29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Utterances can be ma<strong>de</strong> the subject of other utterances. They can be criticized, questioned, commented<br />

on, or simply be reported. Language can be used to refer to language. We can talk about talk. This is<br />

true for all natural languages and is, in<strong>de</strong>ed, a fundamental feature whose absence disqualifies any sign<br />

system as a human language. However, there are different ways of reporting the speech of another.<br />

(Coulmas 1986 : 2)<br />

Trois points <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à être précisés pour l’analyse traductologique :<br />

- Il est affirmé dans Coseriu (1978) que l’analyse contrastive permet <strong>de</strong> déterminer<br />

l’existence <strong>de</strong> cas d’intraduisibilité, dont l’un d’entre eux concerne le DD. Nous<br />

examinerons la thèse linguistique <strong>de</strong> l’intraduisibilité en montrant quelles réponses la<br />

traductologie peut apporter.<br />

- La langue est un système dont les règles sont un <strong>de</strong>s paramètres <strong>de</strong> la traduction. Il nous<br />

faut préciser que la langue, au sens saussurien, n’est pas le seul système qui gui<strong>de</strong> la<br />

réalisation du texte cible. Le texte cible se réalise avec les règles du discours.<br />

- Enfin, nous examinerons avec Albrecht (1999) et Ladmiral (2004) quelles sont les<br />

visées d’une étu<strong>de</strong> traductologique et préciserons ensuite quelle est la position que nous<br />

adoptons dans le présent travail, entre prospection et rétrospection.<br />

2.4.2.1 La thèse <strong>de</strong> l’intraduisibilité linguistique<br />

Ce chapitre est consacré à l’examen <strong>de</strong> la thèse <strong>de</strong> l’intraduisibilité linguistique et à son<br />

application au DR. Nous rappellerons les fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> cette thèse, tels qu’ils sont<br />

développés dans Coseriu (1978), avant d’examiner le cas du DD. L’examen <strong>de</strong> cette thèse<br />

nécessite au préalable un rapi<strong>de</strong> exposé <strong>de</strong> la théorie du langage et <strong>de</strong> la traduction que<br />

propose Coseriu (1972, 1978, 1981, 1994 et 2001) 115 .<br />

La langue est définie comme une activité comportant trois aspects, auxquels correspon<strong>de</strong>nt<br />

autant <strong>de</strong> niveaux d’analyse (1994 : 9-10) :<br />

- le niveau du langage, en tant qu’activité universelle ;<br />

- le niveau <strong>de</strong> la langue, qui correspond à une technique <strong>de</strong> langage développée au cours<br />

<strong>de</strong> l’histoire ;<br />

- le niveau <strong>de</strong> la parole (appelé niveau du texte ou du discours), qui est l’utilisation par un<br />

locuteur <strong>de</strong> la langue.<br />

115 L’ouvrage <strong>de</strong> 2001 est une traduction française <strong>de</strong> plusieurs textes <strong>de</strong> Coseriu. Nous lui empruntons la<br />

terminologie française.<br />

- 114 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!