29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ausgangssprache angelegte Opposition mit allerlei Kunstgriffen im Zieltext nachbil<strong>de</strong>n »<br />

(Maingueneau 2000 : 73). Projetée sur le terrain traductologique <strong>de</strong>s discours indirects, la<br />

différence aspectuelle laisse prévoir <strong>de</strong>s difficultés pour atteindre dans la traduction la même<br />

différenciation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> représentation. Nous formulons l’hypothèse que la traduction<br />

<strong>de</strong> discours indirect embryonnaire au passé simple par <strong>de</strong>s énoncés au Präteritum modifie le<br />

texte source en le déplaçant vers un erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

5.2.2 L’intégration dans le discours premier<br />

Le discours indirect libre étant un type interprétatif, la question se pose du repérage par<br />

l’allocuté <strong>de</strong> la présence <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux situations d’énonciation. L’intégration du discours rapporté<br />

dans le discours produit, dans <strong>de</strong>s contextes au passé, se fait selon <strong>de</strong>ux schémas, selon a)<br />

que les temps du discours premier et du discours second sont les mêmes ou b) qu’ils sont<br />

différents.<br />

a) Lorsque le temps du DIL ou <strong>de</strong> l’ER est employé également dans le discours cadre, le<br />

discours rapporté est intégré sans heurts à la narration.<br />

(140) Oui..., c’est vrai..., tu es bon, toi !<br />

Et elle lui passait la main dans les cheveux, lentement. La douceur <strong>de</strong> cette sensation surchargeait sa<br />

tristesse ; il sentait tout son être s’écrouler <strong>de</strong> désespoir à l’idée qu’il fallait la perdre, quand, au<br />

contraire, elle avouait pour lui plus d’amour que jamais ; et il ne trouvait rien ; il ne savait pas, il<br />

n’osait, l’urgence d’une résolution immédiate achevant <strong>de</strong> le bouleverser.<br />

Elle en avait fini, songeait-elle, avec toutes les trahisons, les bassesses et les innombrables convoitises<br />

qui la torturaient. Elle ne haïssait personne, maintenant ; une confusion <strong>de</strong> crépuscule s’abattait en<br />

sa pensée, et <strong>de</strong> tous les bruits <strong>de</strong> la terre Emma n’entendait plus que l’intermittente lamentation <strong>de</strong> ce<br />

pauvre cœur, douce et indistincte, comme le <strong>de</strong>rnier écho d’une symphonie qui s’éloigne. (Flaubert,<br />

Madame Bovary, cité par Riegel et al. 2001 : 601)<br />

Cette intégration peut aller jusqu’à créer <strong>de</strong>s énoncés ambigus, comme le souligne Steinberg<br />

(1971 : 157) : « Durch die ER sind die Verbformen <strong>de</strong>m Bericht angeglichen, die Re<strong>de</strong> hat<br />

scheinbar <strong>de</strong>n gleichen Realitätscharakter wie dieser [...] ».<br />

(141) Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf <strong>de</strong>m Kasten tickte. „Himmlischer Vater!“ dachte er. Es war<br />

halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich<br />

schon drei Viertel. a) Sollte <strong>de</strong>r Wecker nicht geläutet haben? b) Man sah vom Bett aus, daß er auf<br />

vier Uhr richtig eingestellt war; c) gewiß hatte er auch geläutet. d) Ja, aber war es möglich, dieses<br />

möbelerschüttern<strong>de</strong> Läuten ruhig zu verschlafen? e) Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber<br />

wahrscheinlich <strong>de</strong>sto fester. f) Was aber sollte er jetzt tun ? (Kafka, Die Verwandlung : 20-21)<br />

Les énoncés d, e) et f) sont lus comme un erlebte Re<strong>de</strong>, et la particule connective « ja »<br />

(Métrich et al. 1998 : 136-143) permet d’interpréter b) et c) comme un erlebte Re<strong>de</strong>.<br />

- 156 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!