29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. En outre, la traduction est une opération asymétrique. En raison <strong>de</strong> cette caractéristique,<br />

on peut notamment observer que certaines traductions apparaissent <strong>de</strong> manière privilégiée à<br />

partir d’une langue source, tandis que d’autres se manifestent à partir d’une autre langue<br />

source. L’unilatéralité du sens <strong>de</strong> traduction peut donc priver l’observateur d’éléments<br />

importants (Albrecht 1999 : 12).<br />

<br />

Type <strong>de</strong> corpus<br />

Notre corpus est constitué <strong>de</strong> plusieurs genres (prose fictionnelle, mémoires, presse, essais),<br />

représentant <strong>de</strong>s registres <strong>de</strong> langue variés (langue soutenue, langue standard, langue<br />

familière) et émanant d’auteurs et <strong>de</strong> traducteurs différents. Le point commun <strong>de</strong> ces textes<br />

est d’appartenir à la traduction littéraire. Le terme <strong>de</strong> littéraire renvoie ici à la typologie<br />

binaire <strong>de</strong>s traductions en terme <strong>de</strong> traduction littéraire vs traduction technique (Ladmiral<br />

1994 : 14). Une traduction technique se caractérise par les trois points suivants : il y a une<br />

terminologie préexistante à la traduction, une stricte équivalence réciproque <strong>de</strong>s termes et<br />

<strong>de</strong>s équivalences uniquement dénotatives.<br />

Il n’y a qu’un genre <strong>de</strong> discours pour lequel nous n’avons pu observer qu’un seul sens <strong>de</strong><br />

traduction. Il s’agit du genre journalistique, que nous avons étudié à partir du Mon<strong>de</strong><br />

diplomatique et <strong>de</strong> sa traduction en allemand. Ce mensuel est traduit en langue alleman<strong>de</strong> 169<br />

et diffusé dans l’espace germanophone par les journaux suivants : en Allemagne, par le<br />

quotidien die tageszeitung, au Luxembourg par le quotidien Tageblatt, enfin en Suisse, par<br />

l’hebdomadaire Wochenzeitung 170 . Nous avons utilisé l’édition du Mon<strong>de</strong> diplomatique sur<br />

CD-ROM qui contient en plus <strong>de</strong>s textes français les traductions réalisées en allemand.<br />

Notre corpus comporte en outre plusieurs pluritraductions (<strong>de</strong>s traductions concurrentes d’un<br />

même texte source) : Les Confessions (3 traductions), Madame Bovary (2 traductions),<br />

L’Etranger (2 traductions), Lebens-ansichten <strong>de</strong>s Katers Murr (2 traductions), Der Untertan<br />

(2 traductions), Der blon<strong>de</strong> Eckbert (2 traductions). Les motivations qui poussent les<br />

éditeurs à publier <strong>de</strong>s retraductions sont différentes et amènent donc à exploiter les<br />

pluritraductions <strong>de</strong> façon différente.<br />

169 Seuls certains articles du Mon<strong>de</strong> diplomatique sont traduits en allemand. Par ailleurs, ses articles sont<br />

traduits au total en 21 langues.<br />

170 Nos renseignements sont tirés <strong>de</strong> www.mon<strong>de</strong>-diplomatique.fr, rubriques « éditions étrangères ».<br />

- 177 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!