Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

(180) Mein Architekturstudent hatte mich eines Tages, wahrscheinlich, weil er den Zeitpunkt dazu für geeignet hielt, auf das Folgende aufmerksam gemacht: er zeigte mir vom Fenster aus mehrere frische und weniger frische einfache Erdhügel auf der rückwärtigen Seite des Friedhofs. Ein Schneetreiben hatte für diese Szene, wie er vielleicht geglaubt hatte, den richtigen Hintergrund abgegeben. Diese Erdhügel, so mein Architekturstudent, seien die Gräber jener, die in der letzten Zeit im Hotel Vötterl gestorben seien, elf oder zwölf Erdhügel hatte ich festgestellt, aber wahrscheinlich waren noch mehrere von der Kirchenmauer verdeckt. (Bernhard, Der Atem : 133) Un jour, mon étudiant en architecture, vraisemblablement parce qu’il jugeait le moment opportun pour le faire, avait attiré mon attention sur ce qui suit : de la fenêtre, il me montra plusieurs tertres récents et moins récents, simplement édifiés, du côté du fond du cimetière. Une tempête de neige avait fourni le bon arrière-plan à cette scène, comme il avait peut-être cru. Ces tertres, selon mon étudiant en architecture, étaient les tombes de ceux qui étaient morts ces derniers temps à l’hôtel Vötterl, j’avais repéré onze à douze tertres mais vraisemblablement il y en avait encore plusieurs masqués par le mur du cimetière. (Kohn : 288) Les textes non-fictionnels, en revanche, se caractérisent par un chevauchement des modes de représentation de discours. L’énoncé suivant débute par un discours simple, modalisé par « selon », puis se poursuit sur le mode du DD. (181) Des militaires échappant au contrôle de Pékin, avec la bénédiction des autorités portuaires et douanières, auraient saisi l’Alicia Star pour écouler les cigarettes en contrebande sur le sol chinois. Selon un responsable de l’Institut malaisien des affaires maritimes, cette affaire est « le symptôme d’un problème plus large en Chine : la perte d’autorité du centre sur la périphérie(5) ». (5) « China in transition », Hongkong (Far Eastern Economic Review Publication) 1994, S. 186. (Le Monde diplomatique, 2000-06 : 6) Militärs, die sich der Kontrolle Pekings entziehen, sollen mit dem Segen der Hafen- und Zollverwaltung die „Alicia Star“ abgefangen haben, um die Zigaretten als Schmuggelware auf dem chinesischen Festland in Umlauf zu bringen. Diese Affäre, so ein Vertreter des malaysischen Instituts für Seeangelegenheiten, ist „Symptom eines größeren Problems in China: der Autoritätsverlust der Zentralgewalt gegenüber der Peripherie“.(5) (5) China in transition, Far Eastern Economic Review Publication, Hongkong, 1994, p. 186. (taz, dans Le Monde diplomatique, 2000-06 : 6) Toutefois, si le DD contient des déictiques pouvant renvoyer à l’énonciateur premier (notamment un pronom de 1 ère personne du pluriel), selon est inadéquat, car l’orientation énonciative de « selon Brant » et « chez nous » est divergente : (182) „Das ist de facto ein Bürgerkrieg der Leute, die das Geld und die Macht haben, sich zu schützen“, meint Vinicius Caldeira Brant, Soziologe beim brasilianischen Zentrum für Analyse und Planung Cebrap. „In Europa“, so Brant, der selbst wiederholt Opfer der bis 1985 herrschenden Militärs wurde, „leben die Gewalttäter hinter den Mauern, bei uns sind es die Wohlhabenden.“ (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 237) « Il s’agit de facto d’une guerre civile menée par les gens qui ont suffisamment d’argent et de pouvoir pour se protéger », estime Vinicius Caldeira Brant, sociologue au Cebrap, le centre d’analyse et de planification brésilien. « En Europe, dit Brant, qui a lui-même été victime à plusieurs reprises des militaires au pouvoir jusqu'en 1985, ce sont les criminels qui vivent derrière des murs ; chez nous, ce sont les riches. » (Mannoni : 225) * « En Europe, selon Brant, qui a lui-même été victime à plusieurs reprises des militaires au pouvoir jusqu’en 1985, ce sont les criminels qui vivent derrière des murs ; chez nous, ce sont les riches. » - 196 -

L’impossibilité de choisir un introducteur de cadre de discours explique dans le cas précédent l’emploi d’un verbe introducteur. Si la traduction employait « selon Brant », « chez nous » serait lu comme du discours premier, incluant donc l’énonciateur du texte. De plus, lorsque le propos a une portée générale, selon peut ne pas convenir. Dans l’exemple suivant, selon ne pourrait pas être employé dans le texte cible, car il serait incongru de présenter la loi comme l’émanation du point de vue d’une personne. (183) Innerhalb der Ghetto-Mauern dürfen die Wachleute auf jeden Fremden schießen, auch wenn er niemanden bedroht und nicht bewaffnet ist. „Wer einen Eindringling auf seinem Privatbesitz erschießt“, so Sandorf, „ist in Brasilien immer im Recht.“ (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 237) Dans l’enceinte du ghetto, les gardiens sont autorisés à tirer sur n’importe quel étranger, même s’il ne menace personne, même s’il n est pas armé. « Au Brésil, lorsqu’on abat un intrus sur son terrain privé, on est toujours dans son droit », explique Sandorf. (Mannoni : 224-225) * Dans l’enceinte du ghetto, les gardiens sont autorisés à tirer sur n’importe quel étranger, même s’il ne menace personne, même s’il n est pas armé. « Au Brésil, lorsqu’on abat un intrus sur son terrain privé, on est toujours dans son droit », selon Sandorf. Il faut vérifier, dans la partie suivante, si le choix de verbes introducteurs pour traduire so s’explique par l’impossibilité de choisir un introducteur de cadre de discours. 7.2.3.3 Les verbes introducteurs Comme pour les introducteurs de cadre de discours, le genre de discours n’est pas déterminant, puisque 9 équivalents de ce type proviennent de textes fictionnels et 13 de textes non fictionnels. En observant les contraintes d’emploi des introducteurs de cadre de discours, nous avons formulé l’hypothèse que l’emploi des verbes introducteurs était un choix par défaut (du moins dans le sens de traduction allemand-français). Il y a toutefois beaucoup d’exemples pour lesquels le verbe introducteur n’est pas une solution commandée par l’impossibilité d’un introducteur de cadre de discours, comme dans l’extrait suivant : (184) Gerade die Geschwindigkeit, „die Beschleunigung des Prozesses der kreativen Zerstörung ist das Neue am marktwirtschaftlichen Kapitalismus von heute“, analysiert der amerikanische Ökonom Edward Luttwak, der dafür den Begriff des „Turbo-Kapitalismus“ prägte. Das „horrende Tempo der Veränderung“, so der gebürtige Rumäne, [...] wird zum „Trauma für einen Großteil der Bevölkerung“. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 250) - 197 -

(180) Mein Architekturstu<strong>de</strong>nt hatte mich eines Tages, wahrscheinlich, weil er <strong>de</strong>n Zeitpunkt dazu für<br />

geeignet hielt, auf das Folgen<strong>de</strong> aufmerksam gemacht: er zeigte mir vom Fenster aus mehrere frische<br />

und weniger frische einfache Erdhügel auf <strong>de</strong>r rückwärtigen Seite <strong>de</strong>s Friedhofs. Ein Schneetreiben<br />

hatte für diese Szene, wie er vielleicht geglaubt hatte, <strong>de</strong>n richtigen Hintergrund abgegeben. Diese<br />

Erdhügel, so mein Architekturstu<strong>de</strong>nt, seien die Gräber jener, die in <strong>de</strong>r letzten Zeit im Hotel<br />

Vötterl gestorben seien, elf o<strong>de</strong>r zwölf Erdhügel hatte ich festgestellt, aber wahrscheinlich waren noch<br />

mehrere von <strong>de</strong>r Kirchenmauer ver<strong>de</strong>ckt. (Bernhard, Der Atem : 133)<br />

Un jour, mon étudiant en architecture, vraisemblablement parce qu’il jugeait le moment opportun pour<br />

le faire, avait attiré mon attention sur ce qui suit : <strong>de</strong> la fenêtre, il me montra plusieurs tertres récents et<br />

moins récents, simplement édifiés, du côté du fond du cimetière. Une tempête <strong>de</strong> neige avait fourni le<br />

bon arrière-plan à cette scène, comme il avait peut-être cru. Ces tertres, selon mon étudiant en<br />

architecture, étaient les tombes <strong>de</strong> ceux qui étaient morts ces <strong>de</strong>rniers temps à l’hôtel Vötterl, j’avais<br />

repéré onze à douze tertres mais vraisemblablement il y en avait encore plusieurs masqués par le mur<br />

du cimetière. (Kohn : 288)<br />

Les textes non-fictionnels, en revanche, se caractérisent par un chevauchement <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

représentation <strong>de</strong> discours. L’énoncé suivant débute par un discours simple, modalisé par<br />

« selon », puis se poursuit sur le mo<strong>de</strong> du DD.<br />

(181) Des militaires échappant au contrôle <strong>de</strong> Pékin, avec la bénédiction <strong>de</strong>s autorités portuaires et<br />

douanières, auraient saisi l’Alicia Star pour écouler les cigarettes en contreban<strong>de</strong> sur le sol chinois.<br />

Selon un responsable <strong>de</strong> l’Institut malaisien <strong>de</strong>s affaires maritimes, cette affaire est « le symptôme<br />

d’un problème plus large en Chine : la perte d’autorité du centre sur la périphérie(5) ».<br />

(5) « China in transition », Hongkong (Far Eastern Economic Review Publication) 1994, S. 186. (Le<br />

Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-06 : 6)<br />

Militärs, die sich <strong>de</strong>r Kontrolle Pekings entziehen, sollen mit <strong>de</strong>m Segen <strong>de</strong>r Hafen- und<br />

Zollverwaltung die „Alicia Star“ abgefangen haben, um die Zigaretten als Schmuggelware auf <strong>de</strong>m<br />

chinesischen Festland in Umlauf zu bringen. Diese Affäre, so ein Vertreter <strong>de</strong>s malaysischen<br />

Instituts für Seeangelegenheiten, ist „Symptom eines größeren Problems in China: <strong>de</strong>r<br />

Autoritätsverlust <strong>de</strong>r Zentralgewalt gegenüber <strong>de</strong>r Peripherie“.(5)<br />

(5) China in transition, Far Eastern Economic Review Publication, Hongkong, 1994, p. 186. (taz, dans<br />

Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-06 : 6)<br />

Toutefois, si le DD contient <strong>de</strong>s déictiques pouvant renvoyer à l’énonciateur premier<br />

(notamment un pronom <strong>de</strong> 1 ère personne du pluriel), selon est inadéquat, car l’orientation<br />

énonciative <strong>de</strong> « selon Brant » et « chez nous » est divergente :<br />

(182) „Das ist <strong>de</strong> facto ein Bürgerkrieg <strong>de</strong>r Leute, die das Geld und die Macht haben, sich zu schützen“,<br />

meint Vinicius Cal<strong>de</strong>ira Brant, Soziologe beim brasilianischen Zentrum für Analyse und Planung<br />

Cebrap. „In Europa“, so Brant, <strong>de</strong>r selbst wie<strong>de</strong>rholt Opfer <strong>de</strong>r bis 1985 herrschen<strong>de</strong>n Militärs wur<strong>de</strong>,<br />

„leben die Gewalttäter hinter <strong>de</strong>n Mauern, bei uns sind es die Wohlhaben<strong>de</strong>n.“ (Martin und<br />

Schumann, Die Globalisierungsfalle : 237)<br />

« Il s’agit <strong>de</strong> facto d’une guerre civile menée par les gens qui ont suffisamment d’argent et <strong>de</strong> pouvoir<br />

pour se protéger », estime Vinicius Cal<strong>de</strong>ira Brant, sociologue au Cebrap, le centre d’analyse et <strong>de</strong><br />

planification brésilien. « En Europe, dit Brant, qui a lui-même été victime à plusieurs reprises <strong>de</strong>s<br />

militaires au pouvoir jusqu'en 1985, ce sont les criminels qui vivent <strong>de</strong>rrière <strong>de</strong>s murs ; chez nous, ce<br />

sont les riches. » (Mannoni : 225)<br />

* « En Europe, selon Brant, qui a lui-même été victime à plusieurs reprises <strong>de</strong>s militaires au pouvoir<br />

jusqu’en 1985, ce sont les criminels qui vivent <strong>de</strong>rrière <strong>de</strong>s murs ; chez nous, ce sont les riches. »<br />

- 196 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!