Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
metasprachlicher Kommentar », entame un « Plädoyer » 173 (ibid.) pour le verbe introducteur sagen et pour so, les seuls introducteurs neutres de DR : « Journalisten sollen ihre prosaischen Anwandlungen zurückdrängen und sich wieder mehr der nachrichtlichen Exaktheit widmen, statt das Motto variatio delectat überzubetonen » (2001 : 297-298). La fonction complémentaire de l’effacement énonciatif est la mise en valeur du discours représenté : « Die grammatischen Prozeduren lassen eine Art Immanenz des zitierten Textes entstehen », observe Behr (2002 : 177), qui voit dans cette deuxième fonction une raison supplémentaire de la corrélation entre so et le discours informatif. L’énonciateur fait ressortir l’objet de son information et par ce biais, met en valeur son rôle de médiateur. L’emploi de so est documenté dans les textes non-fictionnels (Marinos 2001 ; Behr 2002 ; Métrich et al. 2002 : 111-126 ; Katelhön 2005), mais dans notre corpus il apparaît que so, bien que dans une fréquence moindre et de manière moins usuelle, est également employé dans des textes littéraires. L’analyse traductologique sera conduite autour de l’invariance de l’effacement énonciatif de l’énonciateur second et devra montrer si le genre de discours, fictionnel vs non-fictionnel, et avec lui la conventionnalisme de l’emploi de so, est un des paramètres de la traduction de so. 7.2.2 Corpus et démarche Notre corpus se compose de textes fictionnels, issus de la littérature du 20 ème siècle (Arjouni, Bernhard, de Buron, Kirchhoff, Lapierre, Th. Mann), et de textes non-fictionnels (la presse, avec Le Monde diplomatique, et un essai, Die Globalisierungsfalle). Il comporte au total 68 occurrences, auxquelles s’ajoutent 297 occurrences d’un texte de Th. Bernhard qui demandent à être traitées à part. Le corpus a été constitué à partir d’une recherche initiale effectuée dans 40 œuvres (nous parlons d’œuvres en incluant Le Monde diplomatique) qui a révélé que 9 œuvres uniquement font usage de so N. 173 L’auteur revendique une certaine visée normative (cf. chapitre 8 : Handlungsempfehlungen), en s’appuyant sur les excès observables dans la presse et sur la „Notwendigkeit wahrheitsgetreuer Zitierungen unter medienethischen und –rechtlichen Gesichtspunkten“ (Marinos 2001 : 17). - 188 -
Corpus de so + énonciateur Texte source allemand : 51 + 297 Texte source français : 17 Arjouni, Ein Mann, ein Mord : 1 Le Monde diplomatique (juin à décembre 2000) : 14 Bernhard, Der Atem : 22 de Buron, Qui c’est, ce garçon ? : 1 Bernhard, Alte Meister : 297 Lapierre, La cité de la joie : 2 Kirchhoff, Infanta : 10 Mann, Die Betrogene: 2 Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 16 Les textes fictionnels contiennent rarement l’introducteur so, même lorsqu’ils imitent partiellement le discours juridique ou de presse (Der Prozeß, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, L’Etranger, Souvenirs de la cour d’assises). Quant aux textes nonfictionnels, tous n’emploient pas so comme introducteur de DR. Les tableaux suivants montrent quels textes, parmi ceux que nous avons examinés, ne contiennent pas so comme introducteur postposé ou en incise. Textes fictionnels ne contenant pas so + énonciateur Texte source allemand Arjouni, Happy Birthday, Türke ! Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum Jelinek, Die Klavierspielerin Kafka, Der Prozeß Kafka, Die Verwandlung Mann, Buddenbrooks Mann, Der Tod in Venedig Schlink, Selbs Justiz Süskind, Das Parfum Zweig, Ungeduld des Herzens Texte source français Cauët, Les filles du maître de chai Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée Benoziglio, Cabinet portrait Camus, L’Etranger Chevallier, Clochemerle Colette, La vagabonde Dormann, La petite main Gide, Souvenirs de la cour d’assises Magnan, Le secret des Andrômes Malet, Des kilomètres de linceuls Proust, Du côté de chez Swann Textes non-fictionnels ne contenant pas so + énonciateur Texte source allemand Texte source français Bielefeld, Grass et Stolz, Der Autor und sein Grass et Giroud, Ecoutez-moi - Paris, Berlin Allerverdeckter Ermittler - Ein Gespräch Retour Canetti, Masse und Macht Caillois, Les jeux et les hommes Jasper, Die Atombombe und die Zukunft des Menschen Chapsal, Envoyez la petite musique Mollat du Jourdin, L’Europe et la mer Poncet, Souvenirs d’une ambassade à Berlin Sartre, Qu’est-ce que la littérature ? Sauzay, Le vertige allemand L’analyse traductologique s’orientera autour des points suivants : - Nous chercherons si l’effacement énonciatif réalisé par so N (qui demande à être précisé dans les textes) trouve son correspondant dans des verbes primaires (dire, parler, …) ou des introducteurs averbaux (selon, pour, d’après, …). Si, au contraire, le texte français contient une description de l’acte illocutoire second, nous - 189 -
- Page 137 and 138: En français, une règle syntaxique
- Page 139 and 140: de certains genres de discours 130
- Page 141 and 142: 5.1 Les discours indirects introdui
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
- Page 149 and 150: • La cohérence textuelle Un prem
- Page 151 and 152: • La substitution Un deuxième co
- Page 153 and 154: • Les valeurs de l’imparfait et
- Page 155 and 156: discours indirect embryonnaire, une
- Page 157 and 158: L’énoncé a) reste ambigu. Son s
- Page 159 and 160: formulées sur ce point dès l’or
- Page 161 and 162: partielles qui se complètent. Ball
- Page 163 and 164: Le Präteritum est plus apte à ins
- Page 165 and 166: kenne ? ». Selon nous, l’énonc
- Page 167 and 168: hybrides, allemandes et françaises
- Page 169 and 170: Günther (1928) propose une étude
- Page 171 and 172: secret se devait éviter ; / Qu’i
- Page 173 and 174: parole d’autrui qui se différenc
- Page 175 and 176: Section III : Analyse traductologiq
- Page 177 and 178: 4. En outre, la traduction est une
- Page 179 and 180: Dans son étude de corpus vidéo, l
- Page 181 and 182: sera d’abord approfondi (9.1.1).
- Page 183 and 184: varier la représentation de l’é
- Page 185 and 186: Pour réaliser une équivalence dia
- Page 187: « Qu’est-ce qui t’ prend ? t
- Page 191 and 192: Nature de l’équivalence et total
- Page 193 and 194: La traduction reproduit dans l’en
- Page 195 and 196: Selon peut être employé, car il n
- Page 197 and 198: L’impossibilité de choisir un in
- Page 199 and 200: Adam (2001a et 2004). Dans notre co
- Page 201 and 202: des événements. Le permis de séj
- Page 203 and 204: 7.2.3.4 Les verbes introducteurs av
- Page 205 and 206: Für Michel Nollet, den Vorsitzende
- Page 207 and 208: 8 Les discours indirects interprét
- Page 209 and 210: Dans le texte cible, l’énoncé
- Page 211 and 212: Die in erlebter Rede/erlebtem Denke
- Page 213 and 214: L’auteur de la deuxième traducti
- Page 215 and 216: In der ersten Zeit, als Charles sei
- Page 217 and 218: Umschlag, daß er ihre Durchtrieben
- Page 219 and 220: l’énoncé du texte source est un
- Page 221 and 222: - les colonnes récits, Bericht et
- Page 223 and 224: l’équivalence avec le DIL (Arjou
- Page 225 and 226: • Premier extrait Le premier extr
- Page 227 and 228: Etant donné que l’EIR marque dan
- Page 229 and 230: où l’EIR est le seul équivalent
- Page 231 and 232: équivalent de l’EIR, mais renden
- Page 233 and 234: traductions de textes sources dans
- Page 235 and 236: allemand et EIR se rejoignent et se
- Page 237 and 238: total dix-huit interventions à l
metasprachlicher Kommentar », entame un « Plädoyer » 173 (ibid.) pour le verbe introducteur<br />
sagen et pour so, les seuls introducteurs neutres <strong>de</strong> DR : « Journalisten sollen ihre<br />
prosaischen Anwandlungen zurückdrängen und sich wie<strong>de</strong>r mehr <strong>de</strong>r nachrichtlichen<br />
Exaktheit widmen, statt das Motto variatio <strong>de</strong>lectat überzubetonen » (2001 : 297-298).<br />
La fonction complémentaire <strong>de</strong> l’effacement énonciatif est la mise en valeur du discours<br />
représenté : « Die grammatischen Prozeduren lassen eine Art Immanenz <strong>de</strong>s zitierten Textes<br />
entstehen », observe Behr (2002 : 177), qui voit dans cette <strong>de</strong>uxième fonction une raison<br />
supplémentaire <strong>de</strong> la corrélation entre so et le discours informatif. L’énonciateur fait ressortir<br />
l’objet <strong>de</strong> son information et par ce biais, met en valeur son rôle <strong>de</strong> médiateur.<br />
L’emploi <strong>de</strong> so est documenté dans les textes non-fictionnels (Marinos 2001 ; Behr 2002 ;<br />
Métrich et al. 2002 : 111-126 ; Katelhön 2005), mais dans notre corpus il apparaît que so,<br />
bien que dans une fréquence moindre et <strong>de</strong> manière moins usuelle, est également employé<br />
dans <strong>de</strong>s textes littéraires.<br />
L’analyse traductologique sera conduite autour <strong>de</strong> l’invariance <strong>de</strong> l’effacement énonciatif <strong>de</strong><br />
l’énonciateur second et <strong>de</strong>vra montrer si le genre <strong>de</strong> discours, fictionnel vs non-fictionnel, et<br />
avec lui la conventionnalisme <strong>de</strong> l’emploi <strong>de</strong> so, est un <strong>de</strong>s paramètres <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> so.<br />
7.2.2 Corpus et démarche<br />
Notre corpus se compose <strong>de</strong> textes fictionnels, issus <strong>de</strong> la littérature du 20 ème siècle (Arjouni,<br />
Bernhard, <strong>de</strong> Buron, Kirchhoff, Lapierre, Th. Mann), et <strong>de</strong> textes non-fictionnels (la presse,<br />
avec Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, et un essai, Die Globalisierungsfalle). Il comporte au total 68<br />
occurrences, auxquelles s’ajoutent 297 occurrences d’un texte <strong>de</strong> Th. Bernhard qui<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à être traitées à part. Le corpus a été constitué à partir d’une recherche initiale<br />
effectuée dans 40 œuvres (nous parlons d’œuvres en incluant Le Mon<strong>de</strong> diplomatique) qui a<br />
révélé que 9 œuvres uniquement font usage <strong>de</strong> so N.<br />
173 L’auteur revendique une certaine visée normative (cf. chapitre 8 : Handlungsempfehlungen), en s’appuyant<br />
sur les excès observables dans la presse et sur la „Notwendigkeit wahrheitsgetreuer Zitierungen unter<br />
medienethischen und –rechtlichen Gesichtspunkten“ (Marinos 2001 : 17).<br />
- 188 -