29.12.2013 Views

1 couverture - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

1 couverture - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

1 couverture - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Traduction <strong>de</strong> la lettre <strong>de</strong> Jacques <strong>de</strong> Vitry en français 5<br />

LETTRE VII<br />

a] Au très saint père et seigneur Honorius, pontife suprême par la grâce <strong>de</strong> Dieu, Jacques indigne<br />

ministre <strong>de</strong> l’église d’Acre par la grâce <strong>de</strong> Dieu, révérence également due et dévouée, avec le baiser<br />

<strong>de</strong>s pieds.<br />

b] Aux hommes vénérables et très chers dans le Christ, le frère Walter (d’Utrecht), abbé <strong>de</strong><br />

Villiers, et le maître Jean <strong>de</strong> Nivelles, et ses frères d’Oignies ainsi qu’aux autres amis <strong>de</strong>meurant dans<br />

ces pays, Jacques ministre indigne <strong>de</strong> l’église d’Acre par la grâce divine, salut éternel dans le<br />

Seigneur.<br />

c] À Léopold illustre duc d’Autriche par la grâce <strong>de</strong> Dieu, Jacques ministre indigne <strong>de</strong> l’église<br />

d’Acre par la grâce <strong>de</strong> Dieu, puisse-t-il passer par les biens temporels <strong>de</strong> telle sorte que nous ne<br />

perdions pas les éternels.<br />

d] Aux hommes vénérables et très chers dans le Christ, le doyen Étienne et le chancelier Philippe,<br />

Parisiens tous <strong>de</strong>ux, et à tous les autres maîtres et écolâtres <strong>de</strong>meurant dans la ville <strong>de</strong> Paris, Jacques,<br />

ministre indigne <strong>de</strong> l’église d’Acre par la permission divine, rapporter les talents <strong>de</strong> la sagesse et <strong>de</strong> la<br />

science avec usure au Seigneur.<br />

e] Jacques, évêque d’Acre par la divine miséricor<strong>de</strong>, salut dans le Christ à tous ses amis.<br />

Après que la munificence <strong>de</strong> la bienveillance divine, ayant pris en pitié les labeurs interminables et<br />

multiples <strong>de</strong> ses serviteurs, eut livré aux mains <strong>de</strong>s chrétiens la ville <strong>de</strong> Damiette (soixante mille<br />

combattants perdirent la vie au pied <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> la ville, sans glaive ni combat), et qu’elle eut soumis<br />

aux chrétiens le château inexpugnable <strong>de</strong> Thanis, tandis que les Sarrasins impies fuyaient sans que<br />

personne les poursuive, beaucoup <strong>de</strong>s nôtres oublièrent tant <strong>de</strong> bienfaits et attirèrent sur eux la colère<br />

du Seigneur ; enchaînant leurs âmes par divers crimes, ils frustrèrent au plus haut point la communauté<br />

<strong>de</strong> l’armée en s’appropriant frauduleusement les dépouilles <strong>de</strong>s païens et les trésors <strong>de</strong> la cité. Irrité<br />

contre eux, à l’exemple d’Achor qui commit un vol furtif à Jéricho l’anathème, il permit qu’ils<br />

périssent sur mer et sur terre en vertu <strong>de</strong> la vengeance manifestée ainsi : certains d’entre eux furent<br />

capturés par les Sarrasins, d’autres engloutis dans la mer, d’autres aussi s’entretuèrent ; d’autres enfin<br />

dissipèrent lamentablement leur argent gagné <strong>de</strong> manière sacrilège en forniquant avec les prostituées et<br />

hantant les maisons <strong>de</strong> jeux. C’est ainsi qu’un butin infâme n’eut pas <strong>de</strong> bons len<strong>de</strong>mains, mais fut un<br />

piège et apporta la ruine à ses misérables possesseurs emprisonnés dans les chaînes <strong>de</strong><br />

l’excommunication, et leur argent périt avec eux. Dans ce temps <strong>de</strong> malheur, <strong>de</strong>s croisés qui n’avaient<br />

<strong>de</strong> pèlerins que le nom pervertirent leur conduite, croulant <strong>de</strong> péché en péché, ayant tenu en mépris la<br />

crainte <strong>de</strong> Dieu, et ceux qui sont dans la souillure y restaient obstinément, se vautrant ça et là dans la<br />

luxure, allant <strong>de</strong> festin en beuverie, se mordant les uns les autres, se dénigrant, séditieux, impies et<br />

traîtres, bouleversant par malice l’œuvre du Christ et empêchant le succès <strong>de</strong> l’armée du Christ ; pour<br />

ce qui est <strong>de</strong>s prélats, ils ne leur accordaient aucune obéissance et ne leur manifestaient aucune<br />

révérence, mais méprisant le glaive <strong>de</strong> l’Église, ils bafouaient les sentences d’excommunication.<br />

Le roi <strong>de</strong> Jérusalem abandonna cependant l’armée avec presque tous ces chevaliers, le maître du<br />

Temple se retira avec la majeure partie <strong>de</strong> ses frères, presque tous les chevaliers français s’éclipsèrent,<br />

et le seigneur patriarche ne voulut pas rester avec nous dans l’armée. Tous ceux qui étaient <strong>de</strong> Chypre<br />

nous abandonnèrent ; quant aux gens d’Orient, qu’il s’agisse <strong>de</strong>s prêtres ou <strong>de</strong>s chevaliers séculiers, ils<br />

étaient pratiquement tous absents, tant et si bien que l’armée <strong>de</strong>s croisés se trouvait en grand péril<br />

<strong>de</strong>vant Damiette. Telle était la pauvreté dont pâtissaient presque tous nos chevaliers qu’on en eut à<br />

5 Citée in : Robert B. C. Huygens : Jacques <strong>de</strong> Vitry. Lettres <strong>de</strong> la cinquième croisa<strong>de</strong>. Texte latin établi par<br />

R.B.C. Huygens. Traduit et présenté par G. Duchet-Suchaux, Turnhout, 1998, pp. 163-202.<br />

301

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!