29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(104) „[...] Du solltest täglich <strong>de</strong>inem Schöpfer auf <strong>de</strong>n Knien dafür danken, ein solch gottbegnadigtes<br />

Geschöpf zu sein ...!“<br />

„... Begna<strong>de</strong>tes“, sagte Gerda und zeigte lachend ihre schönen, weißen, breiten Zähne. (Mann,<br />

Bud<strong>de</strong>nbrooks : 296)<br />

- [...] Tu peux remercier le Seigneur chaque jour, à genoux, d’être une créature si grâciée…<br />

- Comblée <strong>de</strong> grâces, rectifiait Gerda en riant <strong>de</strong> ses belles <strong>de</strong>nts blanches et larges. (Bianquis : 266)<br />

La traduction d’œuvres entièrement rédigées en dialecte est pour Salevsky (2002 : 185) « die<br />

absolute Grenze » <strong>de</strong> la traduction. De même, Berman affirme avec force l’impossibilité <strong>de</strong><br />

traduire les dialectes. Sa position est sans appel, puisqu’il critique aussi bien l’effacement<br />

<strong>de</strong>s réseaux vernaculaires que leur exotisation, c’est-à-dire la substitution d’un « vernaculaire<br />

étranger par un vernaculaire local […]. Une telle exotisation, qui rend l’étranger du <strong>de</strong>hors<br />

par l’étranger du <strong>de</strong>dans, n’aboutit qu’à ridiculiser l’original. » ; « Malheureusement, le<br />

vernaculaire ne peut être traduit dans un autre vernaculaire » (Berman, La traduction et la<br />

lettre ou l’auberge du lointain. Les Tours <strong>de</strong> Babel, 1985, cité par Lane-Mercier 1995 : 177).<br />

Une stratégie <strong>de</strong> compensation est néanmoins souvent développée par les traducteurs qui<br />

consiste à rendre la variation diatopique par une équivalence diastratique et diaphasique<br />

(Albrecht 2005a : 230-249) 118 .<br />

Au terme <strong>de</strong> cette analyse, nous retiendrons que les impossibilités théoriques <strong>de</strong> la traduction<br />

reposent sur l’absence <strong>de</strong> désigné dans la langue cible ou sur l’opacification du signifiant<br />

(dans les trois premiers cas, cette impossibilité est en réalité une improbabilité). Les<br />

impossibilités théoriques ne sont pas pour autant <strong>de</strong>s impossibilités <strong>de</strong> traduction. Elles<br />

rappellent finalement que la traduction est une reformulation d’un texte dans un autre texte et<br />

un autre système linguistique.<br />

2.4.2.2 Langue, discours et texte<br />

La traduction et l’équivalence se situent au niveau <strong>de</strong>s textes, qui répon<strong>de</strong>nt aux normes <strong>de</strong> la<br />

langue. La langue est le matériau signifiant dans lequel le texte cible est réalisé. Le texte,<br />

118 Lane-Mercier (1995) a retraduit The Hamlet <strong>de</strong> Faulkner, une œuvre qui contient une variété vernaculaire <strong>de</strong><br />

l’anglais, celle <strong>de</strong>s « country whites » du Mississippi. L’auteur plai<strong>de</strong> pour la traduction en un vernaculaire<br />

rural québécois. Lane-Mercier se fon<strong>de</strong> sur la définition du DD comme étant une représentation<br />

conventionnelle et sélective d’une réalité qui a son sens dans le système du texte. Elle récuse les positions<br />

traductologiques <strong>de</strong> Berman qui affirme l’impossibilité générale <strong>de</strong> rendre compte d’un élément qui n’a <strong>de</strong> sens<br />

que dans son système d’origine ; selon elle, cela correspond à nourrir la fausse idée du discours direct comme<br />

d’une reproduction, alors qu’il est une convention dans un système d’écriture littéraire. L’argumentation <strong>de</strong><br />

Lane-Mercier repose sur le fait que l’invariant <strong>de</strong> la traduction doit être la relation discursive qu’entretient la<br />

variété dialectale avec la norme standard.<br />

- 118 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!