29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

traductologiques. Cette première interaction entre la <strong>de</strong>scription contrastive et la<br />

traductologie est prospective. L’étu<strong>de</strong> empirique <strong>de</strong> la section traductologique doit<br />

confirmer, infirmer ou compléter les hypothèses formulées.<br />

2) Dans la section traductologique, la base contrastive permet <strong>de</strong> déterminer l’origine <strong>de</strong><br />

certaines variations traductologiques observées et <strong>de</strong> faire le départ entre les variations libres<br />

et nécessaires, dans une interaction cette fois rétrospective entre l’analyse contrastive et<br />

l’analyse traductologique.<br />

La section contrastive est un tableau général du discours rapporté. Certains aspects sont<br />

décrits <strong>de</strong> manière succincte - les valeurs <strong>de</strong>s temps et <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s et la place <strong>de</strong> l’énonciateur<br />

second dans le discours indirect -, tandis que d’autres sont nettement plus développés en vue<br />

<strong>de</strong> l’analyse traductologique. L’analyse contrastive, <strong>de</strong> plus, affine et problématise les<br />

<strong>de</strong>scriptions données dans la première section. Le chapitre 3 traite <strong>de</strong>s séquences<br />

introductrices. Partant <strong>de</strong> la définition du discours rapporté comme celle <strong>de</strong> la représentation<br />

d’un discours (le discours second) par un autre discours (le discours premier), notre intérêt<br />

s’est porté sur les stratégies <strong>de</strong> mise en valeur ou <strong>de</strong> mise en retrait <strong>de</strong>s énonciateurs. Le<br />

chapitre 4 est consacré au mo<strong>de</strong> direct. Dans le chapitre 5, nous avons comparé les<br />

configurations du mo<strong>de</strong> indirect, sensiblement différente dans les <strong>de</strong>ux langues. Nous avons<br />

surtout voulu cerner la particularité <strong>de</strong> l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>, le genre indirect<br />

non introduit propre à l’allemand, interroger la similitu<strong>de</strong> entre l’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours<br />

indirect libre, et examiner la problématique <strong>de</strong>s formes préliminaires au discours indirect<br />

libre français en faisant appel à la notion <strong>de</strong> point <strong>de</strong> vue.<br />

La <strong>de</strong>rnière étape regroupe les chapitres 6 à 10 et est consacrée à l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’équivalence<br />

dans un corpus <strong>de</strong> textes traduits, l’allemand et le français étant tous <strong>de</strong>ux les langues<br />

sources. L’étu<strong>de</strong> du transfert d’un mécanisme métaénonciatif <strong>de</strong>man<strong>de</strong> que soient convoqués<br />

trois paramètres :<br />

- contrastif, puisque l’élément est réalisé d’après les co<strong>de</strong>s <strong>de</strong> langues différentes ;<br />

- textuel, puisque l’élément est réalisé dans un texte où il prend sa place ;<br />

- discursif, puisque l’interaction et les régularités du groupe social participent à la<br />

codification et à la réception du sens.<br />

Les définitions que nous avons du texte et du discours sont les suivantes : le texte est le<br />

produit d’une énonciation, une suite d’énoncés constituant un objet empirique, cohésif et<br />

cohérent ; quant au discours, il désigne l’ensemble <strong>de</strong>s usages en vigueur, reliés à une<br />

- 11 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!