Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
n’est que rarement l’auteur du texte source. 2) l’existence d’un besoin ou d’un intérêt lié au texte source conditionne la réalisation effective d’un texte cible. 3) l’intention communicative qui est contenue dans le texte source n’est pas nécessairement la même que celle du texte cible. Etant donné que cette dernière n’est pas une intention autonome, mais une intention d’utilisation d’un texte source (Textverwendungsintention, Schmidt 1992 : 132), elle s’analyse dans sa relation systématique avec le texte source. Cette relation est théorisée au travers du concept d’équivalence. L’équivalence n’est pas un concept qui se situe au niveau de la langue, mais au niveau de la parole. Elle n’est pas un concept de linguistique contrastive, puisque les langues sont irréductibles l’une à l’autre, mais de traductologie 96 . Ce sont les textes qui sont traduits et qui rentrent dans une relation d’équivalence, donc le sens (Sinn) et les désignés (Bezeichnungen) qu’ils incluent (dans l’acception de Coseriu, voir infra), et non les signifiés (Bedeutungen). L’équivalence est la relation entre un texte source et un texte cible, une relation complexe fondée sur des critères de nature et d’importance variées : « Lorsqu’un traducteur produit un texte […], un ensemble de critères oriente sa traduction. Ces critères [sont des] facteurs ou paramètres selon leur degré de précision et leur poids » (Larose 1992 : XIX). La définition de l’équivalence a donné lieu a de nombreuses propositions, quelquefois opposées (Albrecht 1990 ; Koller 2001 : 80ss ; Lederer 2006 97 ). Nous reprenons la clarification proposée dans le schéma ternaire d’Albrecht (1990 et 2005b), qui s’articule autour des concepts d’équivalence, d’invariance et d’adéquation. A considérer l’équivalence comme la conservation de tous les traits du discours source, cette notion désigne une utopie, qui repose en réalité sur la confusion entre équivalence et identité : « Äquivalenz bedeutet ‘Gleichwertigkeit’, nicht ‘Gleichheit’ », rappelle Albrecht (1990 : 72). Texte source et texte cible sont unis par une relation d’équivalence qui est construite à partir des éléments des deux textes sélectionnés par le traducteur (Albrecht 1990 : 74). La nature relative de l’équivalence est également soulignée par Larose, pour qui l’équivalence se 96 L’équivalence est selon Jakobson la pierre de touche de toute théorie du langage, tant il est vrai que la linguistique n’est construite qu’à partir de l’observation de langues dont elle vise à synthétiser les résultats. 97 Lederer (2006), en s’inspirant de la pratique de l’interprétariat, scinde le concept traditionnel de l’équivalence en distinguant correspondance et équivalence. - 100 -
définit en relation avec la finalité de la traduction (1992 : XVI) 98 : Äquivalenz ist [...] ein relativer Begriff. [...] Es ist überflüssig zu betonen, daß „völlige Äquivalenz“ im Bereich der Übersetzung nicht zu erreichen sei, solange man nicht gleichzeitig angibt, in bezug auf welche Faktoren, auf welches tertium comparationis die Äquivalenz angestrebt wird. Würde man darunter stillschweigend „Invarianz aller beteiligten Faktoren“ verstehen, so könnte der Terminus ohne Schaden durch „Gleichheit“ ersetzt werden. (Albrecht 1990 : 74) La traduction a pour projet de maintenir certaines caractéristiques du texte source invariantes, le tertium comparationis de la traduction : « Invarianzforderungen werden erhoben, Äquivalenz liegt dann vor, wenn diese Forderungen erfüllt werden », explique Albrecht (1990 : 75). Enfin, le concept de l’adéquation qualifie les moyens mis en œuvre au regard du projet d’équivalence. En conclusion, la traduction exige du traducteur une interprétation du texte source, une hiérarchisation des invariants et une recherche de moyens adéquats pour atteindre l’équivalence. L’équivalence est entendue comme la relation intertextuelle qui lie un texte source et sa traduction : elle est un projet (Albrecht 1990 : 75). Elle est également un résultat lié à l’invariance des composants textuels repérés, sélectionnés et hiérarchisés par le traducteur. Lorsque l’invariance de ces composants est respectée, le texte cible est équivalent. Si Albrecht insiste sur le caractère dynamique de l’adéquation « eine dynamische, prozeßorientierte Relation » (1990 : 78), nous adoptons le terme avec deux acceptions, l’une processuelle, l’autre résultative. Enfin, l’équivalence, dans son acception résultative, est une notion graduable (1990 : 75-76). 2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive La linguistique contrastive procède à une comparaison, entre deux ou plusieurs langues, d’un élément de la langue, au sens saussurien, afin de déterminer les convergences et les divergences interlangagières (Althaus et al. 1980 : 633 ; Fisiak 1980 : 1). L’objet de la comparaison est le tertium comparationis 99 . 98 Voir également Eco (2006 : 410-433). 99 Déterminer un tertium comparationis théoriquement supralangagier comporte une difficulté fondamentale à laquelle Benveniste a rendu attentif. En examinant la description aristotélicienne du langage en termes de catégories sémantico-logique, il en a révélé le caractère « égocentriste » (1966 : 73). La définition de ces catégories était, en réalité, guidée par la grammaire de la langue grecque. - 101 -
- Page 49 and 50: Intégration syntaxique Au discours
- Page 51 and 52: On a observé tout au long du 20 è
- Page 53 and 54: • Introducteurs neutres : lauten,
- Page 55 and 56: Le discours second est à ce point
- Page 57 and 58: du DI : le DD est la production d
- Page 59 and 60: • Verbes performatifs Il n’est
- Page 61 and 62: (57) Dann fragte sie, wie es denn m
- Page 63 and 64: une substitution des termes du pré
- Page 65 and 66: Cette forme de DR connaît beaucoup
- Page 67 and 68: La même observation vaut pour la g
- Page 69 and 70: • Environnement textuel Certains
- Page 71 and 72: 1.4.3.4 Le discours indirect libre
- Page 73 and 74: L’absence d’enchâssement et de
- Page 75 and 76: (76) [...] er wollte langsam reiten
- Page 77 and 78: LUI - Oui, tu t’es fait peloter !
- Page 79 and 80: D. Cohn (1969) a montré l’existe
- Page 81 and 82: gardant la fluidité de l’express
- Page 83 and 84: traductologiques ignorées que renf
- Page 85 and 86: Perspective contrastive et traducto
- Page 87 and 88: Dans la distance, Genette introduit
- Page 89 and 90: 1.5.2 Le modèle de Stanzel Le mod
- Page 91 and 92: 1.5.3 Bilan des deux modèles Les d
- Page 93 and 94: ce dernier n’est jamais cité à
- Page 95 and 96: (97) An einem Zahne... Senator Budd
- Page 97 and 98: 5) structure de dépendante à verb
- Page 99: 2 Le cadre contrastif et traductolo
- Page 103 and 104: 3) La troisième orientation de la
- Page 105 and 106: L’ouvrage suivant du début du 20
- Page 107 and 108: Dans l’armée des écrivains, nou
- Page 109 and 110: L’incompatibilité supposée de l
- Page 111 and 112: Malblanc (1963 : 16) pose la spéci
- Page 113 and 114: première aide à prévoir, en amon
- Page 115 and 116: A ces trois niveaux correspondent d
- Page 117 and 118: La traduction est théoriquement im
- Page 119 and 120: entendu comme produit d’une énon
- Page 121 and 122: Ces propos reflètent le malaise pe
- Page 123 and 124: Section II : Analyse contrastive Ce
- Page 125 and 126: Le discours rapporté se définit c
- Page 127 and 128: caractéristiques de la situation d
- Page 129 and 130: (exemple suivant tiré de Die Klavi
- Page 131 and 132: So ne permet pas uniquement de rapp
- Page 133 and 134: 3.3.3 Les introducteurs averbaux du
- Page 135 and 136: Le dernier type d’accès à l’i
- Page 137 and 138: En français, une règle syntaxique
- Page 139 and 140: de certains genres de discours 130
- Page 141 and 142: 5.1 Les discours indirects introdui
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
- Page 149 and 150: • La cohérence textuelle Un prem
définit en relation avec la finalité <strong>de</strong> la traduction (1992 : XVI) 98 :<br />
Äquivalenz ist [...] ein relativer Begriff. [...] Es ist überflüssig zu betonen, daß „völlige Äquivalenz“<br />
im Bereich <strong>de</strong>r Übersetzung nicht zu erreichen sei, solange man nicht gleichzeitig angibt, in bezug auf<br />
welche Faktoren, auf welches tertium comparationis die Äquivalenz angestrebt wird. Wür<strong>de</strong> man<br />
darunter stillschweigend „Invarianz aller beteiligten Faktoren“ verstehen, so könnte <strong>de</strong>r Terminus<br />
ohne Scha<strong>de</strong>n durch „Gleichheit“ ersetzt wer<strong>de</strong>n. (Albrecht 1990 : 74)<br />
La traduction a pour projet <strong>de</strong> maintenir certaines caractéristiques du texte source<br />
invariantes, le tertium comparationis <strong>de</strong> la traduction : « Invarianzfor<strong>de</strong>rungen wer<strong>de</strong>n<br />
erhoben, Äquivalenz liegt dann vor, wenn diese For<strong>de</strong>rungen erfüllt wer<strong>de</strong>n », explique<br />
Albrecht (1990 : 75). Enfin, le concept <strong>de</strong> l’adéquation qualifie les moyens mis en œuvre au<br />
regard du projet d’équivalence.<br />
En conclusion, la traduction exige du traducteur une interprétation du texte source, une<br />
hiérarchisation <strong>de</strong>s invariants et une recherche <strong>de</strong> moyens adéquats pour atteindre<br />
l’équivalence. L’équivalence est entendue comme la relation intertextuelle qui lie un texte<br />
source et sa traduction : elle est un projet (Albrecht 1990 : 75). Elle est également un résultat<br />
lié à l’invariance <strong>de</strong>s composants textuels repérés, sélectionnés et hiérarchisés par le<br />
traducteur. Lorsque l’invariance <strong>de</strong> ces composants est respectée, le texte cible est<br />
équivalent. Si Albrecht insiste sur le caractère dynamique <strong>de</strong> l’adéquation « eine<br />
dynamische, prozeßorientierte Relation » (1990 : 78), nous adoptons le terme avec <strong>de</strong>ux<br />
acceptions, l’une processuelle, l’autre résultative. Enfin, l’équivalence, dans son acception<br />
résultative, est une notion graduable (1990 : 75-76).<br />
2.2 Les objectifs <strong>de</strong> la linguistique contrastive<br />
La linguistique contrastive procè<strong>de</strong> à une comparaison, entre <strong>de</strong>ux ou plusieurs langues, d’un<br />
élément <strong>de</strong> la langue, au sens saussurien, afin <strong>de</strong> déterminer les convergences et les<br />
divergences interlangagières (Althaus et al. 1980 : 633 ; Fisiak 1980 : 1). L’objet <strong>de</strong> la<br />
comparaison est le tertium comparationis 99 .<br />
98 Voir également Eco (2006 : 410-433).<br />
99 Déterminer un tertium comparationis théoriquement supralangagier comporte une difficulté fondamentale à<br />
laquelle Benveniste a rendu attentif. En examinant la <strong>de</strong>scription aristotélicienne du langage en termes <strong>de</strong><br />
catégories sémantico-logique, il en a révélé le caractère « égocentriste » (1966 : 73). La définition <strong>de</strong> ces<br />
catégories était, en réalité, guidée par la grammaire <strong>de</strong> la langue grecque.<br />
- 101 -