Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

Remerciements Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m’ont accompagnée tout au long de ce travail, et plus particulièrement à Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienveillante et son soutien, Monsieur Jörn Albrecht, pour son accueil à l’Institut de Traduction et d’Interprétariat, ses conseils et ses encouragements, Anna Körkel, Sarah Schimke, Anneliese Vonbank et Katrin Zuschlag, qui ont patiemment répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail, mes collègues du lycée Yourcenar d’Erstein, de l’Université Nancy 2 et de l’Université de Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux, l’ATILF et le DAAD pour leur aide. Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur affection et leur soutien, à ma sœur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne m’est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place dans ce parcours. - 2 -

Sommaire INTRODUCTION ___________________________________________________ 6 SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE _____________ 14 1 Le discours rapporté ____________________________________________________ 14 1.1 Aperçu historique ____________________________________________________ 14 1.1.1 L’héritage de l’Antiquité___________________________________________ 15 1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________ 17 1.2 La linguistique de l’énonciation_________________________________________ 19 1.2.1 L’énonciation____________________________________________________ 19 1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d’autres constructions énonciatives ___ 25 1.3 Le cadre d’analyse du discours rapporté __________________________________ 26 1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________ 27 1.3.2 Approches énonciatives d’Authier-Revuz et de Ducrot ___________________ 28 1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________ 38 1.4.1 Le mode direct___________________________________________________ 39 1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________ 42 1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________ 44 1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________ 46 1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________ 48 1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________ 53 1.4.3.1 Le discours narrativisé _________________________________________ 53 1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________ 55 1.4.3.2.1 L’indirekte Rede sans subjoncteur ____________________________ 59 1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l’énonciateur rapporté ______________ 60 1.4.3.3 L’einführungslose indirekte Rede ________________________________ 64 1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________ 71 1.4.3.4.1 L’épistémologie du discours indirect libre ______________________ 71 1.4.3.4.2 L’hybridité_______________________________________________ 72 1.4.3.4.3 La personne et le temps _____________________________________ 75 1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________ 80 1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue __________________ 82 1.5 L’approche narratologique _____________________________________________ 85 1.5.1 Le modèle de Genette _____________________________________________ 85 1.5.2 Le modèle de Stanzel _____________________________________________ 89 1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________ 91 1.6 Le métadiscours _____________________________________________________ 92 1.6.1 La terminologie __________________________________________________ 92 1.6.2 Le continuum du discours rapporté___________________________________ 94 2 Le cadre contrastif et traductologique _____________________________________ 99 2.1 L’équivalence de la traduction __________________________________________ 99 2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive _______________________________ 101 2.3 Les objectifs de la traductologie________________________________________ 105 2.4 L’interdisciplinarité _________________________________________________ 109 2.4.1 Les travaux pionniers ____________________________________________ 110 2.4.2 La complémentarité des deux disciplines _____________________________ 113 - 3 -

Remerciements<br />

Je souhaite exprimer ma gratitu<strong>de</strong> aux personnes qui m’ont accompagnée tout au long <strong>de</strong> ce<br />

travail, et plus particulièrement à<br />

Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienveillante et son soutien,<br />

Monsieur Jörn Albrecht, pour son accueil à l’Institut <strong>de</strong> Traduction et d’Interprétariat, ses<br />

conseils et ses encouragements,<br />

Anna Körkel, Sarah Schimke, Anneliese Vonbank et Katrin Zuschlag, qui ont patiemment<br />

répondu à mes questions, Marie-Ma<strong>de</strong>leine Leroy, qui a relu ce travail,<br />

mes collègues du lycée Yourcenar d’Erstein, <strong>de</strong> l’Université Nancy 2 et <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong><br />

Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux,<br />

l’ATILF et le DAAD pour leur ai<strong>de</strong>.<br />

Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur<br />

affection et leur soutien, à ma sœur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne<br />

m’est pas possible <strong>de</strong> nommer ici toutes les personnes qui, <strong>de</strong> près ou <strong>de</strong> loin, ont une place<br />

dans ce parcours.<br />

- 2 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!