Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
- la coénonciation correspond à la coproduction d’un point de vue commun et partagé. [...] Les phénomènes d’accord sur un PDV étant fragiles, limités, la coénonciation s’avère une forme sinon idéale de coopération, du moins très instable, fugace, vite remplacée par la sur- ou sous-énonciation [...] ; - la surénonciation est définie comme l’expression interactionnelle d’un point de vue surplombant dont le caractère dominant est reconnu par les autres énonciateurs ; - la sousénonciation renvoie à l’expression interactionnelle d’un point de vue dominé, au profit d’un surénonciateur. » (Rabatel 2004a : 9-10) L’effacement énonciatif se traduit par différentes marques qu’il convient d’interpréter pragmatiquement dans le contexte, ces marques n’étant « pas univoques » (Rabatel 2004a : 12) : il y a certes une forte corrélation entre l’effacement énonciatif d’un énonciateur (plus exactement d’un locuteur) et sa position de sous-énonciateur, toutefois les marques qui attestent d’une présence de l’énonciateur premier n’indiquent pas nécessairement qu’il est en position de surénonciation, pas plus que leur absence ne signale automatiquement sa position de sousénonciateur. Par exemple, un énonciateur peut simuler un effacement énonciatif en usant de DD, mais en réalité s’approprier la parole d’autrui en exploitant la richesse de représentation que permet le DD. Dans notre recherche, nous nous concentrons sur les paramètres de l’effacement énonciatif et n’envisageons pas systématiquement la conséquence pragmatique en termes de sur- ou sousénonciation. Notre objectif est d’analyser les changements dans le rapport de forces énonciatives que provoque la traduction, et d’en chercher les causes. Nous concentrons notre étude de l’effacement énonciatif autour des séquences introductrices car elles sont un endroit stratégique où se rencontrent les voix. Sur le plan lexical, nous avons relevé deux éléments de nature différente qui réalisent un effacement énonciatif : les verbes au sémantisme « primaire » et l’introducteur so. Les verbes que nous appelons « primaires » ne font que signaler l’acte locutoire, sans le caractériser. Ce sont sagen, machen, dire et faire et, sous un angle perceptif, hören et entendre. L’effacement énonciatif permis par les verbes primaires est encore plus marqué avec les syntagmes introducteurs de type so : en effet, nul verbe ne caractérise le DR, nulle interprétation ne semble avoir été opérée par l’énonciateur premier. So + énonciateur livre une image d’une énonciation source réduite à son contenu propositionnel et occulte les - 126 -
caractéristiques de la situation de discours : (105) Gerade die Geschwindigkeit, „die Beschleunigung des Prozesses der kreativen Zerstörung ist das Neue am marktwirtschaftlichen Kapitalismus von heute“, analysiert der amerikanische Ökonom Edward Luttwak, der dafür den Begriff des „Turbo-Kapitalismus“ prägte. Das „horrende Tempo der Veränderung“, so der gebürtige Rumäne, [...] wird zum „Trauma für einen Großteil der Bevölkerung“. (Martin und Schumann, Die Globalisierungsfalle : 250) L’appartenance de so + énonciateur au champ du discours rapporté ne fait pas l’unanimité. So est décrit par Behr (2002 : 171) comme « die kanonische Form der eingeschobenen oder nachgestellten RQA [Redequellenangabe] » des introducteurs averbaux de DR. En revanche, Gallèpe (2003 : 276) voit dans cet introducteur une forme périphérique du DR, car il relèverait des formes de « modalisation en discours second » (notion empruntée à Authier- Revuz, cf. 1.3.2), à l’instar de laut. Nous expliquerons en 3.3. pourquoi nous avons choisi d’intégrer so dans le champ du DR 122 . 3.2 Les verbes introducteurs primaires Sagen est le verbe prototypique du dire. L’analyse componentielle de Marschall (1995 : 361ss), également valable pour dire, distingue : « sagen1 = äußern, minimal spezifiziert », « sagen2 = mündlich äußern, im Gegensatz zu schreiben, etc. » et « sagen3 = mitteilend äußern, gegenüber fragen ». Seul le premier de ses trois sens est sémantiquement neutre. Sagen2 et sagen3 ne sont pas à considérer comme des verbes primaires, puisqu’ils spécifient la nature du discours. La différence entre dire et faire d’une part, sagen et machen d’autre part, est sémantique, syntaxique et distributionnelle. Faire est un verbe introducteur qui indique que l’objet est le résultat du procès ; sans caractériser l’acte accompli (Sabban 1978 : 37) et sans comporter de trait du dire, il introduit un discours rapporté en présentant l’énoncé comme le produit d’un acte, comme le relève Gather (1994 : 201) : « der Äußerungsakt [wird] unter dem Aspekt der Handlung fokussiert ». D’après Gather (1994 :198-199), en outre, le français n’est pas la 122 Outre les verbes d’introduction primaires et l’introducteur averbal so, un autre moyen d’opérer sur la présence de l’énonciateur rapporteur consiste à lui substituer un sujet impersonnel, comme dans l’énoncé suivant : Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker drei Viertel sieben -, klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. „Gregor“, rief es - es war die Mutter -, „es ist drei Viertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?“ (Kafka, Die Verwandlung : 22) L’effacement énonciatif est double : l’identité de l’énonciateur cité est tue et, dans un même mouvement, la présence de l’énonciateur rapporteur est réduite. Dans le cadre de la fiction narrative, cela augmente l’illusion de fidélité du discours direct en créant une focalisation interne. - 127 -
- Page 75 and 76: (76) [...] er wollte langsam reiten
- Page 77 and 78: LUI - Oui, tu t’es fait peloter !
- Page 79 and 80: D. Cohn (1969) a montré l’existe
- Page 81 and 82: gardant la fluidité de l’express
- Page 83 and 84: traductologiques ignorées que renf
- Page 85 and 86: Perspective contrastive et traducto
- Page 87 and 88: Dans la distance, Genette introduit
- Page 89 and 90: 1.5.2 Le modèle de Stanzel Le mod
- Page 91 and 92: 1.5.3 Bilan des deux modèles Les d
- Page 93 and 94: ce dernier n’est jamais cité à
- Page 95 and 96: (97) An einem Zahne... Senator Budd
- Page 97 and 98: 5) structure de dépendante à verb
- Page 99 and 100: 2 Le cadre contrastif et traductolo
- Page 101 and 102: définit en relation avec la finali
- Page 103 and 104: 3) La troisième orientation de la
- Page 105 and 106: L’ouvrage suivant du début du 20
- Page 107 and 108: Dans l’armée des écrivains, nou
- Page 109 and 110: L’incompatibilité supposée de l
- Page 111 and 112: Malblanc (1963 : 16) pose la spéci
- Page 113 and 114: première aide à prévoir, en amon
- Page 115 and 116: A ces trois niveaux correspondent d
- Page 117 and 118: La traduction est théoriquement im
- Page 119 and 120: entendu comme produit d’une énon
- Page 121 and 122: Ces propos reflètent le malaise pe
- Page 123 and 124: Section II : Analyse contrastive Ce
- Page 125: Le discours rapporté se définit c
- Page 129 and 130: (exemple suivant tiré de Die Klavi
- Page 131 and 132: So ne permet pas uniquement de rapp
- Page 133 and 134: 3.3.3 Les introducteurs averbaux du
- Page 135 and 136: Le dernier type d’accès à l’i
- Page 137 and 138: En français, une règle syntaxique
- Page 139 and 140: de certains genres de discours 130
- Page 141 and 142: 5.1 Les discours indirects introdui
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
- Page 149 and 150: • La cohérence textuelle Un prem
- Page 151 and 152: • La substitution Un deuxième co
- Page 153 and 154: • Les valeurs de l’imparfait et
- Page 155 and 156: discours indirect embryonnaire, une
- Page 157 and 158: L’énoncé a) reste ambigu. Son s
- Page 159 and 160: formulées sur ce point dès l’or
- Page 161 and 162: partielles qui se complètent. Ball
- Page 163 and 164: Le Präteritum est plus apte à ins
- Page 165 and 166: kenne ? ». Selon nous, l’énonc
- Page 167 and 168: hybrides, allemandes et françaises
- Page 169 and 170: Günther (1928) propose une étude
- Page 171 and 172: secret se devait éviter ; / Qu’i
- Page 173 and 174: parole d’autrui qui se différenc
- Page 175 and 176: Section III : Analyse traductologiq
- la coénonciation correspond à la coproduction d’un point <strong>de</strong> vue commun et partagé.<br />
[...] Les phénomènes d’accord sur un PDV étant fragiles, limités, la coénonciation<br />
s’avère une forme sinon idéale <strong>de</strong> coopération, du moins très instable, fugace, vite<br />
remplacée par la sur- ou sous-énonciation [...] ;<br />
- la surénonciation est définie comme l’expression interactionnelle d’un point <strong>de</strong> vue<br />
surplombant dont le caractère dominant est reconnu par les autres énonciateurs ;<br />
- la sousénonciation renvoie à l’expression interactionnelle d’un point <strong>de</strong> vue dominé,<br />
au profit d’un surénonciateur. » (Rabatel 2004a : 9-10)<br />
L’effacement énonciatif se traduit par différentes marques qu’il convient d’interpréter<br />
pragmatiquement dans le contexte, ces marques n’étant « pas univoques » (Rabatel 2004a :<br />
12) : il y a certes une forte corrélation entre l’effacement énonciatif d’un énonciateur (plus<br />
exactement d’un locuteur) et sa position <strong>de</strong> sous-énonciateur, toutefois les marques qui<br />
attestent d’une présence <strong>de</strong> l’énonciateur premier n’indiquent pas nécessairement qu’il est en<br />
position <strong>de</strong> surénonciation, pas plus que leur absence ne signale automatiquement sa position<br />
<strong>de</strong> sousénonciateur. Par exemple, un énonciateur peut simuler un effacement énonciatif en<br />
usant <strong>de</strong> DD, mais en réalité s’approprier la parole d’autrui en exploitant la richesse <strong>de</strong><br />
représentation que permet le DD.<br />
Dans notre recherche, nous nous concentrons sur les paramètres <strong>de</strong> l’effacement énonciatif et<br />
n’envisageons pas systématiquement la conséquence pragmatique en termes <strong>de</strong> sur- ou<br />
sousénonciation. Notre objectif est d’analyser les changements dans le rapport <strong>de</strong> forces<br />
énonciatives que provoque la traduction, et d’en chercher les causes. Nous concentrons notre<br />
étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’effacement énonciatif autour <strong>de</strong>s séquences introductrices car elles sont un endroit<br />
stratégique où se rencontrent les voix.<br />
Sur le plan lexical, nous avons relevé <strong>de</strong>ux éléments <strong>de</strong> nature différente qui réalisent un<br />
effacement énonciatif : les verbes au sémantisme « primaire » et l’introducteur so. Les<br />
verbes que nous appelons « primaires » ne font que signaler l’acte locutoire, sans le<br />
caractériser. Ce sont sagen, machen, dire et faire et, sous un angle perceptif, hören et<br />
entendre. L’effacement énonciatif permis par les verbes primaires est encore plus marqué<br />
avec les syntagmes introducteurs <strong>de</strong> type so : en effet, nul verbe ne caractérise le DR, nulle<br />
interprétation ne semble avoir été opérée par l’énonciateur premier. So + énonciateur livre<br />
une image d’une énonciation source réduite à son contenu propositionnel et occulte les<br />
- 126 -