29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parmi les premiers à systématiser la pratique <strong>de</strong> la traduction, mis en lumière certaines<br />

difficultés <strong>de</strong> traductions reposant sur <strong>de</strong>s différences structurelles et à proposer <strong>de</strong>s<br />

classifications <strong>de</strong> procédés <strong>de</strong> traductions. Stolze conclut : « Sie haben <strong>de</strong>n ersten<br />

umfassen<strong>de</strong>n Versuch unternommen, übersetzerisches Verhalten <strong>de</strong>skriptiv zu ordnen »<br />

(2001 : 74).<br />

<br />

La méthodologie développée par Mario Wandruszka<br />

M. Wandruszka a montré la complémentarité entre la linguistique et la traductologie en<br />

révélant le potentiel heuristique <strong>de</strong> la traduction pour la linguistique <strong>de</strong>scriptive. Les<br />

confrontations <strong>de</strong> textes sources avec leurs textes cibles dans plusieurs langues, appelées<br />

« multilaterale Übersetzungsvergleiche », ai<strong>de</strong>nt à cerner <strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> langue et à aboutir à<br />

une <strong>de</strong>scription plus précise et juste <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s langues mises en rapport, que ce soit au<br />

niveau sémantique, discursif ou textuel : « Was die Sprache für <strong>de</strong>n Menschen be<strong>de</strong>utet, was<br />

sie für ihn leistet, wie sie es leistet, erkennt man am besten, wenn man verschie<strong>de</strong>ne<br />

Sprachen miteinan<strong>de</strong>r vergleicht », déclare Wandruszka (1969 : 7) 112 .<br />

La réussite d’une telle démarche est subordonnée à <strong>de</strong>s précautions méthodologiques : il faut<br />

réunir un corpus dans lequel chaque langue est la langue cible et la langue source, en raison<br />

<strong>de</strong> la nature asymétrique <strong>de</strong> la traduction (1969 : 7). De plus, le corpus doit contenir<br />

plusieurs traductions concurrentes afin d’examiner les paraphrases possibles 113 .<br />

Nous pouvons retenir que la démarche <strong>de</strong> Wandruszka allie linguistique et traductologie<br />

dans une perspective inverse à la nôtre. Wandruszka instrumentalise la traduction, puisque la<br />

confrontation <strong>de</strong>s textes jette une lumière nouvelle sur les éléments <strong>de</strong> chaque langue. Notre<br />

travail en revanche met la linguistique contrastive au service <strong>de</strong> la traduction, puisque cette<br />

112 Wandruszka se distancie nettement <strong>de</strong> la thèse relativiste. Il rappelle que « Das Wort ist nicht <strong>de</strong>r Gedanke,<br />

<strong>de</strong>r sprachliche Ausdruck <strong>de</strong>s Gedankens ist nicht <strong>de</strong>r Gedanke selbst » (1969 : 8), et souligne l’aporie d’un<br />

comparatisme philologique. La présence d’arbitraire dans les langues (notamment dû à l’aléa <strong>de</strong> certaines<br />

évolutions diachroniques, observables par exemple dans les conjugaisons irrégulières ou les genres <strong>de</strong> noms)<br />

est un élément qui infléchit l’idée d’une étroite corrélation entre l’i<strong>de</strong>ntié du locuteur et sa langue. Toutefois, il<br />

laisse une certaine place aux problématiques relativistes qui ne manquent pas <strong>de</strong> se poser : « Der Linguist<br />

[erlebt] immer wie<strong>de</strong>r die letzlich unübersetzbare Eigenart, ja Einzigartigkeit je<strong>de</strong>r Sprache. [...] Für ihn<br />

beginnt hier erst das große Fragen. Was be<strong>de</strong>utet die Verschie<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>r Formen und Strukturen [...]? Spiegeln<br />

sich darin die verschie<strong>de</strong>nen Welterfahrungen, Weltansichten, Weltanschauungen <strong>de</strong>r Völker, die diese<br />

Sprachen geschaffen haben? [...] Wie weit ist je<strong>de</strong> Sprache prägen<strong>de</strong> und geprägte Weltanschauung? » (1969 :<br />

9).<br />

113 Les difficultés liées à la réalisation d’un tel corpus ont certainement alimenté les réserves avec lesquelles<br />

furent accueillies ses propositions (Pöckl 2002).<br />

- 112 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!