29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

etenue en raison <strong>de</strong> l’existence <strong>de</strong> pluritraductions dans notre corpus, ce qui aboutit par<br />

exemple à : (Mann, Der Tod in Venedig : 47) ; (Bertaux et Sigwalt : 70) ; (Jaccottet : 90-91) ;<br />

(Nesme et Costadura : 141-142). Nous avons utilisé les graisses pour mettre en valeur les<br />

phénomènes auxquels nous nous intéressons et pour en faciliter la lecture, mais pas les<br />

italiques. Nous évoquons les erreurs ou impropriétés <strong>de</strong> traduction uniquement lorsque<br />

celles-ci ont un rapport avec le DR. Enfin, les abréviations que nous utilisons sont :<br />

DD : discours direct<br />

DDL : discours direct libre<br />

DIL : discours indirect libre<br />

DN : discours narrativisé<br />

DR : discours rapporté<br />

EIR : einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> ou discours indirect non introduit<br />

ER : erlebte Re<strong>de</strong><br />

PDV : point <strong>de</strong> vue<br />

- 13 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!