Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
commence qu’avec « le calme du tombeau », que les italiques de connotation autonymique invitent fortement à lire comme du DIL. Si notre hypothèse est la bonne, l’erreur dans l’analyse de Ducrot reposerait sur les limites et le cadre syntaxique à donner au DIL 146 . La définition que nous avons retenue du DIL permet de penser que celui-ci peut être partiel. Nous rejoignons en cela les descriptions de G. Steinberg (1971 : 100-105), de M. Hirsch (1980b) et de M. Vuillaume (1996) et confirmons l’intuition de M. Lips (1926), qui avait relevé des cas de DIL partiel, qu’elle désigne comme un discours indirect introduit « subrepticement » (1926 : 46ss) dans le discours du narrateur : (135) Car, au fond permanent d’œufs, de côtelettes, de pommes de terre, de confitures, de biscuits, qu’elle ne nous annonçait même plus, Françoise ajoutait […] : une barbue parce que la marchande lui en avait garanti la fraîcheur, une dinde parce qu’elle en avait vu une belle au marché de Roussainville-le-Pin, des cardons à la moelle parce qu’elle ne nous en avait pas encore fait de cette manière-là, un gigot rôti parce que le grand air creuse et qu’il avait bien le temps de descendre d’ici sept heures, des épinards pour changer, des abricots parce que c’était encore une rareté, des groseilles parce que dans quinze jours il n’y en aurait plus, des framboises que M. Swann avait apportées exprès […]. (Proust, Du côté de chez Swann, cité par Lips 1926 : 47) 147 L’argumentation de Hirsch (1980b) en faveur d’un DIL limité à des constituants prédicatifs est reprise et développée par Vuillaume (1996). Dans les deux exemples suivants, l’appréciation subjective est un indice de DIL ; la proposition dans son entier n’est toutefois pas du DIL, mais une narration avec le point de vue d’un personnage. (136) Malheureusement, à la fin de la deuxième année, M. Goriot justifia les bavardages dont il était l’objet, en demandant à Mme Vauquer de passer au second étage, et de réduire sa pension à neuf cents francs [...]. Ce fut à qui devinerait les causes de cette décadence. Exploration difficile ! Comme l’avait dit la comtesse, le père Goriot était un sournois, un taciturne [...]. Ce négociant si distingué devint un fripon, ce galantin fut un vieux drôle. (Balzac, Le Père Goriot, cité par Hirsch 1980b : 97) (137) Une fois là-bas, mon oncle Jules s’établit marchand de je ne sais quoi, et il écrivit qu’il gagnait un peu d’argent et qu’il espérait dédommager mon père du tort qu’il lui avait fait. Cette lettre causa dans la famille une émotion profonde. Jules, qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur, un vrai Davranche, intègre comme tous les Davranche. (Maupassant, Contes et nouvelles, cité par Vuillaume 1996 : 61) 146 Ducrot cite certes des DIL qui n’apparaissent pas dans la proposition principale mais uniquement dans la subordonnée, mais la portée reste phrastique : « Cependant, elle soupira : - Ce qu'il y a de plus lamentable, n’est-ce pas, c’est de traîner, comme moi, une existence inutile ? Si nos douleurs pouvaient servir à quelqu’un, on se consolerait dans la pensée du sacrifice ! Il se mit à vanter la vertu, le devoir et les immolations silencieuses, ayant lui-même un incroyable besoin de dévouement qu’il ne pouvait assouvir. » (Flaubert, Madame Bovary, cité par Ducrot (1980 : 57-58). 147 Lips se sert de la traduction en latin pour illustrer l’ambivalence d’un autre DIL partiel : « Car on apprit que l’ébéniste de notre cour, dont les ateliers n’étaient séparés de la boutique de Jupien que par une cloison fort mince, allait recevoir congé du gérant, parce qu’il frappait des coups trop bruyants. » (Proust, Du côté de Guermantes, cité par Lips 1926 : 47). L’énoncé désigne une cause indiquée par l’auteur ou une cause invoquée par le personnage, et la traduction serait soit quod percutiebat soit quod percuteret (1926 : 47). - 152 -
• Les valeurs de l’imparfait et du passé simple Le dernier argument est basé sur les valeurs de l’imparfait et du passé simple (Hirsch 1980a : 87ss ; Hirsch 1980b : 96ss ; Pérennec 1984 : 50 ; Vuillaume 1990 : 48 ; Vuillaume 1998 ; Mellet 2000). La littérature sur l’imparfait l’analyse le plus souvent dans son opposition au passé simple et s’inscrit dans trois paradigmes explicatifs principaux (Bres 1998 : 160) : a) l’aspect : imperfectif vs perfectif ; b) la référenciation : anaphorique vs non-anaphorique ; c) la textualité : non-progression vs progression, arrière-plan vs premier plan. Aussi bien la description de l’imparfait comme celle d’un temps imperfectif que celle d’un temps anaphorique rendent compte de la relation étroite entre l’imparfait et le DIL. Si l’on considère l’imparfait comme un temps imperfectif, ouvert, cette valeur s’accommode avec la représentation d’un discours : celui-ci est représenté en cours, et non pas sous une forme condensée par l’énonciateur citant. L’imperfectif donne à entendre les propos rapportés en accompagnant le déroulement de cette énonciation seconde. S. Mellet (2000 : 92) ajoute que le modèle aspectuel ne rend compte qu’insuffisamment de « l’adéquation totale entre imparfait et style indirect libre en contexte narratif passé ». L’auteur, se situant dans le cadre explicatif anaphorique, propose une description référentielle à double repère qui rejoint les analyses d’Authier-Revuz. L’auteur décrit les formes de l’imparfait comme des formes qui « impliquent toujours un double ancrage énonciatif : ce sont des formes qui, en soi, sont bi-vocales. (Authier-Revuz) » (Mellet 2000 : 92) 148 . User d’un imparfait, c’est en effet donner à voir un procès passé de l’intérieur, à partir d’un point de vue lui-même situé dans le passé, fourni préalablement par le contexte et instauré par celui-ci comme origine secondaire des repérages énonciatifs. Cette translation vers le passé des coordonnées déictiques n’occulte cependant pas entièrement le hic et nunc du narrateur, qui reste disponible comme repère ultime, ne serait-ce que pour permettre le calcul temporel faisait de l’imparfait un temps du passé. Le procès décrit à l’imparfait est donc, en tout contexte, soumis à un double repérage […] : simultanéité [...] avec la situation passée avec laquelle l’imparfait est en relation anaphorique et antériorité par rapport au nunc du narrateur ; ce double repérage est le propre d’une forme « toncale ». Selon l’auteur, le double repérage de l’imparfait justifie la corrélation entre l’imparfait et le discours indirect libre : [...] le discours rapporté suscite la présence dans le texte de deux sujets énonciateurs ; cette double présence active tout particulièrement la dualité du repérage énonciatif [...]. L’imparfait est donc 148 M. Pérennec (1984), sans s’inscrire dans le cadre d’une théorie anaphorique, propose également une description à double repérage de l’imparfait, dont « l’existence présuppose une relation entre l’énonciateur et le procès » (1984 : 50), et conclut sur l’incompatibilité du DIL et du passé simple, qui se construit sans référence à l’instance d’énonciation. - 153 -
- Page 101 and 102: définit en relation avec la finali
- Page 103 and 104: 3) La troisième orientation de la
- Page 105 and 106: L’ouvrage suivant du début du 20
- Page 107 and 108: Dans l’armée des écrivains, nou
- Page 109 and 110: L’incompatibilité supposée de l
- Page 111 and 112: Malblanc (1963 : 16) pose la spéci
- Page 113 and 114: première aide à prévoir, en amon
- Page 115 and 116: A ces trois niveaux correspondent d
- Page 117 and 118: La traduction est théoriquement im
- Page 119 and 120: entendu comme produit d’une énon
- Page 121 and 122: Ces propos reflètent le malaise pe
- Page 123 and 124: Section II : Analyse contrastive Ce
- Page 125 and 126: Le discours rapporté se définit c
- Page 127 and 128: caractéristiques de la situation d
- Page 129 and 130: (exemple suivant tiré de Die Klavi
- Page 131 and 132: So ne permet pas uniquement de rapp
- Page 133 and 134: 3.3.3 Les introducteurs averbaux du
- Page 135 and 136: Le dernier type d’accès à l’i
- Page 137 and 138: En français, une règle syntaxique
- Page 139 and 140: de certains genres de discours 130
- Page 141 and 142: 5.1 Les discours indirects introdui
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
- Page 149 and 150: • La cohérence textuelle Un prem
- Page 151: • La substitution Un deuxième co
- Page 155 and 156: discours indirect embryonnaire, une
- Page 157 and 158: L’énoncé a) reste ambigu. Son s
- Page 159 and 160: formulées sur ce point dès l’or
- Page 161 and 162: partielles qui se complètent. Ball
- Page 163 and 164: Le Präteritum est plus apte à ins
- Page 165 and 166: kenne ? ». Selon nous, l’énonc
- Page 167 and 168: hybrides, allemandes et françaises
- Page 169 and 170: Günther (1928) propose une étude
- Page 171 and 172: secret se devait éviter ; / Qu’i
- Page 173 and 174: parole d’autrui qui se différenc
- Page 175 and 176: Section III : Analyse traductologiq
- Page 177 and 178: 4. En outre, la traduction est une
- Page 179 and 180: Dans son étude de corpus vidéo, l
- Page 181 and 182: sera d’abord approfondi (9.1.1).
- Page 183 and 184: varier la représentation de l’é
- Page 185 and 186: Pour réaliser une équivalence dia
- Page 187 and 188: « Qu’est-ce qui t’ prend ? t
- Page 189 and 190: Corpus de so + énonciateur Texte s
- Page 191 and 192: Nature de l’équivalence et total
- Page 193 and 194: La traduction reproduit dans l’en
- Page 195 and 196: Selon peut être employé, car il n
- Page 197 and 198: L’impossibilité de choisir un in
- Page 199 and 200: Adam (2001a et 2004). Dans notre co
- Page 201 and 202: des événements. Le permis de séj
commence qu’avec « le calme du tombeau », que les italiques <strong>de</strong> connotation autonymique<br />
invitent fortement à lire comme du DIL. Si notre hypothèse est la bonne, l’erreur dans<br />
l’analyse <strong>de</strong> Ducrot reposerait sur les limites et le cadre syntaxique à donner au DIL 146 . La<br />
définition que nous avons retenue du DIL permet <strong>de</strong> penser que celui-ci peut être partiel.<br />
Nous rejoignons en cela les <strong>de</strong>scriptions <strong>de</strong> G. Steinberg (1971 : 100-105), <strong>de</strong> M. Hirsch<br />
(1980b) et <strong>de</strong> M. Vuillaume (1996) et confirmons l’intuition <strong>de</strong> M. Lips (1926), qui avait<br />
relevé <strong>de</strong>s cas <strong>de</strong> DIL partiel, qu’elle désigne comme un discours indirect introduit<br />
« subrepticement » (1926 : 46ss) dans le discours du narrateur :<br />
(135) Car, au fond permanent d’œufs, <strong>de</strong> côtelettes, <strong>de</strong> pommes <strong>de</strong> terre, <strong>de</strong> confitures, <strong>de</strong> biscuits, qu’elle<br />
ne nous annonçait même plus, Françoise ajoutait […] : une barbue parce que la marchan<strong>de</strong> lui en<br />
avait garanti la fraîcheur, une din<strong>de</strong> parce qu’elle en avait vu une belle au marché <strong>de</strong><br />
Roussainville-le-Pin, <strong>de</strong>s cardons à la moelle parce qu’elle ne nous en avait pas encore fait <strong>de</strong><br />
cette manière-là, un gigot rôti parce que le grand air creuse et qu’il avait bien le temps <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>scendre d’ici sept heures, <strong>de</strong>s épinards pour changer, <strong>de</strong>s abricots parce que c’était encore une<br />
rareté, <strong>de</strong>s groseilles parce que dans quinze jours il n’y en aurait plus, <strong>de</strong>s framboises que M.<br />
Swann avait apportées exprès […]. (Proust, Du côté <strong>de</strong> chez Swann, cité par Lips 1926 : 47) 147<br />
L’argumentation <strong>de</strong> Hirsch (1980b) en faveur d’un DIL limité à <strong>de</strong>s constituants prédicatifs<br />
est reprise et développée par Vuillaume (1996). Dans les <strong>de</strong>ux exemples suivants,<br />
l’appréciation subjective est un indice <strong>de</strong> DIL ; la proposition dans son entier n’est toutefois<br />
pas du DIL, mais une narration avec le point <strong>de</strong> vue d’un personnage.<br />
(136) Malheureusement, à la fin <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième année, M. Goriot justifia les bavardages dont il était l’objet,<br />
en <strong>de</strong>mandant à Mme Vauquer <strong>de</strong> passer au second étage, et <strong>de</strong> réduire sa pension à neuf cents francs<br />
[...]. Ce fut à qui <strong>de</strong>vinerait les causes <strong>de</strong> cette déca<strong>de</strong>nce. Exploration difficile ! Comme l’avait dit la<br />
comtesse, le père Goriot était un sournois, un taciturne [...]. Ce négociant si distingué <strong>de</strong>vint un<br />
fripon, ce galantin fut un vieux drôle. (Balzac, Le Père Goriot, cité par Hirsch 1980b : 97)<br />
(137) Une fois là-bas, mon oncle Jules s’établit marchand <strong>de</strong> je ne sais quoi, et il écrivit qu’il gagnait un peu<br />
d’argent et qu’il espérait dédommager mon père du tort qu’il lui avait fait. Cette lettre causa dans la<br />
famille une émotion profon<strong>de</strong>. Jules, qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, <strong>de</strong>vint<br />
tout à coup un honnête homme, un garçon <strong>de</strong> cœur, un vrai Davranche, intègre comme tous les<br />
Davranche. (Maupassant, Contes et nouvelles, cité par Vuillaume 1996 : 61)<br />
146 Ducrot cite certes <strong>de</strong>s DIL qui n’apparaissent pas dans la proposition principale mais uniquement dans la<br />
subordonnée, mais la portée reste phrastique : « Cependant, elle soupira : - Ce qu'il y a <strong>de</strong> plus lamentable,<br />
n’est-ce pas, c’est <strong>de</strong> traîner, comme moi, une existence inutile ? Si nos douleurs pouvaient servir à quelqu’un,<br />
on se consolerait dans la pensée du sacrifice ! Il se mit à vanter la vertu, le <strong>de</strong>voir et les immolations<br />
silencieuses, ayant lui-même un incroyable besoin <strong>de</strong> dévouement qu’il ne pouvait assouvir. » (Flaubert,<br />
Madame Bovary, cité par Ducrot (1980 : 57-58).<br />
147 Lips se sert <strong>de</strong> la traduction en latin pour illustrer l’ambivalence d’un autre DIL partiel : « Car on apprit que<br />
l’ébéniste <strong>de</strong> notre cour, dont les ateliers n’étaient séparés <strong>de</strong> la boutique <strong>de</strong> Jupien que par une cloison fort<br />
mince, allait recevoir congé du gérant, parce qu’il frappait <strong>de</strong>s coups trop bruyants. » (Proust, Du côté <strong>de</strong><br />
Guermantes, cité par Lips 1926 : 47). L’énoncé désigne une cause indiquée par l’auteur ou une cause invoquée<br />
par le personnage, et la traduction serait soit quod percutiebat soit quod percuteret (1926 : 47).<br />
- 152 -