29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 Les discours indirects interprétatifs<br />

La première partie est consacrée à l’équivalence entre l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect<br />

libre (8.1). Dans la <strong>de</strong>uxième partie (8.2), nous avons élargi le spectre du discours indirect<br />

interprétatif jusqu’au discours indirect libre embryonnaire.<br />

8.1 L’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre<br />

L’analyse contrastive a dégagé les trois facteurs qui font <strong>de</strong> l’ER un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> DR plus<br />

interprétatif que ne l’est le DIL. Elle a également rappelé que l’ER est, du point <strong>de</strong> vue<br />

discursif, un genre <strong>de</strong> DR d’un registre plus soutenu que le DIL. Par conséquent, sur le plan<br />

traductologique, l’ER source est certes généralement équivalent à un DIL cible, mais le DIL<br />

source est, toujours <strong>de</strong> manière générale, équivalent à un EIR cible (Kullmann 1992a ;<br />

Zuschlag 2002 : 190). Nous appuyons cette conclusion mais soulignons que la représentation<br />

<strong>de</strong> pensées, qui exclut la traduction par un EIR, remet en cause l’équivalence entre le DIL<br />

source et l’EIR cible.<br />

Cette partie a pour objectif <strong>de</strong> vérifier, à partir <strong>de</strong> quelques exemples significatifs, cette<br />

conclusion traductologique. Dans un premier temps, nous confirmerons que l’EIR est un<br />

équivalent du DIL globalement plus adéquat que l’ER. Dans un <strong>de</strong>uxième temps, nous<br />

montrerons toutefois que le DIL et l’ER se correspon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> manière exclusive lorsque le<br />

DIL est employé à <strong>de</strong>s fins <strong>de</strong> coénonciation.<br />

Les exemples que nous utilisons, dans une démarche corpus-based, sont empruntés à<br />

L’Etranger <strong>de</strong> Camus, à L’éducation sentimentale et à Madame Bovary <strong>de</strong> Flaubert. Nous<br />

disposons pour chacun <strong>de</strong> ces textes <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux traductions. Les traductions <strong>de</strong> L’Etranger<br />

présentent un intérêt particulier. La <strong>de</strong>uxième traduction, réalisée par Aumüller et publiée en<br />

1994, se présente comme une « Neuübersetzung ». Elle est donc une traduction qui se<br />

propose <strong>de</strong> faire un retour critique sur la première traduction rédigée en 1957 par Goyert et<br />

Brenner.<br />

- 207 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!