Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...

Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ... Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...

tel.archives.ouvertes.fr
from tel.archives.ouvertes.fr More from this publisher
27.12.2013 Views

tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 que le salut de l’islam Al-ssalāmo ̉laykom " Que la paix soit sur vous ". Tout cela pour dire aux croyants que tout dépend de Dieu. Le Coran, ou bien Al-Qorān en arabe, veut dire la récitation, la proclamation, la lecture, etc. Ce Livre Saint se veut la Loi de Dieu qui régit la communauté musulmane. Il est toujours la base essentielle de la vie des croyants. Il est transmis en arabe par l’Ange Gabriel à Mahomet pendant la révélation. La transmission fut orale parce qu’à l’époque le Prophète arabe Moḥammad était analphabète Or, après la mort du Messager de Dieu, ses compagnons, appelés les " secrétaires " ont transcrit des fragments de la révélation. Vers l’an XI de l’Hégire, le deuxième calife ̉mar Bn Al-Khaṭṭāb a ordonné de rassembler tout ce qui a été écrit et retenu par cœur. Zayd Bn Thābit a mis les sourates en ordre en commençant par la Fātiِḥa (celle qui ouvre). En l’occurrence Le Coran se compose de plus de 6236 versets répartis en 114 sourates, au nombre variable de versets. Puis le troisième calife ̉thmān Bn ̉ffān a continué la rédaction du Coran et la mise en ordre chronologique 290 . Le texte sacré du Coran, est le fondateur de plusieurs civilisations dont la civilisation arabe. Le Coran est rédigé en arabe, mais avec le temps, la littérature s’est éloignée de sa référence religieuse sans en oublier totalement la fiction, les symboles, ni le style. Ce qui montre bien que cette nouvelle littérature est en quête d’innovation, qu’elle se montre attachée aux soucis de l’être humain sans vouloir toujours, de propos délibéré, offenser la religion. Malheureusement, ce type de littérature a provoqué de nombreuses et 290 Mervin, Sabrina, Histoire de l'islam. Fondement et doctrines, op.cit., pp. 30-31. 154

tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 virulentes levées de boucliers chez les ulémas. Ces théologiens considèrent en effet que toute œuvre qui touche au sacré est une profanation et une marque d’athéisme. Or, la littérature arabe, ainsi que les autres littératures du monde, regorge d’écrivains dont les œuvres enfreignent les normes sociales et religieuses prescrites. Nous citons dans notre thèse plusieurs écrivains censurés à cause de leurs œuvrestaboues, qui, malgré le tollé déclenché à la suite de leur parution, circulent sous le manteau dans tous les pays musulmans. La liste de ces auteurs est très longue, à titre d’exemple: le Syrien Ḥaydr Ḥaydr dans son roman Walīma li' ̉shāb Al-baḥr ( Festin des algues de la mer 291 ), le Marocain Moḥammad Shokrī dans son roman Al-Khobz Al-Ḥāfī (Le pain nu) 292 , etc. Tous ces auteurs osent parler du sacré, mais ne sont pas compris car la forme qu’ils emploient est provocatrice. Jean-Michel Wittmann définit la logique d’un écrivain à propos d’une œuvre morale comme étant l’obéissance à une déontologie propre à son métier qui doit respecter les normes d’écriture en vigueur à un moment donné. Le sens du livre moral et celui de l’écrivain moral peut-il varier selon la société et les époques 293 . L’écriture morale, et avec elle, l’écrivain moral, se trouvent donc devant des règles à respecter. C’est une activité pleinement éthique, 291 Walīma li' ̉shāb Al-baḥr évoque un citoyen arabe face à l'absurdité de la vie. Selon les islamistes, le Coran est insulté et le Prophète qualifié de "coureur de jupons". Un éditorialiste a appelé les musulmans du monde entier à "appliquer la loi relative aux infidèles", à savoir la mort, à l'auteur et à ses éditeurs. Ce livre a été réédité par le propre ministère de la Culture. 292 Roman traduit de l'arabe par Ṭahir Bn Jallūn, Paris, F. Maspero, 1980. Dans cette œuvre autobiographique, l’auteur raconte son enfance et son adolescence marquée par la misère et l’exil. Ce classique de la littérature marocaine a été interdit au Maroc jusqu’en 2000, cette censure était motivée par l’évocation des expériences sexuelles multiples du narrateur 293 Wittmann, Jean-Michel, Amoralité de la littérature morale, Paris, Honoré Champion, 2000, p.7. 155

tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013<br />

virulentes levées de boucliers chez les ulémas. Ces théologiens<br />

considèrent en eff<strong>et</strong> que toute œuvre qui touche <strong>au</strong> sacré est une<br />

profanation <strong>et</strong> une marque d’athéisme. Or, la littérature arabe, ainsi que<br />

les <strong>au</strong>tres littératures du monde, regorge d’écrivains dont les œuvres<br />

enfreignent les normes sociales <strong>et</strong> religieuses prescrites. Nous citons<br />

dans notre thèse plusieurs écrivains censurés à c<strong>au</strong>se de leurs œuvrestaboues,<br />

qui, malgré le tollé déclenché à la suite de leur parution,<br />

circulent sous le mante<strong>au</strong> dans tous les pays musulmans. La liste de ces<br />

<strong>au</strong>teurs est très longue, à titre d’exemple: le Syrien Ḥaydr Ḥaydr dans<br />

son roman Walīma li' ̉shāb Al-baḥr ( Festin des algues de la mer 291 ), le<br />

Marocain Moḥammad Shokrī dans son roman Al-Khobz Al-Ḥāfī (Le<br />

pain nu) 292 , <strong>et</strong>c. Tous ces <strong>au</strong>teurs osent parler du sacré, mais ne sont pas<br />

compris car la forme qu’ils emploient est provocatrice.<br />

Jean-<strong>Michel</strong> Wittmann définit la logique d’un écrivain à propos<br />

d’une œuvre morale comme étant l’obéissance à une déontologie<br />

propre à son métier qui doit respecter les normes d’écriture en<br />

vigueur à un moment donné. Le sens du livre moral <strong>et</strong> celui de<br />

l’écrivain moral peut-il varier selon la société <strong>et</strong> les époques 293 .<br />

L’écriture morale, <strong>et</strong> avec elle, l’écrivain moral, se trouvent donc<br />

devant des règles à respecter. C’est une activité pleinement éthique,<br />

291<br />

Walīma li' ̉shāb Al-baḥr évoque un citoyen arabe <strong>face</strong> à l'absurdité de la vie. Selon les<br />

islamistes, le Coran est insulté <strong>et</strong> le Prophète qualifié de "coureur de jupons". Un éditorialiste a<br />

appelé les musulmans du monde entier à "appliquer la loi relative <strong>au</strong>x infidèles", à savoir la mort, à<br />

l'<strong>au</strong>teur <strong>et</strong> à ses éditeurs. Ce livre a été réédité par le propre ministère de la Culture.<br />

292<br />

Roman traduit de l'arabe par Ṭahir Bn Jallūn, Paris, F. Maspero, 1980. Dans c<strong>et</strong>te œuvre<br />

<strong>au</strong>tobiographique, l’<strong>au</strong>teur raconte son enfance <strong>et</strong> son adolescence marquée par la misère <strong>et</strong> l’exil.<br />

Ce classique de la littérature marocaine a été interdit <strong>au</strong> Maroc jusqu’en 2000, c<strong>et</strong>te censure était<br />

motivée par l’évocation des expériences sexuelles multiples du narrateur<br />

293 Wittmann, Jean-<strong>Michel</strong>, Amoralité de la littérature morale, Paris, Honoré Champion, 2000, p.7.<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!