29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Section III : Analyse traductologique<br />

6 Introduction à l’analyse traductologique<br />

6.1 Objectifs<br />

Notre tertium comparationis est le discours rapporté, c’est-à-dire l’acte qui consiste à rendre<br />

compte dans une énonciation d’une autre énonciation et <strong>de</strong> son produit, le texte (cf. 2.4.2.2).<br />

Dans l’analyse traductologique sont regroupés les paramètres qui interviennent dans<br />

l’établissement d’une équivalence : la langue, le discours et le texte, notion englobant<br />

l’énoncé, son contexte proche et son contexte global. La dimension textuelle d’une<br />

équivalence peut s’étendre, dans le genre littéraire, à l’œuvre dans son entier (Salevsky<br />

2002 : 387) 166 .<br />

Ces trois axes se différencient quant à leur nature et quant à leur place dans le processus <strong>de</strong><br />

traduction :<br />

<br />

<br />

Le texte est le résultat d’une énonciation, tandis que le discours et la langue sont<br />

supra-individuels.<br />

Dans l’opération traduisante, les langues et les discours sont par définition autres. La<br />

transmission <strong>de</strong>s informations à conserver, en d’autres termes l’invariance, est située<br />

au niveau du texte.<br />

Nous analysons l’équivalence sous ses <strong>de</strong>ux aspects, d’une part comme projet et d’autre part<br />

comme résultat. En tant que projet, elle est une relation établie par le traducteur entre le texte<br />

source et le texte cible. En tant que résultat, elle s’évalue après comparaison <strong>de</strong> la source et<br />

<strong>de</strong> la cible et analyse <strong>de</strong> l’adéquation <strong>de</strong>s solutions mises en œuvre.<br />

Notre objectif prospectif consiste à envisager les traductions possibles et à dégager <strong>de</strong>s<br />

régularités, mais n’implique pas que nous recherchions à prévoir <strong>de</strong> manière systématique<br />

<strong>de</strong>s traductions. Déterminer <strong>de</strong>s procédures a priori <strong>de</strong> traduction est impossible, puisque le<br />

texte, rappelle Coseriu, est le repère ultime qui fixe le choix <strong>de</strong>s invariants (Coseriu 1978 :<br />

45-46). Tout objectif <strong>de</strong> traductologie prospective repose par conséquent sur <strong>de</strong>s tendances et<br />

<strong>de</strong>s régularités. Notre objectif prospectif, en outre, se nourrit <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>scriptive.<br />

166 Ce cas se présentera dans la partie 8.1.2 avec la traduction du DIL <strong>de</strong> L’Etranger <strong>de</strong> Camus.<br />

- 175 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!