29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D’autres articles <strong>de</strong> Benveniste ont été fondateurs pour la linguistique <strong>de</strong> l’énonciation et ont<br />

éclairé le phénomène du discours rapporté sous un jour nouveau. Ils portent sur la nature <strong>de</strong>s<br />

pronoms (plus précisément <strong>de</strong>s personnes je/tu), ces « instances <strong>de</strong> discours » (1966 : 251)<br />

dont le sens est donné par le locuteur et l’allocuté <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> communication. Pour<br />

illustrer leur fonctionnement (1966 : 252), Benveniste convoque le phénomène du discours<br />

rapporté, cette fois au mo<strong>de</strong> direct, et montre par là que le discours rapporté ne se laisse pas<br />

décrire en termes uniquement syntaxiques, mais <strong>de</strong>man<strong>de</strong> une <strong>de</strong>scription énonciative.<br />

Si je perçois <strong>de</strong>ux instances successives <strong>de</strong> discours contenant je, proférées <strong>de</strong> la même voix, rien<br />

encore ne m’assure que l’une d’elles ne soit pas un discours rapporté, une citation où je serait<br />

imputable à un autre. (ibid.)<br />

Les travaux <strong>de</strong> Jakobson marquent une autre étape dans la linguistique <strong>de</strong> l’énonciation. La<br />

fonction d’autoréférenciation du langage se réalise selon quatre schémas possibles (appelés<br />

structures doubles) : 1) le message renvoie au message ; 2) le co<strong>de</strong> renvoie au co<strong>de</strong> ; 3) le<br />

message renvoie au co<strong>de</strong> ; 4) le co<strong>de</strong> renvoie au message. La structure 4) englobe les<br />

déictiques (appelés embrayeurs ou shifters) et prolonge les réflexions <strong>de</strong> Benveniste :<br />

l’élucidation <strong>de</strong> ces éléments nécessite la prise en compte <strong>de</strong>s paramètres <strong>de</strong> production <strong>de</strong><br />

l’énoncé. La structure 1) fait référence au discours rapporté. D’un point <strong>de</strong> vue<br />

terminologique, les termes latins se retrouvent, bien que la tradition latine ne recouvre pas la<br />

même réalité que celle envisagée par Jakobson.<br />

Le discours cité (oratio) est un énoncé à l’intérieur d’un énoncé, un message à l’intérieur du message,<br />

et en même temps c’est aussi un énoncé sur un énoncé, « un message à propos d’un message », selon<br />

la formule <strong>de</strong> Volosinov dans l’étu<strong>de</strong> qu’il a consacrée à ce problème crucial pour la linguistique et la<br />

stylistique. (2003b : 177)<br />

Dans cet article, le DR est mis en relation avec d’autres formes <strong>de</strong> référence à <strong>de</strong>s discours :<br />

Il existe une échelle multiple <strong>de</strong> procédés linguistiques <strong>de</strong>stinés à rendre les citations ou quasicitations<br />

: le discours direct (oratio recta), le discours indirect (oratio obliqua) et diverses formes <strong>de</strong><br />

s t y l e i n d i r e c t l i b r e . Certaines langues […] usent <strong>de</strong> procédés morphologiques spéciaux pour<br />

indiquer <strong>de</strong>s événements qui ne sont connus du sujet parlant que par le témoignage <strong>de</strong>s autres. (ibid.)<br />

Les « procédés morphologiques spéciaux » mentionnés par Jakobson relèvent <strong>de</strong> ce qui est<br />

appelé aujourd’hui <strong>de</strong>s « marqueurs évi<strong>de</strong>ntiels ». Nous reviendrons par la suite sur la<br />

proximité (non seulement dans les définitions, mais aussi observable dans les traductions)<br />

entre les marqueurs évi<strong>de</strong>ntiels et le discours rapporté. En revanche, un autre rapprochement<br />

<strong>de</strong> l’auteur est plus problématique. En décrivant quelques exemples d’autoréférenciation, il<br />

explique :<br />

- 21 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!