Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...
Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ... Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...
tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 virulente de l’Histoire chrétienne, nouvelle religion adoptée par l’Empire Romain. Ce roman évoque le conflit sectaire entre les Pères de l’église d’une part, et les nouveaux fidèles et les païens d’autre part. Zaydān a mis 30 ans pour écrire ce livre et de dépoussiérer l’Histoire délaissée de l’Égypte à cette période, de lancer aux lecteurs un message d’amour et d’humanité qu’il juge indispensable en raison de l’aggravation du fanatisme et du repli de chacun sur soi. Ce sont deux phénomènes actuellement très répandus en Égypte. C’est pourquoi, il invite les gens à s’intéresser aux causes des luttes sectaires qui ne dépendant pas forcément d’ une secte précise ou une religion quelconque, renvoient toutefois à ceux qui se sont donné le droit d’assassiner les autres au nom du Droit Divin. Le héros de ce roman s’appelle Hiba, et est né à Naja’ Ḥammādī en Haute-Egypte. A l’âge de 9ans, en fournissant, en secret, la nourriture aux prêtres cachés dans des temples pharaoniques, il est témoin de l’assassinat de son père polythéiste par les chrétiens extrémistes. Plus tard et avant d’être nommé prêtre, il courtise une païenne et Alexandrite. En qualité de prêtre, il fréquente Mārta, une syrienne d’Alep, une chanteuse pour qui il abandonne son statut religieux à la fin du roman. Actuellement beaucoup d’auteurs écrivent dans la veine de Maḥfūz et leurs romans sont devenus des best-sellers. Citons par exemple, ̉lā´ Al-Aswānī dont ̉mārat Ya ̉qūbīyān écrit en arabe en 2002, il a été traduit en français (L’Immeuble Yaccoubian) par Gilles Gauthier (Actes Sud 2006), et ensuite adapté au cinéma et à la télévision. Yūssof Zaydān aussi a écrit récemment ̉zāzīl qui lui a valu le prix arabe Booker. Ces deux œuvres à succès ont déclenché un tollé dans la 256
tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 société égyptienne parce que leurs contenus ont percé le tabou. La plupart des romans de Maḥfūẓ ont été adaptés au cinéma, mais Awlād Ḥāratiِnā n’a pas eu la même chance. Parce que le contenu tourne autour de la religion. Un point si délicat que personne n’ose le traiter de cette façon. Les livres d’Histoire regorgent de la vie des Prophètes et ils sont accessibles à tout le monde. Mais ce qui est interdit, c’est la représentation humaine de tel Prophète par un héros dans un roman ou par un acteur dans un film pu un feuilleton. L’Égypte est un pays musulman et non pas laïque, les principes selon lesquels se base l’éducation religieuse ne changent pas, alors les réactions ne changent plus. En d’autres termes, blasphémer la religion via la littérature est un acte strictement condamnable et répréhensible. Par conséquent, l’autorité religieuse sur ordre du gouvernement transfert le livre mis en cause à un comité de lecture pour qu’elle le condamne ou le relaxe. À l’époque, et à la fin des années 50, Al-Azhar s’est opposé au roman de Maḥfūẓ en le taxant de blasphème. Alors, comme cet écrivain était compréhensif et croyant tolérant, il a respecté la décision des docteurs azharites et s’est abstenu de le publier en Égypte. Al-Azhar n’a jamais émis une fatwa contre Maḥfūẓ. Mais la fatwa qui a risqué à l’époque de livrer Maḥfūẓ au trépas a été prononcée par les islamistes intégristes. Le prêtre Mark ̉zīz 461 , émissaire de l’église copte en Écosse, بدران, وليد, ″ أولاد حارتنا بين المنع والعودة″ ، موضوع مقروء بتاريخ 16 نيسان 2009 ومتوفر على الرابط التالي׃ http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/news/newsid_6256000/6256663.stm. Badrān, Walīd, "Mshwār Awlād Ḥāratinā bayna Al-man ̉ wa Al-̉ awda", mostarīḥ, mawḍū ̉ maqrū ' fī 15 naysān, 2009, wa mawjūd ̉lā Al-rabiṭ Al-tālī: http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/news/newsid_6256000/6256663.stm. 461 257
- Page 205 and 206: Cette loi fait de la république la
- Page 207 and 208: Par contre, même si Plateforme, le
- Page 209 and 210: Dans une société laïque et plura
- Page 211 and 212: Nous nous interrogeons sur le trait
- Page 213 and 214: I-VII Le narrateur de Maḥfūẓ e
- Page 215 and 216: son narrateur et sa critique contre
- Page 217 and 218: du pouvoir". 383 A la lumière de c
- Page 219 and 220: Maison, ainsi que sa femme Oumayma
- Page 221 and 222: qu’ils soient satisfaits, et, par
- Page 223 and 224: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 225 and 226: est un romancier en qualité de " m
- Page 227 and 228: cette part de honte. 402 tel-008313
- Page 229 and 230: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 231 and 232: ligne de conduite. Il semble qu'ils
- Page 233 and 234: message a le même but que celui de
- Page 235 and 236: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 237 and 238: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 239 and 240: L’apport de Maḥfūẓ à la lit
- Page 241 and 242: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 243 and 244: الكاذب والنوستالجي
- Page 245 and 246: dans le sillage de Mai 68, quand il
- Page 247 and 248: comportementalisme étouffant; il p
- Page 249 and 250: Je pense que j’ai gagné six ou s
- Page 251 and 252: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 253 and 254: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 255: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 259 and 260: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 261 and 262: I-Corpus d'étude a- En français t
- Page 263 and 264: Dawwāra, Fo´ād, Najīb Maḥfū
- Page 265 and 266: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 267 and 268: Freud, Sigmund, Totem et tabou, tra
- Page 269 and 270: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 271 and 272: IV- Articles parus dans des revues
- Page 273 and 274: Savigneau, Josyane, "Les Propos de
- Page 275 and 276: ̉ wways, Khālid, "Najīb Maḥfū
- Page 277 and 278: http://www.houellebecq.info/actu.ph
- Page 279 and 280: Dupuis, Jérôme, "Acte III : Houel
- Page 281 and 282: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 283 and 284: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 285 and 286: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 287 and 288: ̉ ع ̉ bd Al-Ghanī Moṣṭafā
- Page 289 and 290: Chevrel Yves 33. Choucri Nesrine 12
- Page 291 and 292: Léonard Véronique 202. Léturmy M
- Page 293 and 294: Zakharia Katia 4 Zeghal Malika 131.
- Page 295 and 296: AVERTISSEMENT _____________________
- Page 297 and 298: II-IV Les responsabilités d’Al-A
- Page 299 and 300: RESUME tel-00831353, version 1 - 6
tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013<br />
virulente de l’Histoire chrétienne, nouvelle religion adoptée par<br />
l’Empire Romain. Ce roman évoque le conflit sectaire entre les Pères<br />
de l’église d’une part, <strong>et</strong> les nouve<strong>au</strong>x fidèles <strong>et</strong> les païens d’<strong>au</strong>tre part.<br />
Zaydān a mis 30 ans pour écrire ce livre <strong>et</strong> de dépoussiérer l’Histoire<br />
délaissée de l’Égypte à c<strong>et</strong>te période, de lancer <strong>au</strong>x lecteurs un<br />
message d’amour <strong>et</strong> d’humanité qu’il juge indispensable en raison de<br />
l’aggravation du fanatisme <strong>et</strong> du repli de chacun sur soi. Ce sont <strong>deux</strong><br />
phénomènes actuellement très répandus en Égypte. C’est pourquoi, il<br />
invite les gens à s’intéresser <strong>au</strong>x c<strong>au</strong>ses des luttes sectaires qui ne<br />
dépendant pas forcément d’ une secte précise ou une religion<br />
quelconque, renvoient toutefois à ceux qui se sont donné le droit<br />
d’assassiner les <strong>au</strong>tres <strong>au</strong> nom du Droit Divin.<br />
Le héros de ce roman s’appelle Hiba, <strong>et</strong> est né à Naja’ Ḥammādī en<br />
H<strong>au</strong>te-Egypte. A l’âge de 9ans, en fournissant, en secr<strong>et</strong>, la nourriture<br />
<strong>au</strong>x prêtres cachés dans des temples pharaoniques, il est témoin de<br />
l’assassinat de son père polythéiste par les chrétiens extrémistes. Plus<br />
tard <strong>et</strong> avant d’être nommé prêtre, il courtise une païenne <strong>et</strong><br />
Alexandrite. En qualité de prêtre, il fréquente Mārta, une syrienne<br />
d’Alep, une chanteuse pour qui il abandonne son statut religieux à la<br />
fin du roman.<br />
Actuellement be<strong>au</strong>coup d’<strong>au</strong>teurs écrivent dans la veine de<br />
Maḥfūz <strong>et</strong> leurs romans sont devenus des best-sellers. Citons par<br />
exemple, ̉lā´ Al-Aswānī dont ̉mārat Ya ̉qūbīyān écrit en arabe en 2002,<br />
il a été traduit en français (L’Immeuble Yaccoubian) par Gilles G<strong>au</strong>thier<br />
(Actes Sud 2006), <strong>et</strong> ensuite adapté <strong>au</strong> cinéma <strong>et</strong> à la télévision. Yūssof<br />
Zaydān <strong>au</strong>ssi a écrit récemment ̉zāzīl qui lui a valu le prix arabe<br />
Booker. Ces <strong>deux</strong> œuvres à succès ont déclenché un tollé dans la<br />
256