29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

zu entnehmen und wird individuell auch unterschiedlich interpretiert » (Heidolph et al.<br />

1984 : 530).<br />

La variété sémantique, aujourd’hui, est reliée à <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours et <strong>de</strong>s registres <strong>de</strong><br />

langue. « Generell ist <strong>de</strong>r Modusgebrauch in diesem Bereich stark register- und<br />

textsortenabhängig », explique Du<strong>de</strong>n (2005 : 529 ; voir aussi Zifonun et al. 1997 : 1766-<br />

1771). Dans les situations <strong>de</strong> discours publics, globalement les discours journalistiques et<br />

juridiques, le Konjunktiv sert, comme dans tous les autres contextes, à signifier la non-prise<br />

en charge du contenu relaté, tandis que l’Indikativ tend à marquer l’adhésion du rapporteur<br />

aux propos rapportés. Dans les autres situations <strong>de</strong> communication, l’Indikativ ne se<br />

distingue pas du Konjunktiv I ou II : « es kann auch beim Gebrauch <strong>de</strong>s Indikativs<br />

Indirektheit mit <strong>de</strong>m abgeschwächten Verbindlichkeitsanspruch ‚Ich lasse offen, ob ich sage,<br />

daß p’ vorliegen » (Zifonun et al. 1997 : 1769). Cette thèse est également défendue par<br />

Morgenthaler (1998), qui a étudié l’indirekte Re<strong>de</strong> dans un corpus <strong>de</strong> textes qui traitent <strong>de</strong><br />

thèmes sensibles (le nazisme et le racisme) et qui sont produits dans <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong><br />

discours publics. Il conclut que l’Indikativ est évité lorsque l’énonciateur rapporteur souhaite<br />

se démarquer <strong>de</strong>s propos rapportés et que le Konjunktiv II est utilisé pour marquer une<br />

critique forte <strong>de</strong>s propos rapportés.<br />

En somme, les trois mo<strong>de</strong>s comportent <strong>de</strong>s traits sémantiques modaux qui ne sont activés<br />

que dans les contextes officiels, publics ou soignés. Il n’y a pas <strong>de</strong> corrélation stricte entre<br />

l’emploi <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s et l’attitu<strong>de</strong> modalisatrice, mais uniquement <strong>de</strong>s tendances.<br />

En français, l’intégration du discours cité peut se réaliser à travers une transposition<br />

temporelle. L’application <strong>de</strong> la transposition temporelle reçoit <strong>de</strong>ux types d’interprétation :<br />

elle est interprétée soit comme une simple marque d’intégration syntaxique (thèse<br />

grammaticale), soit comme la marque d’une modalisation apportée par l’énonciateur<br />

rapporteur (thèse sémantique). Dans cette <strong>de</strong>rnière optique, la variation entre les énoncés<br />

suivants est le reflet <strong>de</strong>s différences d’interprétation <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur :<br />

a) Galilée a expliqué que la Terre tourne autour du soleil<br />

b) Galilée a expliqué que la Terre tournait autour du soleil<br />

c) Il a dit que tu es un imbécile<br />

d) Il a dit que tu étais un imbécile (= « c’est lui qui l’a dit […]) (exemples <strong>de</strong> Riegel et al. 2001 : 600)<br />

- 143 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!