Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Remerciements Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m’ont accompagnée tout au long de ce travail, et plus particulièrement à Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienveillante et son soutien, Monsieur Jörn Albrecht, pour son accueil à l’Institut de Traduction et d’Interprétariat, ses conseils et ses encouragements, Anna Körkel, Sarah Schimke, Anneliese Vonbank et Katrin Zuschlag, qui ont patiemment répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail, mes collègues du lycée Yourcenar d’Erstein, de l’Université Nancy 2 et de l’Université de Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux, l’ATILF et le DAAD pour leur aide. Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur affection et leur soutien, à ma sœur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne m’est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place dans ce parcours. - 2 -
Sommaire INTRODUCTION ___________________________________________________ 6 SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE _____________ 14 1 Le discours rapporté ____________________________________________________ 14 1.1 Aperçu historique ____________________________________________________ 14 1.1.1 L’héritage de l’Antiquité___________________________________________ 15 1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________ 17 1.2 La linguistique de l’énonciation_________________________________________ 19 1.2.1 L’énonciation____________________________________________________ 19 1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d’autres constructions énonciatives ___ 25 1.3 Le cadre d’analyse du discours rapporté __________________________________ 26 1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________ 27 1.3.2 Approches énonciatives d’Authier-Revuz et de Ducrot ___________________ 28 1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________ 38 1.4.1 Le mode direct___________________________________________________ 39 1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________ 42 1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________ 44 1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________ 46 1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________ 48 1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________ 53 1.4.3.1 Le discours narrativisé _________________________________________ 53 1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________ 55 1.4.3.2.1 L’indirekte Rede sans subjoncteur ____________________________ 59 1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l’énonciateur rapporté ______________ 60 1.4.3.3 L’einführungslose indirekte Rede ________________________________ 64 1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________ 71 1.4.3.4.1 L’épistémologie du discours indirect libre ______________________ 71 1.4.3.4.2 L’hybridité_______________________________________________ 72 1.4.3.4.3 La personne et le temps _____________________________________ 75 1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________ 80 1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue __________________ 82 1.5 L’approche narratologique _____________________________________________ 85 1.5.1 Le modèle de Genette _____________________________________________ 85 1.5.2 Le modèle de Stanzel _____________________________________________ 89 1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________ 91 1.6 Le métadiscours _____________________________________________________ 92 1.6.1 La terminologie __________________________________________________ 92 1.6.2 Le continuum du discours rapporté___________________________________ 94 2 Le cadre contrastif et traductologique _____________________________________ 99 2.1 L’équivalence de la traduction __________________________________________ 99 2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive _______________________________ 101 2.3 Les objectifs de la traductologie________________________________________ 105 2.4 L’interdisciplinarité _________________________________________________ 109 2.4.1 Les travaux pionniers ____________________________________________ 110 2.4.2 La complémentarité des deux disciplines _____________________________ 113 - 3 -
- Page 1: UNIVERSITE NANCY 2 UNITE DE FORMATI
- Page 5 and 6: 7.2.3.5 La traduction non lexicale
- Page 7 and 8: des linguistes suisses Ch. Bally et
- Page 9 and 10: type de corpus, S. Bastian et F. Ha
- Page 11 and 12: traductologiques. Cette première i
- Page 13 and 14: etenue en raison de l’existence d
- Page 15 and 16: 1.1.1 L’héritage de l’Antiquit
- Page 17 and 18: Rahmenangaben des Autors und Figure
- Page 19 and 20: Le fil rouge de Platon à Paul est
- Page 21 and 22: D’autres articles de Benveniste o
- Page 23 and 24: énoncé, les lieux d’inscription
- Page 25 and 26: 1.2.2 La proximité du discours rap
- Page 27 and 28: 1.3.1 Approches morpho-syntaxiques
- Page 29 and 30: INDIREKTHEITSKONTEXTE sind Kontexte
- Page 31 and 32: (1) Dieser Aufenthalt im Kunsthisto
- Page 33 and 34: second (Authier-Revuz) ou reprise m
- Page 35 and 36: (5) (Le narrateur a fait la connais
- Page 37 and 38: (7) „Ich habe gestern abend noch
- Page 39 and 40: opérés et une représentation don
- Page 41 and 42: Rede » les discours rapportés com
- Page 43 and 44: Il intervient également par diffé
- Page 45 and 46: ner Nische, die beiden sind runter
- Page 47 and 48: fügte, während ihr Gesicht sich a
- Page 49 and 50: Intégration syntaxique Au discours
- Page 51 and 52: On a observé tout au long du 20 è
Remerciements<br />
Je souhaite exprimer ma gratitu<strong>de</strong> aux personnes qui m’ont accompagnée tout au long <strong>de</strong> ce<br />
travail, et plus particulièrement à<br />
Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienveillante et son soutien,<br />
Monsieur Jörn Albrecht, pour son accueil à l’Institut <strong>de</strong> Traduction et d’Interprétariat, ses<br />
conseils et ses encouragements,<br />
Anna Körkel, Sarah Schimke, Anneliese Vonbank et Katrin Zuschlag, qui ont patiemment<br />
répondu à mes questions, Marie-Ma<strong>de</strong>leine Leroy, qui a relu ce travail,<br />
mes collègues du lycée Yourcenar d’Erstein, <strong>de</strong> l’Université Nancy 2 et <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong><br />
Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux,<br />
l’ATILF et le DAAD pour leur ai<strong>de</strong>.<br />
Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur<br />
affection et leur soutien, à ma sœur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne<br />
m’est pas possible <strong>de</strong> nommer ici toutes les personnes qui, <strong>de</strong> près ou <strong>de</strong> loin, ont une place<br />
dans ce parcours.<br />
- 2 -