29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’ouvrage suivant du début du 20 ème siècle (Lateinische Beispiele zur Einübung <strong>de</strong>s verbum<br />

infinitum und <strong>de</strong>r oratio obliqua mit <strong>de</strong>utscher, englischer und französischer Übersetzung)<br />

porte plus précisément sur la didactique du discours rapporté. Son fon<strong>de</strong>ment comparatiste, à<br />

la différence <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux ouvrages précé<strong>de</strong>mment cités, reste implicite et n’est pas justifié dans<br />

le métadiscours <strong>de</strong> l’auteur.<br />

(102)<br />

Dixit non esse dubium,<br />

quin totius Galliae<br />

plurimum Helvetii<br />

possent.<br />

Quid sibi vellet ? Cur in<br />

suas possessiones<br />

veniret ?<br />

(Zöllner 1908 : 18-19)<br />

Er sagte, unzweifelhaft<br />

seien die Helvetier die<br />

mächtigsten unter allen<br />

gallischen Stämmen.<br />

Was er <strong>de</strong>nn eigentlich<br />

wolle, warum er in seine<br />

Besitzungen käme ?<br />

He said that there was no<br />

doubt that the Helvetii<br />

were the most powerful of<br />

the whole of Gaul.<br />

What does he <strong>de</strong>sire ?<br />

why come he into his<br />

domains ?<br />

Il dit que les Helvetii<br />

étaient sans contredit les<br />

plus puissants <strong>de</strong>s<br />

Gaulois.<br />

Que voulait-il ? Pourquoi<br />

venait-il sur son<br />

territoire ?<br />

Notre visée est <strong>de</strong> combiner la linguistique contrastive à la traductologie, dans le but<br />

d’apporter une contribution à la traductologie du discours rapporté en allemand et en<br />

français. En 2.3, nous rappellerons quels sont l’épistémologie, les objectifs et les métho<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> la traductologie et nous montrerons en 2.4 la complémentarité <strong>de</strong> la linguistique<br />

contrastive et <strong>de</strong> la traductologie.<br />

2.3 Les objectifs <strong>de</strong> la traductologie<br />

Bien que la traduction soit une activité fréquente et d’importance stratégique dans les<br />

échanges humains, elle ne s’est que récemment constituée en discipline 103 . « Il fallait<br />

attendre jusqu’au milieu du 19 ème siècle avant <strong>de</strong> voir naître les premiers véritables traités<br />

linguistiques <strong>de</strong> la traduction dans lesquels la traduction n’est plus uniquement perçue<br />

comme un art, mais aussi comme une discipline où l’on s’efforce <strong>de</strong> systématiser le<br />

processus <strong>de</strong> l’opération traduisante », rappelle Larose (1992 : 9). Sa représentation<br />

universitaire, ensuite, a été freinée par son caractère pluridisciplinaire 104 . Snell-Hornby,<br />

selon qui la traductologie est une « Interdisziplin » (1996 : 61), affirme que le retard est en<br />

passe d’être comblé : « Auch wenn bei uns in Europa die Institutionalisierung <strong>de</strong>r<br />

103 A côté <strong>de</strong>s termes <strong>de</strong> traductologie et d’Übersetzungswissenschaft, on rencontre ceux <strong>de</strong> translatologie ou<br />

<strong>de</strong> Translationswissenschaft. Ce <strong>de</strong>rnier terme, proposé par Otto Ka<strong>de</strong> en 1968, présente l’avantage d’englober<br />

la traduction et l’interprétariat (Snell-Hornby 1996 : 59).<br />

104 Selon Snell-Hornby (1996 : 59), le premier ouvrage à avoir théorisé la place <strong>de</strong> la traductologie comme<br />

pluridiscipline à l’université est The Name and Nature of Translation Studies <strong>de</strong> W. James Holmes, paru en<br />

1972, qui bien que portant surtout sur la traduction littéraire, couvrait l’ensemble <strong>de</strong> la traductologie.<br />

- 105 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!