29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Die indirekte Re<strong>de</strong> [...] ermöglicht die raffen<strong>de</strong> Wie<strong>de</strong>rgabe längerer wörtlicher Re<strong>de</strong>n und zugleich<br />

die Einbeziehung einer Stellungnahme <strong>de</strong>s Berichten<strong>de</strong>n. [...] Verfälschungen und Verdrehungen sind<br />

dabei Tür und Tor geöffnet [...]. (Jäger 1971 : 304)<br />

<br />

Le métadiscours<br />

Les conventions discursives du DD et du DI sont thématisées dans la littérature. Le narrateur<br />

<strong>de</strong> l’exemple 124) souligne dans un commentaire extradiégétique que le discours indirect est<br />

un discours <strong>de</strong> re, tandis que celui <strong>de</strong> l’exemple 125) avance que le choix du DI n’empêche<br />

pas une certaine fidélité :<br />

(124) Und erst als Tailla<strong>de</strong>-Espinasse das Taschentuch aus <strong>de</strong>m Fenster und seinen ebenfalls nach Veilchen<br />

riechen<strong>de</strong>n Rock ins Nebenzimmer geworfen hatte, ließ Grenouille seinen Anfall abebben und<br />

erzählte mit ruhiger wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r Stimme, daß er als Parfumeur eine berufsbedingt empfindliche Nase<br />

besitze und immer schon, beson<strong>de</strong>rs aber jetzt in <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Genesung, auf gewisse Parfums sehr<br />

heftig reagiere. Daß ausgerechnet <strong>de</strong>r Duft <strong>de</strong>s Veilchens, einer an und für sich lieblichen Blume, ihm<br />

so stark zusetze, könne er sich nur dadurch erklären, daß das Parfum <strong>de</strong>s Marquis einen hohen<br />

Bestandteil an Veilchenwurzelextrakt enthalte, welcher wegen seiner unterirdischen Herkunft auf eine<br />

letalfluidal angegriffene Person wie ihn, Grenouille, ver<strong>de</strong>rblich wirke. [...] Was wir hier <strong>de</strong>r<br />

Verständlichkeit halber in or<strong>de</strong>ntlicher indirekter Re<strong>de</strong> wie<strong>de</strong>rgeben, war in Wirklichkeit ein<br />

halbstündiger, von vielen Hustern und Keuchern und Atemnöten unterbrochener blubbern<strong>de</strong>r<br />

Wortausbruch, <strong>de</strong>n Grenouille mit Gezittre und Gefuchtle und Augenrollen untermalte. Der<br />

Marquis war schwer beeindruckt. (Süskind, Das Parfum : 187-188)<br />

(125) Malheureusement, à peine venait-elle d’être introduite que Françoise rentrait et avec un sourire qui<br />

avait pour but <strong>de</strong> se mettre elle-même à l’unisson <strong>de</strong> la joie qu’elle ne doutait pas que ses paroles<br />

allaient causer à ma tante, articulant les syllabes pour montrer que, malgré l’emploi du style indirect,<br />

elle rapportait, en bonne domestique, les paroles mêmes dont avait daigné se servir le visiteur :<br />

« M. le Curé serait enchanté, ravi, si madame Octave ne repose pas et pouvait le recevoir. M. le Curé<br />

ne veut pas déranger. M. le Curé est en bas, j’y ai dit d’entrer dans la salle » (Proust, Du côté <strong>de</strong> chez<br />

Swann : 139)<br />

5 Les discours indirects<br />

Ce chapitre est consacré au mo<strong>de</strong> indirect qui, tant sur le plan énonciatif que discursif,<br />

présente d’importantes différences entre l’allemand et le français. La première partie est<br />

consacrée à la comparaison <strong>de</strong> l’indirekte Re<strong>de</strong> et du discours indirect (5.1), la <strong>de</strong>uxième<br />

partie (5.2), à celle <strong>de</strong>s discours indirects interprétatifs, soit l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours<br />

indirect libre. La <strong>de</strong>rnière partie (5.3) est consacrée à l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, un<br />

genre dont les propriétés le distinguent <strong>de</strong>s autres genres indirects et en font un genre propre<br />

à l’allemand.<br />

- 140 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!