Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
chercherons les raisons du ‘déficit’ informatif du texte allemand (un ‘déficit’ bien entendu créé par l’énonciateur premier). L’analyse se fera différemment en fonction du sens de traduction : - Si so N traduit une séquence française, il s’agira de trouver les éléments, contextuels ou discursifs, qui amènent le traducteur à renoncer à la description de l’acte illocutoire second ; - Si so N est traduit, il conviendra de déterminer à partir de quels éléments la traduction recompose une description de l’acte illocutoire second. - Le deuxième point concerne le genre de discours. L’emploi et la valeur de so N varie en fonction des genres de discours : So est un marqueur fréquent des textes informatifs, mais atypique dans les textes de littérature. Il s’agira de déterminer s’il existe des régularités et des impossibilités de traduction liées aux genres de discours. - Enfin, nous montrerons la singularité du texte de Bernhard, Alte Meister, et vérifierons si les traductions de ce texte sont transposées et transposables à d’autres textes. 7.2.3 Les différentes équivalences de so N Les équivalents de so N sont de plusieurs natures : - des commentaires métadiscursifs ou gloses, parmi lesquels des relatives (que x n’hésite pas à qualifier de y), des indépendantes (l’expression est de x) ou des syntagmes introduits par comme (comme x l’appelle) ; - des introducteurs de cadre de discours (selon, pour, d’après, selon les dires de x) ; - des verbes de paroles ou d’opinion (dire, estimer), éventuellement accompagnés d’une anaphore ou d’une phrase clivée (ainsi dit x, c’est ce que dit x) ; - des traductions non lexicales. Le tableau de la page suivante répertorie la nature et le nombre d’occurrences : - 190 -
Nature de l’équivalence et total par catégorie Nombre d’occurrences Glose : 5 C’est le terme que x utilise 1 Comme x l’appelle 1 L’expression est de x 1 Le terme est emprunté à x 1 Que x n’hésite pas à qualifier de y 1 Introducteurs de cadre de discours : 27 D’après 2 Pour 1 Selon 23 Selon les dires de x 1 Verbes de parole ou d’opinion : 22 Affirmer 4 Ajouter 1 Continuer 1 Dire 9 Estimer 1 Expliquer 2 Noter 1 Poursuivre 1 Raconter 1 Soutenir 1 Verbes de parole avec anaphore ou clivée : 8 Ainsi dit x 3 Ainsi parle x 2 Ainsi s’exprime x 1 C’est ce que dit x 1 Voilà ce que dit x 1 Traduction non lexicale : 6 Agencement textuel 1 Aucune marque 5 Le roman Alte Meister de Th. Bernhard fait un usage très particulier et très abondant du DR, et demande pour cette raison à être traité à part. Ce texte contient 297 occurrences de so N postposés ou en incise (par ailleurs, aucun so N antéposé). Le texte est un canevas de discours : le narrateur, Atzbacher, observe une relation entre un gardien de musée, Irrsigler, et Reger, qui depuis plus de trente ans contemple chaque semaine un tableau se trouvant dans le musée où travaille Irrsigler. Irrsigler est imprégné par les dires de Reger : - 191 -
- Page 139 and 140: de certains genres de discours 130
- Page 141 and 142: 5.1 Les discours indirects introdui
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
- Page 149 and 150: • La cohérence textuelle Un prem
- Page 151 and 152: • La substitution Un deuxième co
- Page 153 and 154: • Les valeurs de l’imparfait et
- Page 155 and 156: discours indirect embryonnaire, une
- Page 157 and 158: L’énoncé a) reste ambigu. Son s
- Page 159 and 160: formulées sur ce point dès l’or
- Page 161 and 162: partielles qui se complètent. Ball
- Page 163 and 164: Le Präteritum est plus apte à ins
- Page 165 and 166: kenne ? ». Selon nous, l’énonc
- Page 167 and 168: hybrides, allemandes et françaises
- Page 169 and 170: Günther (1928) propose une étude
- Page 171 and 172: secret se devait éviter ; / Qu’i
- Page 173 and 174: parole d’autrui qui se différenc
- Page 175 and 176: Section III : Analyse traductologiq
- Page 177 and 178: 4. En outre, la traduction est une
- Page 179 and 180: Dans son étude de corpus vidéo, l
- Page 181 and 182: sera d’abord approfondi (9.1.1).
- Page 183 and 184: varier la représentation de l’é
- Page 185 and 186: Pour réaliser une équivalence dia
- Page 187 and 188: « Qu’est-ce qui t’ prend ? t
- Page 189: Corpus de so + énonciateur Texte s
- Page 193 and 194: La traduction reproduit dans l’en
- Page 195 and 196: Selon peut être employé, car il n
- Page 197 and 198: L’impossibilité de choisir un in
- Page 199 and 200: Adam (2001a et 2004). Dans notre co
- Page 201 and 202: des événements. Le permis de séj
- Page 203 and 204: 7.2.3.4 Les verbes introducteurs av
- Page 205 and 206: Für Michel Nollet, den Vorsitzende
- Page 207 and 208: 8 Les discours indirects interprét
- Page 209 and 210: Dans le texte cible, l’énoncé
- Page 211 and 212: Die in erlebter Rede/erlebtem Denke
- Page 213 and 214: L’auteur de la deuxième traducti
- Page 215 and 216: In der ersten Zeit, als Charles sei
- Page 217 and 218: Umschlag, daß er ihre Durchtrieben
- Page 219 and 220: l’énoncé du texte source est un
- Page 221 and 222: - les colonnes récits, Bericht et
- Page 223 and 224: l’équivalence avec le DIL (Arjou
- Page 225 and 226: • Premier extrait Le premier extr
- Page 227 and 228: Etant donné que l’EIR marque dan
- Page 229 and 230: où l’EIR est le seul équivalent
- Page 231 and 232: équivalent de l’EIR, mais renden
- Page 233 and 234: traductions de textes sources dans
- Page 235 and 236: allemand et EIR se rejoignent et se
- Page 237 and 238: total dix-huit interventions à l
- Page 239 and 240: L’absence de DIL à l’imparfait
chercherons les raisons du ‘déficit’ informatif du texte allemand (un ‘déficit’ bien<br />
entendu créé par l’énonciateur premier). L’analyse se fera différemment en fonction<br />
du sens <strong>de</strong> traduction :<br />
- Si so N traduit une séquence française, il s’agira <strong>de</strong> trouver les éléments,<br />
contextuels ou discursifs, qui amènent le traducteur à renoncer à la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong><br />
l’acte illocutoire second ;<br />
- Si so N est traduit, il conviendra <strong>de</strong> déterminer à partir <strong>de</strong> quels éléments la<br />
traduction recompose une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’acte illocutoire second.<br />
- Le <strong>de</strong>uxième point concerne le genre <strong>de</strong> discours. L’emploi et la valeur <strong>de</strong> so N varie<br />
en fonction <strong>de</strong>s genres <strong>de</strong> discours : So est un marqueur fréquent <strong>de</strong>s textes<br />
informatifs, mais atypique dans les textes <strong>de</strong> littérature. Il s’agira <strong>de</strong> déterminer s’il<br />
existe <strong>de</strong>s régularités et <strong>de</strong>s impossibilités <strong>de</strong> traduction liées aux genres <strong>de</strong> discours.<br />
- Enfin, nous montrerons la singularité du texte <strong>de</strong> Bernhard, Alte Meister, et<br />
vérifierons si les traductions <strong>de</strong> ce texte sont transposées et transposables à d’autres<br />
textes.<br />
7.2.3 Les différentes équivalences <strong>de</strong> so N<br />
Les équivalents <strong>de</strong> so N sont <strong>de</strong> plusieurs natures :<br />
- <strong>de</strong>s commentaires métadiscursifs ou gloses, parmi lesquels <strong>de</strong>s relatives (que x<br />
n’hésite pas à qualifier <strong>de</strong> y), <strong>de</strong>s indépendantes (l’expression est <strong>de</strong> x) ou <strong>de</strong>s<br />
syntagmes introduits par comme (comme x l’appelle) ;<br />
- <strong>de</strong>s introducteurs <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours (selon, pour, d’après, selon les dires <strong>de</strong> x) ;<br />
- <strong>de</strong>s verbes <strong>de</strong> paroles ou d’opinion (dire, estimer), éventuellement accompagnés<br />
d’une anaphore ou d’une phrase clivée (ainsi dit x, c’est ce que dit x) ;<br />
- <strong>de</strong>s traductions non lexicales.<br />
Le tableau <strong>de</strong> la page suivante répertorie la nature et le nombre d’occurrences :<br />
- 190 -