Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...

Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ... Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...

tel.archives.ouvertes.fr
from tel.archives.ouvertes.fr More from this publisher
27.12.2013 Views

tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 virulente de l’Histoire chrétienne, nouvelle religion adoptée par l’Empire Romain. Ce roman évoque le conflit sectaire entre les Pères de l’église d’une part, et les nouveaux fidèles et les païens d’autre part. Zaydān a mis 30 ans pour écrire ce livre et de dépoussiérer l’Histoire délaissée de l’Égypte à cette période, de lancer aux lecteurs un message d’amour et d’humanité qu’il juge indispensable en raison de l’aggravation du fanatisme et du repli de chacun sur soi. Ce sont deux phénomènes actuellement très répandus en Égypte. C’est pourquoi, il invite les gens à s’intéresser aux causes des luttes sectaires qui ne dépendant pas forcément d’ une secte précise ou une religion quelconque, renvoient toutefois à ceux qui se sont donné le droit d’assassiner les autres au nom du Droit Divin. Le héros de ce roman s’appelle Hiba, et est né à Naja’ Ḥammādī en Haute-Egypte. A l’âge de 9ans, en fournissant, en secret, la nourriture aux prêtres cachés dans des temples pharaoniques, il est témoin de l’assassinat de son père polythéiste par les chrétiens extrémistes. Plus tard et avant d’être nommé prêtre, il courtise une païenne et Alexandrite. En qualité de prêtre, il fréquente Mārta, une syrienne d’Alep, une chanteuse pour qui il abandonne son statut religieux à la fin du roman. Actuellement beaucoup d’auteurs écrivent dans la veine de Maḥfūz et leurs romans sont devenus des best-sellers. Citons par exemple, ̉lā´ Al-Aswānī dont ̉mārat Ya ̉qūbīyān écrit en arabe en 2002, il a été traduit en français (L’Immeuble Yaccoubian) par Gilles Gauthier (Actes Sud 2006), et ensuite adapté au cinéma et à la télévision. Yūssof Zaydān aussi a écrit récemment ̉zāzīl qui lui a valu le prix arabe Booker. Ces deux œuvres à succès ont déclenché un tollé dans la 256

tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 société égyptienne parce que leurs contenus ont percé le tabou. La plupart des romans de Maḥfūẓ ont été adaptés au cinéma, mais Awlād Ḥāratiِnā n’a pas eu la même chance. Parce que le contenu tourne autour de la religion. Un point si délicat que personne n’ose le traiter de cette façon. Les livres d’Histoire regorgent de la vie des Prophètes et ils sont accessibles à tout le monde. Mais ce qui est interdit, c’est la représentation humaine de tel Prophète par un héros dans un roman ou par un acteur dans un film pu un feuilleton. L’Égypte est un pays musulman et non pas laïque, les principes selon lesquels se base l’éducation religieuse ne changent pas, alors les réactions ne changent plus. En d’autres termes, blasphémer la religion via la littérature est un acte strictement condamnable et répréhensible. Par conséquent, l’autorité religieuse sur ordre du gouvernement transfert le livre mis en cause à un comité de lecture pour qu’elle le condamne ou le relaxe. À l’époque, et à la fin des années 50, Al-Azhar s’est opposé au roman de Maḥfūẓ en le taxant de blasphème. Alors, comme cet écrivain était compréhensif et croyant tolérant, il a respecté la décision des docteurs azharites et s’est abstenu de le publier en Égypte. Al-Azhar n’a jamais émis une fatwa contre Maḥfūẓ. Mais la fatwa qui a risqué à l’époque de livrer Maḥfūẓ au trépas a été prononcée par les islamistes intégristes. Le prêtre Mark ̉zīz 461 , émissaire de l’église copte en Écosse, بدران,‏ وليد,‏ ″ أولاد حارتنا بين المنع والعودة″‏ ، موضوع مقروء بتاريخ 16 نيسان 2009 ومتوفر على الرابط التالي׃ http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/news/newsid_6256000/6256663.stm. Badrān, Walīd, "Mshwār Awlād Ḥāratinā bayna Al-man ̉ wa Al-̉ awda", mostarīḥ, mawḍū ̉ maqrū ' fī 15 naysān, 2009, wa mawjūd ̉lā Al-rabiṭ Al-tālī: http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/news/newsid_6256000/6256663.stm. 461 257

tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013<br />

virulente de l’Histoire chrétienne, nouvelle religion adoptée par<br />

l’Empire Romain. Ce roman évoque le conflit sectaire entre les Pères<br />

de l’église d’une part, <strong>et</strong> les nouve<strong>au</strong>x fidèles <strong>et</strong> les païens d’<strong>au</strong>tre part.<br />

Zaydān a mis 30 ans pour écrire ce livre <strong>et</strong> de dépoussiérer l’Histoire<br />

délaissée de l’Égypte à c<strong>et</strong>te période, de lancer <strong>au</strong>x lecteurs un<br />

message d’amour <strong>et</strong> d’humanité qu’il juge indispensable en raison de<br />

l’aggravation du fanatisme <strong>et</strong> du repli de chacun sur soi. Ce sont <strong>deux</strong><br />

phénomènes actuellement très répandus en Égypte. C’est pourquoi, il<br />

invite les gens à s’intéresser <strong>au</strong>x c<strong>au</strong>ses des luttes sectaires qui ne<br />

dépendant pas forcément d’ une secte précise ou une religion<br />

quelconque, renvoient toutefois à ceux qui se sont donné le droit<br />

d’assassiner les <strong>au</strong>tres <strong>au</strong> nom du Droit Divin.<br />

Le héros de ce roman s’appelle Hiba, <strong>et</strong> est né à Naja’ Ḥammādī en<br />

H<strong>au</strong>te-Egypte. A l’âge de 9ans, en fournissant, en secr<strong>et</strong>, la nourriture<br />

<strong>au</strong>x prêtres cachés dans des temples pharaoniques, il est témoin de<br />

l’assassinat de son père polythéiste par les chrétiens extrémistes. Plus<br />

tard <strong>et</strong> avant d’être nommé prêtre, il courtise une païenne <strong>et</strong><br />

Alexandrite. En qualité de prêtre, il fréquente Mārta, une syrienne<br />

d’Alep, une chanteuse pour qui il abandonne son statut religieux à la<br />

fin du roman.<br />

Actuellement be<strong>au</strong>coup d’<strong>au</strong>teurs écrivent dans la veine de<br />

Maḥfūz <strong>et</strong> leurs romans sont devenus des best-sellers. Citons par<br />

exemple, ̉lā´ Al-Aswānī dont ̉mārat Ya ̉qūbīyān écrit en arabe en 2002,<br />

il a été traduit en français (L’Immeuble Yaccoubian) par Gilles G<strong>au</strong>thier<br />

(Actes Sud 2006), <strong>et</strong> ensuite adapté <strong>au</strong> cinéma <strong>et</strong> à la télévision. Yūssof<br />

Zaydān <strong>au</strong>ssi a écrit récemment ̉zāzīl qui lui a valu le prix arabe<br />

Booker. Ces <strong>deux</strong> œuvres à succès ont déclenché un tollé dans la<br />

256

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!