<br />

Es wur<strong>de</strong>n drei selige, köstliche, wun<strong>de</strong>rbare Tage, ein richtiger Honigmond.<br />

Sie wohnten im Hotel <strong>de</strong> Boulogne am Hafen. Dort lebten sie hinter geschlossenen Fensterlä<strong>de</strong>n und<br />

verriegelten Türen; am Bo<strong>de</strong>n lagen Blumen, daneben stan<strong>de</strong>n eisgekühlte Fruchtsäfte, die man ihnen<br />

früh am Morgen brachte. [...]<br />

Endlich schlug aber doch die Trennungsstun<strong>de</strong>. Der Abschied war traurig. Seine Briefe sollte Léon<br />

an die alte Rolet schicken, und Emma gab ihm so genaue Anweisungen - er müsse sie jeweils in<br />

doppelte Umschläge stecken -, daß er ihre Durchtriebenheit in Liebessachen aufs höchste bewun<strong>de</strong>rte.<br />

(Widmer : 330-332)<br />

8.2.2 Problématique <strong>de</strong> traduction<br />

A l’exception <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> Widmer du <strong>de</strong>rnier extrait, que nous analyserons en détail,<br />

toutes les traductions aboutissent à un énoncé cible lu comme un erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

Le contexte <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux premiers extraits favorise la lecture d’un erlebte Re<strong>de</strong> (un DD en 204,<br />

un DIL en 205). Mais le fait que la traduction alleman<strong>de</strong> fasse naître dans les quatre<br />

interventions <strong>de</strong>s erlebte Re<strong>de</strong>n tient fondamentalement aux caractéristiques <strong>de</strong>s énoncés<br />

français et à celles <strong>de</strong>s temps allemands. L’énoncé du texte source est hybri<strong>de</strong> et mélange le<br />

point <strong>de</strong> vue du narrateur et celui du personnage. L’exclamation est, en particulier, reliée à<br />

un énonciateur autre que le narrateur. Traduits en allemand, sans la barrière du passé simple,<br />

ces énoncés se retrouvent proches <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong>. Le Präteritum, non déterminé<br />

aspectuellement, permet <strong>de</strong> faire basculer le texte allemand vers une représentation du procès<br />

ouverte, en cours, et donc <strong>de</strong> favoriser la lecture d’un ER.<br />

La nature exclamative <strong>de</strong>s énoncés est capitale. L’exclamation, explique Ducrot, fait<br />

référence au moment <strong>de</strong> l’énonciation. Selon son analyse, le locuteur d’une assertion non<br />

exclamative présente son énonciation comme résultant d’un choix d’informer, c’est-à-dire<br />

« <strong>de</strong> la décision prise d’apporter une certaine information à propos d’un certain objet ». Avec<br />

une exclamation en revanche, le locuteur présente l’énonciation comme étant « déclenchée<br />

par la représentation <strong>de</strong> cet objet » (Ducrot 1984 : 186). « L’énoncé communique une<br />

qualification <strong>de</strong> son énonciation, donnée pour l’effet <strong>de</strong> cela même dont elle informe. »<br />

(Ducrot 1984 : 187). La présence d’une exclamation, une manifestation forte <strong>de</strong> subjectivité,<br />

s’interprète dans les contextes comme celle d’une subjectivité autre que celle du narrateur.<br />

Les objets représentés qui déclenchent l’exclamation sont respectivement Emma, Charles,<br />

les huissiers et la séparation. En respectant les co<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la fiction romanesque, on attribue<br />

l’énonciation exclamative aux énonciateurs qui sont confrontés à l’objet en question, donc<br />

- 217 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!