29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dans son étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> corpus vidéo, l’auteur montre que les variations <strong>de</strong> prosodie jouent le rôle<br />

<strong>de</strong> démarcation entre les énonciateurs et que la représentation <strong>de</strong> DR s’accompagne <strong>de</strong><br />

signaux gestuels et mimiques signifiants, ce qui justifie le concept <strong>de</strong> reporting or embodied<br />

actions, ou Körperzitate.<br />

(157)<br />

1 R : (smile voice) polizei. ich so (puts right hand down and left up) (.)<br />

2 R : (R covers mouth with left, reaches over with right, as if shaking T) ohhh tobias :as [he he he he<br />

3 S : [ha ha hehehe<br />

4 R : [wach auf<br />

5 T : (T puts head back) [und ich lach da so chchch [schlief<br />

6 S : [he he he (Golato 2000 : 45-46)<br />

La théâtralisation du DD est particulièrement visible lorsque celui-ci est introduit par <strong>de</strong>s<br />

introducteurs averbaux, tels und ich so / und er so : « Und ich so/und er so also not only<br />

allows the speaker to introduce verbal utterances as quotables but also lets the speaker<br />

introduce vocalized sound effects, gestures and facial expressions (the latter two usually in<br />

combination with vocal elements) thereby turning the quote into an enactment or<br />

performance. » Golato remarque que l’introducteur und ich so / und er so apparaît dans <strong>de</strong>s<br />

situations <strong>de</strong> narrations, et ce <strong>de</strong> façon privilégiée lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> narrer un événement<br />

important (2000 : 30). La citation est tellement théâtralisée dans le cadre <strong>de</strong> la<br />

communication orale que l’auteur doute du caractère approprié d’une introduction par le<br />

verbe prototypique sagen ou le verbe meinen : « It is interesting to note that introducing nonvocal<br />

material of this kind with the traditional quotatives sagen ‘say’ and meinen ‘tell, think’<br />

would seem semantically odd. » (2000 : 31). Enfin, <strong>de</strong>s paramètres propres à la<br />

communication orale sont également observables dans les marques <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> citation<br />

(appelées « the unquote ») :<br />

[…] German speakers use suprasegmental features or other turn-exit <strong>de</strong>vices to mark the end od the<br />

reported speech, such as : switching back to one’s normal voice, language or dialect, uttering a<br />

response solicitation marker and the turn-exit <strong>de</strong>vice ne ? ‘right ?’, laughing or pausing. (2000 : 31)<br />

Le fait que nous n’ayons pas intégré l’oral dans notre étu<strong>de</strong> ne signifie pas que nous<br />

considérions qu’il existe une grammaire <strong>de</strong> l’oral et une <strong>de</strong> l’écrit, ce qui aurait comme<br />

conséquence que l’oral ne manquerait pas à notre étu<strong>de</strong>, puisque celui-ci relèverait d’une<br />

domaine radicalement différent <strong>de</strong> la langue. Nous considérons au contraire qu’il n’y a qu’un<br />

seul co<strong>de</strong>, que la langue n’offre à ses usagers qu’un seul système, mais que les situations <strong>de</strong><br />

communication favorisent certaines utilisations du co<strong>de</strong>.<br />

- 179 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!