29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pratique sociale <strong>de</strong> communication 8 . L’énoncé est guidé par <strong>de</strong>s règles et <strong>de</strong>s normes <strong>de</strong><br />

plusieurs ordres dont nous tiendrons compte dans notre analyse traductologique et qui sont<br />

celles <strong>de</strong> la langue en premier lieu, mais aussi celles du texte et du discours, comme l’expose<br />

Adam :<br />

[…] aux contraintes générales qui mènent <strong>de</strong>s propositions à l’unité texte, il faut ajouter <strong>de</strong>s<br />

contraintes qui sont, à la fois, celles <strong>de</strong> l’interaction en cours, avec ses paramètres situationnels et<br />

psychosociaux, celles <strong>de</strong> la langue choisie et celles enfin <strong>de</strong>s genres discursifs. (2004 : 18) 9<br />

Le chapitre 6 est une introduction à l’analyse traductologique. Le chapitre 7 analyse la<br />

traduction du discours introducteur en s’attachant à la représentation <strong>de</strong>s rapports entre<br />

l’énonciateur citant et l’énonciateur cité. Les <strong>de</strong>ux chapitres suivants sont consacrés aux<br />

formes <strong>de</strong> discours indirects sans introduction et ont <strong>de</strong> nombreux points <strong>de</strong> rencontre. Le<br />

chapitre 8 examine les traductions <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong> et du discours indirect libre et nous<br />

amène aux frontières du discours indirect libre avec les formes que nous avons nommées<br />

discours indirect libre embryonnaires (selon nous indûment appelées discours indirect libre<br />

au passé simple). Le chapitre 9 est consacré à la traduction <strong>de</strong> l’einführungslose indirekte<br />

Re<strong>de</strong>, à ses manifestations partielles et à la problématique du genre discursif dans la<br />

traduction (discours littéraire vs discours <strong>de</strong> presse). Le chapitre 10 fait le bilan<br />

traductologique <strong>de</strong>s genres indirects sans introduction.<br />

Au terme <strong>de</strong> notre introduction, il nous faut apporter <strong>de</strong>s précisions sur la terminologie, la<br />

présentation et les abréviations utilisées. Les termes français, sauf mention contraire,<br />

désignent le phénomène dans les <strong>de</strong>ux langues. Par exemple, le terme <strong>de</strong> discours indirect<br />

recouvre aussi bien le discours indirect français que l’indirekte Re<strong>de</strong>. Lorsqu’il est nécessaire<br />

<strong>de</strong> désigner un type <strong>de</strong> discours rapporté propre à une langue ou un trait spécifique, nous<br />

avons recours à la terminologie alleman<strong>de</strong> (erlebte Re<strong>de</strong>), précisons le terme (discours<br />

indirect libre en allemand) ou employons une traduction (discours indirect non introduit pour<br />

einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>). Quant à notre présentation, nous avons choisi <strong>de</strong> numéroter<br />

les exemples authentiques, mais pas les exemples construits. Les exemples authentiques sont<br />

suivis <strong>de</strong> l’indication <strong>de</strong> leur source avec le numéro <strong>de</strong> page, sur le modèle (Hesse, Der<br />

Steppenwolf : 130). Les extraits <strong>de</strong> traductions sont suivis <strong>de</strong> l’indication du nom du<br />

traducteur avec le numéro <strong>de</strong> la page, sur le modèle (Pary : 796). Cette présentation a été<br />

8 La distinction saussurienne entre langue et parole ne se recoupe pas entièrement avec celle entre collectif et<br />

individuel puisque la parole est elle-même traversée par le collectif et l’individuel.<br />

9 Nous regroupons sur le plan du discours les contraintes <strong>de</strong> l’interaction (<strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours) et <strong>de</strong>s<br />

genres discursifs, en précisant le cas échéant à quel paramètre particulier nous faisons appel.<br />

- 12 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!