29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’auteur <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième traduction choisit un einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> à la place <strong>de</strong><br />

l’erlebte Re<strong>de</strong> :<br />

Dann ist er auf Raymonds Geschichte zu sprechen gekommen. Ich fand, daß seine Art, die Ereignisse<br />

zu sehen, ziemlich klar war. Was er sagte, war plausibel. Ich hätte <strong>de</strong>n Brief in Übereinstimmung<br />

mit Raymond geschrieben, um <strong>de</strong>ssen Geliebte anzulocken und sie <strong>de</strong>n Mißhandlungen eines<br />

Mannes von „zweifelhafter Moral“ auszusetzen. Ich hätte am Strand Raymonds Gegner<br />

provoziert. Raymond wäre verletzt wor<strong>de</strong>n. Ich hätte seinen Revolver verlangt. Ich wäre allein<br />

zurückgekehrt, um mich seiner zu bedienen. Ich hätte <strong>de</strong>n Araber nie<strong>de</strong>rgeschossen, wie ich es<br />

geplant hätte. Ich hätte gewartet. Und „um sicherzugehen, daß die Arbeit or<strong>de</strong>ntlich erledigt<br />

war“, hätte ich noch vier Kugeln verschossen, bedächtig, auf sichere Schußweite, gewissermaßen<br />

mit Überlegung.<br />

„So, meine Herren“, hat <strong>de</strong>r Ankläger gesagt. „Ich habe Ihnen <strong>de</strong>n Lauf <strong>de</strong>r Ereignisse vor Augen<br />

geführt, <strong>de</strong>r diesen Mann dazu gebracht hat, im vollen Bewußtsein seines Tuns zu töten. [...]“.<br />

(Aumüller : 116-118)<br />

La traduction d’Aumüller par un EIR pose tout d’abord la question <strong>de</strong> la valeur du<br />

Konjunktiv II : est-il simplement une forme <strong>de</strong> substitution au Konjunktiv I (thèse discursive)<br />

ou est-il employé pour le trait modal <strong>de</strong> mise en doute (thèse sémantique) ? Le Konjunktiv II<br />

est ici probablement un Konjunktiv <strong>de</strong> remplacement employé pour <strong>de</strong>s raisons diaphasiques.<br />

La variété au Konjunktiv II est celle <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours standards et orales, tandis que<br />

celle au Konjunktiv I relève <strong>de</strong>s usages soignés et écrits. La variante au Konjunktiv II<br />

convient donc bien au texte <strong>de</strong> L’Etranger et à son écriture simple et informelle du<br />

quotidien.<br />

Les significations différentes <strong>de</strong> l’EIR et <strong>de</strong> l’ER aboutissent à <strong>de</strong>s effets <strong>de</strong> sens<br />

passablement éloignés. En adoptant comme tertium comparationis la prise en charge du DR,<br />

la première traduction est celle qui est la plus équivalente. Il est important <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r un<br />

discours qui produise un effet si étrange, celui d’un homme qui relate <strong>de</strong>s propos qui lui sont<br />

fatals - à ce sta<strong>de</strong> dont il sait au moins qu’ils lui sont néfastes - sans chercher à s’en<br />

distancier. La bivocalité du DIL est ici au service <strong>de</strong> la peinture d’un homme qui accepte que<br />

l’on dresse <strong>de</strong> lui le portrait d’un homme condamnable. La comparaison avec <strong>de</strong>s énoncés<br />

modalisés par selon N confirme par contraste l’effet <strong>de</strong> coénonciation du DIL :<br />

(203) Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu’il parlait <strong>de</strong> mon crime, si long même que, finalement, je<br />

n’ai plus senti que la chaleur <strong>de</strong> cette matinée. Jusqu’au moment, du moins, où l’avocat général s’est<br />

arrêté et après un moment <strong>de</strong> silence, a repris d’une voix très basse et très pénétrée : « Cette même<br />

cour, messieurs, va juger <strong>de</strong>main le plus abominable <strong>de</strong>s forfaits : le meurtre d’un père. » Selon lui,<br />

l’imagination reculait <strong>de</strong>vant cet atroce attentat. Il osait espérer que la justice <strong>de</strong>s hommes punirait<br />

sans faiblesse. (Camus, L’Etranger : 1195)<br />

Dans le DR au DIL, l’erzählen<strong>de</strong>s Ich rapporte sans sourciller le réquisitoire qu’a formulé la<br />

justice, dans le passé, sur l’erleben<strong>de</strong>s Ich. La nouvelle traduction par un EIR a<br />

- 213 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!