Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...
Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ... Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...
Cet attentat, qui a révolté l’Égypte entière, non seulement le prive de l’usage de la main droite, mais le rend mal entendant et mal voyant pour le restant de ses jours. En plein cœur du Caire, le 14 octobre 1994, les ennemis de la vie et de la beauté tirèrent sur le prix Nobel de littérature, Naguib Mahfouz. Ce jour-là, l’écrivain échappa par miracle à un attentat islamiste. Deux intégristes poignardèrent le romancier pour le punir d’avoir écrit Les Fils de la Médina. 297 tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 Le romancier qui a toujours lutté pour la liberté d’expression et sans cesse milité contre l’obscurantisme a été très affecté par ce drame et s’oppose au projet de réédition de son roman sans avoir l’accord de la grande autorité sunnite de l’islam. Ce roman allégorique est considéré aux yeux des docteurs d' Al- Azhar comme le sommet du tabou dont personne n’a le droit de s’approcher. Dans une interview parue au journal hebdomadaire Al-Aḥrām (A) juillet 1993 298 , Maḥfūz (M) explique pourquoi il a nommé le clan de Qasim " les Gerboises ", qui est en arabe le pluriel du mot Jarbū’ (rat). A-Les ulémas d’Al-Azhar ont été remontés, entre autres, à cause du nom péjorativement connoté en arabe que vous aviez attribué au clan de Qasim : les Gerboises, pourquoi ce nom et non pas d’autre? M-Ce sont les autres clans qui les appelaient les Gerboises pour la simple raison qu’à cette époque, avant Qasim, ils se sentaient perdus; ils étaient 297 Zaoui, Amin, La Cculture du sang, Fatwas, femmes, tabous et pouvoirs, op.cit., p. 49. 298 Aboul- Fotouh, Anas, La Réception de la littérature arabe traduite en français après le prix Nobel 1988, op.cit., p. 475. 158
privés de leur moindre droit et n’avaient déjà pas de défenseurs qui protégeaient leurs droits aux legs de Gabalawi: le fait qu’ils s’appelaient ainsi est une glorification de celui qui est venu les défendre, celui qui les a rendus ensuite maîtres de la ruelle. tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 Comme Maḥfūẓ, lui, a osé outrepasser le tabou religieux, il a été classé sur la liste des impies par les religieux. Beaucoup de lecteurs arabes ne prennent pas la peine de pénétrer le livre pour découvrir ses mystères et ses arrière-plans, mais se contentent d’en lire le titre ou la table des matières pour le juger ou le critiquer. Par contre, un lectorat nombreux d’Arabes et de Français apprécie ce roman. Pour Maḥfūẓ, il faut sortir de son silence, il faut oser parler et non pas baisser les bras. La personne qui se tait alimente le terrorisme. Ceux qui se mettent une muselière et qui choisissent de se taire renforcent le terrorisme. 299 Aux yeux de Maḥfūẓ, les religions sont les dépositaires des messages d’Amour et de Tolérance. Pour lui, la violence et le terrorisme dépendent de plusieurs conditions et facteurs sociaux et politiques. Il insiste sur l’idée qu’aucune religion ne prône la violence, ni le terrorisme, et en tant que musulman, il place l’islam en tête de ces religions. Dieu n’a-t-il pas dit: " il n’y a pas de contrainte en religion". Et " Croit en Dieu celui qui veut, et nie, celui qui veut". 300 Dans cette interview avec Moḥammad Salamāwī (S), Maḥfūẓ (M) exprime ses sentiments à la suite de l’attentat dont il a été l'objet : 299 La parole de Maḥfūẓ, parue comme épigraphe dans l’essai d’Amin Zaoui, La Culture du sang, op.cit., p. 7. 300 Mahfouz, Naguib, Mon Egypte, op.cit., p. 70 159
- Page 107 and 108: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 109 and 110: mêmes sociales, mais qui, en réal
- Page 111 and 112: monothéismes. Dans ce paysage trè
- Page 113 and 114: L'écrivain a ainsi déclaré avoir
- Page 115 and 116: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 117 and 118: d'écrire des contes 234 . tel-0083
- Page 119 and 120: وآانوا آلما أضر بهم
- Page 121 and 122: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 123 and 124: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 125 and 126: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 127 and 128: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 129 and 130: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 131 and 132: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 133 and 134: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 135 and 136: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 137 and 138: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 139 and 140: l'égide de ces courants. En 1987,
- Page 141 and 142: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 143 and 144: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 145 and 146: Awlād Ḥāratinā est devenu un o
- Page 147 and 148: qui existaient entre les deux, puis
- Page 149 and 150: ses œuvres ont été traduites en
- Page 151 and 152: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 153 and 154: figure dans la version française d
- Page 155 and 156: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 157: la gorge. 294 Il a été motivé pa
- Page 161 and 162: 305 والكاتب لابد أن ي
- Page 163 and 164: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 165 and 166: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 167 and 168: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 169 and 170: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 171 and 172: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 173 and 174: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 175 and 176: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 177 and 178: à partir de ce passage de l’entr
- Page 179 and 180: membre lui-même, ait rejoint les p
- Page 181 and 182: oire la ciguë. 324 tel-00831353, v
- Page 183 and 184: J’ai toujours trouvé cela grotes
- Page 185 and 186: Écrire que l'islam est la religion
- Page 187 and 188: d’autres religions, le comporteme
- Page 189 and 190: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 191 and 192: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 193 and 194: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 195 and 196: III-VI Des écrivains français d
- Page 197 and 198: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 199 and 200: Gorlin) et leurs éditeurs respecti
- Page 201 and 202: IV-VI La laïcité à l'Orientale e
- Page 203 and 204: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 205 and 206: Cette loi fait de la république la
- Page 207 and 208: Par contre, même si Plateforme, le
C<strong>et</strong> attentat, qui a révolté l’Égypte entière, non seulement le prive de<br />
l’usage de la main droite, mais le rend mal entendant <strong>et</strong> mal voyant<br />
pour le restant de ses jours.<br />
En plein cœur du Caire, le 14 octobre 1994, les<br />
ennemis de la vie <strong>et</strong> de la be<strong>au</strong>té tirèrent sur le prix<br />
Nobel de littérature, <strong>Naguib</strong> <strong>Mahfouz</strong>. Ce jour-là,<br />
l’écrivain échappa par miracle à un attentat<br />
islamiste. Deux intégristes poignardèrent le<br />
romancier pour le punir d’avoir écrit Les Fils de la<br />
Médina. 297<br />
tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013<br />
Le romancier qui a toujours lutté pour la liberté d’expression <strong>et</strong><br />
sans cesse milité contre l’obscurantisme a été très affecté par ce drame<br />
<strong>et</strong> s’oppose <strong>au</strong> proj<strong>et</strong> de réédition de son roman sans avoir l’accord de<br />
la grande <strong>au</strong>torité sunnite de l’islam.<br />
Ce roman allégorique est considéré <strong>au</strong>x yeux des docteurs d' Al-<br />
Azhar comme le somm<strong>et</strong> du tabou dont personne n’a le droit de<br />
s’approcher.<br />
Dans une interview parue <strong>au</strong> journal hebdomadaire Al-Aḥrām (A)<br />
juill<strong>et</strong> 1993 298 , Maḥfūz (M) explique pourquoi il a nommé le clan de<br />
Qasim " les Gerboises ", qui est en arabe le pluriel du mot Jarbū’ (rat).<br />
A-Les ulémas d’Al-Azhar ont été remontés, entre<br />
<strong>au</strong>tres, à c<strong>au</strong>se du nom péjorativement connoté en<br />
arabe que vous aviez attribué <strong>au</strong> clan de Qasim : les<br />
Gerboises, pourquoi ce nom <strong>et</strong> non pas d’<strong>au</strong>tre?<br />
M-Ce sont les <strong>au</strong>tres clans qui les appelaient les<br />
Gerboises pour la simple raison qu’à c<strong>et</strong>te époque,<br />
avant Qasim, ils se sentaient perdus; ils étaient<br />
297 Zaoui, Amin, La Cculture du sang, Fatwas, femmes, tabous <strong>et</strong> pouvoirs, op.cit., p. 49.<br />
298 Aboul- Fotouh, Anas, La Réception de la littérature arabe traduite en français après le prix<br />
Nobel 1988, op.cit., p. 475.<br />
158