29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(exemple suivant tiré <strong>de</strong> Die Klavierspielerin), et comportent dans ces cas une marque<br />

d’interprétation et d’appréciation <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur qui n’en font plus <strong>de</strong>s<br />

introducteurs primaires.<br />

(109) Als er nach Hause kam, ergriff Elke seine Hand :<br />

„Was hast du, Hauke?“ sprach sie, als sie in sein düstres Antlitz sah; „es ist doch kein neues Unheil ?<br />

[...]“ (Storm, Der Schimmelreiter : 128)<br />

(110) Mit einem letzten, sehr langen Schritte trat er heran, in<strong>de</strong>m er mit <strong>de</strong>m Oberkörper einen Halbkreis<br />

beschrieb und sich auf diese Weise vor Allen verbeugte.<br />

„Ich störe, ich trete in einen Familienkreis“, sprach er mit weicher Stimme und feiner Zurückhaltung.<br />

„Man hat gute Bücher zur Hand genommen, man plau<strong>de</strong>rt... Ich muß um Verzeihung bitten!“ (Mann,<br />

Bud<strong>de</strong>nbrooks : 93)<br />

(111) Ich habe das Gefühl, daß Sie Ihren Körper verachten, nur die Kunst gelten lassen, Frau Professor.<br />

Spricht Klemmer. (Jelinek, Die Klavierspielerin : 69)<br />

Outre les verbes neutres d’émission et <strong>de</strong> perception qui introduisent le discours sans le<br />

caractériser, l’allemand dispose <strong>de</strong>s verbes lauten et heißen, appelés par Marschall (2001 :<br />

599) « verbes d’i<strong>de</strong>ntification ». Ni émissifs ni perceptifs, ils spécifient le « libellé <strong>de</strong> la<br />

matière langagière » du discours (Angabe <strong>de</strong>s Wortlauts , Marschall 2001 : 599). Lauten<br />

désigne le libellé d’un texte, produit d’une énonciation. Il implique nécessairement le<br />

Wortlaut exact. Heißen désigne le libellé d’une énonciation, sans nécessairement le faire <strong>de</strong><br />

manière littérale (Marschall 1995 : 362). Pragmatiquement, l’emploi <strong>de</strong> heißen, accompagné<br />

du sujet impersonnel es, marque un effacement énonciatif <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur. Es<br />

heißt est une introduction qui permet <strong>de</strong> ne pas nommer la source et <strong>de</strong> ne pas caractériser la<br />

valeur communicative (In <strong>de</strong>m Vertrag heißt es ausdrücklich, dass ... ; Damals hieß es, <strong>de</strong>r<br />

Krieg wür<strong>de</strong> nicht lange dauern). L’énonciateur rapporteur semble s’effacer <strong>de</strong>rrière le<br />

discours qu’il cite, en DD comme en DI. Les intentions <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur, fictives<br />

comme réelles, varient selon les situations <strong>de</strong> discours (neutralité, absence <strong>de</strong> répétition <strong>de</strong><br />

l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> l’énonciateur second, ignorance <strong>de</strong> son i<strong>de</strong>ntité, …).<br />

Bilan <strong>de</strong>s verbes primaires<br />

Trait d’émission ou Introduit un contenu Introduit un contenu Introduit un DI<br />

<strong>de</strong> perception non propositionnel propositionnel<br />

sagen + + + +<br />

lauten + + +<br />

heißen + + +<br />

sprechen + +<br />

machen +<br />

dire + + + +<br />

faire + + +<br />

parler + +<br />

- 129 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!