Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

chercherons les raisons du ‘déficit’ informatif du texte allemand (un ‘déficit’ bien entendu créé par l’énonciateur premier). L’analyse se fera différemment en fonction du sens de traduction : - Si so N traduit une séquence française, il s’agira de trouver les éléments, contextuels ou discursifs, qui amènent le traducteur à renoncer à la description de l’acte illocutoire second ; - Si so N est traduit, il conviendra de déterminer à partir de quels éléments la traduction recompose une description de l’acte illocutoire second. - Le deuxième point concerne le genre de discours. L’emploi et la valeur de so N varie en fonction des genres de discours : So est un marqueur fréquent des textes informatifs, mais atypique dans les textes de littérature. Il s’agira de déterminer s’il existe des régularités et des impossibilités de traduction liées aux genres de discours. - Enfin, nous montrerons la singularité du texte de Bernhard, Alte Meister, et vérifierons si les traductions de ce texte sont transposées et transposables à d’autres textes. 7.2.3 Les différentes équivalences de so N Les équivalents de so N sont de plusieurs natures : - des commentaires métadiscursifs ou gloses, parmi lesquels des relatives (que x n’hésite pas à qualifier de y), des indépendantes (l’expression est de x) ou des syntagmes introduits par comme (comme x l’appelle) ; - des introducteurs de cadre de discours (selon, pour, d’après, selon les dires de x) ; - des verbes de paroles ou d’opinion (dire, estimer), éventuellement accompagnés d’une anaphore ou d’une phrase clivée (ainsi dit x, c’est ce que dit x) ; - des traductions non lexicales. Le tableau de la page suivante répertorie la nature et le nombre d’occurrences : - 190 -

Nature de l’équivalence et total par catégorie Nombre d’occurrences Glose : 5 C’est le terme que x utilise 1 Comme x l’appelle 1 L’expression est de x 1 Le terme est emprunté à x 1 Que x n’hésite pas à qualifier de y 1 Introducteurs de cadre de discours : 27 D’après 2 Pour 1 Selon 23 Selon les dires de x 1 Verbes de parole ou d’opinion : 22 Affirmer 4 Ajouter 1 Continuer 1 Dire 9 Estimer 1 Expliquer 2 Noter 1 Poursuivre 1 Raconter 1 Soutenir 1 Verbes de parole avec anaphore ou clivée : 8 Ainsi dit x 3 Ainsi parle x 2 Ainsi s’exprime x 1 C’est ce que dit x 1 Voilà ce que dit x 1 Traduction non lexicale : 6 Agencement textuel 1 Aucune marque 5 Le roman Alte Meister de Th. Bernhard fait un usage très particulier et très abondant du DR, et demande pour cette raison à être traité à part. Ce texte contient 297 occurrences de so N postposés ou en incise (par ailleurs, aucun so N antéposé). Le texte est un canevas de discours : le narrateur, Atzbacher, observe une relation entre un gardien de musée, Irrsigler, et Reger, qui depuis plus de trente ans contemple chaque semaine un tableau se trouvant dans le musée où travaille Irrsigler. Irrsigler est imprégné par les dires de Reger : - 191 -

chercherons les raisons du ‘déficit’ informatif du texte allemand (un ‘déficit’ bien<br />

entendu créé par l’énonciateur premier). L’analyse se fera différemment en fonction<br />

du sens <strong>de</strong> traduction :<br />

- Si so N traduit une séquence française, il s’agira <strong>de</strong> trouver les éléments,<br />

contextuels ou discursifs, qui amènent le traducteur à renoncer à la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong><br />

l’acte illocutoire second ;<br />

- Si so N est traduit, il conviendra <strong>de</strong> déterminer à partir <strong>de</strong> quels éléments la<br />

traduction recompose une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’acte illocutoire second.<br />

- Le <strong>de</strong>uxième point concerne le genre <strong>de</strong> discours. L’emploi et la valeur <strong>de</strong> so N varie<br />

en fonction <strong>de</strong>s genres <strong>de</strong> discours : So est un marqueur fréquent <strong>de</strong>s textes<br />

informatifs, mais atypique dans les textes <strong>de</strong> littérature. Il s’agira <strong>de</strong> déterminer s’il<br />

existe <strong>de</strong>s régularités et <strong>de</strong>s impossibilités <strong>de</strong> traduction liées aux genres <strong>de</strong> discours.<br />

- Enfin, nous montrerons la singularité du texte <strong>de</strong> Bernhard, Alte Meister, et<br />

vérifierons si les traductions <strong>de</strong> ce texte sont transposées et transposables à d’autres<br />

textes.<br />

7.2.3 Les différentes équivalences <strong>de</strong> so N<br />

Les équivalents <strong>de</strong> so N sont <strong>de</strong> plusieurs natures :<br />

- <strong>de</strong>s commentaires métadiscursifs ou gloses, parmi lesquels <strong>de</strong>s relatives (que x<br />

n’hésite pas à qualifier <strong>de</strong> y), <strong>de</strong>s indépendantes (l’expression est <strong>de</strong> x) ou <strong>de</strong>s<br />

syntagmes introduits par comme (comme x l’appelle) ;<br />

- <strong>de</strong>s introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours (selon, pour, d’après, selon les dires <strong>de</strong> x) ;<br />

- <strong>de</strong>s verbes <strong>de</strong> paroles ou d’opinion (dire, estimer), éventuellement accompagnés<br />

d’une anaphore ou d’une phrase clivée (ainsi dit x, c’est ce que dit x) ;<br />

- <strong>de</strong>s traductions non lexicales.<br />

Le tableau <strong>de</strong> la page suivante répertorie la nature et le nombre d’occurrences :<br />

- 190 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!