29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Malblanc (1963 : 16) pose la spécificité irréductible <strong>de</strong> chaque langue, qu’il appréhen<strong>de</strong><br />

comme le reflet <strong>de</strong> la psychologie <strong>de</strong>s peuples. Ce faisant, il est réduit à considérer la<br />

traduction comme une approximation. Malblanc, ainsi que Vinay et Darbelnet, se limitent <strong>de</strong><br />

plus à exposer certaines particularités jugées caractéristiques <strong>de</strong> chaque système. En outre, la<br />

différence entre les langues est posée dès le départ alors qu’elle était censée découler <strong>de</strong> la<br />

confrontation. Il s’agit donc d’une démarche faussement empirique, puisque les exemples<br />

servent d’illustration (Keromnes 2000 : 20-24). En plus <strong>de</strong> la circularité <strong>de</strong> leur<br />

démonstration, leur démarche vise à établir <strong>de</strong>s équivalences uniques (malgré les<br />

recommandations <strong>de</strong> Vinay et Darbelnet visant à prendre en compte chaque texte<br />

particulier). On lit chez Vinay et Darbelnet : « Il est permis <strong>de</strong> supposer que si nous<br />

connaissons mieux les métho<strong>de</strong>s qui gouvernent le passage d’une langue à l’autre, nous<br />

arriverions dans un nombre toujours plus grand <strong>de</strong> cas à <strong>de</strong>s solutions uniques » (cité par<br />

Larose 1992 : 13). On a également regretté dans ces ouvrages la focalisation sur les<br />

différences. La critique fondamentale reste l’absence <strong>de</strong> distinction rigoureuse entre la<br />

langue et le discours, entre système et norme (Albrecht 1999 : 13).<br />

Les faiblesses <strong>de</strong> la Stylistique comparée ont été mises au compte <strong>de</strong> la linguistique :<br />

Le mo<strong>de</strong> d’approche <strong>de</strong> la Stylistique comparée ne contredit pas explicitement, mais masque une<br />

réalité essentielle <strong>de</strong> la traduction, qui est que les correspondances ne sont jamais acquises d’avance, et<br />

que chaque recherche passe par l’analyse du sens <strong>de</strong> ce segment au sein <strong>de</strong> ce texte particulier. Aussi<br />

le livre a-t-il été versé par différents traductologues […] au compte <strong>de</strong> la « traduction linguistique »,<br />

par quoi il faut entendre : opération <strong>de</strong> transfert d’unités <strong>de</strong> langue d’un système verbal à un autre dans<br />

l’indifférence au « sens » <strong>de</strong>s énoncés, qui constitue le véritable objet <strong>de</strong> l’opération traduisante. »<br />

(Pergnier 2004 : 23)<br />

Les critiques contre une traductologie linguiste s’appuyant sur la Stylistique comparée<br />

per<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> leur validité dès lors que l’on observe <strong>de</strong> près quelle fut la démarche <strong>de</strong>s auteurs.<br />

Leurs ouvrages étaient, en outre, <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traduction qui contenaient <strong>de</strong>s références à<br />

certains travaux <strong>de</strong> linguistique, mais ne se voulaient pas être une théorie linguistique <strong>de</strong> la<br />

traduction.<br />

Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s critiques qui peuvent être formulées, il reste la valeur pratique <strong>de</strong> ces ouvrages<br />

empiriques (Larose 1992 : 22 ; Collombat 2003 ; Pergnier 2004 : 22). Ladmiral déclarait<br />

encore en 1984 à propos <strong>de</strong> l’ouvrage <strong>de</strong> Vinay et Darbelnet qu’il était « l’un <strong>de</strong>s meilleurs<br />

manuels <strong>de</strong> traduction qui soient » (1984 : 19). De plus, il revient à ces auteurs d’avoir été<br />

- 111 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!