Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

Le premier extrait traduit et la paraphrase de la glose par selon le montre clairement. La substitution par selon dans le deuxième extrait permettrait néanmoins de déceler l’emprunt, en raison de la mise entre parenthèses de selon N. (176) Die „Revolution bei Ford“, so das Wirtschaftsblatt The Economist, folgt nicht etwa dem Druck einer finanziellen Krise. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 138) La « révolution Ford », comme l’a appelée le magazine The Economist, n’est pas la réponse à une quelconque pression née d’une crise économique. (Mannoni : 130) La « révolution Ford », selon le magazine The Economist / a dit le magazine The Economist, n’est pas la réponse à une quelconque pression née d’une crise économique. (177) Nichts anderes geschah, als „Spekulanten“ (so Finanzminister Theo Waigel) in den Jahren 1992/93 das Europäische Währungssystem (EWS) aus den Angeln hoben. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 84) C’est exactement ce qui s’est passé lorsque des « spéculateurs » (c’est le terme qu’utilisa le ministre des Finances allemand, Theo Waigel) firent éclater le Système monétaire européen (SME), au cours des années 1992-1993. (Mannoni : 79) C’est exactement ce qui s’est passé lorsque des « spéculateurs » (selon le ministre des Finances allemand, Theo Waigel / a expliqué le ministre des Finances allemand, Theo Waigel) firent éclater le Système monétaire européen (SME), au cours des années 1992-1993. 7.2.3.2 Les introducteurs de cadre de discours Selon dans le cadre d’un emprunt Deux cas nous amènent d’abord à reprendre notre analyse précédente (7.2.3.1). Selon est employé pour marquer une modalisation en discours second dans les textes suivants, alors que nous avions avancé qu’il était globalement inadéquat pour cette fonction d’emprunt : (178) In Bombay, seit Indiens wirtschaftlicher Öffnung „der teuerste Slum der Welt“ (so der Kolumnist Sudhir Mulji), riechen Taxis am Morgen verläßlich nach Schlaf, ihre Fahrer können sich einen stundenlangen Heimweg nicht leisten. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 45) A Bombay, devenue depuis l’ouverture économique de l’Inde « le bidonville le plus cher du monde » (selon l’éditorialiste Sudhir Mulji), les taxis, le matin, sentent encore la nuit de sommeil : leurs conducteurs ne peuvent pas se permettre de rouler plusieurs heures pour rentrer chez eux. (Mannoni : 42) (179) Augustin [...] warf schließlich die Frage auf, über welche Mittel er verfüge, um sich dem Menschen, den er liebe, vielleicht doch irgendwann zu nähern. Da gebe es einmal, Grace zufolge, sein erfrischendes Äußeres, ferner die Unbescholtenheit seines Wesens - so Demetrio - und vor allem das sichere Gefühl, am ehesten durch Zurückhaltung eine Frau zu gewinnen. (Kirchhoff, Infanta : 357) Augustin [...] pour finir soulevait la question des atouts dont il disposait pour approcher peut-être un jour, tout de même, la personne qu’il aimait. Il y avait d’abord ce que Grace avait appelé son physique rafraîchissant, ensuite (selon Demetrio) l’intégrité de son caractère, et surtout cette conviction qu’il avait que la plus sûre manière de plaire à une femme était la retenue. (Lortholary : 361) - 194 -

Selon peut être employé, car il n’y a pas d’ambiguïté sur la portée de ce terme. Il se limite au terme emprunté et ne s’étend pas à l’énoncé entier. La raison en est que selon accompagne un terme qui figure dans une proposition appositive (exemple 178) ou dans une énumération (exemple 179). Le texte cible comporte une variation se situant au niveau de la modalisation. Selon porte sur une prédication, et son emploi, qui s’accompagne d’une distanciation de la part de l’énonciateur citant, peut être paraphrasé de la façon suivante : « Muljii désigne Bombay par le terme de x, mais on pourrait employer un autre terme ; Demetrio qualifie Augustin de x, mais on pourrait le qualifier autrement. » Selon N, en exposant un point de vue dont l’énonciateur citant se distancie, prépare le terrain à une proposition contradictoire. Dans l’hypothèse où l’invariance de neutralité de l’auteur doit être conservée, cette variation est un ajout dans le texte non-fictionnel (exemple 178) qui rend selon inadéquat et une traduction par selon les termes de préférable. A Bombay, devenue depuis l’ouverture économique de l’Inde « le bidonville le plus cher du monde » (selon les termes de l’éditorialiste Sudhir Mulji), les taxis, le matin, sentent encore la nuit de sommeil : leurs conducteurs ne peuvent pas se permettre de rouler plusieurs heures pour rentrer chez eux. En revanche, dans le texte littéraire (exemple 179), selon explicite une modalisation du texte source. En effet, l’emploi de so N est accompagné d’une légère distanciation de la part du narrateur (attitude que se refuse d’adopter l’auteur de l’essai), suggérée par la mise en incise de so N. Selon ajoute certes dans ce contexte un élément, mais cet ajout s’intègre dans le texte. Selon et le genre de discours Selon est l’équivalent le plus fréquent de so et il est employé dans les textes aussi bien fictionnels que non fictionnels. D’après est employé deux fois, également dans chaque type de discours. La seule occurrence de pour est attestée dans un texte de presse. L’emploi des introducteurs de cadre de discours implique, dans un usage standard de la langue, l’absence de report en mode direct. Les textes fictionnels se conforment tous à cet usage : - 195 -

Le premier extrait traduit et la paraphrase <strong>de</strong> la glose par selon le montre clairement. La<br />

substitution par selon dans le <strong>de</strong>uxième extrait permettrait néanmoins <strong>de</strong> déceler l’emprunt,<br />

en raison <strong>de</strong> la mise entre parenthèses <strong>de</strong> selon N.<br />

(176) Die „Revolution bei Ford“, so das Wirtschaftsblatt The Economist, folgt nicht etwa <strong>de</strong>m Druck<br />

einer finanziellen Krise. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 138)<br />

La « révolution Ford », comme l’a appelée le magazine The Economist, n’est pas la réponse à une<br />

quelconque pression née d’une crise économique. (Mannoni : 130)<br />

La « révolution Ford », selon le magazine The Economist / a dit le magazine The Economist, n’est<br />

pas la réponse à une quelconque pression née d’une crise économique.<br />

(177) Nichts an<strong>de</strong>res geschah, als „Spekulanten“ (so Finanzminister Theo Waigel) in <strong>de</strong>n Jahren 1992/93<br />

das Europäische Währungssystem (EWS) aus <strong>de</strong>n Angeln hoben. (Martin und Schumann, Die<br />

Globalisierungsfalle : 84)<br />

C’est exactement ce qui s’est passé lorsque <strong>de</strong>s « spéculateurs » (c’est le terme qu’utilisa le ministre<br />

<strong>de</strong>s Finances allemand, Theo Waigel) firent éclater le Système monétaire européen (SME), au cours<br />

<strong>de</strong>s années 1992-1993. (Mannoni : 79)<br />

C’est exactement ce qui s’est passé lorsque <strong>de</strong>s « spéculateurs » (selon le ministre <strong>de</strong>s Finances<br />

allemand, Theo Waigel / a expliqué le ministre <strong>de</strong>s Finances allemand, Theo Waigel) firent<br />

éclater le Système monétaire européen (SME), au cours <strong>de</strong>s années 1992-1993.<br />

7.2.3.2 Les introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours<br />

<br />

Selon dans le cadre d’un emprunt<br />

Deux cas nous amènent d’abord à reprendre notre analyse précé<strong>de</strong>nte (7.2.3.1). Selon est<br />

employé pour marquer une modalisation en discours second dans les textes suivants, alors<br />

que nous avions avancé qu’il était globalement inadéquat pour cette fonction d’emprunt :<br />

(178) In Bombay, seit Indiens wirtschaftlicher Öffnung „<strong>de</strong>r teuerste Slum <strong>de</strong>r Welt“ (so <strong>de</strong>r Kolumnist<br />

Sudhir Mulji), riechen Taxis am Morgen verläßlich nach Schlaf, ihre Fahrer können sich einen<br />

stun<strong>de</strong>nlangen Heimweg nicht leisten. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 45)<br />

A Bombay, <strong>de</strong>venue <strong>de</strong>puis l’ouverture économique <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong> « le bidonville le plus cher du mon<strong>de</strong> »<br />

(selon l’éditorialiste Sudhir Mulji), les taxis, le matin, sentent encore la nuit <strong>de</strong> sommeil : leurs<br />

conducteurs ne peuvent pas se permettre <strong>de</strong> rouler plusieurs heures pour rentrer chez eux. (Mannoni :<br />

42)<br />

(179) Augustin [...] warf schließlich die Frage auf, über welche Mittel er verfüge, um sich <strong>de</strong>m Menschen,<br />

<strong>de</strong>n er liebe, vielleicht doch irgendwann zu nähern. Da gebe es einmal, Grace zufolge, sein<br />

erfrischen<strong>de</strong>s Äußeres, ferner die Unbescholtenheit seines Wesens - so Demetrio - und vor allem das<br />

sichere Gefühl, am ehesten durch Zurückhaltung eine Frau zu gewinnen. (Kirchhoff, Infanta : 357)<br />

Augustin [...] pour finir soulevait la question <strong>de</strong>s atouts dont il disposait pour approcher peut-être un<br />

jour, tout <strong>de</strong> même, la personne qu’il aimait. Il y avait d’abord ce que Grace avait appelé son physique<br />

rafraîchissant, ensuite (selon Demetrio) l’intégrité <strong>de</strong> son caractère, et surtout cette conviction qu’il<br />

avait que la plus sûre manière <strong>de</strong> plaire à une femme était la retenue. (Lortholary : 361)<br />

- 194 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!