29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> cette démarche interdisciplinaire. Il nous faut tout d’abord (2.4.1) évoquer<br />

<strong>de</strong>ux types d’approches mêlant linguistique contrastive et traductologie dont nous nous<br />

distinguons clairement. Le premier type d’approche est celui que développe la Stylistique<br />

comparée et dont Pergnier remarque qu’elle est « à l’origine <strong>de</strong> nombreux malentendus<br />

impliquant conjointement linguistes et traductologues » (2004 : 22). Le <strong>de</strong>uxième type<br />

d’approche a été initié par M. Wandruszka. Après cette délimitation indirecte <strong>de</strong> notre<br />

démarche, nous pourrons décrire en quoi consiste l’apport <strong>de</strong> la linguistique contrastive à la<br />

traductologie (2.4.2).<br />

2.4.1 Les travaux pionniers<br />

<br />

La Stylistique comparée<br />

La Stylistique comparée a comme représentants principaux A. Malblanc (pour l’allemand et<br />

le français) et J.-P. Vinay et J. Darbelnet (pour le français et l’anglais), ouvrage qui, d’après<br />

Larose, « marque la naissance <strong>de</strong> la traductologie canadienne » (1992 : XXII) 110 . Les<br />

positions défendues dans les manuels <strong>de</strong> Stylistique comparée ont été très discutées et<br />

critiquées. Les critiques formulées contre la Stylistique comparée ont nourri l’argumentaire<br />

selon lequel la linguistique et la traduction étaient véritablement incompatibles (Larose<br />

1992 : 21). Il convient donc <strong>de</strong> montrer en quoi les arguments que semble fournir la<br />

Stylistique comparée contre l’opportunité d’une base contrastive à la traductologie peuvent<br />

être levés.<br />

L’ouvrage <strong>de</strong> Malblanc est un gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction, et dans le même temps une<br />

caractérisation <strong>de</strong>s langues mises en rapport, avec une référence à Humboldt, Saussure et<br />

Bally 111 . Malblanc adopte une position résolument relativiste et emprunte le concept<br />

humboldtien <strong>de</strong> Weltanschauung pour désigner les visions du mon<strong>de</strong> propres à chaque<br />

communauté linguistique. En empruntant à Bally les notions <strong>de</strong> « plan du réel » et « plan <strong>de</strong><br />

l’enten<strong>de</strong>ment », Malblanc décrit l’allemand comme une langue plus proche du plan du réel,<br />

et le français comme une langue qui tend en revanche vers le général et l’abstrait.<br />

110 La « Bibliothèque <strong>de</strong> Stylistique comparée » collection dirigée par Malblanc aux éditions Didier, a<br />

également publié un ouvrage consacré à l’italien : Stylistique comparée du français et <strong>de</strong> l’italien, <strong>de</strong> P. Scavée<br />

et P. Intravia (1979) (Larose 1992 : 12).<br />

111 Le sous-titre <strong>de</strong> l’ouvrage <strong>de</strong> Malblanc s’intitule « Essai <strong>de</strong> représentation linguistique comparée et étu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

traduction ». L’ouvrage <strong>de</strong> Vinay et Darbelnet, dont le titre et sous-titre sont « Manuel <strong>de</strong> traduction (français et<br />

anglais) – Traité pratique <strong>de</strong> Stylistique comparée », se présente davantage comme un ouvrage pratique.<br />

- 110 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!