29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8.1.1 L’invariance <strong>de</strong> l’interprétation<br />

Exemple 1<br />

Le premier exemple est extrait <strong>de</strong> L’éducation sentimentale :<br />

(199) Un jour, il se présenta pour voir Mme Arnoux. Elle était sortie. Monsieur travaillait en bas, dans le<br />

magasin.<br />

En effet, Arnoux, au milieu <strong>de</strong> ses potiches, tâchait d’enfoncer <strong>de</strong> jeunes mariés, <strong>de</strong>s bourgeois <strong>de</strong> la<br />

province. Il parlait du tournage et du tournassage, du truité et du glacé; les autres, ne voulant pas avoir<br />

l’air <strong>de</strong> n’y rien comprendre, faisaient <strong>de</strong>s signes d'approbation et achetaient. (Flaubert, L’Education<br />

sentimentale : 175)<br />

Eines Tages kam er zum Besuch zu Madame Arnoux. Sie war ausgegangen, und Monsieur arbeitete<br />

unten im Magazin.<br />

In <strong>de</strong>r Tat versuchte Arnoux eben inmitten seiner Porzellangefäße ein jungverheiratetes<br />

Kleinbürgerpaar aus <strong>de</strong>r Provinz hineinzulegen. Er re<strong>de</strong>te von Formen und <strong>de</strong>r Bearbeitung auf <strong>de</strong>r<br />

Drehscheibe, <strong>de</strong>n Sprüngen im Material und <strong>de</strong>r Glasur; die bei<strong>de</strong>n wollten es sich nicht anmerken<br />

lassen, daß sie nichts davon verstün<strong>de</strong>n. Sie machten zustimmen<strong>de</strong> Zeichen und kauften. (Rheinhardt :<br />

238)<br />

Eines Tages wollte er zu Frau Arnoux. Sie war ausgegangen. Der Herr arbeitete unten im<br />

Magazin.<br />

Es war so. Inmitten seiner Porzellane und Tontöpfe war Arnoux bemüht, ein junges Ehepaar aus <strong>de</strong>r<br />

Provinz „hereinzulegen“. Er re<strong>de</strong>te von Drehen und Drehscheibe, von roten Tupfen und von Glasur;<br />

und die Leutchen, die nicht zeigen wollten, daß sie nichts davon verstan<strong>de</strong>n, nickten bejahend und<br />

kauften. (Wiegler : 203)<br />

Dans le texte source, l’énonciateur second est le domestique qui reçoit Frédéric Moreau,<br />

l’énonciateur premier est le narrateur. Le DIL dans le texte original est signalé par <strong>de</strong>ux<br />

indices. Premièrement, le terme <strong>de</strong> « Monsieur » est un terme que le domestique emploie.<br />

Toutefois, il ne renvoie pas exclusivement à cet énonciateur car le narrateur pourrait, par un<br />

effet <strong>de</strong> contagion (« Ansteckung », Stanzel 2001 : 248ss) également l’employer. Le<br />

<strong>de</strong>uxième indice, plus probant, est fourni par l’enchaînement logique réalisé par « en effet ».<br />

Cette locution introduit un élément qui vali<strong>de</strong> une affirmation. Or, il n’y aurait que peu <strong>de</strong><br />

sens à ce que le narrateur confirme lui-même ses propres dires. La cohérence textuelle<br />

impose donc <strong>de</strong> voir dans « Elle était sortie. Monsieur… » les propos du domestique, et dans<br />

« En effet, Arnoux… » la <strong>de</strong>scription du narrateur qui confirme l’information délivrée par le<br />

domestique. Cette confirmation par le narrateur <strong>de</strong> propos dont il est le régisseur est une<br />

figure narrative <strong>de</strong>stinée à maintenir l’illusion <strong>de</strong> l’authenticité narrative.<br />

Le DIL source est traduit par un erlebte Re<strong>de</strong> dans les <strong>de</strong>ux traductions. Cette traduction<br />

n’apparaît toutefois pas particulièrement adéquate, car l’ER ne permet pas <strong>de</strong> réaliser la<br />

même cohérence textuelle que celle du texte français.<br />

- 208 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!