Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Le premier extrait traduit et la paraphrase de la glose par selon le montre clairement. La substitution par selon dans le deuxième extrait permettrait néanmoins de déceler l’emprunt, en raison de la mise entre parenthèses de selon N. (176) Die „Revolution bei Ford“, so das Wirtschaftsblatt The Economist, folgt nicht etwa dem Druck einer finanziellen Krise. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 138) La « révolution Ford », comme l’a appelée le magazine The Economist, n’est pas la réponse à une quelconque pression née d’une crise économique. (Mannoni : 130) La « révolution Ford », selon le magazine The Economist / a dit le magazine The Economist, n’est pas la réponse à une quelconque pression née d’une crise économique. (177) Nichts anderes geschah, als „Spekulanten“ (so Finanzminister Theo Waigel) in den Jahren 1992/93 das Europäische Währungssystem (EWS) aus den Angeln hoben. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 84) C’est exactement ce qui s’est passé lorsque des « spéculateurs » (c’est le terme qu’utilisa le ministre des Finances allemand, Theo Waigel) firent éclater le Système monétaire européen (SME), au cours des années 1992-1993. (Mannoni : 79) C’est exactement ce qui s’est passé lorsque des « spéculateurs » (selon le ministre des Finances allemand, Theo Waigel / a expliqué le ministre des Finances allemand, Theo Waigel) firent éclater le Système monétaire européen (SME), au cours des années 1992-1993. 7.2.3.2 Les introducteurs de cadre de discours Selon dans le cadre d’un emprunt Deux cas nous amènent d’abord à reprendre notre analyse précédente (7.2.3.1). Selon est employé pour marquer une modalisation en discours second dans les textes suivants, alors que nous avions avancé qu’il était globalement inadéquat pour cette fonction d’emprunt : (178) In Bombay, seit Indiens wirtschaftlicher Öffnung „der teuerste Slum der Welt“ (so der Kolumnist Sudhir Mulji), riechen Taxis am Morgen verläßlich nach Schlaf, ihre Fahrer können sich einen stundenlangen Heimweg nicht leisten. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 45) A Bombay, devenue depuis l’ouverture économique de l’Inde « le bidonville le plus cher du monde » (selon l’éditorialiste Sudhir Mulji), les taxis, le matin, sentent encore la nuit de sommeil : leurs conducteurs ne peuvent pas se permettre de rouler plusieurs heures pour rentrer chez eux. (Mannoni : 42) (179) Augustin [...] warf schließlich die Frage auf, über welche Mittel er verfüge, um sich dem Menschen, den er liebe, vielleicht doch irgendwann zu nähern. Da gebe es einmal, Grace zufolge, sein erfrischendes Äußeres, ferner die Unbescholtenheit seines Wesens - so Demetrio - und vor allem das sichere Gefühl, am ehesten durch Zurückhaltung eine Frau zu gewinnen. (Kirchhoff, Infanta : 357) Augustin [...] pour finir soulevait la question des atouts dont il disposait pour approcher peut-être un jour, tout de même, la personne qu’il aimait. Il y avait d’abord ce que Grace avait appelé son physique rafraîchissant, ensuite (selon Demetrio) l’intégrité de son caractère, et surtout cette conviction qu’il avait que la plus sûre manière de plaire à une femme était la retenue. (Lortholary : 361) - 194 -
Selon peut être employé, car il n’y a pas d’ambiguïté sur la portée de ce terme. Il se limite au terme emprunté et ne s’étend pas à l’énoncé entier. La raison en est que selon accompagne un terme qui figure dans une proposition appositive (exemple 178) ou dans une énumération (exemple 179). Le texte cible comporte une variation se situant au niveau de la modalisation. Selon porte sur une prédication, et son emploi, qui s’accompagne d’une distanciation de la part de l’énonciateur citant, peut être paraphrasé de la façon suivante : « Muljii désigne Bombay par le terme de x, mais on pourrait employer un autre terme ; Demetrio qualifie Augustin de x, mais on pourrait le qualifier autrement. » Selon N, en exposant un point de vue dont l’énonciateur citant se distancie, prépare le terrain à une proposition contradictoire. Dans l’hypothèse où l’invariance de neutralité de l’auteur doit être conservée, cette variation est un ajout dans le texte non-fictionnel (exemple 178) qui rend selon inadéquat et une traduction par selon les termes de préférable. A Bombay, devenue depuis l’ouverture économique de l’Inde « le bidonville le plus cher du monde » (selon les termes de l’éditorialiste Sudhir Mulji), les taxis, le matin, sentent encore la nuit de sommeil : leurs conducteurs ne peuvent pas se permettre de rouler plusieurs heures pour rentrer chez eux. En revanche, dans le texte littéraire (exemple 179), selon explicite une modalisation du texte source. En effet, l’emploi de so N est accompagné d’une légère distanciation de la part du narrateur (attitude que se refuse d’adopter l’auteur de l’essai), suggérée par la mise en incise de so N. Selon ajoute certes dans ce contexte un élément, mais cet ajout s’intègre dans le texte. Selon et le genre de discours Selon est l’équivalent le plus fréquent de so et il est employé dans les textes aussi bien fictionnels que non fictionnels. D’après est employé deux fois, également dans chaque type de discours. La seule occurrence de pour est attestée dans un texte de presse. L’emploi des introducteurs de cadre de discours implique, dans un usage standard de la langue, l’absence de report en mode direct. Les textes fictionnels se conforment tous à cet usage : - 195 -
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
- Page 149 and 150: • La cohérence textuelle Un prem
- Page 151 and 152: • La substitution Un deuxième co
- Page 153 and 154: • Les valeurs de l’imparfait et
- Page 155 and 156: discours indirect embryonnaire, une
- Page 157 and 158: L’énoncé a) reste ambigu. Son s
- Page 159 and 160: formulées sur ce point dès l’or
- Page 161 and 162: partielles qui se complètent. Ball
- Page 163 and 164: Le Präteritum est plus apte à ins
- Page 165 and 166: kenne ? ». Selon nous, l’énonc
- Page 167 and 168: hybrides, allemandes et françaises
- Page 169 and 170: Günther (1928) propose une étude
- Page 171 and 172: secret se devait éviter ; / Qu’i
- Page 173 and 174: parole d’autrui qui se différenc
- Page 175 and 176: Section III : Analyse traductologiq
- Page 177 and 178: 4. En outre, la traduction est une
- Page 179 and 180: Dans son étude de corpus vidéo, l
- Page 181 and 182: sera d’abord approfondi (9.1.1).
- Page 183 and 184: varier la représentation de l’é
- Page 185 and 186: Pour réaliser une équivalence dia
- Page 187 and 188: « Qu’est-ce qui t’ prend ? t
- Page 189 and 190: Corpus de so + énonciateur Texte s
- Page 191 and 192: Nature de l’équivalence et total
- Page 193: La traduction reproduit dans l’en
- Page 197 and 198: L’impossibilité de choisir un in
- Page 199 and 200: Adam (2001a et 2004). Dans notre co
- Page 201 and 202: des événements. Le permis de séj
- Page 203 and 204: 7.2.3.4 Les verbes introducteurs av
- Page 205 and 206: Für Michel Nollet, den Vorsitzende
- Page 207 and 208: 8 Les discours indirects interprét
- Page 209 and 210: Dans le texte cible, l’énoncé
- Page 211 and 212: Die in erlebter Rede/erlebtem Denke
- Page 213 and 214: L’auteur de la deuxième traducti
- Page 215 and 216: In der ersten Zeit, als Charles sei
- Page 217 and 218: Umschlag, daß er ihre Durchtrieben
- Page 219 and 220: l’énoncé du texte source est un
- Page 221 and 222: - les colonnes récits, Bericht et
- Page 223 and 224: l’équivalence avec le DIL (Arjou
- Page 225 and 226: • Premier extrait Le premier extr
- Page 227 and 228: Etant donné que l’EIR marque dan
- Page 229 and 230: où l’EIR est le seul équivalent
- Page 231 and 232: équivalent de l’EIR, mais renden
- Page 233 and 234: traductions de textes sources dans
- Page 235 and 236: allemand et EIR se rejoignent et se
- Page 237 and 238: total dix-huit interventions à l
- Page 239 and 240: L’absence de DIL à l’imparfait
- Page 241 and 242: Nous pensons que le DIL à la premi
- Page 243 and 244: Walther dit qu’il avait une longu
Le premier extrait traduit et la paraphrase <strong>de</strong> la glose par selon le montre clairement. La<br />
substitution par selon dans le <strong>de</strong>uxième extrait permettrait néanmoins <strong>de</strong> déceler l’emprunt,<br />
en raison <strong>de</strong> la mise entre parenthèses <strong>de</strong> selon N.<br />
(176) Die „Revolution bei Ford“, so das Wirtschaftsblatt The Economist, folgt nicht etwa <strong>de</strong>m Druck<br />
einer finanziellen Krise. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 138)<br />
La « révolution Ford », comme l’a appelée le magazine The Economist, n’est pas la réponse à une<br />
quelconque pression née d’une crise économique. (Mannoni : 130)<br />
La « révolution Ford », selon le magazine The Economist / a dit le magazine The Economist, n’est<br />
pas la réponse à une quelconque pression née d’une crise économique.<br />
(177) Nichts an<strong>de</strong>res geschah, als „Spekulanten“ (so Finanzminister Theo Waigel) in <strong>de</strong>n Jahren 1992/93<br />
das Europäische Währungssystem (EWS) aus <strong>de</strong>n Angeln hoben. (Martin und Schumann, Die<br />
Globalisierungsfalle : 84)<br />
C’est exactement ce qui s’est passé lorsque <strong>de</strong>s « spéculateurs » (c’est le terme qu’utilisa le ministre<br />
<strong>de</strong>s Finances allemand, Theo Waigel) firent éclater le Système monétaire européen (SME), au cours<br />
<strong>de</strong>s années 1992-1993. (Mannoni : 79)<br />
C’est exactement ce qui s’est passé lorsque <strong>de</strong>s « spéculateurs » (selon le ministre <strong>de</strong>s Finances<br />
allemand, Theo Waigel / a expliqué le ministre <strong>de</strong>s Finances allemand, Theo Waigel) firent<br />
éclater le Système monétaire européen (SME), au cours <strong>de</strong>s années 1992-1993.<br />
7.2.3.2 Les introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours<br />
<br />
Selon dans le cadre d’un emprunt<br />
Deux cas nous amènent d’abord à reprendre notre analyse précé<strong>de</strong>nte (7.2.3.1). Selon est<br />
employé pour marquer une modalisation en discours second dans les textes suivants, alors<br />
que nous avions avancé qu’il était globalement inadéquat pour cette fonction d’emprunt :<br />
(178) In Bombay, seit Indiens wirtschaftlicher Öffnung „<strong>de</strong>r teuerste Slum <strong>de</strong>r Welt“ (so <strong>de</strong>r Kolumnist<br />
Sudhir Mulji), riechen Taxis am Morgen verläßlich nach Schlaf, ihre Fahrer können sich einen<br />
stun<strong>de</strong>nlangen Heimweg nicht leisten. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 45)<br />
A Bombay, <strong>de</strong>venue <strong>de</strong>puis l’ouverture économique <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong> « le bidonville le plus cher du mon<strong>de</strong> »<br />
(selon l’éditorialiste Sudhir Mulji), les taxis, le matin, sentent encore la nuit <strong>de</strong> sommeil : leurs<br />
conducteurs ne peuvent pas se permettre <strong>de</strong> rouler plusieurs heures pour rentrer chez eux. (Mannoni :<br />
42)<br />
(179) Augustin [...] warf schließlich die Frage auf, über welche Mittel er verfüge, um sich <strong>de</strong>m Menschen,<br />
<strong>de</strong>n er liebe, vielleicht doch irgendwann zu nähern. Da gebe es einmal, Grace zufolge, sein<br />
erfrischen<strong>de</strong>s Äußeres, ferner die Unbescholtenheit seines Wesens - so Demetrio - und vor allem das<br />
sichere Gefühl, am ehesten durch Zurückhaltung eine Frau zu gewinnen. (Kirchhoff, Infanta : 357)<br />
Augustin [...] pour finir soulevait la question <strong>de</strong>s atouts dont il disposait pour approcher peut-être un<br />
jour, tout <strong>de</strong> même, la personne qu’il aimait. Il y avait d’abord ce que Grace avait appelé son physique<br />
rafraîchissant, ensuite (selon Demetrio) l’intégrité <strong>de</strong> son caractère, et surtout cette conviction qu’il<br />
avait que la plus sûre manière <strong>de</strong> plaire à une femme était la retenue. (Lortholary : 361)<br />
- 194 -