29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Certaines retraductions sont <strong>de</strong>stinées à remplacer une autre traduction en en corrigeant<br />

certains traits. La <strong>de</strong>uxième traduction <strong>de</strong> L’Etranger se présente comme une<br />

Neuübersetzung mais ne précise pas les motifs <strong>de</strong> la retraduction. En revanche, pour la<br />

nouvelle traduction <strong>de</strong> Rousseau par Levin Schücking, la préface <strong>de</strong>s éditeurs nous apprend<br />

que c’est le souci <strong>de</strong> présenter au lecteur un texte complet et non édulcoré qui a présidé à la<br />

retraduction <strong>de</strong> Rousseau. De plus, cette traduction est elle-même corrigée par les éditeurs,<br />

lorsqu’ils constatent que la traduction <strong>de</strong> Levin Schücking a vieilli 171 ou lorsque ce <strong>de</strong>rnier a<br />

effacé du texte <strong>de</strong>s contenus qu’il jugeait moralement indignes ou peu flatteurs pour<br />

Rousseau.<br />

Dans d’autres cas, la présence <strong>de</strong> traductions concurrentes ne s’interprètent pas <strong>de</strong> la même<br />

façon. Lebensansichten <strong>de</strong>s Katers Murr a été publié en français une première fois dans la<br />

traduction d’Albert Béguin puis une <strong>de</strong>uxième fois dans la traduction <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Laval.<br />

L’éditeur <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> Laval explique que M. Laval s’est lancée dans une traduction<br />

du Chat Murr dans le même temps où fut publiée la traduction d’A. Béguin. L’éditeur<br />

présente les <strong>de</strong>ux traductions comme <strong>de</strong>ux textes <strong>de</strong> valeur et d’intérêt égaux. Cette<br />

historique <strong>de</strong>s rédactions et publications retracé dans l’appareil paratextuel (Berman 1995 :<br />

36) indique que la version <strong>de</strong> Laval n’est pas une relecture critique <strong>de</strong>s choix <strong>de</strong> Béguin.<br />

<br />

Canal écrit<br />

En tant qu’objet du discours, le DR se prête à une analyse sur plusieurs niveaux : graphique,<br />

prosodique, morpho-syntaxique, lexical, discursif, textuel et pragmatique. Notre analyse<br />

repose sur un corpus écrit et ne peut suffire à l’analyse du DR oral 172 , en raison <strong>de</strong> l’absence<br />

du paramètre prosodique, mais aussi mimique et gestuel (Günthner 1997 ; Golato 2000).<br />

Comme le souligne Kerbrat-Orecchioni (2002 : 22), dans la communication orale, le verbal,<br />

le paraverbal et l’extraverbal « se prêtent mutuellement leur concours ». Les travaux <strong>de</strong><br />

Golato (2000) montrent à quel point l’étu<strong>de</strong> du DR à l’oral <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à englober plusieurs<br />

niveaux d’analyse qui n’apparaissent qu’épisodiquement et <strong>de</strong> manière transposée à l’écrit.<br />

171 Une traduction ‘vieillit’ lorsque sa langue ou les normes qui ont présidé à sa réalisation ont évolué.<br />

L’affirmation <strong>de</strong> Larose (1992 : 6), selon laquelle les « traductions sont condamnées à vieillir l’une après<br />

l’autre », est en gran<strong>de</strong> partie juste.<br />

172 La prosodie trouve <strong>de</strong> façon marginale une transcription graphique, que Rosier (1998 : 361ss) nomme la<br />

vocifération : OUVRE-MOI...!! ARRÊTE ÇA TOUT DE SUITE!! a hurlé le vieux. (Djian, 37°2 le matin :<br />

187).<br />

- 178 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!