Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
syntaxique et de fonction grammaticale, parle de « fuzzy Prädikation », ces enchaînements ont une représentation non exclusivement symbolique, mais aussi iconique. La linéarisation des segments reflète le déroulement des actes, verbaux comme non-verbaux, de la scène représentée. Par ailleurs, ces constructions allemandes sont d’un registre plutôt oral et familier. Le tableau ci-dessous résume les différences dans les valeurs discursives accompagnant les différentes intégrations syntaxiques. Intégration syntaxique du DD et valeur discursive en allemand et en français Norme Usage oral / familier « Eh, fais attention ! » a-t-il dit « Eh, fais attention ! » il a dit « Hey, pass doch auf ! » hat er gesagt « Hey, pass doch auf ! » hat er gesagt 4 Le mode direct Le discours direct est, en allemand comme en français, la monstration d’une énonciation seconde. Cette construction énonciative débouche sur la valeur discursive de fidélité et d’authenticité, formulée en d’autres termes par Lips (1926 : 23) : « En tant que type linguistique, il comporte des variations de langue à langue, mais partout on retrouve son caractère fondamental de reproduction textuelle et intégrale ». Nous rappellerons que les représentations discursives (dans le sens d’un ensemble structuré de normes, d’usages et de valeurs collectives, qui guident et conditionnent la réalisation de la parole, cf. 2.4.2.2). du discours direct sont sensiblement les mêmes en allemand et en français, notamment dans son opposition au discours indirect 128 . Le discours direct Le discours direct est perçu en allemand et en français comme un discours qui donne à entendre les paroles véritables de l’énonciateur second 129 . Dans le domaine de la littérature, le discours direct donne l’illusion du vivant et du réel par convention de discours. « On ne voit pas comment les énoncés au discours direct pourraient être infidèles puisqu’ils ont le même degré de réalité que le discours citant », souligne Maingueneau (1993 : 96ss ). La ‘fidélité’ de la citation et le choix du DD est une contrainte pragmatique liée aux conventions 128 Les similitudes énonciative et discursives n’empêchent pas des difficultés traductologiques liées à la fonction expressive du signe (cf. 2.4.2.1). 129 Comme rappelé dans la partie 1.2.1, les grammaires ne distinguent pas toutes les valeurs discursives des fonctionnements énonciatifs. - 138 -
de certains genres de discours 130 (la presse, les publications scientifiques, …) et certains types illocutoires (l’argumentation, l’information, …) : In bestimmten Verwendungssituationen, z.B. Kontext des wissenschaftlichen Zitierens usw, ist jedoch mit dem Zitieren die Pflicht zur wörtlichen Wiedergabe normativ verbunden, umgekehrt gilt dort wörtliche Wiedergabe ohne die Verdeutlichung des Zitatkontexts durch Anführungszeichen (samt Quellenangabe) als Verstoß gegen Textsortenkonventionen und darüber hinaus bestimmte wissenschaftliche Prinzipien. (Zifonun et al. 1997 : 1755) Le discours direct libre, qui contient un degré d’immédiateté supplémentaire par rapport au discours direct régi ou avec incise, est souvent employé pour refléter les pensées intimes d’un énonciateur et provoquer chez le destinataire le sentiment de proximité avec sa vie intérieure, comme l’expose Stanzel pour le discours littéraire : Im inneren Monolog tritt dem Leser ein Ich gegenüber, das bereits die charakteristischen Merkmale einer Refklektorfigur aufweist: es erzählt nicht, wendet sich an keinen Zuhörer oder Leser, sondern spiegelt in seinem Bewußtsein seine eigene momentane Situation, einschließlich von Rückerinnerungen, die durch diese Situation aufgerufen werden. (Stanzel 2001 : 271) Zuschlag (2002 : 201) souligne que le discours direct libre pensé, ou monologue intérieur, s’est développé de façon similaire dans la littérature allemande et française des 19 ème et 20 ème siècle, de sorte que la traduction de cette forme discursive, en allemand ou en français, ne crée pas d’effet d’anachronisme et d’étrangeté dans la littérature cible. Ce parallélisme dans l’histoire littéraire ne s’observe pas dans le cas du discours indirect libre et gêne l’équivalence traductologique (cf. 9.1.2). Le discours indirect Le discours indirect, et plus encore le discours narrativisé, livre une interprétation d’un acte de parole sans donner au destinataire du DR le sentiment de proximité avec le discours second. Il est pour ainsi dire admis d’avance que le narrateur ne se contente pas de transposer les paroles en propositions subordonnées, mais qu’il les condense, les intègre à son propre discours, et donc les interprète en son propre style [...]. (Genette 1972 : 192) Ce discours placé sous la responsabilité de l’énonciateur citant pose la question de sa responsabilité, notamment dans les textes officiels et de presse (cf. chapitre 9.2), comme le rappelle Jäger : 130 Sur les liens entre les formes de discours rapporté (direct et indirect) et les conventions de genres de discours dans des langues non indo-européennes, voir von Roncador (1988 : 116). - 139 -
- Page 87 and 88: Dans la distance, Genette introduit
- Page 89 and 90: 1.5.2 Le modèle de Stanzel Le mod
- Page 91 and 92: 1.5.3 Bilan des deux modèles Les d
- Page 93 and 94: ce dernier n’est jamais cité à
- Page 95 and 96: (97) An einem Zahne... Senator Budd
- Page 97 and 98: 5) structure de dépendante à verb
- Page 99 and 100: 2 Le cadre contrastif et traductolo
- Page 101 and 102: définit en relation avec la finali
- Page 103 and 104: 3) La troisième orientation de la
- Page 105 and 106: L’ouvrage suivant du début du 20
- Page 107 and 108: Dans l’armée des écrivains, nou
- Page 109 and 110: L’incompatibilité supposée de l
- Page 111 and 112: Malblanc (1963 : 16) pose la spéci
- Page 113 and 114: première aide à prévoir, en amon
- Page 115 and 116: A ces trois niveaux correspondent d
- Page 117 and 118: La traduction est théoriquement im
- Page 119 and 120: entendu comme produit d’une énon
- Page 121 and 122: Ces propos reflètent le malaise pe
- Page 123 and 124: Section II : Analyse contrastive Ce
- Page 125 and 126: Le discours rapporté se définit c
- Page 127 and 128: caractéristiques de la situation d
- Page 129 and 130: (exemple suivant tiré de Die Klavi
- Page 131 and 132: So ne permet pas uniquement de rapp
- Page 133 and 134: 3.3.3 Les introducteurs averbaux du
- Page 135 and 136: Le dernier type d’accès à l’i
- Page 137: En français, une règle syntaxique
- Page 141 and 142: 5.1 Les discours indirects introdui
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
- Page 149 and 150: • La cohérence textuelle Un prem
- Page 151 and 152: • La substitution Un deuxième co
- Page 153 and 154: • Les valeurs de l’imparfait et
- Page 155 and 156: discours indirect embryonnaire, une
- Page 157 and 158: L’énoncé a) reste ambigu. Son s
- Page 159 and 160: formulées sur ce point dès l’or
- Page 161 and 162: partielles qui se complètent. Ball
- Page 163 and 164: Le Präteritum est plus apte à ins
- Page 165 and 166: kenne ? ». Selon nous, l’énonc
- Page 167 and 168: hybrides, allemandes et françaises
- Page 169 and 170: Günther (1928) propose une étude
- Page 171 and 172: secret se devait éviter ; / Qu’i
- Page 173 and 174: parole d’autrui qui se différenc
- Page 175 and 176: Section III : Analyse traductologiq
- Page 177 and 178: 4. En outre, la traduction est une
- Page 179 and 180: Dans son étude de corpus vidéo, l
- Page 181 and 182: sera d’abord approfondi (9.1.1).
- Page 183 and 184: varier la représentation de l’é
- Page 185 and 186: Pour réaliser une équivalence dia
- Page 187 and 188: « Qu’est-ce qui t’ prend ? t
<strong>de</strong> certains genres <strong>de</strong> discours 130 (la presse, les publications scientifiques, …) et certains<br />
types illocutoires (l’argumentation, l’information, …) :<br />
In bestimmten Verwendungssituationen, z.B. Kontext <strong>de</strong>s wissenschaftlichen Zitierens usw, ist jedoch<br />
mit <strong>de</strong>m Zitieren die Pflicht zur wörtlichen Wie<strong>de</strong>rgabe normativ verbun<strong>de</strong>n, umgekehrt gilt dort<br />
wörtliche Wie<strong>de</strong>rgabe ohne die Ver<strong>de</strong>utlichung <strong>de</strong>s Zitatkontexts durch Anführungszeichen (samt<br />
Quellenangabe) als Verstoß gegen Textsortenkonventionen und darüber hinaus bestimmte<br />
wissenschaftliche Prinzipien. (Zifonun et al. 1997 : 1755)<br />
Le discours direct libre, qui contient un <strong>de</strong>gré d’immédiateté supplémentaire par rapport au<br />
discours direct régi ou avec incise, est souvent employé pour refléter les pensées intimes<br />
d’un énonciateur et provoquer chez le <strong>de</strong>stinataire le sentiment <strong>de</strong> proximité avec sa vie<br />
intérieure, comme l’expose Stanzel pour le discours littéraire :<br />
Im inneren Monolog tritt <strong>de</strong>m Leser ein Ich gegenüber, das bereits die charakteristischen Merkmale<br />
einer Refklektorfigur aufweist: es erzählt nicht, wen<strong>de</strong>t sich an keinen Zuhörer o<strong>de</strong>r Leser, son<strong>de</strong>rn<br />
spiegelt in seinem Bewußtsein seine eigene momentane Situation, einschließlich von<br />
Rückerinnerungen, die durch diese Situation aufgerufen wer<strong>de</strong>n. (Stanzel 2001 : 271)<br />
Zuschlag (2002 : 201) souligne que le discours direct libre pensé, ou monologue intérieur,<br />
s’est développé <strong>de</strong> façon similaire dans la littérature alleman<strong>de</strong> et française <strong>de</strong>s 19 ème et 20 ème<br />
siècle, <strong>de</strong> sorte que la traduction <strong>de</strong> cette forme discursive, en allemand ou en français, ne<br />
crée pas d’effet d’anachronisme et d’étrangeté dans la littérature cible. Ce parallélisme dans<br />
l’histoire littéraire ne s’observe pas dans le cas du discours indirect libre et gêne<br />
l’équivalence traductologique (cf. 9.1.2).<br />
<br />
Le discours indirect<br />
Le discours indirect, et plus encore le discours narrativisé, livre une interprétation d’un acte<br />
<strong>de</strong> parole sans donner au <strong>de</strong>stinataire du DR le sentiment <strong>de</strong> proximité avec le discours<br />
second.<br />
Il est pour ainsi dire admis d’avance que le narrateur ne se contente pas <strong>de</strong> transposer les paroles en<br />
propositions subordonnées, mais qu’il les con<strong>de</strong>nse, les intègre à son propre discours, et donc les<br />
interprète en son propre style [...]. (Genette 1972 : 192)<br />
Ce discours placé sous la responsabilité <strong>de</strong> l’énonciateur citant pose la question <strong>de</strong> sa<br />
responsabilité, notamment dans les textes officiels et <strong>de</strong> presse (cf. chapitre 9.2), comme le<br />
rappelle Jäger :<br />
130 Sur les liens entre les formes <strong>de</strong> discours rapporté (direct et indirect) et les conventions <strong>de</strong> genres <strong>de</strong><br />
discours dans <strong>de</strong>s langues non indo-européennes, voir von Roncador (1988 : 116).<br />
- 139 -