29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

leur réception y est certes mo<strong>de</strong>ste (Pérennec 2004 : 1), mais pas inexistante 6 . Nous<br />

proposons ensuite une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s catégories du discours rapporté axée autour<br />

<strong>de</strong> la notion d’énonciation. Nous adoptons une présentation catégorielle par souci <strong>de</strong> clarté.<br />

Elle ne doit pas occulter le fait que les formes <strong>de</strong> discours rapporté dont nous traitons se sont<br />

cristallisées sur l’axe diachronique et restent <strong>de</strong>s combinatoires <strong>de</strong> traits qui peuvent se<br />

représenter <strong>de</strong> manière adéquate sous la forme d’un continuum. Les marques et indices <strong>de</strong><br />

discours rapporté donnent naissance à <strong>de</strong>s formes dont le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> médiateté est variable et<br />

gradué (cf. 1.6.2). C’est un point d’autant plus important que l’équivalence ne se construit<br />

pas à partir <strong>de</strong> correspondances entre <strong>de</strong>s formes et <strong>de</strong>s catégories mais à partir <strong>de</strong><br />

correspondances entre <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés d’hétérogénéité énonciative.<br />

Le chapitre 2 décrit les principes <strong>de</strong> notre approche contrastive et traductologique ainsi que<br />

les choix qui ont présidé à la réalisation <strong>de</strong> notre corpus. La traductologie a <strong>de</strong>s visées qui ne<br />

se confon<strong>de</strong>nt pas avec celles <strong>de</strong> la linguistique contrastive, mais elle peut s’appuyer <strong>de</strong><br />

manière pertinente sur les faits qui se dégagent <strong>de</strong> l’analyse contrastive. Quant au corpus,<br />

nous avons réalisé plusieurs sous-corpus différents pour les besoins <strong>de</strong> l’analyse : soit nous<br />

avons analysé les formes récoltées dans un corpus donné et fermé, soit nous avons utilisé un<br />

corpus pour trouver <strong>de</strong>s réalisations qui illustraient <strong>de</strong>s problèmes particuliers. Il est<br />

exclusivement écrit et a été composé majoritairement à partir <strong>de</strong>s textes numérisés par le<br />

GLFA (Groupe <strong>de</strong> Lexicographie français-allemand), notre équipe d’accueil au sein du<br />

laboratoire <strong>de</strong> l’ATILF (Analyse et Traitement Informatique <strong>de</strong> la Langue Française) 7 . Nous<br />

avons complété ce corpus numérisé par plusieurs œuvres et traductions publiées, en<br />

particulier lorsque nous avions besoin <strong>de</strong> textes <strong>de</strong> la fin du 18 ème siècle et du début du 19 ème<br />

siècle, époque qui ne fait pas partie du fonds du GLFA.<br />

Nous avons ensuite procédé à une analyse contrastive du discours rapporté afin <strong>de</strong> dresser un<br />

tableau <strong>de</strong>s systèmes en présence. Cette analyse <strong>de</strong>s ressources <strong>de</strong> chaque langue permettant<br />

<strong>de</strong> réaliser un report d’assertion fournit <strong>de</strong>ux métho<strong>de</strong>s d’investigation pour l’analyse<br />

traductologique :<br />

1) elle détermine les points <strong>de</strong> non-coïnci<strong>de</strong>nce entre les <strong>de</strong>ux langues, <strong>de</strong>s plus manifestes<br />

aux plus subtils, ce qui permet ensuite <strong>de</strong> projeter sur le terrain textuel les difficultés<br />

6 Cf. von Roncador (1988), Gather (1994), Blumenthal (1997), Kurt (1999), Maingueneau (2000), Albrecht<br />

(2005a).<br />

7 Dans la partie « Bibliographie. I Sources du corpus. », les textes du GLFA sont accompagnés d’un astérisque.<br />

- 10 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!