29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Correspondances entre certains emplois <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s allemands et <strong>de</strong>s temps français<br />

Allemand<br />

Français<br />

Indikativ : adhésion<br />

Présent : validité actuelle<br />

Konjunktiv I : suspension du jugement<br />

Imparfait : suspension <strong>de</strong> la validité actuelle<br />

Konjunktiv II : critique<br />

La traduction d’une critique forte véhiculée par le Konjunktiv II peut passer par le choix du<br />

verbe introducteur (en employant prétendre ou prétexter pour sagen), ou par d’autres formes<br />

que celles du DR (un introducteur <strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> discours, le conditionnel 137 , ou le<br />

commentaire – à l’entendre).<br />

L’analyse contrastive révèle également une différence au niveau textuel. Si le mo<strong>de</strong> du<br />

discours cité est le Konjunktiv, l’Indikativ peut alors être employé pour réaliser ce que nous<br />

appellerons un « décrochage énonciatif » 138 , illustré par les exemples suivants :<br />

Sie schreibt, ihr Vater, <strong>de</strong>r ja schon 62 ist, wer<strong>de</strong> nächstes Jahr in Pension gehen.<br />

Sie schreibt, ihr Vater (er ist ja schon 62), wer<strong>de</strong> nächstes Jahr in Pension gehen. (exemples <strong>de</strong><br />

Schanen et Confais 2005 : 168)<br />

Mancher Kritiker meinte, erst seine Frau habe aus Attila Hörbiger, mit <strong>de</strong>m sie von 1935 bis zu<br />

seinem Tod im Jahre 1987 verheiratet war, jenen großen Darsteller gemacht, <strong>de</strong>n er war. (exemple<br />

<strong>de</strong> Du<strong>de</strong>n 2005 : 541)<br />

Les mo<strong>de</strong>s allemands tracent une frontière nette entre discours second et le discours premier.<br />

Cette délimitation doit être réalisée en français avec <strong>de</strong>s moyens autres que ceux du discours<br />

rapporté. Comme l’énoncé suivant permet <strong>de</strong> s’en rendre compte, la parenthèse informative<br />

<strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur disparaît en français 139 .<br />

Elle écrit que son père, qui a déjà 62 ans, va partir l’année prochaine en retraite.<br />

137 C’est la stratégie <strong>de</strong> traduction illustrée dans la grammaire <strong>de</strong> Bresson (2001 : 56) : « On emploie aussi le<br />

subjonctif II pour marquer le doute sur la véracité <strong>de</strong> la déclaration rapportée : Er wäre mein Freund, sagte er.<br />

Selon lui, il serait mon ami. Er sei mein Freund, sagte er. Il répliqua qu’il était mon ami. ».<br />

138 Ce « décrochage énonciatif » est également possible dans un einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>.<br />

139 La traduction doit procé<strong>de</strong>r à une rupture syntaxique et typographique ou ajouter un commentaire afin <strong>de</strong> ne<br />

pas faire se confondre les plans d’énonciation : « Elle écrit que son père - qui a déjà 62 ans - va partir l’année<br />

prochaine en retraite. Elle écrit que son père - il a déjà 62 ans - va partir l’année prochaine en retraite. » ; « Plus<br />

d’un critique pense que c’est uniquement grâce à sa femme, avec laquelle, rappelons-le, il était marié <strong>de</strong> 1935<br />

jusqu’à sa mort, qu’Attila Hörbiger est <strong>de</strong>venu le grand comédien qu’il était. ».<br />

- 145 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!