Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...
Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ... Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq: deux romanciers face au ...
tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 que le salut de l’islam Al-ssalāmo ̉laykom " Que la paix soit sur vous ". Tout cela pour dire aux croyants que tout dépend de Dieu. Le Coran, ou bien Al-Qorān en arabe, veut dire la récitation, la proclamation, la lecture, etc. Ce Livre Saint se veut la Loi de Dieu qui régit la communauté musulmane. Il est toujours la base essentielle de la vie des croyants. Il est transmis en arabe par l’Ange Gabriel à Mahomet pendant la révélation. La transmission fut orale parce qu’à l’époque le Prophète arabe Moḥammad était analphabète Or, après la mort du Messager de Dieu, ses compagnons, appelés les " secrétaires " ont transcrit des fragments de la révélation. Vers l’an XI de l’Hégire, le deuxième calife ̉mar Bn Al-Khaṭṭāb a ordonné de rassembler tout ce qui a été écrit et retenu par cœur. Zayd Bn Thābit a mis les sourates en ordre en commençant par la Fātiِḥa (celle qui ouvre). En l’occurrence Le Coran se compose de plus de 6236 versets répartis en 114 sourates, au nombre variable de versets. Puis le troisième calife ̉thmān Bn ̉ffān a continué la rédaction du Coran et la mise en ordre chronologique 290 . Le texte sacré du Coran, est le fondateur de plusieurs civilisations dont la civilisation arabe. Le Coran est rédigé en arabe, mais avec le temps, la littérature s’est éloignée de sa référence religieuse sans en oublier totalement la fiction, les symboles, ni le style. Ce qui montre bien que cette nouvelle littérature est en quête d’innovation, qu’elle se montre attachée aux soucis de l’être humain sans vouloir toujours, de propos délibéré, offenser la religion. Malheureusement, ce type de littérature a provoqué de nombreuses et 290 Mervin, Sabrina, Histoire de l'islam. Fondement et doctrines, op.cit., pp. 30-31. 154
tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013 virulentes levées de boucliers chez les ulémas. Ces théologiens considèrent en effet que toute œuvre qui touche au sacré est une profanation et une marque d’athéisme. Or, la littérature arabe, ainsi que les autres littératures du monde, regorge d’écrivains dont les œuvres enfreignent les normes sociales et religieuses prescrites. Nous citons dans notre thèse plusieurs écrivains censurés à cause de leurs œuvrestaboues, qui, malgré le tollé déclenché à la suite de leur parution, circulent sous le manteau dans tous les pays musulmans. La liste de ces auteurs est très longue, à titre d’exemple: le Syrien Ḥaydr Ḥaydr dans son roman Walīma li' ̉shāb Al-baḥr ( Festin des algues de la mer 291 ), le Marocain Moḥammad Shokrī dans son roman Al-Khobz Al-Ḥāfī (Le pain nu) 292 , etc. Tous ces auteurs osent parler du sacré, mais ne sont pas compris car la forme qu’ils emploient est provocatrice. Jean-Michel Wittmann définit la logique d’un écrivain à propos d’une œuvre morale comme étant l’obéissance à une déontologie propre à son métier qui doit respecter les normes d’écriture en vigueur à un moment donné. Le sens du livre moral et celui de l’écrivain moral peut-il varier selon la société et les époques 293 . L’écriture morale, et avec elle, l’écrivain moral, se trouvent donc devant des règles à respecter. C’est une activité pleinement éthique, 291 Walīma li' ̉shāb Al-baḥr évoque un citoyen arabe face à l'absurdité de la vie. Selon les islamistes, le Coran est insulté et le Prophète qualifié de "coureur de jupons". Un éditorialiste a appelé les musulmans du monde entier à "appliquer la loi relative aux infidèles", à savoir la mort, à l'auteur et à ses éditeurs. Ce livre a été réédité par le propre ministère de la Culture. 292 Roman traduit de l'arabe par Ṭahir Bn Jallūn, Paris, F. Maspero, 1980. Dans cette œuvre autobiographique, l’auteur raconte son enfance et son adolescence marquée par la misère et l’exil. Ce classique de la littérature marocaine a été interdit au Maroc jusqu’en 2000, cette censure était motivée par l’évocation des expériences sexuelles multiples du narrateur 293 Wittmann, Jean-Michel, Amoralité de la littérature morale, Paris, Honoré Champion, 2000, p.7. 155
- Page 103 and 104: de rébellion. Examinons les sens p
- Page 105 and 106: Houellebecq dépeint un tableau de
- Page 107 and 108: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 109 and 110: mêmes sociales, mais qui, en réal
- Page 111 and 112: monothéismes. Dans ce paysage trè
- Page 113 and 114: L'écrivain a ainsi déclaré avoir
- Page 115 and 116: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 117 and 118: d'écrire des contes 234 . tel-0083
- Page 119 and 120: وآانوا آلما أضر بهم
- Page 121 and 122: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 123 and 124: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 125 and 126: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 127 and 128: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 129 and 130: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 131 and 132: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 133 and 134: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 135 and 136: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 137 and 138: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 139 and 140: l'égide de ces courants. En 1987,
- Page 141 and 142: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 143 and 144: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 145 and 146: Awlād Ḥāratinā est devenu un o
- Page 147 and 148: qui existaient entre les deux, puis
- Page 149 and 150: ses œuvres ont été traduites en
- Page 151 and 152: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 153: figure dans la version française d
- Page 157 and 158: la gorge. 294 Il a été motivé pa
- Page 159 and 160: privés de leur moindre droit et n
- Page 161 and 162: 305 والكاتب لابد أن ي
- Page 163 and 164: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 165 and 166: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 167 and 168: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 169 and 170: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 171 and 172: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 173 and 174: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 175 and 176: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 177 and 178: à partir de ce passage de l’entr
- Page 179 and 180: membre lui-même, ait rejoint les p
- Page 181 and 182: oire la ciguë. 324 tel-00831353, v
- Page 183 and 184: J’ai toujours trouvé cela grotes
- Page 185 and 186: Écrire que l'islam est la religion
- Page 187 and 188: d’autres religions, le comporteme
- Page 189 and 190: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 191 and 192: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 193 and 194: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 195 and 196: III-VI Des écrivains français d
- Page 197 and 198: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
- Page 199 and 200: Gorlin) et leurs éditeurs respecti
- Page 201 and 202: IV-VI La laïcité à l'Orientale e
- Page 203 and 204: tel-00831353, version 1 - 6 Jun 201
tel-00831353, version 1 - 6 Jun 2013<br />
virulentes levées de boucliers chez les ulémas. Ces théologiens<br />
considèrent en eff<strong>et</strong> que toute œuvre qui touche <strong>au</strong> sacré est une<br />
profanation <strong>et</strong> une marque d’athéisme. Or, la littérature arabe, ainsi que<br />
les <strong>au</strong>tres littératures du monde, regorge d’écrivains dont les œuvres<br />
enfreignent les normes sociales <strong>et</strong> religieuses prescrites. Nous citons<br />
dans notre thèse plusieurs écrivains censurés à c<strong>au</strong>se de leurs œuvrestaboues,<br />
qui, malgré le tollé déclenché à la suite de leur parution,<br />
circulent sous le mante<strong>au</strong> dans tous les pays musulmans. La liste de ces<br />
<strong>au</strong>teurs est très longue, à titre d’exemple: le Syrien Ḥaydr Ḥaydr dans<br />
son roman Walīma li' ̉shāb Al-baḥr ( Festin des algues de la mer 291 ), le<br />
Marocain Moḥammad Shokrī dans son roman Al-Khobz Al-Ḥāfī (Le<br />
pain nu) 292 , <strong>et</strong>c. Tous ces <strong>au</strong>teurs osent parler du sacré, mais ne sont pas<br />
compris car la forme qu’ils emploient est provocatrice.<br />
Jean-<strong>Michel</strong> Wittmann définit la logique d’un écrivain à propos<br />
d’une œuvre morale comme étant l’obéissance à une déontologie<br />
propre à son métier qui doit respecter les normes d’écriture en<br />
vigueur à un moment donné. Le sens du livre moral <strong>et</strong> celui de<br />
l’écrivain moral peut-il varier selon la société <strong>et</strong> les époques 293 .<br />
L’écriture morale, <strong>et</strong> avec elle, l’écrivain moral, se trouvent donc<br />
devant des règles à respecter. C’est une activité pleinement éthique,<br />
291<br />
Walīma li' ̉shāb Al-baḥr évoque un citoyen arabe <strong>face</strong> à l'absurdité de la vie. Selon les<br />
islamistes, le Coran est insulté <strong>et</strong> le Prophète qualifié de "coureur de jupons". Un éditorialiste a<br />
appelé les musulmans du monde entier à "appliquer la loi relative <strong>au</strong>x infidèles", à savoir la mort, à<br />
l'<strong>au</strong>teur <strong>et</strong> à ses éditeurs. Ce livre a été réédité par le propre ministère de la Culture.<br />
292<br />
Roman traduit de l'arabe par Ṭahir Bn Jallūn, Paris, F. Maspero, 1980. Dans c<strong>et</strong>te œuvre<br />
<strong>au</strong>tobiographique, l’<strong>au</strong>teur raconte son enfance <strong>et</strong> son adolescence marquée par la misère <strong>et</strong> l’exil.<br />
Ce classique de la littérature marocaine a été interdit <strong>au</strong> Maroc jusqu’en 2000, c<strong>et</strong>te censure était<br />
motivée par l’évocation des expériences sexuelles multiples du narrateur<br />
293 Wittmann, Jean-<strong>Michel</strong>, Amoralité de la littérature morale, Paris, Honoré Champion, 2000, p.7.<br />
155