29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C’est précisément la vitesse, « l’accélération du processus <strong>de</strong> <strong>de</strong>struction créative, qui constitue la<br />

nouveauté dans le capitalisme <strong>de</strong> marché actuel » : telle est l’analyse <strong>de</strong> l’économiste américain<br />

Edward Luttwak, qui a forgé pour sa thèse le concept <strong>de</strong> « turbo-capitalisme ». Le « rythme effrayant<br />

<strong>de</strong> la transformation » <strong>de</strong>vient un « traumatisme pour une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la population », affirme ce<br />

natif <strong>de</strong> Roumanie [...]. (Mannoni : 236)<br />

Le « rythme effrayant <strong>de</strong> la transformation » <strong>de</strong>vient un « traumatisme pour une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la<br />

population », selon ce natif <strong>de</strong> Roumanie [...].<br />

Les paramètres qui gui<strong>de</strong>nt l’équivalence entre so N et un verbe introducteur et ceux entre so<br />

N et un introducteur, sont discursifs et textuels.<br />

<br />

L’équivalence et le genre <strong>de</strong> discours<br />

Dans les discours informatifs, ce paramètre explique pourquoi so est traduit par <strong>de</strong>s verbes<br />

introducteurs et traduit lui-même <strong>de</strong>s verbes introducteurs, et <strong>de</strong> plus pourquoi ceux-ci ne se<br />

limitent pas au verbe dire.<br />

Dans les discours informatifs, les verbes introducteurs ne visent pas tant la <strong>de</strong>scription réelle<br />

<strong>de</strong> l’acte original qu’une reproduction axée sur le <strong>de</strong>stinataire du texte qu’il s’agit <strong>de</strong> captiver<br />

(cf. également 9.2.2). La faible corrélation entre le choix du verbe décrivant l’acte <strong>de</strong><br />

communication second et l’acte second a conduit à un affaiblissement sémantique dans le<br />

discours journalistique, allemand (Yos 2005 : 30) et français, et plus globalement dans les<br />

textes non-fictionnels. De cette sorte, les verbes introducteurs sont interprétés en amont <strong>de</strong> la<br />

traduction comme <strong>de</strong>s marques génériques <strong>de</strong> discours informatif plutôt que comme <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>scriptions fidèles <strong>de</strong> l’acte illocutoire second. Perçus comme <strong>de</strong>s supports à la mise en<br />

scène <strong>de</strong>s personnes cités, ils amènent le traducteur à ne pas s’attacher à conserver<br />

l’invariance référentielle. L’invariance qui lui est préférée est celle <strong>de</strong> la fonctionnalité<br />

discursive, et c’est pourquoi so (dans le sens français-allemand) et les verbes introducteurs<br />

(dans le sens allemand-français) sont choisis comme marqueurs typiques <strong>de</strong> ce genre <strong>de</strong><br />

discours.<br />

<br />

L’équivalence et la progression textuelle<br />

En mettant en relation la nature <strong>de</strong> l’équivalence (verbe introducteur ou introducteur <strong>de</strong><br />

cadre <strong>de</strong> discours) et le type <strong>de</strong> progression textuelle, certaines régularités peuvent être<br />

dégagées. Les notions <strong>de</strong> progression textuelle et <strong>de</strong> séquence textuelle sont empruntées à<br />

- 198 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!