15.11.2013 Views

Johannes Ockeghem - Goldberg Stiftung

Johannes Ockeghem - Goldberg Stiftung

Johannes Ockeghem - Goldberg Stiftung

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Johannes</strong> <strong>Ockeghem</strong><br />

Die Chansons<br />

ediert von<br />

Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

mit Unterstützung der <strong>Goldberg</strong>stiftung<br />

alle Rechte verbleiben beim Autor


Für Ausführliche Analysen verweisen wir auf<br />

Clemens <strong>Goldberg</strong>, Die Chansons <strong>Johannes</strong> <strong>Ockeghem</strong>s, Ästhetik des Musikalischen Raumes,<br />

(Neue Heidelberger Studien zur Musikweissenschaft Bd. 19), Laaber 1992<br />

Inhalt<br />

Titel<br />

Seite<br />

Au travail suis Nivelle 3<br />

Au travail suis Dijon (Barbingant) 5<br />

Au travail suisWolfenbüttel 7<br />

Aultre Venus estes 9<br />

Baisiez moy donc fort 11<br />

Despartez vous male bouche 13<br />

Dung aultre la nen queres plus 15<br />

Dung aultre amer Laborde 17<br />

Dung aultre aymer Wolfenbüttel 19<br />

Fors seulement contre ce quay promis 21<br />

Fors seulement lactente que je meure Dijon 24<br />

Fors seullement Wolfenbüttel 26<br />

Il ne men chault 28<br />

Je nay dueil, tiefer Contratenor Laborde 30<br />

Je nay dueil, hoher Contratenor 33<br />

Je nay dueil, 4stimmig 36<br />

La despourveue 39<br />

Lautre dantan, Dijon 41<br />

Lautre dantant, Mellon 43<br />

Les desleaulx ont la saison 45<br />

Les desloyaulx, Laborde 47<br />

Ma bouche rit, Laborde 49<br />

Ma bouche rit, Nivelle 52<br />

Ma bouche rit Wolfenbüttel 55<br />

Ma maistresse Laborde 58<br />

Ma maistresse Wolfenbüttel 62<br />

Mort tu as navre-Miserere 65<br />

Permanent Vierge-Pulchra es- Sancta dei genitrix 68<br />

Prenez sur moy, Faksimile Dijon 72<br />

Prenez sur moy vostre exemple, amoureux 73<br />

Presque trainsi 76<br />

Quant de vous seul je pers la veue 79<br />

Se vostre cueur eslongne de moy 81<br />

Selle mamera – Petite Camusette 83<br />

Tant fut gentement resjouy 85


Superius<br />

" h A A A<br />

A<br />

<strong>Ockeghem</strong>: Au travail suis<br />

Au tra - vail suis<br />

Tenor<br />

"h³ A A A<br />

Nivelle, f. 69v-70r<br />

K MMC MK<br />

² K K K K C<br />

que<br />

MA K 7 A ² A<br />

peu de gens croi - roient<br />

On<br />

A ² K M MKÍ MK K A A K K A<br />

Contra<br />

"h´ A A A A<br />

A A A C M Ò M Ò A<br />

6<br />

" K K @<br />

le<br />

" A @<br />

puet<br />

A A AÍ<br />

MMKÍ MK KÍ MMMK K K KÍ MKÍ MA<br />

cer - tes a -<br />

par -<br />

ce -<br />

voir<br />

A A AÍ MMK K A A A K K K A K A<br />

K<br />

" A<br />

@ A A ± @ K A A A K K K A K A<br />

11<br />

" A Ö ² A A<br />

" A<br />

Ö<br />

AÍ<br />

K KÍ MKÍ MK K K A KÍ MKÍ MA K 7 A<br />

ne<br />

Mais cest pour<br />

ce que je<br />

puis veoir<br />

² A C MAÍ K A A KÍ M K A K A K K A A<br />

" A Ö C MA A C MK A K A A ²<br />

@ A A A<br />

16<br />

" ² AÍ<br />

K A AÍ<br />

K KÍ M A ain -<br />

K A K K A K K K K ± K KÍ<br />

ma<br />

mais - tres -<br />

se<br />

si quaul - tres<br />

" AÍ K A AÍ K K K ± K C MK K K K A K C MK K K ±<br />

" A<br />

KÍ MA ² A<br />

@ KÍ MK K K K A ± K K K K K KÍ M<br />

K


<strong>Ockeghem</strong>: Au travail suis (Nivelle, f. 69v-70r) 2<br />

21<br />

" M KÍ MC<br />

fe -<br />

MMMMMMMK A<br />

K 7 T<br />

" C MKÍ MKÍ MK K K K A T<br />

roient<br />

" KÍ MKÍ MMMA<br />

K K K A<br />

T<br />

Bien envieux certes aucuns seroient<br />

Se de sa grace du bien povoie avoir<br />

Au travail suis que peu de gens croiroient<br />

On le peut certes aparcevoir<br />

Sil maintenoit grant douleur porteroient<br />

Car veoir mon bien leur feroit recevoir<br />

Mal si tresgrant que sil duroit pour voir<br />

Je suis tout seur que de deuil creveroient<br />

Au travail suis que peu de gens croiroient<br />

Anmerkung:<br />

Nivelle hat im Tenor ein b molle vorgezeichnet, das aber sicherlich falsch ist. Auch fehlt das Signum<br />

congruentiae, das in der Edition ergänzt wurde.


Superius<br />

" h A<br />

Au<br />

Barbinguant: Au traveil suis<br />

Dijon, 62v-63r<br />

A<br />

tra -<br />

A<br />

veil<br />

A<br />

suis<br />

Tenor<br />

"h³ A A A<br />

²<br />

K<br />

que<br />

MMKÍ MK K K K<br />

Contratenor<br />

"h´ A A A<br />

K KÍ MA<br />

K 7 A ² A<br />

peu de gens croi - roient<br />

On<br />

A ² K M MKÍ MK K A A K K A<br />

A A A<br />

A<br />

C MA<br />

6<br />

" K le<br />

K @<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

MMKÍ MK C<br />

MMMK K K C<br />

MKÍ MK KÍ M<br />

peut<br />

" A @<br />

bien qui veult<br />

a - per -<br />

ce -<br />

A A AÍ MMK K A A A K K K A K A<br />

" A<br />

@ A A ± @ K A A A K K K A K A<br />

11<br />

" A<br />

Ö<br />

voir<br />

" A<br />

Ö<br />

² A A AÍ<br />

K KÍ MC MK KÍ MKÍ MA K 7 A<br />

K K A ne<br />

Mais cest pour<br />

ce que je<br />

puis veoir<br />

² A C MAÍ K A A KÍ M K A K A K K A A<br />

" A Ö C MA A A K A K A A ²<br />

@ A A A<br />

16<br />

" ² AÍ<br />

K A AÍ<br />

K KÍ M A ain -<br />

K A K K A K K K K ± K C<br />

ma<br />

mais - tres -<br />

se<br />

si quaul - tres<br />

" AÍ K A AÍ K K K ± K KÍ MK K K K A K C MK K K ±<br />

" A<br />

KÍ MA ² A<br />

@ KÍ MK K K K A ± K K K K K KÍ M<br />

K


Barbinguant: Au traveil suis (Dijon, 62v-63r) 2<br />

21<br />

" M KÍ MC<br />

fe -<br />

MMMMMMMK A<br />

K 7 T<br />

" KÍ MKÍ MKÍ MK K K K A T<br />

roient<br />

" KÍ MKÍ MMMA<br />

K K K A<br />

T<br />

Die Signa congruentiae fehlen in Dijon. In Nivelle wird die Chanson <strong>Ockeghem</strong><br />

zugeschrieben.<br />

Bien envieux certes aucuns seroient<br />

Se de sa grace du bien povoie avoir<br />

Au traveil suis que peu de gens croiroient<br />

On le peut bien qui veult apercevoir<br />

Sil mavenoit grant douleur porteroient<br />

Car voir mon bien leur feroit recevoir<br />

Mal si tres grant que sil duroit pour voir<br />

Je suis tout seur que de deul creveroient<br />

Au traveil suis que peu de gens croiroient...


Superius<br />

(Barbinguant/<strong>Ockeghem</strong>): Au traveil suis<br />

Wolfenbüttel, f. 62v-63r<br />

" h A<br />

Au<br />

A<br />

tra -<br />

A<br />

veil<br />

A<br />

suis<br />

Tenor<br />

"h³ A A A<br />

²<br />

K<br />

que<br />

MMC<br />

MK<br />

K K K<br />

Contra<br />

"h´ A A A<br />

K C<br />

MA<br />

K 7 A ² A<br />

de de gens croi - roient<br />

On<br />

A ² K M MKÍ MK K A A K K A<br />

A A A<br />

A<br />

C MA<br />

6<br />

" K le<br />

K @<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

MMKÍ MK C<br />

MMMK K K C<br />

MMMMMK KÍ M<br />

" A @<br />

peult<br />

bien qui veult<br />

a - per -<br />

ce -<br />

A A AÍ MMK K A A A K K K A K A<br />

" A<br />

@ A A ± @ K A A A K K K A A K<br />

11<br />

" A<br />

Ö<br />

voir<br />

" A<br />

Ö<br />

² A A AÍ K A C MK C MC MA K 7 A<br />

K K A ne<br />

Maiz cest<br />

pour ce je<br />

puis voir<br />

² A A AÍ MM A A KÍ M K C MK A K K A A<br />

" A Ö C MA A ± A K K K A ² K K K K A A A A<br />

16<br />

" ² AÍ<br />

K A AÍ<br />

K K K A K K A K K K K ± K C<br />

K A<br />

ma<br />

mais - tres -<br />

se ain -<br />

si quaul - tres<br />

" AÍ K A AÍ K K K ± K C MK K K K A K C MK K K ±<br />

" A<br />

C MA ² A<br />

@ C MK K K K A ± K K K K K C M<br />

K


(Barbinguant/<strong>Ockeghem</strong>): Au traveil suis (Wolfenbüttel, f. 62v-63r) 2<br />

21<br />

" M C MKÍ MMMMMMMK A K 7 T<br />

fe -<br />

" C MC MC MK K K K A T<br />

roient<br />

" KÍ MC MMMA<br />

K K MMA<br />

T<br />

Die Signa congruentiae fehlen in Wolfenbüttel . In Nivelle wird die Chanson <strong>Ockeghem</strong> zugeschrieben.<br />

Im Tenor muss T. 14,5 M-c' zur Sb gelängt werden. Der Contratenor T. 13-16<br />

weicht vollkommen von Dijon und Nivelle ab, er muss aber auch mit Pausenlängungen und<br />

Kürzungen korrigiert werden, um zu passen. Die Passage wurde in Gutierrez-Denhof falsch<br />

übertragen.<br />

Bien envieulx certes aucuns seroient<br />

Si de sa grace ung bien povoye avoir<br />

Au traveil suis que peu de gens croiroient<br />

On le peult bien qui veult aparcevoir<br />

Sil mavenoit grant douleur porteroient<br />

Car voir mon bien leur feroit recevoir<br />

Mal si tresgrant que si duroit pour voir<br />

Je suis tout seur que de deuil creveroient<br />

Au traveil suis que peu de gens croiroient...


Superius<br />

" im @<br />

Aul -<br />

Okeghem: Aultre Venus estes<br />

Riccardiana I, f. 39v-40r<br />

A<br />

tre<br />

AÍ<br />

ve -<br />

MM 5 A<br />

nus<br />

A<br />

es -<br />

A<br />

tes<br />

K<br />

sans<br />

5<br />

K<br />

A<br />

fail -<br />

5<br />

K K K A MMKÍ M<br />

Tenor<br />

")im @ @ @ A A A K K AÍ K A @<br />

Conra # )<br />

im @ A A 5 Í K A ² A A<br />

A ± K K K K A K<br />

8<br />

" A ± K A A A A AÍ MMA 5 K K KÍ M Ò M Ò A K KÍ M Ò M Ò MM A K A<br />

le plus que<br />

nulle au - tre<br />

cre -<br />

a -<br />

tu -<br />

") A A C M@ ² A A K K A A K K K K K 5 K K A<br />

# )<br />

A<br />

B C ÏA ÏC ÏMK K A A<br />

± K K K KÍ M Ò M Ò K K K K K K K K K A<br />

16<br />

7<br />

" A K @<br />

Ö ³ A A A 5 K A 5 MMMÍM Ò MMKÍ MK KÍ MK ± K<br />

re<br />

de corps de beaul -<br />

te de<br />

") K A ± K KÍ MK K K A K A A ² MÍM Ò MMK A K ±<br />

KÍ MK KÍ M<br />

# )<br />

K KÍ MMMA K K K K A K A ±<br />

K K K K MMK K K ± K A<br />

K A<br />

"<br />

")<br />

24<br />

K A<br />

MMK K A A ² A A @<br />

fi -<br />

gu - re<br />

la sem - blez<br />

K K A K A K 6 AÍ K A C MA ²<br />

# ) K A K 6 K K<br />

A ± A K A K K ÏC ÏM Ò M Ò A<br />

A A A K A<br />

A<br />

et<br />

de<br />

mes - me tail -<br />

K K K A K K K A A<br />

ÏAÍ<br />

@<br />

ÏMMK K A<br />

K


Okeghem: Aultre Venus estes (Riccardiana I, f. 39v-40r) 2<br />

32<br />

" K K KÍ M Ò M Ò K 5 Í M Ò M Ò 5K KÍ MA K J<br />

") A K A K K K A A T<br />

# A K A ÏA A A K 6 T<br />

)<br />

le<br />

Im unikalen Riccardiana musste im Contratenor am Schluss eine Sb-c' eingefügt werden. In<br />

dieser Stimme ist in der Quelle kein B vorgezeichnet, es ist aber immer zu setzen und wurde<br />

daher hier eingefügt.<br />

Celui qui les amours detaille<br />

Peust de vous dire par droicture<br />

Aultre Venus estes sans faille<br />

Plus que nulle autre creature<br />

Qui contredit joffre bataille<br />

A oultrance et a desmesure<br />

Maintenant quil vous fait injure<br />

Se le tistre tel ne vous baille<br />

Aultre Venus estes sans faille...


<strong>Ockeghem</strong>: Baisiez moy donc fort<br />

Florenz Basevi f. 53v-54r<br />

Superius<br />

" ) im µµ ´ ³<br />

Tenor<br />

")im @ AÍ K A A 5 A A A AÍ K AÍ M 7 M 6 A 7<br />

Bassus<br />

# ) im @<br />

AÍ K A A @Í<br />

A A A @<br />

8<br />

" ) @<br />

Bai -<br />

AÍ<br />

K A A A A A AÍ<br />

K AÍ MMA @<br />

sies<br />

moy<br />

donc<br />

fort<br />

") TÍ ) A 5 Í K A 5 A A A @ ² A<br />

ma<br />

mais -<br />

tres -<br />

se<br />

# ) @ AÍ K A A<br />

@ ´ ² A<br />

A<br />

K A<br />

16<br />

" ) ² A<br />

A -<br />

A<br />

col -<br />

A A K K A<br />

les<br />

A<br />

K K K A<br />

moy<br />

MMKÍ M Ò M Ò KÍ MK A<br />

mon<br />

vrai<br />

MMKÍ ÏM<br />

") A A A A C MMM ÏA U 7 ") A K K C MK A K 7 K K A A A " )<br />

# ) K A A A K K K K A K K ± K K K A A ± A A MMK K<br />

24<br />

" ) 7<br />

KÍ MK A A K K KÍ MKÍ MKÍ MMMT 7 ´<br />

re - fu -<br />

ge<br />

") KÍ MK KÍ<br />

A K)A<br />

MK 5 C<br />

A A ±<br />

MK K K A A K K K K K A<br />

# ) AÍ<br />

KÍ MK A ±<br />

A A K A @ A KÍ MKÍ MK K K A K 7


<strong>Ockeghem</strong>: Baisiez moy donc fort (Florenz Basevi f. 53v-54r) 2<br />

32<br />

" ) A A A A AÍ MMA K A<br />

A<br />

K K A K A K K K A A<br />

Puis que je<br />

vous<br />

fais mon seul<br />

ju -<br />

") @ ² A AÍ K A A A ² A A A C M<br />

Ï)ÏA ÏA<br />

# )<br />

@ A A ) A 5 Í MMA K A K 5 K K A A A A K K A<br />

40<br />

" ) MMA AÍ K @<br />

") Ï)<br />

K K A @ ²<br />

ge<br />

±<br />

A K K MMKÍ MA AÍ<br />

MMA K KÍ M Ò M Ò K<br />

pour pug -<br />

nir<br />

mon cuer,<br />

A A A @ ÏA KÍ MK A K 7 @<br />

# ) A<br />

A ± C MK 5 @Í ² @<br />

A<br />

A C MA ± AÍ<br />

48<br />

" ) K K MMK MMA<br />

si<br />

K 7 KÍ<br />

M K KÍ MA<br />

A K A @ B C A K A<br />

vous<br />

") Ï)<br />

± A K K K A @ A A AÍ MMA K A MMA A @<br />

lais -<br />

# )<br />

K K K<br />

K A A ± K 5 Í MK A A @<br />

@<br />

@ B C<br />

56<br />

" ) MMKÍ MÏJ<br />

se<br />

") Ï)<br />

AÍ K J<br />

# ) K ÏK ÏA ÏJ T


Superius<br />

" im AÍ<br />

Tenor<br />

"im µµ<br />

De -<br />

Ochghen: Departes vous<br />

Pixérécourt, f. 133v-134r<br />

K A<br />

par -<br />

A<br />

tes<br />

A<br />

vous<br />

A<br />

Ma -<br />

A<br />

le<br />

A 5<br />

bou -<br />

Contra # im ´ AÍ K A A @<br />

K A<br />

che<br />

K K K A<br />

et<br />

A<br />

AÍ K A A @<br />

En -<br />

A<br />

K K A A A<br />

8<br />

" K A<br />

vi -<br />

K K K @<br />

" @ A A @ @<br />

7<br />

A<br />

@<br />

e<br />

² A A A @<br />

@<br />

fui -<br />

es<br />

vous<br />

en<br />

vous<br />

@ @ AÍ K K K A<br />

# A @ A @<br />

) ² A K 5 Í MK K @<br />

@<br />

@<br />

16<br />

"<br />

A A A AÍ<br />

K @ A 7 @ ³ A<br />

et<br />

vos - tre<br />

mais -<br />

ni - e<br />

" A A A @ A @ T ´<br />

na -<br />

K A<br />

K A<br />

pro -<br />

# A A A<br />

@ A @<br />

@<br />

@<br />

) A 5 A K K 5 A<br />

24<br />

" K K K K A<br />

chies<br />

"<br />

K K A A<br />

A K A K A @<br />

pas du<br />

# KÍ MK A K KÍ MA ²<br />

A K A<br />

K K K K KÍ MK A K K K A K<br />

ma -<br />

noir<br />

de<br />

No -<br />

bles -<br />

A A K K A A A K A<br />

K K K A<br />

A K A K A A ± K K A<br />

K K)K KÍ M


Ochghen: Departes vous (Pixérécourt, f. 133v-134r) 2<br />

32<br />

" @<br />

Ö<br />

"<br />

³ AÍ<br />

K A A A AÍ<br />

K K K A A A A<br />

se<br />

lay -<br />

sance y maint a -<br />

vec da -<br />

me<br />

Ö @ @ @ @ A A K K A<br />

T<br />

# @Ö K K A AÍ K @<br />

@ @ ) A 5 A<br />

A<br />

A<br />

"<br />

40<br />

AÍ K K K A K K AÍ<br />

Jo -<br />

nes -<br />

K 7 K 7 K 7 A ² CÍ MC C C C CÍ MC<br />

se<br />

qui<br />

non<br />

cu -<br />

" @ ² A A A @ @ ³ CÍ MC C C C<br />

# A<br />

C 5 MK K A @ @ A A<br />

@ ´ )<br />

48<br />

" C 5 B<br />

re<br />

C<br />

de<br />

MMC<br />

C 5<br />

vos - tre<br />

C C<br />

com - pa -<br />

CÍ MMM B<br />

" CÍ MC C 5 B C MMC C 5 C C C B J<br />

# ) B M M MMB C B ² C C C B<br />

T<br />

ny -<br />

7<br />

C<br />

J<br />

e<br />

Anmerkung:<br />

Der in Pixérécourt nur im Incipit<br />

erhaltene Text wurde nach Bologna<br />

Q 16 ergänzt.<br />

Die dortige Zuschreibung<br />

"Dufay" erscheint wahrscheinlicher<br />

als die an <strong>Ockeghem</strong>.<br />

Im Contratenor wurde in T. 41,2<br />

a nach g verbessert.


Okeghem: Dung aultre la<br />

Riccardiana I, f. 64v-65r<br />

Superius<br />

" im @ Dung<br />

A A AÍ MM@ ² A A A AÍ<br />

aul - tre la<br />

Tenor<br />

"im ´ ³<br />

Contra<br />

nen<br />

que -<br />

res<br />

@ A A AÍ MM@<br />

" im @ A A AÍ AÍ<br />

MMJ ³<br />

plus<br />

K<br />

K<br />

8<br />

" A A A A @ ² @ A A A @<br />

" A A A @ A @ ² @ A A A @<br />

car<br />

do -<br />

re -<br />

na<br />

vant<br />

A<br />

@<br />

te<br />

" A A ²<br />

A<br />

@<br />

J<br />

# ² A AÍ K A @<br />

"<br />

16<br />

A @ ² A A A A A @ A AÍ<br />

con -<br />

clus<br />

de<br />

gar -<br />

" A A AÍ MM@ ² A A A A A @ @<br />

der<br />

en<br />

tout<br />

temps<br />

mon<br />

C MK<br />

# A K K Í MMMKÍ MK A MMKÍ MK K ±<br />

K K A MMA KÍ MK KÍ MK<br />

24<br />

" @<br />

Ö ³<br />

@ A A @ A AÍ<br />

K AÍ<br />

droit<br />

Cha -<br />

cun se garde<br />

en son<br />

en -<br />

" T Ö ´ @ A A @ @<br />

K AÍ<br />

droit<br />

# ±<br />

A MMMMMMK KÍ MK K A K A ÏA<br />

A ² A<br />

@ A A


Okeghem: Dung aultre la (Riccardiana I, f. 64v-65r) 2<br />

"<br />

32<br />

K K K A K A K AÍ M 7 M 7 A 7 A ² A A A A A A<br />

" @ A B C A @ @ ³ A A A A<br />

# ²<br />

KÍ MA K A K A @ ± A K A A KÍ MA A ± K<br />

car<br />

bien<br />

peu<br />

me<br />

40<br />

K A K K A<br />

"<br />

K MMMMA C M A Í M 7 MK 7 Í MJ<br />

chault de -<br />

sir<br />

plus<br />

" @Í A A A @ @ T<br />

# K A K K KÍ MMMMMMMK A<br />

A K K K A<br />

J<br />

Obwohl die Chanson in Riccardiana und Capella Giulia <strong>Ockeghem</strong> zugeschrieben wird, ist es<br />

kaum vorstellbar, dass diese äußerst schlichte syllabische Chanson von ihm stammt. Der<br />

Contratenor wirkt wie eine instrumentale Improvisation.<br />

Je ne vueil pas estre forcluz<br />

Dacorder a faire reffuz<br />

Mais ce que voulez or en droit<br />

Dung aultre la nen querez plus<br />

Car dorenavant te conclus<br />

De garder en tous temps mon droit<br />

Jamais en ce propos ne fuz<br />

Qua mon vouloir fust si confuz<br />

Dentendre a tout ce quil vouldroit<br />

De ce faire en me reprendroit<br />

Cognoissant que seroit abuz


Superius<br />

" ) im @<br />

Dung<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Dung autre amer<br />

Laborde, f. 18v-19r<br />

A<br />

A<br />

aul - tre<br />

B<br />

a -<br />

MMA<br />

mer<br />

A<br />

mon<br />

A<br />

cuer<br />

@<br />

sa -<br />

A<br />

bes -<br />

KA<br />

se -<br />

MM@<br />

Tenor<br />

")im B C A A @ @ AÍ K A A @ @<br />

roit<br />

² A<br />

Il<br />

A<br />

ne<br />

A<br />

A A A A<br />

Contra<br />

")im B MMA A @ @ @ A A KKAÍ MMA A A A ²<br />

11<br />

" ) @<br />

ja<br />

AÍ K A @<br />

pen -<br />

ser<br />

A<br />

que<br />

A<br />

je<br />

A 5 Í KA Ü5Ý<br />

KK@<br />

les -<br />

") KA MMA @<br />

A KA MMKK 5 A @ A A @ @ Ö @ A A @<br />

") B C A @ A KA K KKA KA K A @ A 7 A Ö A K A K A A @<br />

23<br />

" ) A<br />

A<br />

@<br />

que pour rien<br />

") @ A @<br />

A<br />

de<br />

A<br />

ce<br />

KA<br />

A @<br />

pro -<br />

K A AÍ<br />

@<br />

tran -<br />

7<br />

A<br />

J<br />

Ö<br />

ge<br />

AÍ<br />

KA AÍ MMA @ ³<br />

K A A A<br />

pos me chan -<br />

ge<br />

A A 5 A @ A A A @ B C A A<br />

") ²<br />

A AÍ MMA A A A Ü A 5Ý<br />

A ÏA A Ï@ A A AÍ ÏK ) A5 A B C A 5 A<br />

³<br />

@<br />

Ne<br />

fault<br />

35<br />

" ) @ car<br />

A<br />

A<br />

K KKA A A<br />

A<br />

KA<br />

KKK A KKÍ MMMKK K A K 7 T<br />

se -<br />

mon hon -K A neur<br />

sen a - pe -<br />

tis -<br />

") @ @ @ @ @ A A @ A KK KÍ MKA KA T<br />

roit<br />

") ² A 5 @ @ @<br />

A KÍ MA KA KA K K KKÍ MA A K A<br />

T


In T. 42,2 wurde im Contratenor M-C zu M-d korrigiert.<br />

Je layme tant que jamais ne seroit<br />

Possible a moy de consentir lechange<br />

Dung aultre amer mon cuer sabesseroit<br />

Il ne fault ja penser que je lestrange<br />

La mort par dieu avant me defferoit<br />

Quen mon vivant ja comtasse ung estrange<br />

Ne cuide nul que a cela je me range<br />

Ma leaulte trop fort ce mefferoit<br />

Dung aultre amer mon cuer sabesseroit...


Superius<br />

" ) im @<br />

Dung<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Dung autre aymer<br />

Wolfenbüttel, f. 33v-34r<br />

A<br />

aultre<br />

A<br />

ay -<br />

B<br />

mer<br />

MMA<br />

Tenor<br />

")im B C A A @ @ B C A A @<br />

A<br />

mon<br />

A<br />

cuer<br />

@<br />

sa -<br />

A<br />

bes -<br />

K A<br />

se -<br />

MM<br />

Contra<br />

")im B MMA A @ @ @ A A K K AÍ<br />

8<br />

" ) @ ² A<br />

roit<br />

Il<br />

A A @ AÍ K A @ A A A 5 Í<br />

") @<br />

A A A A K A MMA<br />

ne<br />

fault pas<br />

pen -<br />

ser<br />

que ie les -<br />

@<br />

A K A MMK K 5 A<br />

") MMA A A A ²<br />

AÍ K A @ A K K K A K A<br />

16<br />

" ) K Ü A 5Ý<br />

tran -<br />

K K @<br />

ge<br />

7<br />

A<br />

T<br />

Ö<br />

") @ A A @ @<br />

@ A<br />

³<br />

ne<br />

que<br />

@ A A @ @<br />

A<br />

pour<br />

") K A K A @ A 7 A A K A K A A @ ²<br />

A<br />

24<br />

" ) @<br />

riens<br />

") A @<br />

A<br />

de<br />

A K A K A AÍ K A AÍ<br />

K A A A<br />

ce pro -<br />

pos<br />

me<br />

A @ @<br />

A A 5 A @ A A<br />

") AÍ MMA A A A Ü A 5Ý<br />

A ÏA A Ï@ A A AÍ ÏK<br />

A<br />

chan -<br />

A


(<strong>Ockeghem</strong>): Dung autre aymer (Wolfenbüttel, f. 33v-34r) 2<br />

32<br />

" ) A A @ ³ @ A A K A K K K A A A<br />

ge<br />

car<br />

mon hon - neur<br />

") @ B C A A @ @ @ @ @<br />

sen<br />

") A<br />

5<br />

A B C A 5 A ² A 5 @ @ @<br />

A<br />

KÍ M<br />

40<br />

" ) A K A K K K A K KÍ MMMK K K A K 7 T<br />

a - pe -<br />

tis -<br />

se -<br />

") A A @ A K K KÍ MK A K A T<br />

") A K A K A K K K KÍ MA A K A<br />

T<br />

roit<br />

Je layme tant que pas il ne seroit<br />

Possible a moy de consentir le change<br />

Dung aultre aymer mon cuer sabesseroit<br />

Il ne fault pas penser que ie lestrange<br />

La mort par dieu avant me defferoit<br />

Quen mon vivant iacomtasse ung estrange<br />

Ne cuide nul qua celle loy me range<br />

Ma loyaute de trop se mefferoit<br />

Dung aultre aymer mon cuer sabesseroit...


Okeghem: Fors seulement contre ce quay promis<br />

Paris 2245, f. 16v-17r<br />

Superius<br />

Tenor<br />

" ) im @<br />

Fors<br />

")im @<br />

A<br />

seul -<br />

AÍ<br />

AÍ<br />

le -<br />

MMA<br />

K KÍ MMMA<br />

ment<br />

A<br />

A<br />

MMA<br />

con - tre<br />

Í K) A 5<br />

A<br />

A<br />

A<br />

ce<br />

K<br />

A<br />

K A<br />

AÍ<br />

quay<br />

± K<br />

K<br />

K A<br />

Bassus<br />

Fors<br />

# ) im @<br />

seul -<br />

A<br />

A<br />

le -<br />

ment<br />

AÍ MMA A<br />

con -<br />

A<br />

A<br />

tre<br />

A<br />

ce<br />

A<br />

AÍ<br />

quay<br />

K<br />

Fors<br />

seu -<br />

le<br />

ment<br />

lac -<br />

ten -<br />

te<br />

que<br />

je<br />

meu -<br />

8<br />

" ) A pro -<br />

") K<br />

pro -<br />

# ) K K A<br />

KÍ MMMA K 7 A ² A A A K K A A A C MK K @<br />

mis<br />

K 5 KÍ MK A<br />

16<br />

" ) ² A<br />

et en tous<br />

@ ² A A<br />

mis<br />

et en<br />

² A A A @ A<br />

A<br />

K A<br />

tous<br />

K A<br />

lieux<br />

lieux<br />

A ± K K A A<br />

se -<br />

A A A A<br />

re<br />

en mon<br />

las cuer nul es -<br />

poir ne<br />

Í<br />

se -<br />

") MMA A ²<br />

MM@ A A KÍ MMM K Í MK K A K A B MM<br />

ray<br />

fors<br />

en -<br />

tre -<br />

mis<br />

AÍ A K A KÍ M KÍ MK K<br />

K<br />

± K)A 5 K KÍ MK K<br />

A<br />

A<br />

ray<br />

# )<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

fors<br />

MMT<br />

³ ² A<br />

en -<br />

A<br />

tre -<br />

A<br />

AÍ<br />

MM<br />

de - meu -<br />

re<br />

24<br />

" ) @ ´ @ A<br />

et<br />

")<br />

A ² C WU UÍ WU A A ² A<br />

ac -<br />

A<br />

quer -<br />

ray<br />

car mon mal - heur<br />

K KÍ MMMK A KÍ MMMK K<br />

u - ne bel -<br />

Í MC MAÍ<br />

mis<br />

et<br />

ac -quer -<br />

ray<br />

u -<br />

K A ne<br />

K K<br />

le<br />

K KÍ M<br />

# )<br />

@ A<br />

A<br />

@<br />

@<br />

A<br />

A<br />

@<br />

bel -<br />

TÍ<br />

le<br />

si<br />

tre -<br />

fort<br />

me<br />

tour -<br />

men -<br />

te


Okeghem: Fors seulement contre ce quay promis (Paris 2245, f. 16v-17r) 2<br />

32<br />

" ) ± A<br />

al -<br />

") K K ± A<br />

K KÍ MA<br />

K A<br />

lian -<br />

K A A K A A K KÍ MA K @<br />

Ö<br />

K K KÍ MMMK K A K K K K K A A<br />

ce<br />

² A<br />

² A<br />

Jen<br />

A<br />

al -<br />

lian -<br />

# ) µµ ³<br />

ce<br />

@<br />

Jen<br />

A<br />

ay<br />

A<br />

quil<br />

nest<br />

dou -<br />

40<br />

" ) A<br />

ay<br />

") A A<br />

# )<br />

A<br />

leur<br />

A A A<br />

de -<br />

de -<br />

A<br />

sir<br />

K KÍ MMMA<br />

sir<br />

A A A<br />

que<br />

voir<br />

A<br />

pour<br />

A A A A ±<br />

A K K K AÍ<br />

voir dez mon en -<br />

K KÍ MMM K K KÍ MK K A A ±<br />

dez<br />

mon<br />

A @ AÍ MMA ²<br />

fan -<br />

@<br />

vous<br />

je<br />

A<br />

en -<br />

K A ²<br />

ce<br />

K K<br />

fan -K @ ce<br />

A A<br />

ne sen -<br />

48<br />

" ) A<br />

point<br />

A<br />

AÍ MMA K KÍ MA<br />

ne<br />

") ² AÍ<br />

# ) @<br />

te<br />

56<br />

point<br />

AÍ<br />

Pour -<br />

K A<br />

ne<br />

K A<br />

A<br />

voul -<br />

" ) M A MM K K A ± A e -<br />

") ± A MM K K ± K K C<br />

ce<br />

A<br />

voul -<br />

A<br />

droy -<br />

K<br />

que<br />

droy -<br />

A<br />

K A<br />

suis<br />

MMA<br />

MM K K A<br />

A<br />

e<br />

MK K K<br />

mys<br />

± K<br />

A<br />

e<br />

² @<br />

± K<br />

de<br />

± KÍ MMMA<br />

a -<br />

a -K K voir<br />

A<br />

voir<br />

± K<br />

nulz<br />

Í MMMA A A A<br />

AÍ<br />

vous<br />

K A<br />

per -<br />

K KÍ M Ò M Ò MÍM Ò KÍ MK KÍ MA<br />

ne<br />

A<br />

mys<br />

K KÍ<br />

AÍ<br />

K 7<br />

nulz<br />

e -<br />

ne<br />

(e -<br />

K K K K K K ne<br />

Í MMM KÍ M Ò M Ò A<br />

# ) K AÍ<br />

K K K A<br />

Í K K K A seu -<br />

K A<br />

K T<br />

dre<br />

bien


Okeghem: Fors seulement contre ce quay promis (Paris 2245, f. 16v-17r) 3<br />

63<br />

" ) T<br />

") T<br />

# ) J<br />

mys)<br />

re<br />

Diese Quelle ist die einzige, welche die Tenorvorlage mit dem originalen Text unterlegt. Die<br />

anderen Quellen unterlegen den Parodietext. Dies scheint mir gleichberechtigt möglich.<br />

Die Fermate in dieser quelle ist einen Vers zu früh gesetzt, hier wurde sie auf das Ende des<br />

dritten Verses gelegt, wobei nicht ganz klar ist, ober der Bassus seinen Ton noch beisteuert. Die<br />

anderen Quellen haben im 2. Vers des Refrains "fors" anstatt "fort", dies scheint mir besser.<br />

Weitere Strophen Parodietext:<br />

Mon vouloir jay tout en cela soubmys<br />

Et hors de la ja ne serai transmis<br />

Garder je veul ordre sens et prudence<br />

Fors seulement contre ce quay promis<br />

En en tous lieulx seray fort entremis<br />

Et acquerray une belle aliance<br />

Je cuide avoir en terre des amys<br />

Et quen eulx ay ma confiance mys<br />

On doibt savoir que nay nulle doubtance<br />

<br />

Car je seroye de tout honeur remis<br />

fehlt in der Quelle<br />

Fors seulement contre ce quay promis...


" im @<br />

Fors<br />

A<br />

A<br />

seu - le -<br />

Okeghem: Fors seulement<br />

Dijon, f. 28v-29r<br />

A<br />

ment<br />

KK A A<br />

lac -<br />

A<br />

ten -<br />

A<br />

te<br />

AÍ<br />

que<br />

K<br />

je<br />

A<br />

meu -<br />

7<br />

AÍ K@ A<br />

" im µµ µµ ³ @ A A<br />

# im @ A A T ÏA ÏA A KK @ A A @ B MM@<br />

@<br />

re<br />

³<br />

12<br />

" B MMB C B MMA A KA K KKA Ï@ AÍ<br />

K A ÏA A A A A<br />

en mon las cueur nul es -<br />

poir ne de - meu -<br />

A<br />

"<br />

KK A A A A A A AÍ K KKA 7 ² A A A @ A A A A<br />

# µµ ´ @Í A @ ³ ² A<br />

23<br />

" A<br />

"<br />

@ A A @<br />

)A 5 si<br />

re Car mon ma - leur<br />

A A ÏA ÏA ÏA A A KK 5 T<br />

A KA A A A A A A KKA A A<br />

tres -KK KKK A fort<br />

³<br />

me<br />

tour -<br />

² A A A ÏA KK @ A A<br />

# A A @ ³ @ @ KKÏKÏK ÏKKKK A A KKA A<br />

A A<br />

KK @<br />

35<br />

" A KK A A KK@ A 7 A KA KKK KKA Ö @<br />

ment -<br />

te<br />

@ @ A A @ TÍ µµ<br />

"<br />

quil<br />

A<br />

nest<br />

A KK<br />

dou -<br />

KK KA K<br />

# @5 @ ² A @ A AÍ<br />

KKK KK A<br />

AÍ K A A AÍ AÍ A


Okeghem: Fors seulement (Dijon, f. 28v-29r) 2<br />

"<br />

46<br />

M 5<br />

" ³<br />

leur<br />

MMMKK @<br />

@ A A A<br />

³<br />

A A 5 A AÍ K 5 A @ @<br />

que pour vous je ne sen -A 5 te<br />

@ A A A A A 5 A 5 A A A A A KK A ²<br />

# A5 A @ ) A 5 A 5 A A ² A @ A A @Í A ² T<br />

pour -<br />

@<br />

ce<br />

A A<br />

57<br />

" A A<br />

que<br />

@<br />

suis<br />

A<br />

de<br />

A<br />

vous<br />

7<br />

KA K @ " A<br />

per -<br />

A @Í<br />

A<br />

dre<br />

@<br />

bien<br />

A KK KA<br />

seu -<br />

A A K<br />

" @ AÍ K A A KKA ² @ AÍ KA A AÍ KAÍ KKK AÍ K KK A<br />

# A @ ³ @ TÍ A A @ @ @<br />

@<br />

Die Stimmverteilung und Textierung ist in dieser Chansons ausgesprochen<br />

unübersichtlich. Keine der Oberstimmen ist mit Namen versehen, die an der<br />

Stelle des Superius stehende und textierte Stimme auf der linken Seite ist<br />

die tiefere Stimme. Trotzdem sind sicher beide Stimmen textiert zu denken.<br />

69<br />

" K K A J<br />

"<br />

re<br />

KA K 7 T<br />

# @<br />

J<br />

Vostre rigueur tellement my queurt seure<br />

Quen ce parti il fault que je masseure<br />

Dont je nay bien qui en riens me contente<br />

Fors seulement lactente que je meure<br />

En mon las cueur nul espoir ne demeure<br />

Car mon maleur si treffort me tourmente<br />

Mon desconfort toute seule je pleure<br />

En maudisant sur ma foy a toute heure<br />

Ma leaute qui tant ma fait dolente<br />

Las que je suis de vivre mal contente<br />

Quant de par vous nay riens qui me demeure<br />

Fors seulement sactente que je meure....


" im @<br />

Fors<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Fors seullement<br />

Wolfenbüttel, f. 43v-45r<br />

A<br />

A<br />

seul - le -<br />

AÍ MMA A<br />

ment<br />

la -<br />

A<br />

ten -<br />

A<br />

te<br />

AÍ MM A<br />

que<br />

je meu -<br />

7<br />

AÍ K@ A<br />

" im µµ µµ ³ @ A A<br />

@<br />

re<br />

³<br />

Contra<br />

" im @ A A T ÏA ÏA AÍ MM @ A A @ B MM@<br />

12<br />

" B en<br />

MM@ AÍ<br />

MMA A KA K KKA " @ AÍ<br />

K A A A A A A<br />

mon las cueur nul es -<br />

poir ne de -<br />

" AÍ MMA A A A A A AÍ K $ KKA 7 ² A A A @ A A A A<br />

" µµ ´ @Í A @ ³ ² A "<br />

meu -<br />

23<br />

" A<br />

re<br />

@<br />

Car<br />

A<br />

mon<br />

A<br />

@<br />

mal - leur<br />

A<br />

si<br />

AÍ MM " KK K A<br />

tref -<br />

fort<br />

$ A A A A A A AÍ MMT ³<br />

KA A A A A A AÍ<br />

MMA<br />

me<br />

tour -<br />

men -<br />

² A A A AÍ MMT<br />

"<br />

ÏA A @ ³ @ @ KÍ MKKÍ MKKÍ MA A Í MMA " AÍ MM@<br />

34<br />

" A<br />

$<br />

te<br />

A<br />

(me<br />

AÍ MMA A A<br />

men -KK@ 7 A KA KKK KKA<br />

Ö @<br />

tour -<br />

@ @ A A @ T Ö Í µµ<br />

te)<br />

qui<br />

A A KÍ MKK KA K<br />

nest dou -<br />

" A A @ 5 @ ² A @ A AÍ<br />

KKK KK A<br />

Ö A Í K A A AÍ AÍ A


(<strong>Ockeghem</strong>): Fors seullement (Wolfenbüttel, f. 43v-45r) 2<br />

46<br />

" M5<br />

leur<br />

MMMKK @ ³<br />

@<br />

que<br />

A<br />

par<br />

A<br />

vous<br />

A<br />

je<br />

A<br />

ne<br />

A 5<br />

sen -A 5 te<br />

A AÍ<br />

$ ³ " @ A A A A A 5 A 5 A A @ AÍ MMA ²<br />

M 5 MA @<br />

" A 5 A @ ) A 5 A 5 A A ² A @ A A @Í A ² T<br />

pour -<br />

@<br />

@<br />

ce<br />

A A<br />

57<br />

7 5<br />

" A A @ A A KA K @ A ÏA @Í A @ A KK" K A A A K<br />

que suis de vous<br />

per -<br />

dre bien<br />

seu -<br />

" @ AÍ K A A KKA ² @ AÍ KAÍ KAÍ KA ± KKK AÍ K KK A<br />

"<br />

A @ ³ @ TÍ A A @ @ @<br />

@<br />

69<br />

" K K A J<br />

re<br />

" K A K 7 T<br />

" @<br />

J<br />

Vostre rigueur tellement me court seure<br />

Quil fault quainsy comble de dueil ie meure<br />

Dont ie nay bien qui en rien me contente<br />

Fors seullement latente que ie meure<br />

En mon las cueur nul espoir ne demeure<br />

Car mon maleur si treffort me tourmente<br />

Mon desconfort toute seule je pleure<br />

En mauldisant sur ma foy a toute heure<br />

Ma loyaulte qui tant me fait dolente<br />

Las que je suis de vivre mal contente<br />

Quant de par vous nay riens qui me sequeure<br />

Fors seullement latente que ie meure....


Superius<br />

Tenor<br />

" ) im @<br />

Okeghem: ll ne men chault<br />

Laborde, f. 76v-77r<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

Il<br />

ne men chault plus de nul a - me<br />

") @ A K im<br />

K A A A A @ @ @Í<br />

A<br />

A<br />

KÍ MK K<br />

K KÍ MMMA<br />

± A<br />

fors<br />

Contra<br />

# im TÍ<br />

@<br />

A A A A @<br />

8<br />

" ) A<br />

K A A A<br />

de vous qui mon cuer<br />

") ² A A A A<br />

KÍ MKÍ MK A A K 7 A ² A K A K K A<br />

en - fla -<br />

me<br />

a vous bien lo -<br />

ÏA ÏK A K A 6 A K A ") K K K A ²<br />

# K A K A )A 5 KÍ MA ± K K A K A ± K K MK M Ò M Ò K K M K MK K 5 K #<br />

16<br />

" ) K A<br />

yau -<br />

A<br />

") A K 7 Í M 6 A<br />

# C MA<br />

"<br />

24<br />

A<br />

ja -<br />

A<br />

mais<br />

ment<br />

K A K K K K A K " @<br />

Ö ´ @<br />

a -<br />

mer<br />

Sans<br />

KÍ MA K K K A K @ Ö @ A A @<br />

5<br />

A A ± K K K<br />

A<br />

vous<br />

A<br />

ha -<br />

A<br />

ban -<br />

A<br />

don -<br />

A<br />

5<br />

K K<br />

ner<br />

A @ Ö @ A A @<br />

² A<br />

A<br />

K A<br />

tou -<br />

K A<br />

A<br />

siours<br />

") A A A A ± A K 7 A A A @ A K A K A A<br />

A<br />

es -<br />

A<br />

KÍ M<br />

# @ A A K K K K A ± K C MKÍ MK K K K# K A 5 MMKÍ MKÍ<br />

M


Okeghem: ll ne men chault (Laborde, f. 76v-77r) 2<br />

32<br />

" KÍ MK K K KÍ M Ò M Ò " )K5 K K MMK 5 Í MA M Ò M Ò MK A K 7 T<br />

tre vos -<br />

tre da -<br />

me<br />

") K 6 K K MMK A<br />

ÏK C MK K K<br />

KÍ MK C MA T<br />

# A K K K 5 KÍ M Ò M Ò K K K 5 K K K K A A A<br />

J<br />

Die Vorzeichnung in dieser unikal überlieferten Chanson bereitet einige Probleme, die gleichwohl<br />

auch z. T. beabsichtigt gewesen sein können. Sie stünden allerdings auch im Widerspruch<br />

zum ganz eindimensionalen Texttopos der einzigen Dame und würden damit zu einem<br />

Spannungsverhältnis führen. Es könnte sich auf die Neider, die "krepieren" sollen, beziehen.<br />

Qui men loue ne qui men blame<br />

Quoy quon en disoit homme ou feme<br />

Ilz en ont tous beau grumeller<br />

Il ne menchault plus de nul ame<br />

Fors de vous qui mon cuer enflame<br />

A vous bien loyaument amer<br />

Car pour tout men vous tiens et clame<br />

Que tant ie vueil et que tant jame<br />

Plusque nul sans riens excepter<br />

Silz en devoyent tous crever<br />

Et deussent perdre du corps lame<br />

Il ne menchault plus de nul ame...


(<strong>Ockeghem</strong>): Je nay dueil<br />

Laborde, f. 120v-121r<br />

Superius $im ´ ³ @<br />

@<br />

@<br />

@<br />

Je<br />

nay<br />

Tenor<br />

" im @ @ @ T @ 5 @<br />

dueil<br />

Bassus<br />

# im AÍ MMA A<br />

@<br />

µµ<br />

8<br />

$ A que<br />

AÍ<br />

K<br />

A<br />

A<br />

AÍ MMA @<br />

³ @<br />

A<br />

A<br />

"<br />

ie<br />

ne suis<br />

mor -<br />

te<br />

Ne<br />

doy<br />

A A A AÍ MMK K @ 5 @ @ A A @<br />

ie<br />

# ´ ³ @ @Í A A A ² A<br />

16<br />

$ @ pas<br />

@ Í A @ A B C A 7 AÍ K A AÍ<br />

vou -<br />

loir<br />

mou -<br />

" @ AÍ K K K 5 @ A A A @ @ ³<br />

# @ ) @ 5 ² A A A A A @ @ 5 A A<br />

24<br />

$<br />

K K K @<br />

Ö 7<br />

´ AÍ K A A<br />

AÍ MMA A<br />

"<br />

# @<br />

5<br />

rir<br />

AÍ MM@ Ö @ A A AÍ K A A A A A AÍ<br />

dueil<br />

@<br />

Ö AÍ K A A @ ³<br />

a<br />

vou -<br />

A A A A


(<strong>Ockeghem</strong>): Je nay dueil (Laborde, f. 120v-121r) 2<br />

32<br />

$ @ lu<br />

A<br />

A A @<br />

A 7 A ± K<br />

K K KÍ MT<br />

"<br />

mon<br />

cueur<br />

K A AÍ MMA A @ AÍ K K K K K AÍ MMA A<br />

sai -<br />

sir<br />

# @ ´ ³ KÍ MK A K K K T<br />

40<br />

$ ² A<br />

A<br />

A<br />

AÍ K A A A AÍ M 7 MA 7 A<br />

K A<br />

MMKÍ M<br />

"<br />

Qui<br />

de<br />

touz biens<br />

me<br />

A A @ AÍ K A A A A @ A<br />

T<br />

de -<br />

# B C A A @ ´ ² A A A A K A<br />

48<br />

$ K K A A<br />

con -<br />

KÍ MK K K KÍ MMMK A A K 7 T<br />

for -<br />

te<br />

"<br />

A K K A K K K K A A "K K A J<br />

# K A<br />

C MA K K K K K A A K A J


Dies ist eine mögliche Version der ursprünglichen dreistimmigen Form der Chanson, die<br />

häufig vierstimmig bearbeitet wurde, wobei nicht klar ist, ob eine dieser Versionen von<br />

<strong>Ockeghem</strong> selbst stammt.<br />

Der restliche Text nach Laborde:<br />

Ma douleur est plus que trop forte<br />

Car sans avoir qucun plaisir<br />

Jen nay dueil que ie ne suis morte<br />

Ne doy ie pas vouloir mourir<br />

Je nay rien qui plus me conforte<br />

De oeil ne voy plus que desplaisir<br />

Mort est le plus de mon desir<br />

Car quelque chouse quon maporte<br />

Jen ay dueil que ie ne suis morte


(<strong>Ockeghem</strong>): Je nay dueil<br />

Laborde, f. 120v-121r<br />

Superius $im ´ ³ @<br />

@<br />

@<br />

@<br />

Je<br />

nay<br />

Tenor<br />

" im @ @ @ T @ 5 @<br />

dueil<br />

Bassus<br />

"im AÍ MMA A<br />

@ µµ<br />

8<br />

$ A que<br />

AÍ<br />

K<br />

A<br />

A<br />

AÍ MMA @<br />

³ @<br />

A<br />

A<br />

ie<br />

ne suis<br />

mor -<br />

te<br />

Ne<br />

doy ie<br />

" A A A AÍ MMK K @ 5 @ @ A A @<br />

" ´ ³ @ @Í A A A ² A<br />

16<br />

$ @ pas<br />

@ Í A @ A B C A 7 AÍ K A AÍ<br />

vou -<br />

loir<br />

mou -<br />

" @ AÍ K K K 5 @ A A A @ @ ³<br />

" @ ) @ 5 ² A A A A A @ @ 5 A A<br />

24<br />

$ K K K @<br />

Ö 7<br />

rir<br />

´ AÍ K A A AÍ MMA A<br />

" A Í MM@ Ö @ A A AÍ K A A A A A AÍ<br />

" @ 5 @ Ö AÍ K A A @ ³ A A A A<br />

dueil<br />

a<br />

vou -


(<strong>Ockeghem</strong>): Je nay dueil (Laborde, f. 120v-121r) 2<br />

32<br />

$ @ lu<br />

A<br />

A A @<br />

A 7 A ± K<br />

K K KÍ MT<br />

mon<br />

cueur<br />

K A AÍ MMA A @<br />

"<br />

AÍ K K K K K AÍ MMA A<br />

" @ ´ ³<br />

KÍ MK A K K ÏK T<br />

sai -<br />

sir<br />

40<br />

$ ² A<br />

A<br />

A<br />

AÍ K A A A AÍ M 7 MA 7 A<br />

K A<br />

MMKÍ M<br />

Qui de touz biens<br />

me<br />

" A A @ AÍ K A A A A @ A<br />

" B C A A @ ´ ² A A A A K A<br />

T<br />

de -<br />

48<br />

$ K K A A<br />

con -<br />

KÍ MK K K KÍ MMMK A A K 7 T<br />

for -<br />

te<br />

"<br />

A K K A K K K K A A "K K A J<br />

" K A<br />

C MA K K K K K A A K A J


Dies ist die wahrscheinliche, ursprünglich dreistimmigen Form der Chanson, die häufig<br />

vierstimmig bearbeitet wurde, wobei nicht klar ist, ob eine dieser Versionen von <strong>Ockeghem</strong><br />

selbst stammt.<br />

Der restliche Text nach Laborde:<br />

Ma douleur est plus que trop forte<br />

Car sans avoir qucun plaisir<br />

Jen nay dueil que ie ne suis morte<br />

Ne doy ie pas vouloir mourir<br />

Je nay rien qui plus me conforte<br />

De oeil ne voy plus que desplaisir<br />

Mort est le plus de mon desir<br />

Car quelque chouse quon maporte<br />

Jen ay dueil que ie ne suis morte


(<strong>Ockeghem</strong>): Je nay dueil<br />

Laborde, f. 120v-121r<br />

Superius $im ´ ³ @<br />

@<br />

@<br />

@<br />

Je<br />

nay<br />

Tenor<br />

" im @ @ @ T @ 5 @<br />

dueil<br />

"im<br />

@<br />

@ @ 5 A AÍ K A @ µµ<br />

Bassus<br />

# im AÍ MMA A<br />

@<br />

µµ<br />

8<br />

$ A que<br />

AÍ<br />

K<br />

A<br />

A<br />

AÍ MMA @<br />

³ @<br />

A<br />

A<br />

ie<br />

ne suis<br />

mor -<br />

te<br />

Ne<br />

doy ie<br />

"<br />

A A A AÍ MMK K @ 5 @ @ A A @<br />

" @ @ @ @ A AÍ<br />

# ´ ³ @ @Í A A A ² A<br />

16<br />

$ @ pas<br />

@ Í A @ A B C A 7 AÍ K A AÍ<br />

vou -<br />

loir<br />

mou -<br />

" @ AÍ K K K 5 @ A A A @ @ ³<br />

" MMA ² B C A A ² @<br />

@ AÍ K A<br />

@Í<br />

# @ ) @ 5 ² A A A A A @ @ 5 A A


(<strong>Ockeghem</strong>): Je nay dueil (Laborde, f. 120v-121r) 2<br />

24<br />

$<br />

"<br />

"<br />

# @<br />

5<br />

K K K @<br />

Ö 7<br />

rir<br />

´ AÍ K A A<br />

dueil<br />

a<br />

AÍ MMA A<br />

AÍ MM@ Ö @ A A AÍ K A A A A A AÍ<br />

@<br />

Ö<br />

´ AÍ K A A<br />

@<br />

Ö AÍ K A A @ ³<br />

vou -<br />

@ ³<br />

A A A A<br />

32<br />

$ @ lu<br />

A<br />

A A @<br />

A 7 A ± K<br />

K K KÍ MT<br />

"<br />

mon<br />

cueur<br />

K A AÍ MMA A @ AÍ K K K K K AÍ MMA A<br />

sai -<br />

sir<br />

" @ A A A A @ AÍ A K K K A AÍ MMA<br />

# @ ´ ³ KÍ MK A K K K T<br />

40<br />

$ ² A<br />

A<br />

A<br />

AÍ K A A A AÍ M 7 MA 7 A<br />

K A<br />

MMKÍ M<br />

"<br />

"<br />

Qui<br />

de<br />

touz biens<br />

me<br />

A A @ AÍ K A A A A @ A<br />

AÍ<br />

K A A @ A A A A @ A K A MMAÍ<br />

T<br />

de -<br />

# B C A A @ ´ ² A A A A K A


(<strong>Ockeghem</strong>): Je nay dueil (Laborde, f. 120v-121r) 3<br />

48<br />

$ K K A A<br />

con -<br />

KÍ MK K K KÍ MMMK A A K 7 T<br />

for -<br />

te<br />

"<br />

"<br />

A K K A K K K K A A "K K A J<br />

K A A ± A K A A A ² A J<br />

# K A<br />

C MA K K K K K A A K A J<br />

Bei der Version dieser berühmten Chanson in Laborde wurde die dritte Stimme mit dem Titel<br />

"Tenor" hinzugefügt. Die ursprüngliche Version war vermutlich dreistimmig mit dem Bassus<br />

eine Oktave höher notiert. Die für den Schreiber von Laborde ungewöhnlich hohe eigentliche<br />

Tenor-Stimme wurde von ihm nicht bezeichnet. In Laborde gibt es ungewöhnliche Fehler im<br />

Superius: in T. 8 fehlt Sb-e", in T. 23, 1 ist Sb-f" als Minima notiert. Der Text variiert das<br />

Incipit mehrfach zwischen "Je nay dueil" und "Jen ay dueil". Es bietet sich an, die letztere<br />

Version mit dem direkten syntaktischen Anschluss zu wählen.<br />

Das Umfeld in Laborde mit zahlreichen Chansons von Ghizeghem legt es m. E. nahe, dass die<br />

vierte Stimme von ihm komponiert wurde, zumal sich hier eine große stilistische Nähe<br />

zwischen beiden Komponisten ergibt.<br />

Ma douleur est plus que trop forte<br />

Car sans avoir qucun plaisir<br />

Je nay dueil que ie ne suis morte<br />

Ne doy ie pas vouloir mourir<br />

Je nay rien qui plus me conforte<br />

De oeil ne voy plus que desplaisir<br />

Mort est le plus de mon desir<br />

Car quelque chouse quon maporte<br />

Jen ay dueil que ie ne suis morte


Superius ") ) h² ² A<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): La despourveue<br />

Laborde, f. 61v-62r<br />

K A<br />

K A<br />

AÍ<br />

MMK<br />

K<br />

K A<br />

A<br />

K A<br />

AÍ<br />

K<br />

Tenor<br />

")h² ²<br />

Contra<br />

La des - pour - veu -<br />

e et la ban - ni -<br />

A K A K A @ A K 5 K A C MA @<br />

") h ² ² C MK K ± KÍ<br />

K A K A<br />

MK K 5 A<br />

K K K KÍ ÏMÏB<br />

6<br />

") ) A<br />

e<br />

² A<br />

de<br />

KÍ M Ò M Ò K K A<br />

") @ A K K K 5 A K 6 @<br />

cil<br />

A<br />

qui<br />

²<br />

A A<br />

K A ne<br />

K AÍ<br />

MMKÍ M Ò M Ò<br />

me don -<br />

ma<br />

vi -<br />

A Í A @ AÍ K KÍ M<br />

") @ A K K A<br />

± K K K MK MA ± A KÍ MK ± A K A<br />

11<br />

") ) AÍ K KÍ M K A A K 6 @<br />

") A<br />

² @<br />

e<br />

seu -<br />

le - ment<br />

KÍ MK K K K A A @ @ @ Í<br />

K<br />

K A<br />

AÍ<br />

par<br />

K<br />

") A KÍ MK K K A K A<br />

± A C M Ò M Ò MÍM Ò @Í ± )A<br />

5 A K<br />

16<br />

") ) K<br />

A<br />

MMKÍ M KÍ MAÍ<br />

K @<br />

Ö<br />

@<br />

A<br />

A<br />

K A<br />

MM<br />

ung faulx<br />

") K Í MK K A 5 A Ï@<br />

ra -<br />

port<br />

@<br />

Ö<br />

ha<br />

@<br />

for -<br />

tu -<br />

A A @<br />

ne<br />

") AÍ K A AÍ A MM @ Ö @ A Í ² @


(<strong>Ockeghem</strong>): Laultre dantan<br />

Dijon, f. 20v-21r<br />

Superius<br />

" i 3<br />

´ AÍ K A<br />

Laul - tre dan - tan lau - trier pas -<br />

Tenor<br />

"i 3 ³ AÍ K A @ A @ AÍ<br />

B<br />

C<br />

C<br />

B<br />

@<br />

sa<br />

² A<br />

et<br />

A<br />

A<br />

@<br />

en pas - sant<br />

A<br />

@<br />

me tre -<br />

A @ AÍ KA @ ² A A A @<br />

AÍ<br />

Contra<br />

"i 3<br />

AÍ KA AÍ MMA @ ² B<br />

B B AÍ KA @ AÍ A Ï@ AÍ KA<br />

10<br />

" A @<br />

pas -<br />

@ ² ³ A A A @ A @ A<br />

Í A @ @ ³ B B C MM<br />

sa<br />

dung re -gart<br />

for -<br />

gie a mi -<br />

lan<br />

qui ma<br />

" ² ² A @ AÍ A @ @ A A A B B B B A Í A @ @ ² ² ²<br />

mis<br />

A<br />

" Ï@ A 7 Ï@ A A A ²<br />

ÏAÍ ÏKA @ A Í A Ï@ AÍ KA AÍ KA @ A 7 @ Í AÍ KA<br />

21<br />

" @ @<br />

en<br />

A @ A @ A A AÍ K@ A @ ² @ A AÍ KA<br />

A @<br />

lar - rie -<br />

re<br />

ban<br />

tant<br />

mau - vais<br />

bras - sin me<br />

" B B C C AÍ KA A @ A @ A @ @ A @ AÍ KA A @ A<br />

" A @<br />

A A A ÏAÍ KA ± A KKKÏV B Ï@<br />

³ AÍ KA A @<br />

31<br />

" A @<br />

bras -<br />

@ ² AÍ K A @ AÍ<br />

A @ @ A 7 T<br />

sa<br />

lau -<br />

tre dan - tan<br />

laul - trier pas -<br />

" @ A AÍ K A A A K K@ A KKA AÍ A @ T<br />

sa<br />

" A Í KA AÍ MMA A @ A A A A A KK@ A 7 T


In Dijon ist die Wiederholung der ersten Zeile des Refrains nicht vollzogen, sie ist aber zwingend<br />

durch die musikalische Struktur. Im Tenor ab T. 35 sind mehrere grade Rhythmen Sb-M-M, die<br />

"geschärft" werden sollten, um Dissonanzen zu vermeiden (wie etwa in Pixérécourt u. a.). In T. 21<br />

Superius ist die Br-d' geschwärzt, sie muss aber perfekt sein.<br />

Par tel facon me fricassa<br />

Que de ses gaiges me cassa<br />

Mais par dieu elle fist son dan<br />

Laultre dantan lautrier passa<br />

Et en passant me treperca<br />

Dung regard forgie a milan<br />

Puis apres nostre amor cessa<br />

Car oncques puis quelle dansa<br />

Lautre dantan, lautre dantan<br />

Je neus ne bon jour ne bon an<br />

Tant de mal ennoy amassa<br />

Lautre dantan lautrier passa<br />

Lautre dantan lautrier passa...


Jo. Okeghem: Laultre dantan<br />

Mellon, f. 25v-26r<br />

Superius<br />

" hm 3<br />

´ AÍ<br />

K<br />

A<br />

@<br />

AÍ<br />

A<br />

B<br />

Laul - tre dan - tan<br />

Tenor<br />

"hm 3 ³ AÍ K A @ A B C C B<br />

lau -<br />

trier<br />

pas -<br />

Contra<br />

"hm 3<br />

AÍ K A AÍ MMA @ ² B<br />

B<br />

B<br />

6<br />

" @ sa<br />

² A<br />

A<br />

A<br />

@<br />

A<br />

@<br />

AÍ A @<br />

" AÍ K A<br />

" AÍ K A<br />

et en pas - sant<br />

me tres -<br />

per -<br />

@ ² A A A @ ² ²<br />

@ AÍ A Ï@ AÍ K A Ï@ A<br />

A<br />

"<br />

11<br />

" @ cha<br />

² ³ A<br />

A<br />

A<br />

@<br />

A<br />

B<br />

C<br />

dung<br />

" @ AÍ A @ @ A A A B B<br />

re -<br />

gard<br />

for -<br />

gie<br />

a<br />

" @ AÍ A A ²<br />

AÍ K A @ A Í A @<br />

16<br />

" C B<br />

Me -<br />

@<br />

Ö<br />

³ B B<br />

lan<br />

qui<br />

me<br />

" B @ Ö A Í A @ @ ²<br />

C M M<br />

mist<br />

² ² A<br />

" AÍ K A A Ö Í K A @ A 7 @ Í AÍ K A


Jo. Okeghem: Laultre dantan (Mellon, f. 25v-26r) 2<br />

21<br />

" @ @<br />

en<br />

A @ A @ A A AÍ K<br />

la -<br />

rie -<br />

" B B C C AÍ K A A @ A @<br />

re<br />

" A @<br />

A A A AÍ K A ± A K K K V<br />

26<br />

" @ ban<br />

A @ ² @<br />

A<br />

AÍ<br />

K A<br />

A<br />

@<br />

tant<br />

mal -<br />

" A B @ A @ AÍ K A<br />

vais<br />

bras - sin<br />

A @ A<br />

" B 7 @<br />

³ AÍ K A A @<br />

31<br />

" A AÍ<br />

me bras -<br />

" @ A<br />

K @ ² AÍ<br />

K A @ AÍ<br />

A AÍ K<br />

sa<br />

Laul - tre dan - tan<br />

lau - trier<br />

AÍ K A A AÍ MM @ AÍ K A A Í<br />

" ÏA Í K A AÍ MMÏA ÏA<br />

@<br />

A<br />

A A A A K K<br />

36<br />

" @ A 7 T<br />

pas -<br />

sa<br />

" A @ T<br />

" @ A 7 T<br />

Mellon hat nur die 1. Strophe, der Rest nach Dijon:<br />

Par tel facon me fricassa<br />

Que de ses gaiges me cassa<br />

Mais par dieu elle fist son dan<br />

Laultre dantan lautrier passa<br />

Et en passant me tresperca<br />

Dung regard forgie a Melan<br />

Puis apres nostre amour cessa<br />

Car oncques puis quelle dansa<br />

Lautre dantan lautre dantan<br />

Je neus ne bon jour ne bon an<br />

tant de mal enuy amassa<br />

Lautre dantan lautrier passa


Superius<br />

<strong>Ockeghem</strong>: Les desleaux ont la saison<br />

Dijon, f. 12v-13r<br />

"i A K K K K K K K C MK K K C MMMA K 7 A ± K K K K K<br />

Les des - le - aux ont la sai -<br />

son Et des bons nes -<br />

Tenor<br />

"i A K K A A<br />

C MA A K K K K A @ ± K K K<br />

sun<br />

Contra #i@ ±<br />

K K MM A<br />

A<br />

A ± A K A ±<br />

K K K K K A<br />

8<br />

" K<br />

"<br />

A<br />

ne tient<br />

K KÍ M Ò M Ò KÍ M Ò M Ò K K K<br />

K K K K K A K A A<br />

comp -<br />

K K K KÍ M K A<br />

K @<br />

Ö<br />

te<br />

² A<br />

Mais<br />

K K 5 AÍ K A A Ö A K K K C<br />

# ± K K K K MM ÏK K ± K A ² AÍ K A A Ö A A ± K<br />

15<br />

" K<br />

K<br />

K<br />

K K<br />

K 7 C<br />

K K K K A<br />

bon droit de trop se<br />

" MK C MKÍ MK K K K A ±<br />

MK K K K K C<br />

MMMK K<br />

± K<br />

K<br />

MMK MMK<br />

mes -<br />

con -<br />

te de souf -<br />

frir<br />

K K K C MK K A KÍ MMMK<br />

K K MMK K<br />

±<br />

K<br />

# A<br />

A ± K A A A A ± K A ² ÏA @ A<br />

A<br />

± C<br />

23<br />

" ± K<br />

K K K<br />

MK K K A<br />

MMK K K K K MMK K K K K K K C<br />

si grant de -<br />

rai -<br />

" A C MA ± KÍ MK K MMA ±<br />

K K MMKÍ MK K K K KÍ M Ò M Ò K K K K A<br />

C<br />

MMMA K 7<br />

# WU A ± K K K A ±<br />

KÍ MK K K A A K K K K K KÍ MK K K A


<strong>Ockeghem</strong>: Les desleaux ont la saison (Dijon, f. 12v-13r) 2<br />

31<br />

" J<br />

"<br />

son<br />

J<br />

# T<br />

Je ne scay par quelque achoison<br />

Fortune ainsi hault les surmonte<br />

Les desleauxx ont la saison<br />

Et des bons nessun ne tient compte<br />

Nul ne doit parler sans moison<br />

De paor davoir reprouche ou honte<br />

Pource me tais mais fin de compte<br />

Tout va sans rime et sans raison<br />

Les desleaux on la saison...


Superius<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Les desloyaulx ont la saison<br />

Laborde, f. 105-v106r<br />

" i A<br />

Les<br />

K<br />

K<br />

des - lo -<br />

Tenor<br />

"i A K K A A<br />

K K K K K K Í MK K<br />

yaulx ont la<br />

K K sai -<br />

Í MMMA<br />

7<br />

K<br />

A<br />

son<br />

± K<br />

Et<br />

K<br />

K<br />

K<br />

K<br />

des bons nul - ly<br />

AÍ MMK A K K K A @ ± K K K<br />

Contra<br />

" i @ ±<br />

K K K A<br />

A<br />

A ± A K A ±<br />

K K K K K A<br />

8<br />

" K A K KÍ M Ò M Ò KÍ M Ò M Ò K K K K K K KÍ MK A<br />

ne tient<br />

" K K K K K A K A A<br />

con -<br />

K @<br />

Ö<br />

² A K K K K<br />

te<br />

Mais<br />

bon droit de<br />

K K 5 AÍ K A A Ö A K K K KÍ MK KÍ M<br />

" ± K K K" K MM K K ± K A ² AÍ K A A Ö A A ± K A A<br />

16<br />

" K K K K K A K 7 C MK K K K K KÍ MMMK K ± K K<br />

trop se mes -<br />

con -<br />

te de<br />

" KÍ MK K K K A<br />

KÍ<br />

±<br />

MK KÍ MK K A KÍ MMMK ±<br />

MMK MMK K ± K<br />

souf -<br />

frir<br />

K K MMK K A<br />

si<br />

K K<br />

C M<br />

" ±<br />

"<br />

K A<br />

A A A ± K A # ² A @ A<br />

A<br />

± U 5 Í WU A<br />

24<br />

" K<br />

MK K K A<br />

KÍ M MMA K 7<br />

K K<br />

MM"K K K MM K K K K K K K C<br />

grant de -<br />

rai -<br />

" A ± KÍ MK KÍ M Ò M Ò A ±<br />

K K K KÍ M K K K K KÍ M Ò M Ò K K K K A<br />

# ± K K K A ±<br />

KÍ MK K K A A K K K K K C MK K K A


(<strong>Ockeghem</strong>): Les desloyaulx ont la saison (Laborde, f. 105-v106r) 2<br />

31<br />

" J<br />

"<br />

son<br />

J<br />

# T<br />

Im Contratenor T. 4,4 hat Laborde irrtümlich M-C anstatt Sb-C. Es ergeben sich zahlreiche<br />

Varianten in Text und Musik zur einzigen parallelen Quelle Dijon.<br />

Je ne scay par quel achoison<br />

Fortune ainsi hault les monte<br />

Les desloyaulx ont la saison<br />

Et des bons nully ne tient conte<br />

De nommer prince ne maison<br />

Ce me seroit reproche et honte<br />

Pourtant men tais mais fin de compte<br />

Tout va sans rime et sans raison<br />

Les desloyaulx on la saison...


Superius<br />

" i @<br />

Ma<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Ma bouche rit<br />

Laborde, f. 32v-34r<br />

A<br />

bou -<br />

A<br />

che<br />

A<br />

rit<br />

A<br />

et<br />

A<br />

ma<br />

Tenor i "´ @ A A A A C MK K K K C M<br />

Contra<br />

"i @ A AÍ K KÍ M@ AÍ K A ³ AÍ<br />

A<br />

pen -<br />

A<br />

see<br />

A<br />

A<br />

pleu -<br />

K A<br />

K A<br />

8<br />

" A A<br />

" A ²<br />

re<br />

²<br />

A A A AÍ<br />

MMA<br />

A A A A A AÍ<br />

K<br />

Mon oeil se - sioyt<br />

et mon cueur maul - dit leu -<br />

@ AÍ K A A A ± A K A A A K A K<br />

" MM@Í ² A A A ± A<br />

AÍ<br />

A ± K A K A<br />

A<br />

16<br />

" A A<br />

A<br />

re quil<br />

" A A ´<br />

K A<br />

eut<br />

K A<br />

le<br />

A<br />

A ² ²<br />

AÍ<br />

K A C MK MMA<br />

bien<br />

qui sa<br />

san -<br />

te<br />

A K A K A A ± K C MA C MA<br />

" K A A K A A K K A A<br />

K K A K A C MA A A<br />

24<br />

" K A<br />

des -<br />

A A K 7 @<br />

chas - se<br />

" A AÍ K A A ±<br />

² @ A K A K A K K A K A<br />

Et<br />

le plai -<br />

sir<br />

A K A A A K K A A ² A A<br />

que<br />

" ± C M A K A ± A K C M@ ² A<br />

A A @ ± K


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma bouche rit (Laborde, f. 32v-34r) 2<br />

32<br />

"<br />

MMA K K A ± K K K KÍ MMMA K 7 A ³ ² A K K A<br />

la<br />

mort<br />

me<br />

chas -<br />

se<br />

Sans<br />

res -con -fort<br />

" K A K 7 A ± K K K A AÍ K A KÍ M Ò M Ò A K K A A K K K K<br />

" K K A K K K K K A K K A K A K A<br />

C MK A A ³<br />

40<br />

" A K K C MA A ± A MMA K K MMMM K A K T i ´<br />

qui<br />

mai -<br />

de ne se -<br />

queu - re<br />

" A K K K K K K A A ± K K K K K A K K A J i @<br />

" @ A ± K K K A KÍ MK K K ±<br />

KÍ M Ò M Ò K KÍ MMMJ i AÍ K<br />

48<br />

"<br />

@ A A A A<br />

A A A KÍ MA ² @<br />

" A A AÍ K A A<br />

K A K A KÍ MA ³<br />

" A A @ C MA A K K A A<br />

± A K A<br />

A @<br />

AÍ<br />

K @<br />

56<br />

" A tes<br />

"<br />

A AÍ K A A A A A A A A K K A K A K<br />

Ha<br />

cuer per - vers faul - saire et men - son - gier<br />

Dic -<br />

Puis qu'en ce point vous vous vou- lez ven- gier Pen-<br />

com - ment<br />

a - ves o -<br />

se<br />

de faul -<br />

sez bien- tost de ma vie ab- re-<br />

A A @<br />

A A A A A A A ± K K K Í MK K K<br />

" AÍ A K @<br />

A<br />

C MA A A A A ´


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma bouche rit (Laborde, f. 32v-34r) 3<br />

64<br />

" A<br />

ÏA<br />

A A A A<br />

²<br />

A K C<br />

MMMU Ü Ö 7Ý<br />

Í M K A MMK K K 7 A K 7<br />

ser<br />

ce que ma -<br />

pro - mis<br />

gier Vi- vre ne puis au point que ma- vez<br />

" C MA<br />

A ² @ A A K K K K A Ö Í A A K K K K A<br />

" A<br />

C MA<br />

A ²<br />

A A A ± K A<br />

A Í<br />

K K K K K K K K A<br />

72<br />

" T<br />

" T<br />

mis<br />

" T<br />

Die Version in Laborde teilt mit Sevilla und dem Palast von Urbino den<br />

hohen Contratenor, die anderen Quellen haben einen anderen, tiefen<br />

Contratenor. Die Vorzeichnung von b in Tenor und Contratenor ist<br />

offenkundig ein Irrtum, sie würde zu unlösbaren Problemen führen. Das<br />

Signum congrunetiae ist nur im Contra richtig gesetzt, in den anderen<br />

Stimmen zu spät und falsch textiert, wogegen die hier gefundene Lösung<br />

sich sehr gut fügt.<br />

Sil est aulcun qui men desprise<br />

Il me doit estre pardonne<br />

Jay pris amours a ma devise<br />

Pour conquerir joyeusete<br />

Il me semble que cest la guise<br />

Qui na riens il est deboute<br />

Et nest de personne honnoure<br />

Nesse pas droit que je y vise


Superius<br />

" i @<br />

Ma<br />

<strong>Ockeghem</strong>: Ma bouche rit<br />

Nivelle, f. 52v-54r<br />

A<br />

bou -<br />

A<br />

che<br />

A<br />

rit<br />

A<br />

et<br />

A<br />

ma<br />

Tenor i "´ @ A A A A KÍ MK K K K C M<br />

Contra<br />

"i A A A AÍ K KÍ M@ AÍ K A ³ AÍ<br />

A<br />

pen -<br />

A<br />

see<br />

A<br />

A<br />

pleu -<br />

K A<br />

K A<br />

8<br />

" A A<br />

" A ²<br />

re<br />

²<br />

A A A AÍ<br />

MMA<br />

A A A A A AÍ<br />

K<br />

Mon oeil se - sioyt<br />

et mon cueur maul - dit leu -<br />

@ AÍ MMA A A ± A K A A A K A K<br />

" MM@ A ² A A A ± A<br />

A K A ± K A K A<br />

A<br />

16<br />

" A A<br />

A<br />

re quil<br />

" A A ´<br />

K A<br />

eut<br />

K A<br />

le<br />

A<br />

A ² ²<br />

AÍ<br />

K A KÍ MK MMA<br />

bien<br />

qui sa<br />

san -<br />

te<br />

A K A K A A ± K C MA C MA<br />

" K A A K C MA K K A A<br />

K K A K A KÍ MA A A<br />

24<br />

" K A<br />

des -<br />

A A K 7 @<br />

chas - se<br />

" A AÍ K A A ±<br />

² @ A K A K A K K A K A<br />

Et<br />

le plai -<br />

sir<br />

A K A A A K K A A ² A A<br />

que<br />

" ± C M A K A ± A K C M@ ² A<br />

A A @ ± K


<strong>Ockeghem</strong>: Ma bouche rit (Nivelle, f. 52v-54r) 2<br />

32<br />

"<br />

MMA K K A ± K K K C MMMA K 7 A ³ ² A K K A<br />

la<br />

mort<br />

me<br />

pour -<br />

chas -<br />

se<br />

Sans<br />

res - con - fort<br />

" K A K 7 A ± K K K A AÍ K A A KÍ MK K A A K K KÍ M<br />

" K K A K KÍ MK K A K K A K A K K K K K K A A ³<br />

40<br />

" A K K KÍ MA A ± A MMA K K MMMM K A K T<br />

qui<br />

mai -<br />

de ne se -<br />

queu - re<br />

" A K K K K K K A A A K K K K A K K A J<br />

´<br />

@<br />

" @ A ± K K K A KÍ MK K K ±<br />

KÍ M Ò M Ò K A K T AÍ K<br />

48<br />

"<br />

@ A A A A<br />

A A A KÍ MA ² @<br />

Ha<br />

cuer per - vers faul - saire et men - son - gier<br />

Com -<br />

Puis quen ce point vous vous vou- lez ven- gier pen-<br />

" A A AÍ U A A<br />

K A K A UÍ WA ³<br />

" A A @ KÍ MA A K K A A<br />

± A K A<br />

A @<br />

AÍ<br />

K @<br />

56<br />

" A ment<br />

"<br />

A AÍ K A A A A A A A A K K A K A K<br />

a - vez<br />

o - se<br />

son - ger<br />

Que de faul -<br />

-sez bien- tost de ma vie ab- re- gier viv- re<br />

A A @<br />

A A A A A A A ± K K K Í MK K K<br />

" AÍ A K @<br />

A<br />

C MA A A A A ´


<strong>Ockeghem</strong>: Ma bouche rit (Nivelle, f. 52v-54r) 3<br />

64<br />

" A<br />

ÏA<br />

" C WA<br />

@ A A<br />

²<br />

A U C<br />

cer<br />

ce<br />

que ma - vez pro - mis<br />

ne puis au point ou ma- vez<br />

WWWU Ü Ö 7Ý<br />

Í W U A MMK K K 7 A K 7<br />

A ² @ A A U U U U A Ö A A K K K K A<br />

" A<br />

C MA<br />

A ²<br />

A A A ± K A<br />

C<br />

Ö M K A<br />

K K K K K A<br />

72<br />

" T<br />

" T<br />

mis<br />

" T<br />

2. Strophe:<br />

Vostre rigueur veult doncques que je meure<br />

Mais pitie veult que vivant je demeure<br />

Ainsi meurs vif et en vivant trespasse<br />

Mais pour celer le mal qui ne se passe<br />

Et pour couvrir le dueil ou je labeure<br />

Ma bouche rit et ma pensee pleure...


Superius<br />

" i @<br />

Ma<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Ma bouche rit<br />

Wolfenbüttel, f. 29v-31r<br />

A<br />

bou -<br />

A<br />

che<br />

A<br />

rit<br />

A<br />

et<br />

A<br />

ma<br />

Tenor i "´ @ A A A A C MK K K K C M<br />

Contra<br />

"i A A A AÍ K C M@ AÍ K A ³ AÍ<br />

A<br />

pen -<br />

A<br />

see<br />

A<br />

A<br />

pleu -<br />

K A<br />

K A<br />

8<br />

" A A<br />

" A ²<br />

re<br />

²<br />

A A A AÍ<br />

MMA<br />

A A A A A AÍ<br />

K<br />

Mon oeil se - souit<br />

et mon cueur maul - dit leu -<br />

@ AÍ K @ A ± A K A A A K A K<br />

" MM@Í ² A A A ± A<br />

AÍ<br />

A ± K A K A<br />

A<br />

16<br />

" A A<br />

A<br />

re Quil<br />

" A A ´<br />

K A<br />

eut<br />

K A<br />

le<br />

A<br />

A ² ²<br />

AÍ<br />

K A C MK MMA<br />

bien<br />

qui sa<br />

san -<br />

te<br />

A K A K A A ± K C MA C MA<br />

" K A A K C MA K K A A<br />

K K A K A C MA A A<br />

24<br />

" K A<br />

des -<br />

A A K 7 @<br />

chas - se<br />

" A AÍ K A A ±<br />

² @ A K A K A K K A K A<br />

et<br />

le plai -<br />

sir<br />

A K A A A K K A A ² A A<br />

que<br />

" ± C M A K A ± A K C M@ ² A<br />

A A @ ± K


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma bouche rit (Wolfenbüttel, f. 29v-31r) 2<br />

32<br />

"<br />

MMA K K A ± K K K C MMMA K 7 A ³ ² A K K A<br />

la<br />

mort<br />

luy<br />

chas -<br />

se<br />

Sans<br />

re - con - fort<br />

" K A K 7 A ± K K K A AÍ K A KÍ M Ò M Ò A K K A A K K C M<br />

" K K A K K K K K A K K A K A K K K C MK A A ³<br />

40<br />

" A K K C MA A ± A MMA K K MMMM K A K T i ´<br />

qui<br />

lai -<br />

de ne se -<br />

queu - re<br />

" A K K K K K K A A A K K K K A K K A J i @ A A<br />

" @ A ± K K K A C MK K K ±<br />

C M Ò M Ò K A K T i AÍ K A A<br />

49<br />

" @ A A A A<br />

A A A C<br />

Ha cuer per - vers faus - saire et men -<br />

" AÍ K A A K A K A C MA ³<br />

MA ² @ A A AÍ K A A A A A A<br />

son - ger Dic - tes com - ment<br />

a - vez au -<br />

Puis quen ce point vous vou- lez ven- ger pen- sez bien brief de ma vie<br />

AÍ<br />

K@ A A @<br />

A A A A A<br />

" @ C MA A K K A A<br />

± A K A A @<br />

AÍ A K@<br />

A C MA A A<br />

61<br />

" A A K KA<br />

K A K A<br />

ÏA<br />

@ A A<br />

²<br />

A KC MMMC Ö M KA KKK KA K 7<br />

se de faul -<br />

cer<br />

ce que ma - vez pro -<br />

ab-<br />

" A A ± KK K re- ger vi- vre ne puis au point ou ma- vez<br />

Í MKKK C MA<br />

A ² @ A A KK K K A Ö Í A A KK K K A<br />

" A A ´<br />

A<br />

C MA A ²<br />

A A A ± K A<br />

C M KA KKK K KA


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma bouche rit (Wolfenbüttel, f. 29v-31r) 3<br />

72<br />

" T<br />

" T<br />

" T<br />

mis<br />

In Vergleich zu den sonst sehr konsistent überlieferten Quellen dieser Chanson weist Wolfenbüttel<br />

zahlreiche Fehler auf. So fehlen am Schlus des Superius mehrere Noten. Im Tenor T.<br />

40,3 ist eine Sb-c' zu viel notiert. Im Tenor T. 62,2-3 fehlen zwei Noten.<br />

2. Strophe:<br />

Vostre pitie veult doncques que ie meure<br />

Maiz pitie veult que vivant ie demeure<br />

Ainsi meurs vif et en vivant trespasse<br />

Maiz pour celer le mal qui ne se passe,<br />

Et pour douvrir le dueil ou ie labuere<br />

Ma bouche rit et ma pensee pleure...


Superius<br />

" h @ Ma<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Ma maistresse<br />

Laborde, f. 9v-11r<br />

A<br />

mais -<br />

Tenor ")h @ A Í<br />

AÍ<br />

K 5 K 5 Í M A K ÏA K K A K A AÍ<br />

K K K<br />

tres -<br />

se et ma<br />

plus que ault<br />

A AÍ K KÍ M A A A K A K K K A K K<br />

Contra ")h AÍ K A AÍ K A A A<br />

A<br />

A A A KÍ MK K K K<br />

6<br />

" K Í MMMA K A ² A K K A K K K A K K K K$ A K K K<br />

a - mi - e<br />

De mon de - sir<br />

la mor - tell en - ne -<br />

") K<br />

A<br />

K A @ ")± K K A K 6 K KÍ MMMA K K K K A K K<br />

") K A A K 6 A ± KÍ M K A<br />

K K A ± K KÍ MA K K") KÍ MA<br />

11<br />

$ K A mi -<br />

K A<br />

² A<br />

K A<br />

K K A<br />

K<br />

A<br />

A<br />

A<br />

C<br />

MA<br />

@<br />

e<br />

Par -<br />

faicte<br />

en<br />

biens<br />

sonc -<br />

ques<br />

le<br />

fut<br />

") K K A K K K A K 6 KÍ M K K AÍ K K K ± KÍ MK K KÍ MK K K<br />

") ± K K K K K K K A @ A ± K K K K ± K K A A K K 6<br />

16<br />

$<br />

A<br />

AÍ K K A K A<br />

a -<br />

me<br />

² K<br />

Cel -<br />

K 5 K A<br />

le<br />

K K 5<br />

seul -<br />

K A<br />

") KÍ MK K K K KÍ MK K A @ A ² ± K K K AÍ K K K<br />

le<br />

²<br />

A<br />

de<br />

") AÍ K A A K A K 7 @ A KÍ MA AÍ K ÏK K K K " )


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma maistresse (Laborde, f. 9v-11r) 2<br />

21<br />

$ A qui<br />

Í K K 5<br />

Í M A<br />

court<br />

bruit<br />

") A ± K KÍ M A AÍ<br />

² A<br />

et fa -<br />

AÍ KÍ MK AÍ K K MM A K A K 7<br />

K A ± K K K AÍ K KÍ M K A K A<br />

") @ A @ A @ @ A K K K K A<br />

26<br />

$ A me<br />

A A A 5 K A K K 5 Í MMMA K A ²<br />

Des - tre sans per<br />

") AÍ MMK K AÍ K K K K K ÏA A ÏA<br />

²<br />

") A A A AÍ K K K KÍ MMMA K 6 @<br />

A K KÍ MKÍ M 5 MM<br />

ne<br />

vous<br />

re -<br />

vrai -<br />

A K A K A<br />

A K A K @<br />

Í<br />

31<br />

$ KÍ MA KÍ M A ge<br />

A<br />

K KÍ MM 5 MK KÍ MMMT<br />

im @<br />

A<br />

A<br />

my -<br />

e<br />

He -<br />

las de<br />

Car sans vous<br />

") A ± K K A A A K K K K K A J "im @ A A<br />

") A K K K K K A<br />

K K T<br />

K A "im @ A A<br />

37<br />

$ A vous<br />

Í K A ²<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

@<br />

A 7<br />

AÍ K A A<br />

bien plain - dre me de - voy -<br />

e<br />

Si<br />

voir quel- que part que soy- e Tout quant-<br />

" @Í A A A A A A A @ @ ² A<br />

" @ @ A K K A 5 A<br />

@ @ @ A A


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma maistresse (Laborde, f. 9v-11r) 3<br />

45<br />

$ A @ A A A K 5 K K K A @ @<br />

ne vous<br />

plaist que brief -<br />

ment vous<br />

re -<br />

" @ @ 5 @ @ @ A A A<br />

@<br />

A<br />

@<br />

A<br />

" @ @ @ A A A AÍ K A A @ A<br />

53<br />

$ A<br />

² AÍ<br />

K A A A A AÍ<br />

K A A AÍ K A A<br />

" @ ³ AÍ K @ @ ² A @Í A<br />

" @ AÍ K A A A A A A<br />

@<br />

@ A A<br />

61<br />

$ AÍ MMAÍ MMA AÍ K K K A @ @ A T<br />

" A A @ @<br />

voy -<br />

-que vois me des- plais et en- noy-<br />

e<br />

Ma -<br />

mour par qui daultr' a -<br />

mer na puis -<br />

e Jus- ques a- lors je nau- ray souf- -fi-<br />

san -<br />

san-<br />

@Í A @ @ 5 J<br />

" A @ A A A @Í @ A @ T<br />

ce<br />

ce


Incessamment mon dolent cueur frennie<br />

Doubtant que priere soit endormie<br />

Que ia ne soit ma tant amee dame<br />

Mais si ainsi est malheureux me clame<br />

Je ne requier plus vivre heure ne demye<br />

Mas maistresse et ma plus que ault amie...


Superius<br />

Tenor<br />

" h @ Ma<br />

")h @ Í<br />

(<strong>Ockeghem</strong>): Ma maistresse<br />

Wolfenbüttel, f. 27v-29r<br />

A<br />

mais -<br />

AÍ<br />

K 5 K 5 Í M A K ÏA K K A K A AÍ K K K<br />

tres -<br />

se et ma<br />

plus grant<br />

A AÍ K KÍ M A A A K A K K K A K K<br />

Contra ")h AÍ K A AÍ K A A A<br />

A<br />

@ A KÍ MK K K K<br />

6<br />

" K Í M Ò M Ò MMA K A ² A K K A K K K A K K K K A K K K<br />

a -<br />

my - e<br />

de mon de - sir<br />

la mor - telle en - ne -<br />

") K<br />

A<br />

K A @ ± K K A K 6 K KÍ MMMA ")K K K K A K K<br />

") K A A K 6 AÍ KÍ M K A<br />

K K A ± K KÍ MA K K KÍ MA<br />

11<br />

" K $ A my -<br />

K A<br />

² A<br />

K A<br />

K K A<br />

K<br />

A<br />

A<br />

A<br />

C<br />

MA<br />

@<br />

e<br />

par -<br />

faicte<br />

en<br />

biens<br />

sonc -<br />

ques<br />

maiz<br />

le<br />

fut<br />

") K K A K K K A K 6 C M K K AÍ K K K ± KÍ MK K KÍ MK K K<br />

") ± K K ÏK K K K K A A A A ± K K K K ± K K ÏA A K ÏK 6<br />

16<br />

$<br />

A<br />

AÍ K K A K A<br />

fem -<br />

me<br />

² K<br />

Cel -<br />

K 5 K A<br />

le<br />

K K 5<br />

seul -<br />

K A<br />

") KÍ MK K K K KÍ MK K A @ Í ² ± K K K AÍ K K K<br />

le<br />

²<br />

A<br />

de<br />

") Ï AÍ ÏK A A K A K 7 @ A KÍ MA AÍ K K K K K


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma maistresse (Wolfenbüttel, f. 27v-29r) 2<br />

21<br />

$ A qui<br />

Í K K 5<br />

Í M A<br />

court<br />

bruit<br />

") A ± K K K A AÍ<br />

² A A<br />

et fa -<br />

AÍ MM AÍ K K MM A K A K 7<br />

K A ± K K K AÍ K K K K C MK A ")<br />

") @ A @ A @ @ A K K K K A<br />

26<br />

$ @ A A 5 K A K) K 5 Í M Ò M<br />

5MMA<br />

Ò K A ²<br />

me<br />

des - tre sans<br />

per<br />

") AÍ MMKÍ M AÍ K K K K K A A @<br />

") A A A AÍ K K K KÍ M MMA K 6 @<br />

)A K KÍ MKÍ M 5 MM<br />

ne vous re -<br />

A K A K A<br />

A K A K @<br />

Í<br />

31<br />

$ K vray -<br />

Í MA<br />

A<br />

K KÍ MM 5 MK A<br />

K T<br />

im @<br />

A<br />

A<br />

AÍ K<br />

K K A ie my -<br />

e<br />

He - las de<br />

") A ± K KÏ)ÏA A A K K K K K A T "im @ A A @Í<br />

") A K K K K K A<br />

38<br />

$ A ²<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

@<br />

K K K A<br />

T<br />

A 7 AÍ K A A<br />

"im @<br />

vous<br />

Car sans vous voir<br />

A A @<br />

bien plain - dre me de - vroi -<br />

e<br />

Sil ne vous<br />

plaist<br />

brief - ve -<br />

en quel que part que soy- e Tout quant que voy me des-<br />

A<br />

@<br />

A @<br />

" A A A A A A A @ @ ² A @ @ 5 A A @<br />

K 5<br />

que<br />

KK<br />

K<br />

" @ A K K A 5 A<br />

@ @ @ A A @ @ @ ") A A


(<strong>Ockeghem</strong>): Ma maistresse (Wolfenbüttel, f. 27v-29r) 3<br />

49<br />

$ A<br />

@ @ @ A A ² AÍ K AÍ K A A AÍ K @ AÍ K A A<br />

" @ A A A A @ @ ³ AÍ K A A @ ² A @Í A<br />

") A AÍ KA A @ A 6 @ AÍ K @ A A A A<br />

@ @ A A<br />

61<br />

$ A 5 Í MM 5 AÍ K A<br />

AÍ KK 5 K A 5 AÍ K@ A T<br />

ment vous voy -<br />

e Ma - mour par qui daultr' ay - mer nay puis -<br />

plaist et men- noy- e Ne jusque a -lors ie nau- ray souffi-<br />

" A A @ @<br />

san -<br />

san-<br />

ce<br />

ce<br />

@Í A @ @ 5 T<br />

") A @ A A A @Í @ A @ T<br />

Incessammant mon dolent cueur larmye<br />

Doubtant quen nous pitie soit endormye<br />

Que ia ne soit ma tant amee dame<br />

Maiz sainsy est si malheureux me clame<br />

Que plus ne quiers vivre heure ne demye<br />

Ma maistresse et ma plus grant amye...


(<strong>Ockeghem</strong>): Mort tu as navre-Miserere<br />

Dijon, f. 166v-168r<br />

Superius "h µµ<br />

AÍ<br />

K K K A<br />

KÍ M K K A<br />

K K 5 K K K 5 KÍ MK<br />

Tenor<br />

Contratenor<br />

"h A Mi -<br />

# h B<br />

se -<br />

B<br />

re -<br />

M M C<br />

@<br />

re<br />

AÍ K AÍ K<br />

Mi -<br />

se -<br />

re -<br />

re<br />

Contratenor Bassus<br />

# ) h A @ A K K A @ A A @<br />

5<br />

" AÍ K A A<br />

KÍ Í<br />

MA @ @ K K A A A<br />

Mort<br />

tu as na - vre<br />

de<br />

ton<br />

En des- plo- yant ton es- tan-<br />

" @ Í ² A A A A 5 A 5 A A ± K A A A<br />

dart<br />

# @ A A AÍ<br />

K K K @ A @ A A A<br />

mi -<br />

se -<br />

re -<br />

# ) @ A Í A @ A<br />

re<br />

pi - e (Je -<br />

@ A ² A A A A<br />

10<br />

" A @ ² @<br />

A<br />

AÍ K A 5 K A K 7 AÍ<br />

Le<br />

pe -<br />

re<br />

-dart sur Bin- chois<br />

" A @ A<br />

AÍ K A A ± @ K A ² @<br />

K 5 K A<br />

# A<br />

@<br />

A<br />

@<br />

A<br />

@<br />

A<br />

K K A<br />

@<br />

A<br />

su do -<br />

# ) A @<br />

mi -<br />

ne)<br />

(do -<br />

@ A A @ ² K K A<br />

na<br />

J<br />

e -


(<strong>Ockeghem</strong>): Mort tu as navre-Miserere (Dijon, f. 166v-168r) 2<br />

15<br />

" MMA ± K<br />

K K KÍ MA<br />

K K K K<br />

K<br />

de jo - yeu -<br />

se -MMMMK K A te<br />

pa- tron de bon- te<br />

K 7 T im µµ<br />

" A @ @ AÍ K KÍ MMMMM@ T im @Í<br />

# A @<br />

# ) A<br />

i<br />

A<br />

re -<br />

A<br />

5<br />

A A A K K A<br />

@<br />

qui -<br />

K A K A T<br />

A K K A K K A A ²<br />

em)<br />

T<br />

im @ Í<br />

Quem<br />

im AÍ K<br />

21<br />

" @<br />

A<br />

A @<br />

@<br />

B<br />

C @<br />

² A<br />

A A<br />

A A<br />

" A AÍ K @ ²<br />

Son<br />

corps<br />

est plaint<br />

A A A B B B @Í<br />

et<br />

la -<br />

@Í @ ´<br />

men -<br />

# A<br />

@<br />

T<br />

@<br />

T<br />

@<br />

@<br />

@<br />

@<br />

A @<br />

in<br />

cru -<br />

ce<br />

re -<br />

de -<br />

# ) A A @ T @ J @ T A A A A<br />

mis -<br />

33<br />

" @ @ @ A<br />

te<br />

qui<br />

AÍ<br />

K@ A 7 A KK KA 7 K A ² AÍ K @ @<br />

gist<br />

soubz<br />

" A A @ AÍ K A A KA K T A A A AÍ KA A AÍ<br />

la -<br />

me<br />

he -<br />

las<br />

plai -<br />

# A 7 @ ³ @ A A @ A @ A @ @ @ @<br />

# ) @<br />

ti<br />

pre - ci - o -<br />

so<br />

san -<br />

J ´ ³ @ @ @ @ @<br />

@<br />

gui -


(<strong>Ockeghem</strong>): Mort tu as navre-Miserere (Dijon, f. 166v-168r) 3<br />

45<br />

" A<br />

se<br />

AÍ<br />

vous<br />

KA<br />

en<br />

A A<br />

pi -<br />

A KK KKA<br />

tie<br />

µµ B<br />

pri -<br />

MMAÍ AÍ<br />

" K@ A A A A ² A KK A KK A A A KKÍ MKAÍ KKK A ² A 5 A<br />

ez<br />

A<br />

pour<br />

# @<br />

µµ A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

@<br />

² A<br />

A<br />

KA<br />

KA<br />

ne<br />

Pi -<br />

e<br />

Jhe - su<br />

# )<br />

@ @ A @ A A A A ² A A A A A A A ² AÍ AÍ A<br />

do -<br />

mi -<br />

ne<br />

do -<br />

na<br />

e -<br />

i<br />

57<br />

" C M Ò M Ò KK @<br />

@ 7<br />

T<br />

la -<br />

" A A @ 5 @ T<br />

me<br />

# A A @<br />

@<br />

T<br />

re -<br />

qui -<br />

# ) A A @ @ T<br />

em<br />

Im Superius Takt 21-22 wurden Pausen von zwei Longen vergessen. Im Contratenor T. 3 hat<br />

die Quelle eine perfecte Br-c, dies wurde nach Montecassino zu imp. Br-c Sb-d verbessert; in<br />

Takt 22 wurde der Rhythmus falsch notiert (eine Brevis c. o. p.!).<br />

Der Text hat die Form einer Ballade, es ist also immer der erste Teil zu wiederholen, dann<br />

folgt der zweite Teil. Der Vers 6 der 2. Strophe fehlt in Dijon.<br />

Retoricque se dieu me gard<br />

Son serviteur a regretee<br />

Musicque par piteux regard<br />

Fait deul et noir elle a portee<br />

Pleurez hommes de feaulte<br />

Faites reclame<br />

Veuillez hommes universite<br />

Prier pour lame<br />

En sa jonesse fut soudart<br />

De honnerable mondanite<br />

Puis a esleu le milleur part<br />

Servant dieu en humilite<br />

Tant luy soit en crestiente<br />

Son nom est fame<br />

Qui detient de grant voulente<br />

Priez pour lame


(<strong>Ockeghem</strong>?): Permanent vierge-Pulcra es-Sancta<br />

Dijon, f. 165v-166r<br />

Superius<br />

"h A<br />

Per -<br />

K A<br />

ma -<br />

K K A<br />

nent<br />

K A<br />

vier -<br />

A<br />

ge<br />

± A<br />

plus<br />

K+ K 7 Í MA<br />

di - gne<br />

Contratenor<br />

"h A C M Ò M Ò K K K K K A K 7 C M Ò M Ò K KÍ MK AÍ K A<br />

± A<br />

que<br />

"h ´ @<br />

A<br />

B<br />

)B 5 et<br />

"h µµ<br />

Pul -<br />

cra<br />

es<br />

Contratenor<br />

# h ³<br />

K A<br />

Per - ma -<br />

K A nent<br />

@<br />

vier -<br />

A<br />

ge<br />

@<br />

A<br />

5<br />

" K<br />

A<br />

A<br />

@<br />

A<br />

KÍ M Ò M Ò A<br />

± K<br />

@<br />

A<br />

KÍ MK KÍ MKÍ<br />

"<br />

±<br />

ne - su -<br />

ne<br />

fem -<br />

me<br />

K A A A K C MK K K K MMKÍ M Ò M Ò A A ± K AÍ K A<br />

cou -<br />

ver -<br />

" B A @ ³ A<br />

"<br />

de -<br />

co - ra<br />

fi -<br />

³ B B B A<br />

Sanc -<br />

ta<br />

# A MK MA ² @ A A<br />

A<br />

de -<br />

A<br />

A<br />

li -<br />

A<br />

i<br />

A<br />

A ´<br />

a<br />

A A A A<br />

ge -<br />

ni -<br />

trix<br />

A A K A C


(<strong>Ockeghem</strong>?): Permanent vierge-Pulcra es-Sancta (Dijon, f. 165v-166r) 2<br />

10<br />

" MA K A<br />

te<br />

" K K MM A K 7 A<br />

± K<br />

du<br />

MMKÍ MMM A K KÍ MK A ² A K MK MA K<br />

so - leil<br />

de jus - ti -<br />

K A K KÍ MK MMA ² A K K K)K 5 Í MA K<br />

"<br />

" K<br />

K<br />

A<br />

A<br />

A @ A<br />

jhe - ru -<br />

sa -<br />

³ C<br />

@<br />

B<br />

@<br />

lem<br />

B<br />

² AÍ<br />

C ³<br />

(jhe -<br />

K A<br />

ru - sa -<br />

vir -<br />

go<br />

sem<br />

per<br />

Ma -<br />

# MK K K A A @ A ² A K K A K K K A 5 K A<br />

ri -<br />

a<br />

15<br />

" @<br />

Ö<br />

"<br />

ce<br />

"<br />

@<br />

Ö<br />

lem)<br />

" A<br />

KÍ MA Ö ²<br />

inter -<br />

A<br />

ce -<br />

A<br />

de<br />

² ² A<br />

Chief<br />

KÍ MA A C<br />

@<br />

ter -<br />

A<br />

pro<br />

A<br />

ri -<br />

KÍ MA<br />

cou -<br />

C<br />

A ² A<br />

bi -<br />

no -<br />

ron -<br />

A<br />

MA ²<br />

C<br />

A<br />

ne<br />

B<br />

lis<br />

A<br />

bis<br />

± A<br />

par<br />

A<br />

di -<br />

K K<br />

vin<br />

MMA<br />

± K<br />

@ C M AÍ A K<br />

B ³<br />

³ A<br />

# ² Ö K K KÍ M A A K A K A K MM A @ A K K A<br />

ad<br />

AÍ<br />

do -<br />

ar -<br />

K<br />

mi -


(<strong>Ockeghem</strong>?): Permanent vierge-Pulcra es-Sancta (Dijon, f. 165v-166r) 3<br />

"<br />

20<br />

AÍ AÍ AÍ A K A<br />

ti -<br />

" C M@<br />

± A K K K K KÍ MK MMMM Ò M Ò KÍ MA<br />

fi -<br />

ce de douze<br />

es -<br />

± A KÍ MK K K K KÍ MK K K AÍ K A ±<br />

toil -<br />

C MK<br />

" B B B A ² ² A A K K @ A Í<br />

"<br />

ut<br />

cas -<br />

tro -<br />

rum<br />

a -<br />

ci - es<br />

@ @ ² A A A ´<br />

num<br />

# @ A # A ²<br />

Jhe - sum<br />

A A K A K 7 A<br />

A ± K A @<br />

25<br />

" A<br />

les<br />

± A K KÍ MA<br />

A A K KÍ MK K KÍ MKÍ M 7 M 7 MN<br />

su -<br />

pe -<br />

di -<br />

tant<br />

la<br />

lu -<br />

" K M MK MK MÍ M Ò MK MMA KÍ MA K MMK K A MMA K AÍ A 5 K<br />

ne<br />

"<br />

A @ A A ² ´<br />

"<br />

or - di -<br />

na ta<br />

³ ² ² A A<br />

# A<br />

A<br />

@<br />

Chris -<br />

C MA ²<br />

tum<br />

A<br />

(or -<br />

K K A K A K A J<br />

K A K K A K A<br />

A<br />

KÍ MKÍ M<br />

di - na<br />

@


(<strong>Ockeghem</strong>?): Permanent vierge-Pulcra es-Sancta (Dijon, f. 165v-166r) 4<br />

"<br />

30<br />

" J<br />

" A<br />

"<br />

J<br />

ta)<br />

# J<br />

Im Superius T. 12 fehlen drei Minimae, sie wurden hier sinngmäß ergänzt. Im Tenor T. 8,6<br />

wurde M-h durch M-a ersetzt.<br />

Die unikale Quelle setzt diese Motette in unmittelbaren Zusammenhang mit weiteren Werken<br />

<strong>Johannes</strong> <strong>Ockeghem</strong>s. Kaum ein anderer Komponist der Zeit hätte die Fünfstimmigkeit so<br />

beherrscht, zudem ist der modale Zuschnitt und die Textausdeutung zumindest <strong>Ockeghem</strong> sehr<br />

nah.<br />

Der Roneau-Text paraphrasiert Apokalypse XII,1 wie durch einen lateinischen Randtext klar<br />

wird: "Mulier amicta sole et luna sub pedibus tuis" ("Und es erschien ein großes Zeichen im<br />

Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem<br />

Haupt eine Krone mit zwölf goldenen Sternen.")<br />

Der weitere Rondeau-Text lautet:<br />

Esmerveillant nature et loy commune<br />

Tu enfant as per supernal office<br />

Permanent vierge plus digne que nesune<br />

Femme couverte du soleil de justice<br />

Preordonnee sans differance aucune<br />

Du rdempteur fille mere et nourrice<br />

Soiez pour nous advocate propice<br />

Toy supplions tres belle clere brune<br />

Permanent vierge plus digne que nesune...


(<strong>Ockeghem</strong>): Prenez sur moy vostre example<br />

Kopenhagen, f. 39v<br />

Superius<br />

" h´ AÍ<br />

K<br />

A<br />

AÍ K A AÍ MMA<br />

Tenor "h³ AÍ<br />

K<br />

A<br />

Pre - nez sur moi<br />

AÍ K A AÍ MMA A ² A<br />

Contra<br />

6<br />

"hAÍ<br />

K A<br />

Pre -<br />

nez sur<br />

moi<br />

AÍ K A AÍ MMA A ² A<br />

K A K A<br />

Pre - nez sur moi<br />

vostre ex - em -<br />

" A ² A K K A<br />

A<br />

K<br />

K A<br />

K<br />

A A K K K A K K A<br />

vostre ex - em - ple<br />

a -<br />

mou -<br />

reux<br />

" K K A<br />

A<br />

K<br />

K A<br />

K<br />

A A K K K A K K A A ² K<br />

" A<br />

ple<br />

11<br />

ex -<br />

K A<br />

" A ² K<br />

em -<br />

" KÍ MK K A<br />

men -<br />

" A<br />

ment<br />

ple<br />

K K A<br />

a -<br />

K K K A<br />

mou -<br />

a -<br />

mou -<br />

reux<br />

Co - men -<br />

ce -<br />

ce -<br />

K<br />

±<br />

K A<br />

K KÍ MK K A<br />

Co - men -<br />

A ±<br />

ment<br />

K A<br />

ce -<br />

K K A<br />

da -<br />

±<br />

A<br />

ment<br />

K K A<br />

±<br />

K A<br />

reux<br />

K K A A ² K<br />

mours<br />

K KÍ MK K A<br />

vostre<br />

Co -<br />

K K A K A ± K K A K A<br />

da -<br />

±<br />

K A<br />

K K A<br />

est sa -<br />

A<br />

±<br />

mours<br />

K A<br />

vou -<br />

est<br />

A<br />

reux<br />

sa -<br />

± K<br />

vou -<br />

K<br />

et le<br />

da - mours<br />

est sa - vou - reux et le mo - yen plain<br />

K<br />

K<br />

K M<br />

MMMA A<br />

K<br />

K<br />

16<br />

" A reux<br />

" M MMMA<br />

± K<br />

et<br />

K<br />

le<br />

A<br />

K M MMMA A<br />

mo - yen<br />

K K A ± A<br />

K K A<br />

plain<br />

K A<br />

± A<br />

A<br />

de<br />

K<br />

K A A<br />

paine et<br />

A K A<br />

K A<br />

tris - tes -<br />

² A<br />

K A<br />

se<br />

A<br />

mo -<br />

yen plain<br />

" K K A ± A<br />

K A<br />

A<br />

de<br />

K<br />

A<br />

paine et<br />

K A<br />

tris - tes -<br />

² A<br />

se<br />

A<br />

Et<br />

K K A<br />

la<br />

K K<br />

de<br />

paine<br />

et<br />

tris -<br />

tes -<br />

se<br />

Et<br />

la<br />

fin<br />

est


(<strong>Ockeghem</strong>): Prenez sur moy vostre example (Kopenhagen, f. 39v) 2<br />

21<br />

" ² A<br />

Et<br />

" K K A<br />

" K C<br />

fin<br />

MK<br />

A K K A K K K C MK ± K K K A A<br />

la<br />

fin est da - voir plai - sant<br />

K K K C MK ± K<br />

A K A K A<br />

±<br />

est<br />

K<br />

da -<br />

K K A<br />

voir plai -<br />

K K A sant<br />

da - voir plai -<br />

sant mais - tres -<br />

A<br />

K A<br />

mais - tres -<br />

K A K K MMMMA<br />

K A K A<br />

mais - tres -<br />

K K MMMMA<br />

K<br />

K<br />

K A ±<br />

se mais<br />

26<br />

" K K MMMMA K K A<br />

" K K ± K K K A<br />

A<br />

se<br />

" K K A<br />

mais<br />

se<br />

au<br />

K K K<br />

± A K KÍ MA K K K K MK MK A<br />

K K<br />

mais<br />

au sail -<br />

Í MA K K K K MK MK A<br />

sail -<br />

K KÍ MA K K K K MK MK A<br />

K K A<br />

K K A<br />

lir<br />

K<br />

lir<br />

sont les<br />

K K A A ±<br />

au sail -<br />

lir<br />

sont les<br />

pas<br />

K<br />

A<br />

dan -<br />

31<br />

" K K A<br />

sont<br />

" A A ±<br />

pas<br />

K K A A<br />

A<br />

dan -<br />

les pas dan -<br />

K KÍ MK K K<br />

" K KÍ MK K KÍ MK A<br />

A K KÍ MK K KÍ ±<br />

MK A U 7 T<br />

ge -<br />

ge -<br />

Í MK A K A K K A J<br />

K A K K A K A K A<br />

T<br />

reux<br />

reux<br />

ge -<br />

reux


Dies ist sicher das Werk <strong>Ockeghem</strong>s, das mit am meisten Literatur hervorgebracht hat. Noch<br />

immer ist nicht ganz sicher, was <strong>Ockeghem</strong> genau mit dem Kanon bezwecken wollte. In<br />

Kopenhagen sind aber ganz klar durch die fa und mi-Zeichen die Tonhöhen bestimmt, die in<br />

sehr ungewöhnlichem Verhältnis zueinander liegen und damit jede Stimme in einem anderen<br />

Modus singen lassen, ohne dass dadurch der Zusammenklang leiden würde.<br />

In Kopenhagen fehlt nur scheinbar das Tempus perfectum-Zeichen, es ist aber in der<br />

Miniatur im Tambourin der Tänzerin angezeigt.<br />

In allen Musikquellen ist nur der Refrain wiedergegeben. Trotzdem war vermutlich der<br />

Kontext bekannt und spielte mindestens auf diese Weise eine Rolle. Er findet sich im<br />

Liederbuch des Kardinals Rohan.<br />

Servant amours me suis trouve eureux<br />

Lund des foiz et lautre malleureux<br />

Ung jour sentant confort lautre destresse<br />

Prenez sur moi vostre exemple amoureux<br />

Commencement damours est savoureux<br />

Et le moyen plain de paine et treistesse<br />

Pour ung plaisir cent pansers ennuieux<br />

Pour ung solas cent dangiers perilleux<br />

Pour ung eaccueil cent regars par rudesse<br />

Samours sert doncques de telz mets a largesse<br />

Et les loiaux fait les plus doloureux<br />

Prenez sur moi vostre exemple amoureux...


(<strong>Ockeghem</strong>): Presque trainsi<br />

Laborde, f. 81v-83r<br />

Superius<br />

Tenor<br />

"h AÍ<br />

K A A AÍ MMA ² A A A K K A K A<br />

Pres -<br />

#hAÍ<br />

que<br />

K A<br />

train -<br />

si<br />

A AÍ MM@ A<br />

ung<br />

peu moins ques -<br />

tre<br />

AÍ K K K A K K A<br />

Contra #h A K K A A AÍ K @ A K A K K K K K K K A<br />

K<br />

6<br />

" A ² A<br />

mort<br />

vi -<br />

A AÍ<br />

K A @ A K KÍ MMMKÍ MK KÍ MK<br />

vant<br />

en<br />

dueil<br />

sans<br />

a - voir<br />

# @ A ÏA AÍ K A ² A A @ A K K KÍ M#<br />

nul<br />

# @ A<br />

A @ A<br />

AÍ K A A A C<br />

MK K K A<br />

11<br />

" K KÍ MA<br />

con -<br />

fort<br />

K A ² ² A<br />

voir<br />

A<br />

lon<br />

A<br />

me<br />

AÍ<br />

peut<br />

K A<br />

es -<br />

A<br />

lieus<br />

K K A<br />

# K K A A KÍ MK KÍ MMM A A ÏA AÍ K K MM A K A MM<br />

# KÍ MA K A ² A KÍ M Ò M Ò K K A A ² A A A ± A<br />

16<br />

" K KÍ MA<br />

de for -<br />

# K ÏK K 5<br />

K A<br />

K AÍ<br />

K K K A ² ² A AÍ<br />

K @ K K<br />

tu -<br />

ne<br />

qui<br />

sans<br />

ces - ser<br />

K A K K K A ² ² A A K K @ AÍ<br />

puis<br />

# K K K A @ ³ @ A @ A


(<strong>Ockeghem</strong>): Presque trainsi (Laborde, f. 81v-83r) 2<br />

"<br />

21<br />

A<br />

AÍ<br />

K K K A A K A A K 7 A ² A A AÍ<br />

K<br />

quau -<br />

tre<br />

me<br />

for -<br />

# A @ A A A K A K A @ ² A AÍ K<br />

tu -<br />

ne<br />

Et<br />

me<br />

com -<br />

# A A<br />

C M ÏA A ± K K ÏA A K 7 @Í ² A<br />

B<br />

"<br />

26<br />

A<br />

K KÍ MA K K MMA A ± A K K K A A K KÍ MA<br />

bas<br />

de plus<br />

fort en plus<br />

fort<br />

# @ A K A K A K K @ A K A K K K K K A<br />

K<br />

# K K C M K K K K A<br />

KÍ MAÍ<br />

K KÍ MA<br />

C M K K K K A<br />

31<br />

" T<br />

" B<br />

C<br />

C<br />

B<br />

He -<br />

las je suis<br />

con -<br />

tre mon<br />

Mo- rir ne puis et tou- siours<br />

# T B C C B @ A @ A<br />

# T " AÍ K A A V A K A K A<br />

@<br />

A<br />

AÍ<br />

MMA<br />

vueil<br />

"<br />

36<br />

K A<br />

K A A ²<br />

A A AÍ<br />

K A ² A A AÍ<br />

en vi - e<br />

Et si nest<br />

riens<br />

dont tant jay -<br />

my con- vy- e Et mes bien tart que du tout<br />

# K K K A K A @ A AÍ K AÍ K A A<br />

@<br />

K<br />

e<br />

"<br />

ÏK K K K A<br />

AÍ K A A @ A K K A<br />

A K A K


(<strong>Ockeghem</strong>): Presque trainsi (Laborde, f. 81v-83r) 3<br />

41<br />

"<br />

A K K A A K A K 7 " A Í K A A AÍ<br />

K A K K A<br />

den -<br />

vi -<br />

e<br />

Que de pou -<br />

voir<br />

# A je des- ² A vi- e A cel- le fin<br />

K A K A A ² @ K K A K A K<br />

"<br />

A<br />

A<br />

A AÍ A K 7 A<br />

K K A<br />

A<br />

@ A ² A<br />

46<br />

" A ± A K K K A<br />

AÍ<br />

K A K KÍ MA MMA<br />

Í<br />

A KÍ MK K<br />

veoir<br />

ma fin<br />

bien prou - chai -<br />

ne<br />

que je soi- e hors de pai-<br />

# A AÍ K K MMA AÍ K K Í MK A K K A K KÍ K A K MM<br />

"<br />

A<br />

@ K K A ± KÍ MK K A<br />

KÍ MA K A K Í<br />

K A<br />

± K<br />

51<br />

" K A A K T<br />

-ne<br />

# K K K K A T<br />

" K K K K A T<br />

Der Tenor liegt zwar durchweg tiefer als der Contratenor,<br />

er wurde trotzdem in seiner Position belassen. Nur im<br />

Superius ist das Wiederholungszeichen angegeben.<br />

Il mest advis que la mort me tient tort<br />

Quant autrement elle ne fait son effort<br />

De moi vengier de ma vie importune<br />

Car je languis sans avoir joye aucune<br />

Par mon maleur qui me devoure et mort<br />

Presque trainsi ung peu questre mort...


Okeghem: Quant de vous seul je pers la veue<br />

Dijon, f. 36v-37r<br />

Superius<br />

Tenor<br />

"<br />

Contra<br />

8<br />

" i A<br />

# i A<br />

" KÍ MK K<br />

"<br />

qui<br />

Quant<br />

A<br />

de<br />

K A vous<br />

K A<br />

seul<br />

± K<br />

je<br />

K KÍ MA<br />

pers<br />

K K<br />

la<br />

K ÏK A<br />

veu -<br />

A K K KÍ MK K 5 K K K K K K K K A K K K K A @<br />

tant<br />

K<br />

chie -<br />

7<br />

K<br />

A<br />

e<br />

± K<br />

K K A KÍ MK KÍ MK ± A A A K K A K 7 ± K K 5 K<br />

K K K<br />

re<br />

KÍ MA ² KÍ M Ò M Ò K KÍ M K K A<br />

suis<br />

te -<br />

C<br />

nu -<br />

de<br />

MK K A A K 7<br />

± K KÍ MK K K K K K KÍ MA A K A A A K A K K A A<br />

# A ± K K A A ÏAÍ A A K A A A AÍ K A K A<br />

"<br />

16<br />

A<br />

e<br />

± K K K K K K K C 5 M @ Ö ² A<br />

mon mal - lors si<br />

tref -<br />

fort mas - sault<br />

Qua<br />

K AÍ A K ÏK<br />

" @ ± K AÍ K K K K Ö K C 5 M A ± K A K A K K A<br />

peu<br />

# ±<br />

K K K K K A A )A 5 A Ö A A<br />

K K A C M A K C<br />

23<br />

" ± M<br />

que<br />

MA K @ K K A A K 7 K A 5<br />

le<br />

" KÍ MK K ±<br />

cuer<br />

ne<br />

MMK A A K K A AÍ<br />

A K K A A K A ± K<br />

me<br />

fault<br />

A )K 5 @ A 5 A K K<br />

tant<br />

# MK A A<br />

K K A<br />

A ±<br />

A K 7 A ÏK ÏK A A ± K A ÏK K A


Okeghem: Quant de vous seul je pers la veue (Dijon, f. 36v-37r) 2<br />

31<br />

"<br />

A K A K<br />

A A K<br />

suis de dou -MMK ÏA<br />

A A<br />

leur es - per - du -<br />

"<br />

K MMKÍ MK K K K K ÏK K K K MMKÍ MK K A<br />

# ÏA A A<br />

5<br />

A K K K K ±<br />

K A<br />

K A<br />

7<br />

K J<br />

e<br />

J<br />

K 7 T<br />

In diesem Unikum in Laborde ist im Superius T. 5 die Sb-d' irrtümlich als Minima notiert.<br />

Im Contratenor ist in T. 34,1 der Rhythmus nur halb so lang notiert. Die Signa congrunetiae<br />

fehlen in der Quelle.<br />

Pour estre vostre devenue<br />

Plus que nul qui soit soubz la nue<br />

Toute ma joie me default<br />

Quant de vous seul je pers la veue<br />

De qui tant chiere suis tenue<br />

Mon mallors si treffort massault<br />

Dont je voi bien que je suis nue<br />

De tous biens comme beste mue<br />

A qui de plus riens il me chault<br />

Car je scais bien questre me fault<br />

Seulle de tous biens despourveue<br />

Quant de vous seul je pers la veue...


J. Okeghen: Se vostre cuer eslongne de moy<br />

Pixérécourt, f. 158v-159r<br />

Superius]<br />

") im @<br />

Se<br />

A<br />

vos -<br />

)A 5<br />

tre<br />

A<br />

cuer<br />

A<br />

es -<br />

A<br />

longne<br />

Tenor # ) im @ A A A C MKÍ MA K MMA K A MM@Í<br />

A<br />

de<br />

@<br />

moy<br />

@<br />

a<br />

@<br />

tort<br />

Contra<br />

# ) im @ A A<br />

A<br />

@<br />

@ A @ A<br />

A<br />

")<br />

8<br />

² A A A A<br />

et que de vous<br />

# ) A ) A 5 A A<br />

# ) ± A A K A A<br />

A A 5 A 5 KÍ M 5 5<br />

K A<br />

KÍ M Ò Ò<br />

MK K A K A A<br />

ie nay plus con -<br />

fort ie<br />

A A A KÍ MA<br />

K K A K A MMA ²<br />

A @ @ ) K 5 K A ± K K K @Í<br />

")<br />

16<br />

A<br />

A A A A A A K K A K K K KÍ MA K A K KÍ MMM<br />

pren - dray lors sur dieu et<br />

# ) A A A A K K A<br />

sur mon a -<br />

± K K A K A A K K A A<br />

K K K K<br />

# )<br />

² A<br />

A ) A5 5<br />

KÍ M Ò Ò<br />

MK K 5 K K A 5 C M K A K A ± A K K MM<br />

24<br />

") @<br />

Ö @ A A @ A A @ A K KÍ MK K A 5<br />

me<br />

que<br />

ce nous de -<br />

vons<br />

ne fro -<br />

gner<br />

# ) @ Ö ) @ A Í MM@ A A K A MMKÍ MK K A K K<br />

# ) @<br />

Ö #) @ A A @ A A @ ± A KÍ MK K K Í


J. Okeghen: Se vostre cuer eslongne de moy (Pixérécourt, f. 158v-159r) 2<br />

32<br />

") KÍ MK A<br />

± K<br />

K<br />

K K A K A A<br />

² A<br />

A<br />

A " ) A<br />

a -<br />

me<br />

que<br />

ia -<br />

mais<br />

vous<br />

# ) ) A A KÍ MK K K K K K K A K A K A MMA A A# )<br />

voul -<br />

#)<br />

MK K K K K K K K K K ±<br />

A<br />

A<br />

A K K A K# ) A K A<br />

")<br />

39<br />

A<br />

sit<br />

A<br />

fai -<br />

K K K KÍ M Ò M Ò K K KÍ M Ò M Ò K K A A K T<br />

re<br />

tort<br />

# )<br />

± K K A K K K A K A KÍ MK A A T<br />

# ) A ± K K K K KÍ M K5 MMA<br />

A K 5 A A<br />

J<br />

Anmerkung:<br />

Die Vorzeichnung in dieser Chanson ist nicht einfach. Im Gegensatz zum Schreiber von Pixérécourt<br />

würde ich nicht so häufig ein eb setzen. Ganz ähnlich wie in der vorangehenden<br />

Chanson "Seule a part moy" von Busnois ist aber auch hier der Trennungstopos vermutlich<br />

Ursache für die tonalen Reibungen.<br />

Der Text ist nur in Pixérécourt im Refrain erhalten, die Verse 4 und 5 verderbt, so dass hier<br />

eine mögliche Lösung angeboten wurde. Das Original lautet:<br />

que ce mon devons ne fromeres ame<br />

q mais no^ voulsit faire tort


(<strong>Ockeghem</strong>): Selle mamera-Petite Camusette<br />

Dijon, f. 164v-165r<br />

Superius<br />

"im A<br />

Contra "im ³<br />

Tenor 1<br />

"im @<br />

A<br />

Sel - le<br />

(Pe)<br />

A<br />

@<br />

A<br />

ma - me -<br />

Pe -<br />

A KK A<br />

A<br />

ti -<br />

³ @<br />

Pe -<br />

A<br />

te<br />

A<br />

ra<br />

AÍ K<br />

ca -<br />

A<br />

ti -<br />

A<br />

te<br />

mus - se -<br />

± K Í MK K 5 KA KÍ MKÍ M Ò M Ò KK± K<br />

je ne scay<br />

A A @ A A A A<br />

Ü A 5Ý<br />

ca -<br />

A<br />

mu -<br />

te<br />

A<br />

se -<br />

a<br />

A @<br />

Tenor 2 #im µµ ´ @<br />

11<br />

" KA<br />

en<br />

7<br />

K KÍ MKA A K @<br />

es -<br />

say<br />

" @ @ ³ @<br />

³<br />

A A<br />

@<br />

dac -<br />

AÍ<br />

A<br />

A<br />

que - rir<br />

K @<br />

te<br />

Pe -<br />

A<br />

la<br />

C<br />

quel - que<br />

mais<br />

mort ma -<br />

A<br />

a<br />

A<br />

ti -<br />

A<br />

A<br />

te<br />

A<br />

je<br />

K<br />

me<br />

K A vez<br />

A A<br />

la<br />

A<br />

ca -<br />

A<br />

mu -<br />

MK 5 KÍ MK KKAÍ<br />

peu<br />

´ @<br />

sa<br />

K A<br />

A<br />

mec -tray<br />

K A<br />

mis<br />

@<br />

mort<br />

A<br />

A<br />

se -<br />

²<br />

A<br />

K A<br />

A<br />

"<br />

AÍ<br />

# @<br />

ma -<br />

te<br />

22<br />

" KA<br />

" AÍ<br />

gra -<br />

MMA @<br />

A<br />

a<br />

vez<br />

A<br />

la<br />

A<br />

mort<br />

A @<br />

A<br />

robin<br />

mis<br />

@<br />

ma - vez<br />

K A A A A AÍ K @<br />

K<br />

@<br />

bois jo - ly<br />

" @<br />

³<br />

@<br />

Ils<br />

A<br />

A<br />

et<br />

³ @<br />

@<br />

A<br />

ce<br />

sen<br />

A<br />

A<br />

vont<br />

A<br />

ma -<br />

ro -<br />

@<br />

mis<br />

²<br />

A<br />

bras<br />

@<br />

A<br />

A<br />

for -<br />

a<br />

ri<br />

on<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

@<br />

bin et ma - ri - on<br />

´ @<br />

A<br />

ce<br />

@<br />

AÍ<br />

bras<br />

A<br />

mest<br />

A<br />

B<br />

que<br />

ils<br />

K A<br />

A<br />

par<br />

A<br />

@<br />

la<br />

C AÍ<br />

se<br />

A<br />

ro -<br />

A<br />

K<br />

sont<br />

sen vont au<br />

µµ<br />

A A A A<br />

bin et ma - ri -<br />

² A A A<br />

A<br />

je<br />

A<br />

en - dor -<br />

A<br />

pas -<br />

mis<br />

KK<br />

Ils<br />

sen<br />

vont<br />

bras a<br />

bras<br />

ils<br />

se<br />

sont<br />

en - dor -<br />

A 5<br />

mis<br />

Í<br />

MMA A<br />

# @<br />

AÍ<br />

MMA<br />

A A<br />

@<br />

A<br />

@<br />

² @<br />

A<br />

B<br />

C AÍ<br />

MMA A<br />

on<br />

ils<br />

sen<br />

vont<br />

bras<br />

a<br />

bras<br />

ils<br />

se<br />

sont<br />

en -


(<strong>Ockeghem</strong>): Selle mamera-Petite Camusette (Dijon, f. 164v-165r) 2<br />

33<br />

" A AÍ KA<br />

" A A @<br />

se<br />

Pe - ti -<br />

" @ ³ @<br />

# B<br />

dor -<br />

MM@<br />

A A A A ± K Ces -<br />

A<br />

A A A A A<br />

Pe -<br />

te<br />

ca -<br />

A<br />

ti -<br />

A A A<br />

mis<br />

mu -<br />

A<br />

te<br />

Ü A 5Ý<br />

A ´<br />

se -<br />

ca -<br />

Í MK<br />

A<br />

mu -<br />

te<br />

KK 5 A<br />

@<br />

te<br />

A<br />

se -<br />

fois<br />

± A<br />

A<br />

a<br />

A @<br />

te<br />

@<br />

jen<br />

Pe -<br />

A<br />

la<br />

MMKKA KA<br />

A<br />

mort<br />

² A<br />

A<br />

ti -<br />

fe -<br />

Ü K 7Ý<br />

A<br />

ray<br />

A A ² A<br />

a<br />

A<br />

te<br />

A<br />

la<br />

A<br />

ca -<br />

ma -<br />

A AÍ MM<br />

les -<br />

A KA<br />

A A A A<br />

A<br />

mu -<br />

A<br />

se -<br />

mort<br />

A @<br />

te<br />

vez<br />

A<br />

K<br />

44<br />

" A AÍ MMKA K 7 K 7 K J<br />

" KÍ MKMMKA K J<br />

"<br />

A<br />

# A<br />

ma -<br />

a<br />

A<br />

A<br />

la<br />

A<br />

vez<br />

A<br />

mort<br />

mis<br />

A @<br />

A<br />

@<br />

ma - vez<br />

say<br />

J<br />

mis<br />

J<br />

mis<br />

Lautre jour je mavencay<br />

Que pres que tout mon cuer lassay<br />

Aller sans que luy demandasse<br />

Selle mamera je ne scay<br />

Mais je me mectray en essay<br />

Dacquerir quelque peu sa grace<br />

Puis apres le cop me pensay<br />

Que lonctemps a que ne cessay<br />

Ne ne fut que je ne lamasse<br />

Mais cest ung jeu de passe passe<br />

Jen suis comme je comencay<br />

Selle mamera je ne scay...


<strong>Ockeghem</strong>?: Tant fuz gentement<br />

Nivelle, f. 56v-58r<br />

Superius<br />

" i A @ A AÍ<br />

K A A K K A @<br />

Tant fuz<br />

gen - te -<br />

ment<br />

Tenor<br />

"i A<br />

@ A A @ A @ J<br />

res -<br />

iou -<br />

y<br />

² A<br />

et<br />

Contra<br />

"i A @ A A @ A @<br />

@ A A<br />

8<br />

" A Í K A A AÍ<br />

K @ AÍ<br />

MMA<br />

tant fuz par a - mours jou - y<br />

me<br />

" ² A A A A A @ @ A<br />

te -<br />

A<br />

nir<br />

A<br />

au<br />

A<br />

veuil<br />

A<br />

de -<br />

@<br />

vant<br />

A A A AÍ K<br />

" J @ @ ² Ü A 5Ý<br />

A AÍ K A @<br />

16<br />

" AÍ MMA @ ³ @<br />

tous<br />

De<br />

A A A A A AÍ<br />

" A A @ J ³ @ A A A A<br />

vos -<br />

tre<br />

gen -<br />

til<br />

cuer<br />

tres -<br />

" ² A " @ @ AÍ K AÍ K AÍ K A A A @<br />

24<br />

"<br />

K @<br />

doulx<br />

A 7 @ ² A<br />

Quonc -<br />

" @ @ @ A A @ ² A A A @<br />

" A @ AÍ MMA 5 A ² A A AÍ K A " A Ü A 5Ý<br />

A<br />

ques<br />

A<br />

puis<br />

@<br />

sur<br />

@<br />

moy<br />

AÍ<br />

ne<br />

MM


<strong>Ockeghem</strong>?: Tant fuz gentement (Nivelle, f. 56v-58r) 2<br />

32<br />

" A<br />

jou -<br />

K K K A K K K A @ AÍ<br />

K A @ AÍ<br />

y<br />

Le<br />

mien<br />

tres - dou -<br />

" A A K K A K K A ² A A 5 A A A @ 5 @<br />

lu -<br />

reux<br />

K A<br />

cour -<br />

" A B C A K K A A A AÍ M MA @ A AÍ K<br />

40<br />

" J<br />

im AÍ K A A A A AÍ K A A AÍ MMAÍ MMA ² A A<br />

roux<br />

Si haul - te - ment a - vez<br />

par - ty<br />

Ce - luy<br />

" J<br />

im @ Par cy tres gra- ci- eux par- ty La- vez<br />

A A A A AÍ MMA A A A A A A A @<br />

" @ 5 @ im @<br />

A A A A AÍ K A A @ AÍ K A A ² @<br />

51<br />

" A A A K K KK@ A @ ² A AÍ MMA A AÍ K A @ A @<br />

qui de vous na par -<br />

ty<br />

Son cuer<br />

de vous a - mer tou - jours<br />

" A @ @ A @ 5 plai sam- men de- par- ty du mal quil eust mis mais au<br />

J ² A @ AÍ K A @ @ @<br />

" A A A A A @ @ @<br />

@ A A A Í MMA @ A AÍ K<br />

63<br />

" @ J<br />

des-<br />

" A 7 @<br />

soubz<br />

J<br />

" @ @ 5 T<br />

2. Strophe<br />

Mon leal cuer de deuil nercy<br />

Tanit en despere soucy<br />

Aloing de toute joye escoux<br />

Mavez toute aforce recoux<br />

De mort dont sans nulle mercy<br />

Actendoye les dangereux coupx

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!