13.11.2013 Views

London Chansonnier - Goldberg Stiftung

London Chansonnier - Goldberg Stiftung

London Chansonnier - Goldberg Stiftung

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>London</strong> <strong>Chansonnier</strong><br />

<strong>London</strong>, British Libary, MS Royal A.XVI<br />

Edition von Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

mit Unterstützung der<br />

<strong>Goldberg</strong>stiftung<br />

Alle Rechte verbleiben beim Autor und der <strong>Stiftung</strong>


Inhaltsverzeichnis<br />

Folii Titel Komponist Seite<br />

1v-3r Leure est venue - (Agricola) 4<br />

3v-5r A la mignonne de fortune (Agricola) 8<br />

5v-7r Se vous voulez mestre loyale et bonne (Agricola) 11<br />

7v-8r En attendant la grace de madame (Agricola) 14<br />

8v-10r Il nest vivant tant fort savant (Agricola/Compere) 16<br />

10v-11r Cest mal chercher vostre avantage (Agricola) 19<br />

11v-12r En effait se ne reprenez (Agricola?) 21<br />

12v-13r Par ung jour de matinee (Agricola) 23<br />

13v-14r Pour faire larlkymie Damours (Agricola?) 25<br />

14v-15r Cest trop sur amours entrepriz (Agricola) 27<br />

15v-16r Soit pres ou loing tousiours me souviendra (Agricola) 29<br />

16v-18r Se je vous eslongne de loeil (Agricola/Ghizeghem) 31<br />

18v-19r Ce nest pas jeu deslongner ce quon ame (Ockeghem/Ghizeghem) 34<br />

19v-20r Elle en est hors du cueur et de loreille (Ghizeghem?) 36<br />

20v-21r Alez regret (Ghizeghem) 39<br />

21v-22r De vous amer follement massenty (Ghizeghem) 41<br />

22v-23r La Regretee Heyne 43<br />

23v-24r Je nay dueil que je ne suis morte (Ghizeghem?) 46<br />

24v-26r Je nay deuil que de vous ne vienge (Agricola) 48<br />

26v-27r Royne des flours (Agricola) 52<br />

27v-28r Mon souvenir me fait morir Heyne 55<br />

28v-29r A leure que premier vous vis Bouvel 57<br />

29v-30r Sire se vous ne pourvoyez Crespieres 59<br />

30v-31r Que vous ma dame – In pace in idipsum Josquin 61<br />

31v-33r Je scay tout ce qui me nuyst a scavoir (Ghizeghem) 63<br />

33v-34r Nuit et jour sans repos avoir (Fresneau) 66<br />

34v-35r Mes pensees ne me lessent une heure (Compere) 68<br />

35v-36r Mon loyal cueur a entrepris parti 71


Parallele Quellen<br />

Bologna Q 16 Bologna, Civico Museo Bibliografico Musicale, MS Q 16<br />

Canti C Canti C Numero Centoquinquanta, Venedig Petrucci 1504<br />

Capella Giulia Rom, Vatikanstaat, Biblioteca Apostolica Vaticana, Cappella Giulia, XIII.27<br />

Casanatense Rom, Biblioteca Casanatense, MS 2856<br />

Florenz 176 Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Magl. XIX. 176<br />

Florenz 178 Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Magl. XIX. 178<br />

Florenz 229 Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Banco rari 229<br />

Jardin<br />

Le Jardin de Plaisance et fleur de rhetorique, Paris 1501 (nur Texte)<br />

Montecassino Montecassino, Biblioteca dell'Abbazia, MS 871<br />

Riccardiana 1 Firenze, Biblioteca Riccardiana, MS 2794<br />

Riccardiana 2 Firenze, Biblioteca Riccardiana MS 2356<br />

Laborde<br />

Washington, Library of Congress, MS m².1 L25Case<br />

Mellon New Haven, Yale University, Beineke Library MS 91<br />

Paris 1597 Paris, BN, f. fr. 1597 (nur Texte)<br />

Paris 1719 Paris, BN, f. fr. 1719 (nur Texte)<br />

Perugia 431 Perugia, Biblioteca Comunale Augusta, MS 431 (vormals G.20)<br />

Pixérécourt Paris, BN, f. fr. 15123<br />

Rohan<br />

Berlin, Staatl. Museen der <strong>Stiftung</strong> Preussischer Kulturbesitz,<br />

Kupferstichkabinett, MS 78.B.17 (Liederbuch des Kardinals Rohan)


Leure est venue - Circumdederunt me<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 1v-3r<br />

"im @ @ B C A A Í MMA @ @<br />

Ö @ Í A @<br />

Leure<br />

est<br />

ve -<br />

nu - e de<br />

me<br />

Tenor<br />

"im @ @ @ AÍ K A @ A 7 @ Ö @Í A @<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

#<br />

Concordans ) im µµ ´ @<br />

Ö<br />

T @<br />

"<br />

11<br />

@ [ MMA A Ö<br />

Í KKK @<br />

dre<br />

(Agricola)<br />

plain -<br />

Cir - cum -<br />

de -<br />

T A A @ A A<br />

veu<br />

qaul - tre -<br />

" B C AÍ MMA A T 5 @ Ö @ AÍ MMA K A MMA A A<br />

ment<br />

ne<br />

# ) T<br />

de -<br />

AÍ MMJ<br />

runt<br />

@<br />

Ö µµ ´<br />

me<br />

22<br />

" A<br />

@<br />

A @<br />

A A AÍ MMKÍ MA T<br />

" ² A<br />

A A @<br />

puis con -<br />

train -<br />

dre<br />

Ne<br />

fai -<br />

" A A @ 5 AÍ A MMA ² C MUA U A AÍ WMA A 5 Í K A A A A 5<br />

# ) ³ @ Í A AÍ MM@ A AÍ K A @<br />

vi -<br />

ri<br />

33<br />

7 7<br />

" AÍ K AÍ K A A KKA C MAÍ MMA<br />

re<br />

main -<br />

@<br />

Ö ³ @<br />

dre<br />

La<br />

³ ² A<br />

men -<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)<br />

A<br />

@<br />

dou - leur<br />

" @ AÍ K A 5 KMMA A A A @ @ Ö @ A B<br />

³<br />

MMA<br />

# ) AÍ K AÍ MMA A<br />

A A<br />

@<br />

Ö<br />

A A @ ³ @ A AÍ<br />

K A<br />

da -<br />

ces<br />

si -<br />

ne<br />

cau -<br />

A<br />

qui


± K vin -<br />

(Agricola): Leure est venue - Circumdederunt me (<strong>London</strong> A XVI, f. 1v-3r) 2<br />

44<br />

" B<br />

tant<br />

MMT<br />

" @ @ ²<br />

² A A A A A KA MMA A A A A B CA<br />

me<br />

veult<br />

AÍ UA AÍ K A A A A A A K 5 A MMA KA K B<br />

nuy -<br />

# ) @<br />

sa<br />

TÍ µµ µµ<br />

55<br />

" @ J ³ " @ Í<br />

re<br />

En<br />

AÍ<br />

KA AÍ K A KA WMA AÍ K<br />

" MMA AÍ K A KA MMA J ³ @Í AÍ U A A AÍ<br />

rien<br />

plus<br />

ne<br />

# ) @ Í<br />

AÍ<br />

K A<br />

A<br />

A<br />

UA<br />

@<br />

³ ² A<br />

@<br />

Í MMK A de -<br />

fla -<br />

gel -<br />

lis<br />

ce -<br />

ci -<br />

runt<br />

me<br />

Do -<br />

mi -<br />

66<br />

" @<br />

me<br />

A<br />

veuil<br />

@<br />

de -<br />

@<br />

duy -<br />

A @<br />

re<br />

² A<br />

" UKMMA )A 5 Í KKK @ T ²<br />

fors<br />

A<br />

a<br />

A @ @ ² A A A<br />

me<br />

duy -<br />

re<br />

tou - te ma<br />

A @ @ @ ² A<br />

# ) @<br />

² @<br />

A<br />

A A T<br />

B<br />

C @<br />

AÍ K A A AÍ K<br />

ne<br />

de -<br />

fen -<br />

sor<br />

vin -<br />

di -<br />

ca<br />

77<br />

" AÍ MMA A AÍ MM@<br />

A<br />

AÍ<br />

A MMA @<br />

@<br />

A 7 T<br />

vie<br />

a<br />

me<br />

com -<br />

" A A AÍ M MA A AÍ K A A A A @ A A @ J<br />

plain -<br />

dre<br />

# ) C MA A<br />

C MA<br />

@<br />

A A @<br />

A A A A @<br />

T<br />

me.<br />

di -<br />

ca<br />

me.


(Agricola): Leure est venue - Circumdederunt me (<strong>London</strong> A XVI, f. 1v-3r) 3<br />

88<br />

" A A<br />

"<br />

AÍ K A A A @ A B MMA KKÍ MMMKA A K @ ³<br />

tu -<br />

Des - pi - tant<br />

for -<br />

ne mau -<br />

di -<br />

te<br />

³<br />

A A AÍ K @ AÍ MMA A A KKÍ MMMKK A A 5 A AÍ KA<br />

# ) µµ µµ ³ @ Í A<br />

Quon -<br />

dam<br />

"<br />

"<br />

99<br />

@<br />

@ @ A A AÍ M M@ @ ² A A A @ B WW<br />

par qui ma joye est in - ter - di - te<br />

et se de - li -<br />

A @ A 7 @ ² A A A AÍ WMKÍ MA A ± U UA MMA A A A<br />

# )<br />

@ @ @<br />

@<br />

AÍ M MKÍ MA @<br />

@ @ A AÍ<br />

KA<br />

tri -<br />

bu - la - tio<br />

pro - xi -<br />

ma<br />

"<br />

110<br />

@<br />

te<br />

² A A A A AÍ<br />

KAÍ MMA AÍ MM@ ² A A A<br />

a<br />

me<br />

vou -<br />

loir<br />

du<br />

tout<br />

def - fai -<br />

" @ ² A A A A A A A B MM@ A B MMA @<br />

KA MM<br />

A AÍ<br />

# ) @<br />

est<br />

² @ Í<br />

et<br />

A<br />

non<br />

A<br />

est<br />

A<br />

qui<br />

A @<br />

ad -<br />

@<br />

A A @<br />

ju -<br />

@<br />

vet.<br />

² A<br />

ad -<br />

121<br />

" A<br />

A A A KUÍ WWMA @ A 7 @ A A @ J<br />

re<br />

" MMA A A A A A A @ A A A @ A AÍ K A A AÍ MM<br />

# ) AÍ K KÍ MA AÍ K A A @ @ A @ A AÍ K A A B C<br />

ju -


(Agricola): Leure est venue - Circumdederunt me (<strong>London</strong> A XVI, f. 1v-3r) 4<br />

"<br />

"<br />

132<br />

T<br />

# ) J<br />

vet.<br />

Die Form dieses Stückes ist recht ungewöhnlich. Man könnte es als Bergerette betrachten. Der<br />

erste Teil ist eine 7versige Strophe mit zwei layé-Versen, die bis in die Reime an die allerdings<br />

regulär 6versige Chanson "Quant ce viendra au droit destraindre" von Busnois erinnert. Der<br />

zweite Teil ist ebenfalls ein layé-Strophe, die ihrerseits allerdings 4- bzw. 8versig ist. Weiter<br />

kompliziert wird das Stück durch die unsichere Textierung des Concordans, der als eigentlicher<br />

Tenor fungiert. In Brüssel 228, einer ausgesprochen fehlerhaften und im Text schwankenden<br />

späten Quelle, ist der Text "Circumdederunt me gemitus mortis" (Sonntag Septuagesima) als<br />

Incipit angegeben. In unserer Quelle fehlt jeder Hinweis auf den lateinischen Text. In<br />

Riccardiana I ist die hier gewählte Lectio IX des Palmsonntag "Circumdederunt me viri<br />

mendaces" als Incipit vermerkt. Mit Atlas bin ich der Meinung, dass der Palmsonntagtext auch<br />

textlich als der noch besser zum Oberstimmentext passende Text vorzuziehen ist. Allerdings hat<br />

die Stimme selbst melodisch weder mit der einen noch der anderen Antiphon etwas zu tun!<br />

Bemerkenswert ist weiter, dass der hier gewählte Text auch in Comperes "Male bouche"<br />

gewählt wurde, wo er noch besser passt.<br />

Die 2. Strophe des A-Teils lautet:<br />

Du tout mestoye noulu estraindre<br />

A servir honnorer et craindre<br />

Et tant contraindre<br />

Que rien ne meust sceu seduyre<br />

Mais je voy quil me fault aduyre<br />

A me reduyre<br />

En dueil que ne puis jamais faindre


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

A la mignonne de fortune<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 3v-5r<br />

" im µµ KÍ MMM 5 A<br />

A<br />

la<br />

MMA<br />

mig -<br />

A A<br />

(Agricola)<br />

A 5 AÍ<br />

Tenor<br />

")im ´ KÍ MMMA MMA A A @ AÍ MMA A<br />

Contratenor # )<br />

im KÍ MMMA MMA A A @ A ± A MMA A ± A K A<br />

non -<br />

"<br />

9<br />

MMA A<br />

A K A MMK A MMK A K T ³ A A<br />

ne<br />

de<br />

for - tu -<br />

") A A AÍ MMK A MMK K K A MMA @ ² A A A A U UÍ<br />

ne<br />

quon<br />

doit<br />

# )<br />

± A K @ ± A MMK K K A MMA AÍ K # ) A ± K K 5 A MMA<br />

@<br />

18<br />

" A<br />

lou -<br />

A K KÍ MMMA A<br />

er<br />

² A<br />

de -<br />

A<br />

vant<br />

A A<br />

chas -<br />

A AÍ<br />

cu -<br />

K A<br />

ne<br />

A AÍ<br />

Sans<br />

MMA K A<br />

") WWMA A ² A KÍ MK K A @ A A AÍ K A A AÍ MMA ± KÍ<br />

# ) A A A A U A U U U 6 ÏA ± ÏU U UÍ WU U C MK A A A A K K K KÍ<br />

craindre<br />

28<br />

" MMK A<br />

A U AÍ<br />

au -<br />

A<br />

cu -<br />

MMA<br />

ne<br />

² A<br />

Jay<br />

AÍ<br />

MMAÍ<br />

don -<br />

A MMA<br />

ne<br />

A ²<br />

") MMMU U U U A @ ² AÍ A MMA ² A A A A AÍ A MMKÍ M<br />

A<br />

donc<br />

A<br />

sa -<br />

# ) MMMK A K A<br />

KÍ MK A MMA A A A A A K A MMA K A A MMA<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): A la mignonne de fortune (<strong>London</strong> A XVI, f. 3v-5r) 2<br />

"<br />

38<br />

KÍ MMMKÍ MMMA<br />

ge<br />

me<br />

@ " ² A @ ² A A A AÍ<br />

MMA ± A A K<br />

tien<br />

Le<br />

cueur<br />

qui<br />

sou - loit es - tre mien<br />

") K K K A A K 6 T ² A @ ² A A A A A A A<br />

# ) A K A K A AÍ MMMMMM@ A K K A @<br />

@<br />

A K A A K<br />

48<br />

" K KÍ MMMA A @ 5 " ÏA ± A K A ± A A A K A ² A A A AÍ<br />

Qui se - ra sien<br />

Pour la ser - vir plus<br />

") A @ @ A A A A ± A K K K K K A T ² A<br />

# ) K K Í MMMA A A A ± A K A A A<br />

K A MMA ² A A A A AÍ<br />

58<br />

"<br />

MMA ² A A 5 A A A 5 AÍ MMA ± A KÍ MMMA ± A KÍ MMM<br />

que nes - su -<br />

ne (nes -<br />

su -<br />

") A A AÍ MMA A AÍ MMA A KÍ MMMK K A MMKÍ MMMK K A MM<br />

# )<br />

MMK K K A MMA A @ ² A K KÍ MMMU A MMK KÍ MK K A MM<br />

"<br />

67<br />

A ± A<br />

ne<br />

KÍ WWWU UÍ WK K K K K K A A K T @ A A @<br />

") KÍ MM 6 MK K 6 A MMK 6 K K C MK K A K A A T " @ A A @<br />

Car<br />

On<br />

qui<br />

ne<br />

# ) K A A<br />

A MMK K ± KÍ MMMK K<br />

K K A A J<br />

@ KÍ MK MMA A


(Agricola): A la mignonne de fortune (<strong>London</strong> A XVI, f. 3v-5r) 3<br />

"<br />

77<br />

AÍ<br />

K A A AÍ<br />

MMAÍ<br />

K @ @ @ ² A A A AÍ<br />

" AÍ K A A @ AÍ K K MMK A MMA A K KÍ MMMA @ A ²<br />

K<br />

# ) @Í<br />

A A A @Í A A<br />

A<br />

K K Í MKÍ MMMA ± K A AÍ<br />

MM<br />

"<br />

87<br />

A<br />

A A U UÍ WWWA @ @ ² A A A<br />

A A K A K K A K<br />

en vou - droit une es - li -<br />

re<br />

Ou il ny eust<br />

pour- roit del- le trop di- re Il nest bou-<br />

rien<br />

que re -<br />

di - re<br />

chas - cun de ti - re Y cou -<br />

" A A A A A AÍ WWA A ²<br />

A A A A A 5 che qui sceust souf- fi- re Lo- er le pi- re Dez par- faiz<br />

A<br />

# ) A A A A ² A<br />

A A K A U<br />

@ AÍ U AÍ WWK U U U U U AÍ ÏA U 6 U K ÏA<br />

"<br />

97<br />

K A U @ Í A 5<br />

AÍ<br />

M<br />

Ö<br />

MT ´ ± KÍ MMM<br />

roit<br />

comme a la plus<br />

bel -<br />

biens qui soit en<br />

" U K A AÍ K A A @ @ Ö " ± KÍ MMMMMMMK A A K A A<br />

# )<br />

K K A<br />

KÍ MK K A A<br />

@ A Ö ± KÍ MMMUÍ WK K K K K K A A ²<br />

"<br />

106<br />

MWWWKA<br />

A K T<br />

le<br />

le<br />

el-<br />

" A KMMMMKA T<br />

# ) A KA K A<br />

J<br />

2. Strophe:<br />

Sa valeur croit comme la lune<br />

Sa leaulte nest point commune<br />

On dit cest lune<br />

De ce monde ou plus a de bien<br />

Car il ny a faulte de rien<br />

Tout va si bien<br />

Que de tellez pas nen est une<br />

A la mignonne de fortune...


Se vous voulez mestre loyale et bonne<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 5v-7r 5v-6r<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

(Agricola)<br />

" im ´ A A A KÍ MK A MMK K A ² A A KÍ MK A MM<br />

Se vous vou - lez<br />

mes - tre lo - yale<br />

Tenor "im A A A KÍ MK A MMK K A ²<br />

A A A AÍ K K MMK K Í MMMK K<br />

Contra<br />

"im µµ ´<br />

A A A KÍ MK A MM<br />

10<br />

" A A A A<br />

± KÍ MMWU A UÍ WA K @ ² A A A A A A A<br />

et bon - ne (lo - yale et bon - ne)<br />

Je prie a dieu que ja ne<br />

" AÍ MM@ A A ± A A WMA TÍ ² A A A<br />

" A ² A A A KÍ MK A MMK K A ± A A MMK K A A A K A M 7 MA 7<br />

20<br />

" A me<br />

Í<br />

WWA A<br />

A A<br />

KÍ MA<br />

² @<br />

A<br />

AÍ MMA A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

par - don - ne Ma<br />

mais - tres -<br />

se ma tant a - me -<br />

" A A A A AÍ MMA A A C MA ² A AÍ MM@ A A A<br />

" A A @<br />

A A ± A U U A WWA K<br />

A<br />

A MMA<br />

AÍ M 7 MA 7 ± A K 7<br />

30<br />

" A AÍ K @ A 7 T ² A A A A A A B<br />

e da -<br />

me<br />

Ou cas que jay - me ja -<br />

" A A A<br />

A @ @ ² A A A A A AÍ MMA A<br />

mais<br />

A<br />

MMA<br />

K A<br />

" A A A A @ A K KÍ MKÍ MK K K Í MMMKÍ MA AÍ K A A A<br />

@<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): Se vous voulez mestre loyale et bonne (<strong>London</strong> A XVI, f. 5v-6r) 2<br />

40<br />

" A de<br />

A<br />

A<br />

A<br />

UÍ WU A A U 7 A<br />

² A<br />

A<br />

A<br />

AÍ WWA A ± K K<br />

a<br />

K<br />

KÍ M<br />

corps ne da -<br />

me Nul - le fors vous<br />

qui mon cueur<br />

" MMA ² A C WU C WK A @Í ² A A A A A A A K K<br />

" A A A A ± C MK A K A MMK KÍ MMMA ± A MMA<br />

AÍ<br />

C MK A<br />

50<br />

" K A U<br />

je<br />

U U<br />

don -<br />

U UÍ WWMK A A U T<br />

ne<br />

@<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

MMA A<br />

Nai - je pas droit<br />

car<br />

Est et se- ra a<br />

" K K C MK K K C MK K K K K A T @ A A AÍ K A A<br />

" ± A K<br />

K M MK A<br />

U K K K K A<br />

J<br />

# @ A A AÍ K AÍ K<br />

"<br />

60<br />

A<br />

A A A AÍ K A A @ @ ² A A A AÍ<br />

MM@<br />

el - le qui tant vault<br />

Et qui nya tant<br />

" A A AÍ MMAÍ K K K @ A 7 ja- mais bas et hault heu- reuse en biens<br />

T<br />

³<br />

² A A A<br />

# K MMA @<br />

@Í A @ @ @ @ A<br />

AÍ<br />

MMA<br />

70<br />

" A<br />

C WU A U A K K A ± A K K MMA AÍ K K KÍ MMMA T<br />

soit<br />

peu<br />

de def -<br />

fault<br />

ve- la pour- quoy il fault<br />

" A K K @ A ± A U U WMA K A K K K KÍ MU C WWMA @ ² A<br />

# A Í WW@ A U WMK K A A A<br />

A @ ³ A @<br />

A A


(Agricola): Se vous voulez mestre loyale et bonne (<strong>London</strong> A XVI, f. 5v-6r) 3<br />

"<br />

80<br />

² A<br />

A A A A KÍ WU A A U 7 AÍ<br />

WW@ A A A UÍ WU A A<br />

" A A A A A ² A KÍ MK K A @ AÍ MMA<br />

± A WWU U U A U<br />

# A A<br />

A A AÍ U C MK A K A A A A A<br />

² @Í ± A U<br />

"<br />

"<br />

90<br />

A U T<br />

de tous<br />

sou -<br />

haiz quon peult a mon - de<br />

es- tre tout sien sans men pou- voir dedi-<br />

U K A T<br />

re<br />

re<br />

Í<br />

Í<br />

# KKA<br />

J<br />

Í<br />

Die Quelle einige gravierendere Fehler auf. Im Superius T. 14/15 müssen die Notenwerte von Br<br />

und Sb auf Sb und M halbiert werden; T. 48/49 fehlen zwei M-c", im Tenor eine Sb-e'. Die<br />

Wiederholungszeichen fehlen. Der Text der Gegenstrophe fehlt, er wird nach Riccardiana I<br />

ergänzt. Keine der Quellen weist die zweite Strophe auf.


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

En attendant la grace de madame<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 7v-8r<br />

En at - ten - dant<br />

la gra - ce de ma da -<br />

Tenor<br />

"im @ A A A A @ Ö @ AÍ MMA @ A A<br />

(Agricola)<br />

" im @ A A AÍ MM@ Ö @ A A AÍ<br />

MMK K @ @<br />

Concordans<br />

# ) im B C A K MMA A @ Ö @ A A K A MMA AÍ MMA<br />

A<br />

10<br />

" A @ ³ @ A A A A<br />

AÍ<br />

MMA A A A @<br />

me<br />

le - al se - ray de corps<br />

et da -<br />

" @ T ² A A A A A A AÍ K A A AÍ MMA<br />

# ) @ ² A A A @ A A @ AÍ MMA A ² A<br />

@<br />

20<br />

" @<br />

² AÍ<br />

K K K AÍ<br />

K A A AÍ<br />

MM@<br />

Ö ² A A A A A<br />

me<br />

Et pour ce tant que je vi - vray<br />

Ja nul - le aul - tre<br />

" @ @ ² AÍ K K K A A @ @ ² A A A A A<br />

# )<br />

@ @ @<br />

AÍ K A A A A @ ² A A A A A<br />

"<br />

30<br />

AÍ<br />

K A A AÍ<br />

MMA @ A @ ² A A A AÍ<br />

WMA A<br />

ne ser - vi -<br />

ray<br />

Se dieu plaist<br />

ia<br />

" A AÍ MMA A A<br />

@ @ T ² A AÍ M 5 MA A<br />

# )<br />

@ ³ @ A A<br />

@<br />

AÍ<br />

K A A A A<br />

AÍ<br />

K A<br />

A<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): En attendant la grace de madame (<strong>London</strong> A XVI, f. 7v-8r) 2<br />

"<br />

40<br />

A<br />

A A<br />

AÍ<br />

U 5 UMMKKKA A K T<br />

ne nau - ray blas -<br />

me<br />

" C 5 MA ² AÍ K 5 KM 5 MKKKK A A T<br />

# ) ² @ A<br />

A A<br />

K K K K A A<br />

J<br />

Die Version in <strong>London</strong> eliminiert recht ungeschickt die layé-Verse der anderen Versionen. Dies<br />

ist um so erstaunlicher, als die layé-Verse das verbindende Element der vorangehenden Stücke<br />

von Agricola sind. Wir verbessern im Vers 3 des Refrains "je" anstatt "jay" und im 1. Vers der 2.<br />

Strophe "privement" für "prenement".<br />

Ne pense personne ne ame<br />

Que je change celle que jame<br />

En attendant la grace de ma dame<br />

Leal seray de corps et dame<br />

Et pour ce tant que je vivray<br />

Si privement ie diz ie lame<br />

Car jentens bien que sans diffame<br />

Aucy cela ie deffendray<br />

Jusquau morir et maintiendray<br />

Que mon cueur souvent la reclame<br />

En attendant la grace de ma dame...


Il nest vivant tant fort savant<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 8v-10r<br />

") im µµ ´ AÍ K KÍ MKA<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Il nest vi -<br />

(Agricola/Compere)<br />

MMA @<br />

Tenor<br />

")im ´ ³ AÍ K KÍ MKA MMA AÍ K @ @ @<br />

vant<br />

Contratenor<br />

#)im AÍ K KÍ MK 6 A M 6 MA 6 AÍ K 6 AÍ MM@ T<br />

@<br />

@<br />

")<br />

11<br />

@<br />

@ AÍ<br />

MMA @<br />

@ @ A 7 A ² A A A A AÍ MM<br />

tant<br />

fort<br />

sa - vant<br />

ou<br />

sa -<br />

ge<br />

ou<br />

ha -<br />

bon - dant<br />

") ² A A A AÍ MMA A A A @ @ @ ² A A A A 5 Í WW<br />

#) A A @ @<br />

A A A A @ @ T B C @<br />

22<br />

") A A A A KKÍ MMMK K A @ @ ² A<br />

en e - lo - quant<br />

lan - gai - ge<br />

") AÍ WMA A KKÍ MMMK K @ A @ @<br />

qui<br />

AÍ MMA A @ ²<br />

@<br />

voz<br />

ver - tuz<br />

sceusse<br />

@ ² AÍ K@ A<br />

#) AÍ U A A ± K Í MKÍ MA K U Í WA @ A AÍ UA B C J<br />

")<br />

33<br />

A 7 A A AÍ WM@ A A A A @ T ³ @<br />

a de - my<br />

") @ @ ²<br />

lo -<br />

@ A 7 A A A @ A 7 A ± UÍ MMMA KA K 7 A AÍ<br />

er<br />

Dieu<br />

#) @ ² A AÍ K @<br />

@ A A @ A KKÍ MA K K K A @<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola/Compere): Il nest vivant tant fort savant (<strong>London</strong> A XVI, f. 8v-10r) 2<br />

44<br />

") A<br />

a<br />

A<br />

vou -<br />

A<br />

lu<br />

A<br />

A A<br />

en<br />

") KA AÍ MMA A ²<br />

AÍ MMA<br />

tout<br />

AÍ<br />

AÍ<br />

tant<br />

A<br />

vous<br />

MMKA<br />

do -<br />

K A<br />

MMKÍ MAÍ MMK K A @<br />

er<br />

² @<br />

#) ² A A A A A AÍ MMKA MMA A ± K<br />

A AÍ MMA A A KK KKA<br />

qui<br />

@<br />

A<br />

sur<br />

´<br />

KA<br />

tou -<br />

A K 7<br />

")<br />

55<br />

@ Í<br />

tes<br />

± A KA A A A KA A K K MMA K K KKÍ MMMK C M A K 7 T<br />

de -<br />

por -<br />

tes<br />

la - van - ta -<br />

ge<br />

") @ A KA A K 7 @ ² ± A KA A A A KKÍ MMMK C MKA T<br />

#) K ÏA WWKMM 6 KA K A ² A A KK K KA KÍ M 6 A KÍ MKA<br />

C MU U U A J<br />

66<br />

") @<br />

A<br />

A @<br />

AÍ<br />

MMA A @<br />

A<br />

AÍ K@ A<br />

") ´ ³ @ A A @ AÍ MMA A @ A AÍ<br />

#) # )<br />

AÍ K A A AÍ MMAÍ MMA A @ @ A A @ AÍ K<br />

77<br />

") A<br />

A A AÍ<br />

WW@<br />

² A<br />

KA K A A A<br />

cueur pri -<br />

se<br />

Par quoy cha - chun seu - le<br />

") KAÍ MMA @ ² A A A AÍ MMUUÍ WWMK UA @ ² AÍ<br />

K<br />

A<br />

K 7<br />

AÍ<br />

AÍ<br />

MM 5 A<br />

Vos - tre beaul -<br />

te a fait<br />

de mon<br />

Tant que jen voy em- pres vous je des-<br />

vous<br />

pri- se Car vous es- tes en tout art<br />

# )<br />

A AÍ MMA A ± K A A K A WWA ± K K 5 KA K KKU A 5 Í WWJ<br />

AÍ<br />

K


(Agricola/Compere): Il nest vivant tant fort savant (<strong>London</strong> A XVI, f. 8v-10r) 3<br />

87<br />

") KA<br />

")<br />

# ) ²<br />

K KÍ MMMKKA<br />

² A<br />

A<br />

A<br />

@<br />

ame et pri -<br />

se Et ser - vi - ray le sour - plus de ma vi - e<br />

si des-pri- se Que plus quau- tre va- les es- tre<br />

A<br />

A<br />

A<br />

U<br />

A<br />

WWA<br />

A<br />

Ö Í MMKA K<br />

KAÍ K @ A 7 A ± A A WWA A A A A A @ A Ö Í MMKKKK<br />

@<br />

A A A A A [ C KKK A MMA A Ö A KA K<br />

98<br />

") KA A MMKÍ MA A MMMMKKÍ MMMKKÍ M A K 7 T<br />

") K C MA MM@<br />

ser- vi- e<br />

A A<br />

KUÍ MMMKK A A T<br />

# )<br />

UC WK KK A ± A A WMKC MK KK A A T<br />

Der Text der Gegenstrophe dieser Bergerette ist im ersten Teil sehr gedrängt, so dass durchaus<br />

zu erwägen wäre, beide Male bis zum Schluss zu singen.<br />

2. Strophe:<br />

Pour ce vous faiz de quant que jay hommage<br />

Sans requerir ung bien proffit ne gage<br />

Fors que vueilliez vostre amy mavoer<br />

A autre sainct ne vueil mon cueur voer<br />

Car qui a veu ung sy plaisant ymage<br />

Il nest vivant tant soit savant ou sage...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Cest mal chercher vostre avantage<br />

" ) im A A A<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 10v-11r<br />

A AÍ MM@ Ö A A A A AÍ<br />

Cest mal cher - cher<br />

vostre a - van - ta - ge<br />

(Agricola)<br />

MMA A A K A<br />

Tenor<br />

")im A A A AÍ K A 6 @ Ö A A AÍ MMKÍ MA @ A K A<br />

Contra<br />

# ) im AÍ KÍ MK A @ @ Ö @ A A A A A A A K K<br />

Dal -<br />

le -guer<br />

10<br />

" ) MMA ± K<br />

chas -cun<br />

A ± K K A A A K 7 T ² A A A A<br />

et son pa -<br />

ge<br />

Et vous mons -trez<br />

") MMA A ± U A ± A UUMMA @ ² A A A A A @<br />

AÍ<br />

bien<br />

@<br />

MM<br />

# ) A A ± K A ± K K 5 A<br />

UUU 5 A ²<br />

A A A A K U WWWWA A A A<br />

20<br />

" ) A A J ² A<br />

pou<br />

ru -<br />

se<br />

AÍ<br />

K A A AÍ<br />

WWA A A @ @<br />

Car trop es - tes viel<br />

et<br />

") A 7 @ ²<br />

A AÍ K A A @ A A A @ A A A<br />

# @ ² ) A A A AÍ U A<br />

A<br />

A<br />

²<br />

A A A @ A @<br />

u -<br />

se<br />

pour<br />

30<br />

" ) A A<br />

A<br />

par -<br />

ler<br />

A A AÍ<br />

MWA ± A U U C MA K 7 A A ± UÍ WU U U U UÍ<br />

dun -<br />

sy<br />

fol lan - ga -<br />

ge<br />

(dun<br />

si<br />

fol lan - ga -<br />

") @ A ± A K K A MMA ± A K K A KÍ MK A @ ± KÍ MK K K K KÍ<br />

# )<br />

@ @<br />

A ± A WWA<br />

± A K K A<br />

A K A A A ± A K K K K K<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): Cest mal chercher vostre avantage (<strong>London</strong> A XVI, f. 10v-11r) 2<br />

40<br />

" ) WA K 7 T<br />

ge)<br />

") MKA T<br />

# )<br />

A A<br />

J<br />

In <strong>London</strong> treten im Vergleich zu parallelen Quellen einige Unsicherheiten auf. Nach der<br />

Fermate T. 4 tritt im Vergleich zu diesen Quellen eine Verschiebung ein, die aber in allen<br />

Stimmen nachvollzogen wird und zu einer versetzten Kadenz T. 14 führt. Danach wird in<br />

Superius und Tenor T. 21 durch eine Sb weniger als in den anderen Quellen die Kadenz T. 19<br />

regulär erreicht. Der Contratenor allerdings hat diese Sb mehr und stimmt mit den anderen<br />

Quellen überein, er kann nicht wirklich gut kontrapunktisch eingepasst werden. Dies wird hier<br />

so stehen gelassen.<br />

Il convient dont cest grant dommage<br />

Qua viellesse farez hommage<br />

Sans que plus soyez abuse<br />

Cest mal chercher vostre avantage<br />

Daleguer chascun et son page<br />

Et vous monstrez bien pou ruse<br />

Nayez le cueur plus si volage<br />

Soyez doresnavant plus sage<br />

Vous estes damer excuse<br />

Car par tout serez refuse<br />

Veu que portez si gris plumage<br />

Cest mal chercher vostre avantage...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

" im @ En<br />

A<br />

En effait se ne reprenez<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 11v-12r<br />

KÍ MK KÍ MMMT Ö @ A<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

(Agricola?)<br />

MMA<br />

ef -<br />

fet<br />

se ne re - pre -<br />

Tenor "im AÍ K A AÍ MMA T Ö @ A A A @<br />

A<br />

Contratenor<br />

"im A K K A<br />

A A A AÍ K @ Ö @ A A A A ² A<br />

10<br />

" K A MMA @ A @<br />

nes<br />

² A<br />

vos -<br />

A<br />

tre<br />

AÍ U U K @ ² A<br />

" A Í MMA A @ A ² A A AÍ K K K A ² A A A A A<br />

cueur<br />

des -<br />

A<br />

tre<br />

A<br />

si<br />

" K C MK A A A A K A MMA @ A AÍ K K K A<br />

@ ³<br />

20<br />

" K Í WWWUÍ WWWU UÍ<br />

M A K 7 A A B MM@<br />

Ö<br />

² A A @ A 7 @<br />

vol -<br />

la -<br />

ge<br />

Quoy quil soit<br />

" A KÍ MMMKÍ MMMK K A A A A A @ Ö @ A A @ ² AÍ<br />

" @ AÍ K K MMA A A @ @ Ö 5<br />

Ï) Ï@<br />

A A A A T<br />

30<br />

" ² @<br />

A @ A AÍ<br />

KÍ MMMA A @ A A A A ± A MM<br />

de<br />

gaing ou dom -<br />

ma - ge Plus nen veuil et<br />

" K K MMA @ A A @ A KÍ M @ A @ ² A A A<br />

"<br />

³ ² A A A A A C MA<br />

@ ² A A @ A<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola?): En effait se ne reprenez (<strong>London</strong> A XVI, f. 11v-12r) 2<br />

40<br />

" K le<br />

KKA<br />

K KU C WUÍ WUUÍ WWWKKUK KA K T<br />

re -<br />

pre -<br />

nez<br />

" A ± KÍ MMMKK KK A KKÍ MMMKKKK A A T<br />

" A A<br />

AÍ<br />

K A A ± A K KKKK KKA<br />

J<br />

Im Kontext der vorangehenden Chansons von Agricola scheint mir Littericks Zuschreibung an<br />

diesen Komponisten überzeugend.<br />

Die Breves in Superius und Tenor T. 4 müssen zu Longae verlängert werden. Die Sb-a im Tenor<br />

T. 20,1 wurde zu Sb-g korrigiert.<br />

Car par trop vous entretenes<br />

Messire chascun et son page<br />

En effait se ne reprenes<br />

Vostre cueur destre si vollage<br />

Ne scay quel plaisir y prenez<br />

Maiz ce nest pas vostre avantage<br />

Et pour ce sans perdre langage<br />

Se maymez a moy vous tenez<br />

En effait se ne reprenes...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

" im A<br />

Par<br />

A<br />

ung<br />

Par ung jour de matinee<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 12v-13r<br />

AÍ<br />

K A A AÍ<br />

MM@ A A A<br />

jour<br />

de<br />

ma -<br />

ti -<br />

ne -<br />

Tenor "im A A AÍ K A A AÍ K @<br />

e<br />

Ad -<br />

vint<br />

A<br />

mau - vai -<br />

A 5<br />

ses<br />

A A A A A @<br />

Contratenor # im A A A A A A AÍ MMA A A A A A<br />

5<br />

A<br />

A A<br />

(Agricola)<br />

AÍ<br />

nou - vel -<br />

A<br />

A A A<br />

10<br />

" M 7 MA 7 T<br />

² A A A AÍ<br />

U A A A AÍ<br />

MMA A ± K<br />

lez<br />

Ces - toit de - vant<br />

mon huys<br />

Ces -<br />

" @ @ ² A A A AÍ K A A A A A A ² " A AÍ K<br />

# @ ² A B C A A A @ B C A A K A MMA K K A<br />

"<br />

20<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

AÍ MM@ @ ² A<br />

toit au chas - teau<br />

Ung mes - sa - ger vint<br />

" A A A A A AÍ W 7 WA 7 T ² A A A AÍ WWA "A 5<br />

# ²<br />

ÏA ÏA<br />

A A# A<br />

@ ²<br />

AÍ<br />

KÍ MK A MMAÍ<br />

K<br />

A<br />

A<br />

K A A<br />

A 5 Í<br />

a<br />

WMA A<br />

A 5 Í K A A 5<br />

30<br />

A @ 5 @<br />

"<br />

A @ ² A A 5 K 5 U AÍ MM<br />

la por -<br />

te<br />

Di - sant ho -A<br />

5 A A A A 5 U 5<br />

la ou - vrez<br />

ou -A<br />

" A A 5 @ @ 5 @<br />

²<br />

A A K A K A 5 A A A A A K A<br />

# A AÍ MMA A A @ ² A<br />

A 5 K 5 A K A A 5 A A 5 A<br />

A 5 K 5 A<br />

vrez<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): Par ung jour de matinee (<strong>London</strong> A XVI, f. 12v-13r) 2<br />

"<br />

40<br />

U AÍ<br />

M 7 MA 7 T<br />

moy luys<br />

" K A 5 Í MMA J<br />

# K KK 5 Í MK A<br />

J<br />

<strong>London</strong> ist die einzige textierete Quelle, leider ist der Fortgang dieser eindeutig erotischen<br />

Geschichte nicht überliefert. Das "Öffnen der Tür" wird auch harmonisch so beleuchtet, dass<br />

der erotische Kontext geöffnet werden kann.


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Pour faire larlkymie Damours<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 13v-14r<br />

") ) im AÍ<br />

MMA AÍ K AÍ<br />

MMA ² A A AÍ<br />

K A<br />

Pour fai -<br />

re<br />

larl - ky - mie Da -<br />

(Agricola?)<br />

AÍ MMK 7 K A 7<br />

Tenor<br />

")im ³ ² AÍ MMA @<br />

@<br />

² A A A AÍ MM@<br />

#<br />

Contratenor ) im @ A @ A A KÍ MK K A A @ A<br />

AÍ K @<br />

10<br />

") ) @<br />

³ @<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

MMA @<br />

A A<br />

A<br />

A AÍ<br />

K @<br />

mours<br />

") T ²<br />

Il<br />

est<br />

si<br />

peu<br />

dou -<br />

@ A AÍ MMA A @<br />

vriez<br />

AÍ<br />

par -<br />

faiz<br />

K A A A A<br />

# ) A 5 Í MMA A A @ A @ ² A AÍ K A A A A<br />

A A<br />

20<br />

") ) A T Ö ³ AÍ<br />

K A AÍ<br />

MMA A<br />

A") ) A K A U AÍ<br />

Quon y fait<br />

trop<br />

peu<br />

")<br />

@ 5 @ ³ AÍ K A AÍ MMÏK K K A K A A A AÍ MMA<br />

# ) @ A A A A AÍ MMA AÍ WWA ± K K 5 K A A A A<br />

A<br />

K A<br />

30<br />

") ) WWA A @ A AÍ<br />

WWA U A A A A A A AÍ<br />

MW<br />

MMA A<br />

de beaulx<br />

faiz Qui ny<br />

scet bien trou - ver sez tours<br />

") A<br />

A A A A A @ A AÍ MMA A A A A A A A A<br />

# ) MMKÍ M A A @ @ A AÍ MMÏA<br />

K K A A A A A AÍ<br />

MM<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola?): Pour faire larlkymie Damours (<strong>London</strong> A XVI, f. 13v-14r) 2<br />

40<br />

") ) UÍ WUA UUA A U 7 T<br />

") AÍ MMKKKK K K A T<br />

# ) KÍ MKA KKK K K 5 A<br />

J<br />

Da sich diese Chanson vom Text her direkt auf die Agricola zugeschriebene folgende Chanson<br />

bezieht, liegt eine Zuschreibung an ihn auch in diesem Fall nahe. Allerdings ist der<br />

Kontrapunkt nicht ganz so elegant wie in den anderen Chansons, was auch den "Drehungen"<br />

und "Wendungen" Amors zueschreiben werden kann!<br />

In T. 24,1 des Contratenors wurde Sb-g zu Sb-a nach Florenz 229 verbessert.<br />

Trop y fault alambicz et fours<br />

Et du charbon plus de cent foys<br />

Pour faire larlkymie Damours<br />

Il est si peu douvriez parfaiz<br />

Et touve on souvent le rebours<br />

Donc on cuide avoir lez biens faicz<br />

Brief ceux sont les plus imparfaiz<br />

Qui cuident estre les moinz lourdz<br />

Pour faire larkymie Damours


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Cest trop sur amours entrepriz<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 14v-15r<br />

Cest trop<br />

sur a -<br />

mours en -<br />

(Agricola)<br />

" ) im ² A AÍ MMAÍ K @<br />

A AÍ<br />

K A A A AÍ<br />

MMA AÍ<br />

Tenor<br />

")im ² A @ @<br />

A AÍ K A A A AÍ MM@ A A<br />

Contratenor<br />

# ) im ² A @<br />

AÍ K A A A ² A A A AÍ K A A @<br />

10<br />

" ) K<br />

@ A 7 @ ³ AÍ<br />

K A A A A AÍ<br />

tre - priz<br />

de voul - loir fai - re larl -<br />

") A A @ T ² A A A AÍ MMA<br />

WMKÍ MA AÍ<br />

MM<br />

ky -<br />

@ A AÍ WW<br />

# ) A @ A 5 Í K A 5 A AÍ K @<br />

A ± K U Í M@ A AÍ U<br />

20<br />

" ) 7<br />

AÍ K A @ A @ ² A A A AÍ MMA ± A MMA<br />

A K A<br />

my -<br />

e<br />

En bour - bon ne<br />

trou -<br />

ve -<br />

") AÍ MMA A @ @ ² A A A [ MM@ A K A<br />

rez<br />

# )<br />

AÍ WWA A A A AÍ K KÍ MU A MMA AÍ K A A<br />

@<br />

A ± A<br />

30<br />

" ) K 5 A A<br />

A KÍ WU A A U @ ² A<br />

my -<br />

") MMA A ± K K A K A A B C @<br />

e<br />

Que<br />

AÍ<br />

qui<br />

MMA" ) K A<br />

len -<br />

MMA<br />

A<br />

tre -<br />

@ ³ AÍ MMA A<br />

A<br />

prent<br />

# )<br />

MMA<br />

KÍ MMMK ± A K A A AÍ MMA A ) A 5 Í MMA K A K A<br />

@<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): Cest trop sur amours entrepriz (<strong>London</strong> A XVI, f. 14v-15r) 2<br />

40<br />

" ) ² A<br />

A<br />

A UA WWUA<br />

WWKA K K A K 7 T<br />

ny<br />

soit<br />

") AÍ MMA KK KA MMKKÍ MMMKKKKÍ MMMA T<br />

pris<br />

# ) @ A A ± A K K 5 KA K A K 5 K K 5 A A 5 Í MMKA MMJ<br />

Diese Chanson bezieht sich in ihrer Erwähnung der Alchimie und einiger technischer<br />

Vokabeln direkt auf die vorangehende Chanson.<br />

Im Superius ist kein B vorgezeichnet, es ist aber durchgehend erforderlich und wird hier eingefügt.<br />

Die Passage T. 24,3 im Superius weist eine Sb zu viel auf. Die Quelle bietet eine<br />

affektische Lösung an: Sb-Pause-Sb-f'-Sb-Pause, dann weitere drei Sb f'. Will man diese<br />

Lösung mit ihrem parodistischen Effekt wählen, so muss eine Sb der drei folgenden gekürzt<br />

werden. Wir bieten die Lösung der parallelen Quellen an. T. 39,1 fehlen in Superius und Tenor<br />

jeweils eine Sb, sie werden nach den parallelen Quellen ergänzt. Der Text ist in allen Quellen<br />

nicht ganz überzeugend, er scheint unsicher überliefert.<br />

Len a pour fours alambicz priz<br />

Car qui a veu agre sa mye<br />

Cest trop sur amours entrepriz<br />

De vouloir faire larlkymye<br />

Sans nature vient art de priz<br />

Quand la vertu est endormye<br />

Il ny demeure que la mye<br />

Sie ceux qui le font sont repriz<br />

Cest trop sur amours entrepriz...


Soit pres ou loing tousiours me souviendra<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

") ) im JÍ<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 15v-16r<br />

[ MMAÍ K AÍ MMA A A A A @<br />

Soit<br />

pres<br />

ou loing<br />

(Agricola)<br />

Tenor<br />

")im @ AÍ K T B C AÍ K AÍ K A A @ A B<br />

Contratenor<br />

# ) im J J<br />

@ B MMAÍ K A A A A A A<br />

11<br />

") ) @ A 7 T ² A<br />

tou -<br />

A<br />

siours<br />

A<br />

me<br />

AÍ MMT<br />

") CA @ @ ² A A A AÍ MMA A AÍ MMAÍ K A A @<br />

# )<br />

A A A A A A K KÍ MMM@ A A @ AÍ K A A @ A A<br />

sou -<br />

vien -<br />

A<br />

dra<br />

A<br />

du<br />

A<br />

par -<br />

A<br />

22<br />

") ) A<br />

AÍ<br />

WWUA<br />

A<br />

U<br />

AÍ U<br />

@<br />

T<br />

Ö Í ³ ² A<br />

U<br />

A<br />

WM<br />

fait<br />

bien<br />

dont<br />

vous es - tes<br />

pour - veu -<br />

e<br />

plus<br />

que fem -<br />

") A KÍ MKÍ WUA KA @Í A @ Ö ² A UA MMKKA AÍ K A A<br />

# ) A AÍ WMKK A A AÍ K A 5 A 5 T Ö ± KÍ MMMKA K 7 A ³ ± A<br />

33<br />

") ) KKA AÍ K A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

soubz soubz soubz soubz<br />

K<br />

soubz<br />

A K A AÍ<br />

la<br />

K@<br />

nue -<br />

A 7 T<br />

") KA K 6 A ² A A K A MMK KA A A A A @ @ ²<br />

e<br />

A<br />

# )<br />

KA KA MMA A A ± A KA A A A A @<br />

AÍ<br />

A WWK A<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): Soit pres ou loing tousiours me souviendra (<strong>London</strong> A XVI, f. 15v-16r) 2<br />

43<br />

") ) ³ ² A<br />

A<br />

A<br />

et vif et mort<br />

") A A KMMK A MMA A KC MA K 7 AÍ K A 5<br />

A<br />

KC MK A A A A A ± K<br />

Ü Ý<br />

A<br />

K<br />

mon cueur<br />

K 5 A ± K<br />

le<br />

KKA<br />

A ± K KKA ± KKK<br />

# )<br />

MMA A KA M 7 MA 7 A ± K Í MMMA K 5 A 5 K A A<br />

KA<br />

K 5 A KA KA<br />

53<br />

") ) ± U<br />

UU A<br />

UA A K 7 T<br />

main -<br />

tien -<br />

") A ± K KU KA KA T<br />

dra<br />

# ) KA K KÍ M K K KK A J<br />

Die außergewöhnliche Notation und die langen Notenwerte des Beginns sind klar textsymbolisch<br />

zu verstehen. Allerdings haben die anderen Quellen "Soit loing ou pres", so dass hier die<br />

Texteriung ganz anders vorzunehmen ist! Die 2. Strophe fehlt und wird aus Riccardiana I<br />

übernommen. Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle.<br />

Il nest paz ne qui mieulx vous aymera<br />

Ma voulonte est a ce resolue<br />

Soit loing ou pres tousiours me souviendra<br />

Du parfait bien dont vous estes pourveue<br />

Lors que mon oeil premier vous regarda<br />

Deul me sourvint auquel je continue<br />

Mais aussi tost quil vous aura reveue<br />

Il est a naistre qui tant aise sera<br />

Soit loing ou pres tousiours me souviendra...


Se je vous eslongne de loeil<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 16v-18r<br />

" im ´ @ A A 5 @ ) A 5 A AÍ<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

(Agricola/Ghizeghem)<br />

MMA MMMMMMMM 5 KÍ M<br />

Se je vous es -<br />

lon -<br />

gne<br />

Tenor ")im µµ @ A A AÍ MMA A @<br />

Contratenor<br />

") im @ A A AÍ K A A AÍ MM@ AÍ K A A Í K A<br />

10<br />

" M MKÍ MMMKÍ MK MM@<br />

² A A A AÍ<br />

U A AÍ W 5 WA 5 U U WWWWA K U 5 Í<br />

de loeil<br />

Et que ie ne vous puis<br />

") @ @ ² @ A A A B MM@<br />

faire<br />

a -<br />

A A AÍ MMA U A<br />

") AÍ K AÍ MM@ KÍ MK K K K 6 A @ ² @ A @<br />

KÍ MK MM<br />

"<br />

20<br />

")<br />

WMMA @ $ ² A A A A A AÍ<br />

WW A U A U WWUÍ WMMK KÍ<br />

cueil<br />

Tel<br />

que<br />

je<br />

vueil<br />

A U T ² A AÍ WW A A<br />

ne<br />

a<br />

ma gui -<br />

UÍ WWWU U U WWA<br />

U K K<br />

") M MK A B WW A A A A @ @ A UÍ W WW A UÍ WK U Í W<br />

29<br />

$ M A K KÍ MK MMA A 5 T<br />

Ö Í ³ AÍ<br />

K" A Í U A<br />

nen<br />

") U U A AÍ MMA A T Ö Í ´ AÍ K @<br />

se<br />

Si<br />

se -<br />

K K<br />

") UÍ M Ò M Ò A<br />

A<br />

A ") A A KÍ ÏMK MMA A @ Ö AÍ K A Í K K A K A K K<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola/Ghizeghem): Se je vous eslongne de loeil (<strong>London</strong> A XVI, f. 16v-18r) 2<br />

39<br />

" M5 MMMA<br />

A K K K KÍ MK K A K MMMMA @ @ ² A A A UÍ MMM$K<br />

ra ja mon em -<br />

pri - se<br />

Mu -<br />

er<br />

") A A A K KÍ MK A AÍ K K K 6 AÍ K A 6 T ² A A K A<br />

") MMMMA ÏA K K K K A AÍ K A A<br />

@ ² AÍ K A A A A K A<br />

49<br />

$ M 5 MMMK A A K 7 A A A<br />

") K K K MMMMA @ ²<br />

Í<br />

ne<br />

WWAÍ<br />

MMA @ A A A @ AÍ U<br />

chan -<br />

ge ra<br />

mon vueil<br />

A @ A A AÍ MMA A @ A @<br />

") K K K A A<br />

A A AÍ +M 6 MAÍ MMK K K<br />

A K A A A @<br />

A @<br />

59<br />

$ U K AÍ MMA MMMMMMMMWMMMA T<br />

")<br />

@<br />

A<br />

") @ AÍ K A @<br />

@ @ T µµ<br />

"´ @<br />

A<br />

A<br />

He - laz de<br />

Je ne scay<br />

J @ A A K K Í M 6 MMMMM 7 M 6 A 7<br />

69<br />

" K K Í MMMMMMMA B MMAÍ<br />

K A A<br />

AÍ<br />

MMA MMMMK Í MWW 5 A A K 7 @<br />

vous<br />

je<br />

me doy bien com -<br />

plain -<br />

") @ A A @ @ A A @ A A A K A KA @<br />

dre<br />

rien que je deus- se tant crain- dre<br />

") @<br />

@ B MMAÍ K A A " ) A WWWW@ UÍ WU U A<br />

KU A ²


(Agricola/Ghizeghem): Se je vous eslongne de loeil (<strong>London</strong> A XVI, f. 16v-18r) 3<br />

79<br />

" ² A A A A A A AÍ<br />

U @ A C MK KÍ MMMA @ A A<br />

Quant vous a - vez si fort vou - lu con - train -<br />

dre mon<br />

") A A @ @ A AÍ U U U A A @ A A @ ² A<br />

cueur<br />

Maiz a nul bien ne pour- roye a- vain- dre fort destre<br />

") U WWA A A @ A A U WW A @ UÍ 6<br />

WK KÍ MMMK Í MJ<br />

89<br />

" A UÍ MMM A A K A A AÍ K AÍ U A AÍ<br />

U @<br />

Ö<br />

et moy a vous tant fort<br />

a -<br />

") A A KÍ MK KÍ MA K 7 AÍ K A A @ @ T<br />

AÍ MMAÍ K<br />

") ² A KÍ MK A K A @ ² AÍ K K K @<br />

AÍ K AÍ MMT<br />

99<br />

" J Í<br />

mer<br />

a vous faut me gar- der (garder<br />

")<br />

Í<br />

")<br />

Í<br />

Wie in Riccardiana I ist unsere Chanson mit Ghizeghems "Ce nest pas jeu"<br />

verbunden, die Verknüpfung erfolgt auch durch das Verb esloigner. "Se je vous<br />

eslongne" ist vermutlich die Antwort Agricolas auf Ghizeghem. Auch der Stil<br />

spricht für Agricola als Autor. Der Text ist stark unregelmäßig, er schwankt<br />

zwischen octo- und decasyllabe.<br />

2. Strophe:<br />

Laz que moy triste plaine de deul<br />

Quand fortune par son orgueil<br />

Moy eslongner ce que tant ayme et prise<br />

Rien ne me vault car plus fort me voy prise<br />

Tant que force est que je me plainz et deuil


Ce nest pas jeu deslongner ce quon ame<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 19v-20r 18v-19r<br />

" ) im µµ ´ A A A AÍ<br />

MMA<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Ce nest pas ieu<br />

(Ghizeghem/Ockeghem)<br />

Tenor<br />

")im ´ ³ A A A AÍ MMA @ A A B MM<br />

Contratenor<br />

") )<br />

im A A 5 A AÍ MMA @ A A B 5 MM@ ² A AÍ MM<br />

10<br />

" ) @ AÍ<br />

des -<br />

K K K A A A @<br />

lon - gner ce<br />

") @<br />

AÍ K A A AÍ MMA<br />

A @ A 7 @ ²<br />

A A<br />

quon<br />

a -<br />

me<br />

Maiz est<br />

AÍ K K K @ T ²<br />

A<br />

en -<br />

A<br />

") )<br />

@ @ A A AÍ MM 5 A A A A @ ²<br />

AÍ<br />

U U U @<br />

20<br />

" ) A A U A<br />

nuy<br />

") AÍ MMA A<br />

WW@<br />

A<br />

im -<br />

A<br />

pos -<br />

@<br />

sib -<br />

A<br />

le<br />

AÍ<br />

de<br />

K A<br />

di -<br />

K 5 K K K A K A<br />

AÍ U A A AÍ K A A A A AÍ K A A @<br />

K K MM<br />

") )<br />

A A A A 5 @ A A @<br />

A @ A @ A<br />

C WK A A<br />

30<br />

" ) A Í K T<br />

Ö<br />

@ A A AÍ MM@ ² A A A AÍ<br />

") @<br />

5<br />

re<br />

A -<br />

com - paig - ne<br />

T<br />

Ö @ A A AÍ MMA A @ ² A @<br />

de<br />

deuil<br />

de<br />

sou -<br />

MM<br />

") )<br />

K A B MM@ Ö @ A AÍ K AÍ MMA @ A A ) A 5 Í MM<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Ghizeghem/Ockeghem): Ce nest pas jeu deslongner ce quon ame (<strong>London</strong> A XVI, f. 19v-20r) 2<br />

40<br />

" ) ) A<br />

A<br />

K<br />

A<br />

KÍ MA K 7 @<br />

² A<br />

cy et de i -<br />

re<br />

Et de gretz grez<br />

que lon le dit<br />

") A A K KÍ MK K K A J ² A AÍ MMK K A A KÍ MMMK K K 5<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A A<br />

A<br />

KÍ MK<br />

K K K<br />

") ) A<br />

KÍ MK A MMK K A K K K K ÏM 5 MMMA @ ² AÍ MMA A K Í MK K 5 K K<br />

50<br />

" ) ) M MMM 5 K A KÍ MMMK A a<br />

K A<br />

KÍ MKÍ M Ò M Ò 5<br />

K A A K 7 T<br />

") A @ A A K K A KKÍ MMM 5 KA KA T<br />

a -<br />

me<br />

") )<br />

A<br />

@ A A ² A C MK 5 MM K K Í MK A<br />

T<br />

Zur Beziehung zur vorangehenden Chanson s. den dortigen Kommentar. Auch vor diesem<br />

Hintergrund scheint eine Autorschaft Ockeghems nicht sehr wahrscheinlich.<br />

Le plus du temps je semble ung corps sans ame<br />

Hors du pover dacorder ou desdire<br />

Ce nest pas jeu deslongner ce quon ame<br />

Maiz est ennuy impossible de dire<br />

En vostre amour a toute heure me pasme<br />

Par souvenir que ne puis contredire<br />

Qui au retour ne cesse me redire<br />

Se tu ten sens croy quaussi fait ta dame<br />

Ce nest pas jeu deslongner ce quon ame...


Elle en est hors du cueur et de loreille<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 19v-20r<br />

" im µµ ´ AÍ<br />

K K K @ B<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

(Ghizeghem?)<br />

Elle en est hors<br />

cueur<br />

Tenor ")im ´ ³ AÍ K K K @ A 7 @ A A @ A A Í<br />

A 7 du<br />

C<br />

Bassus<br />

")im AÍ K K K @ A 6 @ A A @ AÍ K A A<br />

@ AÍ K<br />

11<br />

" K MMAÍ<br />

")<br />

K @ A AÍ<br />

MM@ ² A<br />

A A Í Í<br />

U A A A 5<br />

qui<br />

A<br />

et de lo -<br />

reil - le<br />

Ces - te pu -) 5 re<br />

MM@ A @ @ ² A A A A A A A A A @<br />

WW<br />

") A<br />

@ A @ ² A A A A A<br />

A A<br />

A A<br />

A A K A K<br />

21<br />

" @ A AÍ U 5 U K K MM A Í K @ A 7 @ ² A KÍ MK KÍ MMMA<br />

tant da - mans<br />

res - veil -<br />

le<br />

Et res - veil - le<br />

") A @ A ) @ 5 A A K K K K @ J ² A A A<br />

") @ A<br />

@ A A A @ @<br />

² A K K A<br />

@<br />

@<br />

31<br />

" A Í MM@ A<br />

ma<br />

sou - vent<br />

AÍ<br />

K K K A A A A @ AÍ MMA A K 5 K M 5 MMM<br />

") KÍ MK A M 6 MA 6 A AÍ K @ A 6 A A B MMA A A A @<br />

ru -<br />

de -<br />

") K Í MK KÍ MK A<br />

A ÏA ÏA A<br />

@ K K A AÍ K A A<br />

AÍ MM@<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Ghizeghem?): Elle en est hors du cueur et de loreille (<strong>London</strong> A XVI, f. 19v-20r) 2<br />

41<br />

" T<br />

Ö<br />

@ A AÍ<br />

U AÍ<br />

W 5 M@ A U A MMA K A K A<br />

ment<br />

Ban -<br />

ny - e<br />

lay den - tour<br />

moy<br />

") T Ö @ A A @ A A @ @ A A @<br />

") T @ A A B C A<br />

AÍ K A @ A<br />

KÍ MA A<br />

51<br />

" A A B MMA<br />

tel - le - ment que nay<br />

A B C @<br />

") @ @ A A K A K @<br />

A A 5 K A M 5 MA<br />

AÍ U @ A<br />

pen -<br />

A A AÍ MMA A @ @<br />

") AÍ K AÍ MÏMÏ@<br />

³<br />

AÍ<br />

K A A @<br />

A A @<br />

@<br />

61<br />

" @ ser<br />

A<br />

KA<br />

MMA A A 5 re<br />

Í<br />

KMMAÍ<br />

KA T<br />

UA 5<br />

qui<br />

A A 5<br />

mes -<br />

a<br />

pu -<br />

") AÍ MMA A @ A A @ A KMMA A @ J<br />

veil -<br />

le<br />

") AÍ K A A @ A ÏA Í KKK A A KK A<br />

@<br />

T


Im T. 25 des Contratenors wurde Sb-g zu Br-g korrigiert; in T. 52 M-g und M-a zu<br />

Semibreves.<br />

Je chante et riz mesbaz et faiz merveille<br />

Dors quant me plaist et quant je veulx je veille<br />

Pour ce a(y) conge et du tout seurement<br />

Elle en est hors du cueur et de loreille<br />

Ceste pure qui tant damans resveille<br />

Et resveille ma souvent rudement<br />

Samours a lun donne aize non pareille<br />

A mainz aultrez mille ennuiz appareille<br />

Quant est a moy jen ay eu largement<br />

Parquoy me rens perpetuellement<br />

Se je suis franc nul ne sen esmerveille<br />

Elle en est hors du cueur et de loreille...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

" im AÍ<br />

A -<br />

K A<br />

lez<br />

Alez regret<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 20v-21r<br />

A<br />

re -<br />

B<br />

gret<br />

MM@<br />

² AÍ<br />

vui -<br />

MMK MMA 5<br />

des<br />

A 5 de<br />

A<br />

ma<br />

K A<br />

plai -<br />

(Ghizeghem)<br />

Í<br />

MMK K san -<br />

Tenor<br />

"1im @ A A K A MM@ A A @ AÍ MMA AÍ MMK K<br />

Contratenor<br />

#im @ A A<br />

@<br />

@ A A @ ² A A A<br />

KÍ MK 5 K<br />

10<br />

" MA K @ ² A<br />

A A<br />

ce<br />

A - les ail -<br />

" 1 K K A T ² A<br />

A A U U W 5 WMMAÍ MMK A K M MMMA<br />

leurs que - rir<br />

vostr' a - con - tan -<br />

A A A A AÍ WMK U K A A K 7<br />

# K K A B MM 5 K K 5 A<br />

@<br />

K MMA K K A<br />

@ U UÍ W Ó<br />

W Ó<br />

KÍ MK A<br />

19<br />

" Ï@<br />

²<br />

ÏA AÍ<br />

MMAÍ<br />

K A A @ B<br />

A A K<br />

MMA K K MM A te<br />

ce<br />

as - sez<br />

a - ves tour - men -<br />

mon<br />

" 1 T ² A A A A A K K MMMMA A KÍ MK A KÍ M Ò M Ò K A A<br />

# B WWA A @ B MMA ² U U A ÏAÍ WWUÍ MK K K 5 A U U K A<br />

29<br />

" UÍ WWW 5 A U U UÍ WMMA A<br />

A T Ö<br />

Ï@ AÍ<br />

K B MMA M MMM<br />

las<br />

cueur<br />

Ram - pli de deuil<br />

pour<br />

" 1 A ± A A K K A K 6 A A T Ö @ A A @ A A<br />

# @ ± A K K K A K A K T Ö @ A A AÍ K A KÍ M<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Ghizeghem): Alez regret (<strong>London</strong> A XVI, f. 20v-21r) 2<br />

39<br />

7<br />

"<br />

A K KÍ MA K A A KÍ M Ò5 ÏM Ò A U A U A A A U U UÍ WK A A K K<br />

ÏK ÏA<br />

es -<br />

tre ser -<br />

teur<br />

du - ne sans<br />

vi -<br />

" 1 A KÍ MK K A KÍ MK K KÍ M Ò M Ò MMK K K<br />

A K<br />

A A ±<br />

A A @ A A K K<br />

# K K K K K K A @ KÍ M K A K 5 A A MMMMK KÍ MK K K U A MM A ± K A<br />

per<br />

"<br />

49<br />

MMMMKA<br />

K K<br />

Í W 5 WWK K5 den -<br />

Í MMM A A K T<br />

MMA U<br />

que jay ay -U U me<br />

fan -<br />

ce<br />

" 1 MMMMKA K A A K K KÍ MK A KÍ M Ò M Ò K K K A T<br />

# A KMK WÏA K ÏA ÏK K KKÍ MMMK 5 A K KK A<br />

J<br />

Die Version dieser berühmten Chanson in <strong>London</strong> weicht signifikant von den meisten anderen<br />

Versionen ab, vor allem sind viele Notenwerte aufgespalten. Noch erstaunlicher ist die Einzahl der<br />

ansonsten so typischen Mehrzahl des Wortes "regret". Vgl. meine Auführungen zu den Regretz in<br />

der Bibliothek der <strong>Stiftung</strong>.<br />

Fait luy aves longuement ceste offence<br />

Ou est celluy qui point soit ne en france<br />

Qui endurast ce mortel deshonneur<br />

Alez regret vuides de ma plaisance<br />

Ales ailleurs querir vostre acointance<br />

Assez avez tourmente mon las cueur<br />

Alez regret vuydes de ma presence....<br />

Ny tournez plus car par ma conscience<br />

Se plus vous voy prochain de ma plaisance<br />

Devant chascun vous feres (-ay) tel honneur<br />

Que len dira que la main dung seigneur<br />

Vous a bien miz a la male meschance


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Contratenor<br />

" ) im @<br />

De vous amer follement massenty<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 21v-22r<br />

A A AÍ<br />

K K K @ A AÍ K K K @<br />

(Ghizeghem)<br />

A A AÍ<br />

De vous a -<br />

mer fol -<br />

le -<br />

ment<br />

Tenor ")im @ A A A AÍ K K K @ A AÍ K K K @ A A<br />

")im @<br />

B AÍ MMA<br />

U K<br />

A<br />

K K AÍ MMA<br />

K K<br />

A<br />

K A A A<br />

10<br />

" ) K K K A K A MMA A @<br />

A 7 @ ² A A A K MMA ² A<br />

mas - sen -<br />

ty<br />

pour vostre hon - neur jay<br />

") AÍ K K K @ A A A @ T ² A A A @<br />

") A<br />

AÍ K K K A A<br />

AÍ MM@ ² A AÍ U U U A A A B C<br />

20<br />

" ) A A @<br />

A U U U A A<br />

A<br />

K A A @ A U men -<br />

Í WWWWW Ü5Ý<br />

U A<br />

plu -<br />

sieurs de -<br />

") A A K A 5 K A A A K A K A A AÍ K A A UÍ WU UÍ WU 5<br />

A K<br />

Ü Ý Í WWMA<br />

") A A<br />

A C MA A<br />

KÍ MK K K K A @<br />

@<br />

A A 5 K 5 A K K K A Ï)<br />

30<br />

" ) @ ² A AÍ MM 5 @ A @ @ @ A 7 @ A A<br />

ty<br />

mais main -<br />

te - nant cha - cun<br />

si<br />

") T ² @ @ A @ A A @ @ A A<br />

") Ï) ÏA Í K @ A 5 Í K @ A @ AÍ K A @<br />

² A K MMA<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Ghizeghem): De vous amer follement massenty (<strong>London</strong> A XVI, f. 21v-22r) 2<br />

40<br />

" ) A<br />

fait<br />

A<br />

il<br />

AÍ WWA A @ @ @<br />

con -<br />

") B MM@ A @<br />

te<br />

² A<br />

Voi -<br />

AÍ<br />

re<br />

MMA A$ A<br />

si<br />

lourt<br />

AÍ K 6 A 7 T Ö ³ AÍ K A A<br />

") Ï)<br />

A A K K MMMMA AÍ K A @ AÍ MMA A AÍ MMA A A A<br />

A<br />

50<br />

$ K 5 A 5<br />

quon<br />

MMA<br />

") @<br />

ne<br />

AÍ<br />

A 5 A @<br />

fait de<br />

K A A A<br />

A<br />

vous<br />

A 5<br />

con -<br />

U UÍ WWMK A K A @<br />

te<br />

² A<br />

Car<br />

Ü A 5Ý<br />

vous<br />

A A K A U A @ T ² A<br />

A<br />

") Ï)<br />

A A 5 A<br />

AÍ K K K K K K A K K KÍ MK A @ ³ @ A A<br />

60<br />

$ A Í K A A 5 AÍ<br />

M 5 MA A<br />

a - ves a trop de<br />

") A A AÍ K A A A A<br />

gens<br />

A 5 A @ KÍ M 5 MMK M 5 MMMK A A K 7 T<br />

men -<br />

ty<br />

A A K K MMMMK MMK A K K K A A T<br />

") A A Ï) A A A A A K A K A A K K A K A K K A K<br />

T A<br />

Vostre 70 bruit est si tresfort anyenty<br />

Quon dit de vous en tous lieux en veux ty<br />

Plus $ de nouveaulx ainsi je me mesconte<br />

De vous amer follement massenty<br />

Pour vostre honneur jai plusieurs dementy<br />

Mais maintenant chacun en fait il conpte<br />

")<br />

Mais comment a vostre cuer consenty<br />

Daultre que moy avoir lamour senty<br />

Malade ") et sain jeune vieil povre et conte<br />

Vous Ï) enfillez et mettez en conte<br />

Dont trop ay dueil et men suis repenty<br />

De vous amer follement massenty...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Tenor<br />

Contratenor<br />

9<br />

" ) K)A 5<br />

La Regretee<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 22v-23r<br />

" ) im ´ ³ B<br />

")im<br />

B<br />

La<br />

# )im B La<br />

tous<br />

") M 5 MA<br />

MM@<br />

B<br />

biens<br />

a -<br />

MM A<br />

MM A<br />

MM 5 A<br />

re -<br />

re -<br />

² A<br />

A A<br />

gre -<br />

A K A<br />

ac -<br />

A<br />

com -<br />

A<br />

A<br />

gre -<br />

com - pli -<br />

La<br />

@<br />

MM A<br />

te -<br />

te -<br />

AÍ<br />

MM A<br />

re -<br />

A<br />

e<br />

A A<br />

A<br />

en<br />

K A<br />

e<br />

gre -<br />

K)A 5<br />

KÍ MK KÍ MKÍ MMMA @<br />

A KÍ MK A K K A<br />

#) K A MM@ A KÍ MA A ± KÍ ÏM K K K A<br />

a - com - pli - e<br />

18<br />

" ) K<br />

")<br />

neur<br />

#) @ neur<br />

27<br />

K A A<br />

A<br />

hon -<br />

B<br />

de<br />

neur<br />

B<br />

los<br />

² AÍ<br />

de<br />

MMA<br />

" ) MKÍ M Ò M Ò K K A K 7 @<br />

") MKÍ M Ò M Ò 6<br />

K A A T<br />

#)<br />

e<br />

MMA A<br />

A<br />

de<br />

K A<br />

et<br />

K<br />

los<br />

@<br />

los<br />

pli -<br />

A<br />

de<br />

B<br />

grace<br />

K MMMMAÍ<br />

² A<br />

e<br />

A KÍ MMMA AÍ MMK K A A 5<br />

je<br />

A<br />

@<br />

A<br />

MMA A<br />

K<br />

et<br />

A<br />

de<br />

@<br />

² @<br />

grace<br />

et<br />

tous<br />

A<br />

² A<br />

e<br />

K T<br />

A<br />

vous sup -) 5 ply -<br />

² A A A @<br />

Je vous sup -) 5<br />

Ü Ý pli -<br />

A ³ ²<br />

e<br />

± A De<br />

en<br />

A K A<br />

@<br />

tee<br />

MM @<br />

K<br />

hon -<br />

rem -<br />

A @<br />

A<br />

de<br />

AÍ<br />

tous<br />

²<br />

rem -<br />

A<br />

A K KÍ MMMAÍ<br />

A<br />

grace<br />

e<br />

AÍ<br />

e<br />

K<br />

Heyne (van Ghizeghem)<br />

A<br />

De<br />

A A<br />

A<br />

MM A<br />

biens<br />

biens<br />

B<br />

hon -<br />

K KÍ MK AÍ<br />

M 6 MA 6<br />

A<br />

en<br />

K A<br />

A<br />

² @<br />

De<br />

MM<br />

K<br />

KÍ MMMKÍ<br />

ply -<br />

KÍ MK KÍ<br />

K<br />

A<br />

rem - ply -<br />

K A<br />

ply -<br />

A<br />

K KÍ<br />

tres hum -<br />

K A K<br />

K MMMMA<br />

tres<br />

Í M<br />

KÍ M<br />

e<br />

Je<br />

vous<br />

sup -<br />

pli -<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


Heyne (van Ghizeghem): La Regretee (<strong>London</strong> A XVI, f. 22v-23r) 2<br />

36<br />

" ) MMM 5 K K<br />

Í MA<br />

ble - ment<br />

K<br />

")<br />

KÍ MK 5 Í MMMA AÍ<br />

hum - ble -<br />

#) K A K K B<br />

45<br />

" ) T<br />

Ö<br />

me<br />

Ö<br />

") @<br />

e<br />

Ö<br />

me<br />

#) A A @<br />

tres<br />

K A<br />

hum -<br />

K AÍ MMA A @ A K A K A AÍ<br />

MM @<br />

ment<br />

quil<br />

K A<br />

vous<br />

A<br />

plai -<br />

AÍ<br />

quil vous plai -<br />

MMA A ² A<br />

se<br />

K A<br />

se<br />

AÍ<br />

ma<br />

ma -<br />

da -<br />

MMK MMK K A @<br />

da -<br />

K A K A MMKÍ MK MM<br />

ble - ment<br />

quil vous plai - se ma da -<br />

A<br />

µµ @ A A A K)K 5 Í<br />

@ A A A<br />

Na -<br />

me Na -<br />

KÍ MMM Ò M Ò K<br />

voir<br />

voir<br />

K K des -<br />

K A<br />

K K 5 Í MM MA A<br />

des - daing<br />

Í MMMK M Ò M Ò M Ò M Ò MMK K K daing<br />

Na - voir des - daing<br />

K K M 5 ce -MMMA A<br />

se<br />

lui<br />

Í MK A ± A<br />

se<br />

K A<br />

ce -<br />

A<br />

qui<br />

A K K<br />

54<br />

" ) MMMA @<br />

") K KÍ MK @<br />

A<br />

se<br />

A<br />

A<br />

ce -<br />

A<br />

@<br />

lui<br />

B<br />

AÍ<br />

qui<br />

MMA<br />

K K KÍ MMMK K K KÍ MKÍ MMMK A K<br />

vous<br />

a -<br />

@ A K K K KÍ MK K A K A<br />

vous<br />

#) K K A<br />

lui<br />

a -<br />

KÍ MMMA<br />

me (qui vous<br />

K K K @<br />

A A A<br />

K A<br />

K K A<br />

² ² ± A (qui<br />

qui<br />

vous<br />

a -<br />

me<br />

vous<br />

63<br />

" ) @<br />

me<br />

") J<br />

a -<br />

#) AÍ<br />

a -<br />

² A<br />

de<br />

MMK K ÏA<br />

A A B MMAÍ MMK K K KÍ MA K 7 A A K MMA<br />

cueur<br />

²<br />

@<br />

et<br />

da -<br />

AÍ MMA @<br />

De<br />

²<br />

A<br />

cueur<br />

@<br />

K KÍ M Ò M Ò KÍ MMMA @<br />

me)<br />

De cueur<br />

et da -<br />

me<br />

et<br />

± A<br />

da -<br />

KÍ MMMA<br />

me a vous lo -<br />

K A K<br />

me<br />

A vous<br />

K MK MK K K KÍ M


Heyne (van Ghizeghem): La Regretee (<strong>London</strong> A XVI, f. 22v-23r) 3<br />

72<br />

" ) K K K K<br />

") A<br />

er<br />

K K @<br />

Í MMMA<br />

A<br />

sens<br />

K<br />

K KÍ MMMA K Í MM MK M K M MM K KÍ MA K<br />

et lan -<br />

K K 5<br />

gue des -K<br />

ply -<br />

Í MMMKÍ MK K K 5 K MK M<br />

5M ÒÒ K K M 5 MMMA<br />

vous<br />

lo -<br />

#)<br />

KÍ A ±<br />

MMMKÍ MA<br />

er<br />

A vous lo -<br />

Í MK K K sens<br />

K KÍ MK K Í MK<br />

er sens et<br />

K A<br />

et lan -<br />

K K K ± K<br />

gue des -<br />

ply -<br />

MMM M Ò M Ò MM MM K K A<br />

lan - gue des -<br />

ply -<br />

A<br />

80<br />

" ) T e<br />

") T<br />

e<br />

#) J<br />

e<br />

Pour le bon bruit qui en vous multiplie<br />

Dont je voy France honnouree et emplie<br />

Raison me plie<br />

A vous nommer se jamais le fut femme<br />

La Regretee en tous biens accomplie<br />

Donneur de los et de grace remplie<br />

Je vous supplie<br />

Tres humblement quil vous plaise madame<br />

De vous amer je memplie<br />

Amour le veult bon vouloir luy supplie<br />

Mais desemplie<br />

Vous voye dung los qui tarnit votre fame<br />

Qui vous est blame<br />

Mais en mon cueur ce mal tais et replie<br />

La Regretee en tous biens accomplie...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Tenor<br />

$<br />

"<br />

11<br />

Je nay dueil que je ne suis morte<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 23v-24r<br />

$im ´ ³ @ @ @ @ A AÍ<br />

KA A<br />

" im @ @ @<br />

"im<br />

" @<br />

# ) @<br />

Je<br />

T<br />

Je nay<br />

dueil<br />

@<br />

@ @ A<br />

Je<br />

# ) im AÍ<br />

Je nay dueil<br />

te<br />

AÍ<br />

nay<br />

nay<br />

dueil<br />

dueil<br />

que<br />

@ 5 @ A<br />

KA @ µµ<br />

je<br />

A<br />

ne<br />

A AÍ<br />

(Ghizeghem?)<br />

suis<br />

AÍ<br />

MMK<br />

mor -<br />

que je ne suis<br />

MMA A<br />

@<br />

µµ ´ ³<br />

MMA @ ³ @ A A @ @ Í A @<br />

@ 5<br />

mor -<br />

@<br />

te Ne doy ie bien<br />

que je ne<br />

que je<br />

Ne doy ie pas vou -<br />

loir<br />

K<br />

A B CA 7 AÍ K<br />

mou -<br />

@ A A @ @ AÍ K KK 5 @ A A A @ @<br />

@ @ @ A<br />

@ Í A<br />

Ö<br />

23<br />

$ A AÍ KKK @ 7<br />

suis<br />

rir<br />

" ³ AÍ Ö<br />

MM@ @ A A<br />

" A<br />

@ Í<br />

# ) A<br />

mo -<br />

rir<br />

vou - loir<br />

rir<br />

A @<br />

@<br />

Ö<br />

A<br />

AÍ MMA<br />

mor -<br />

te Ne doy<br />

A ² A @ @ ² A A<br />

vou -<br />

loir<br />

² B CA A ² @<br />

@ AÍ K<br />

ne suis<br />

mor -<br />

te<br />

vou - loir mo -<br />

dueil<br />

a<br />

ie<br />

A A<br />

bien<br />

A @ @<br />

´ AÍ K A A AÍ<br />

MMA A @ A A<br />

Dueil a vou - lu<br />

AÍ MMA A<br />

´ AÍ K A<br />

@ Ö # AÍ K A<br />

mon<br />

A<br />

vou -<br />

A<br />

cueur<br />

Dueil a vou - lu<br />

A @ ³<br />

A<br />

lu<br />

mon<br />

A A AÍ MMA AÍ MM<br />

@ ³ @ A<br />

A A<br />

mon cueur<br />

A @ ´<br />

rir<br />

Dueil a vou - lu<br />

mon cueur<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)<br />

A


(Ghizeghem?): Je nay dueil que je ne suis morte (<strong>London</strong> A XVI, f. 23v-24r) 2<br />

34<br />

A 7 A ± K<br />

KKKÍ MT<br />

² A<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

K A A A A Í<br />

$ A @ cueur<br />

A A @<br />

"<br />

" A A @<br />

AÍ<br />

sai -<br />

sai -<br />

sir<br />

Qui<br />

sir<br />

K KKKK AÍ<br />

MMA A<br />

AÍ A KKK A A Í MMA<br />

A<br />

de<br />

AÍ<br />

Qui<br />

A<br />

tous<br />

de<br />

@<br />

biens<br />

K A de<br />

touz<br />

A<br />

biens<br />

AÍ<br />

@<br />

K A A A A<br />

A A A A<br />

#<br />

sai -<br />

³ KÍ MKA<br />

sai -<br />

KK K T<br />

sir<br />

sir<br />

Qui<br />

B<br />

C A<br />

Qui<br />

tous<br />

A<br />

de<br />

biens<br />

@<br />

tous<br />

´<br />

me<br />

45<br />

$ M7 MA 7 A<br />

" @ A<br />

" @<br />

des -<br />

# ² A<br />

biens<br />

me<br />

me<br />

KA<br />

T<br />

des -<br />

de -<br />

MMKÍ MKKA A<br />

A<br />

con -<br />

con -<br />

KÍ MKKKKÍ MMMKA A K T<br />

for -<br />

K K A KKKK" A for -<br />

te<br />

A KKA J<br />

A KA MMAÍ KKÍ MA ± A KA A A ² A J<br />

con -<br />

for -<br />

te<br />

A A A KA KA<br />

C MA KKKK K A A K A J<br />

me<br />

des - con -<br />

for - te<br />

Bei dieser Chanson handelt es sich wohl um eine Bearbeitung der unrsprünglichen dreistimmigen<br />

Version von Ockeghem. Der ganzen Faktur nach und im Kontext unseres <strong>Chansonnier</strong>s liegt eine<br />

Autorschaft Ghizeghems für die hinzukomponierte vierte Stimme, den sog. "Tenor", nahe.<br />

Ma douleur est plus que trop forte<br />

Car sans avoir aucun plaisir<br />

Je nay dueil que je ne suis morte<br />

Ne doy ie bien vouloir mourir<br />

te<br />

Je nay plus rien qui me conforte<br />

Dueil ne voy plus que desplaisir<br />

Mort est le plus de mon desir<br />

Car quelque chose quon maporte<br />

Jen ay dueil que ie ne suis morte....


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Tenor<br />

"im ´<br />

"im AÍ<br />

Je nay dueil que de vous ne vienge<br />

Je<br />

MMA A<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 24v-26r<br />

nay<br />

AÍ<br />

Je<br />

MMA<br />

nay<br />

A<br />

dueil<br />

K A MMA A<br />

K A MMA AÍ K A Ï@<br />

dueil<br />

Tenor<br />

"im µµ AÍ<br />

Je<br />

MMA<br />

#<br />

Bassus im ´ ´ ´ AÍ<br />

10<br />

" A AÍ K @ A 7 @<br />

" A A<br />

"<br />

A<br />

vous<br />

# A<br />

de<br />

"<br />

19<br />

ne<br />

" K K A<br />

@ 5<br />

A A<br />

ne<br />

A A 5<br />

vien -<br />

vien -<br />

MMA A<br />

@<br />

A @<br />

ge<br />

A<br />

ge<br />

A<br />

ge<br />

vous<br />

A @ @ 5 ne<br />

que<br />

A<br />

je<br />

± K<br />

sous -A<br />

K<br />

sous - tien -<br />

³ ²<br />

KÍ MMMKÍ MMMA<br />

Mais<br />

² A<br />

KÍ MMM@<br />

ge<br />

Mais<br />

@<br />

quel -<br />

A<br />

quel -<br />

que<br />

A<br />

que<br />

AÍ<br />

vien -<br />

² AÍ<br />

Jay<br />

A<br />

mais<br />

A<br />

nay<br />

A<br />

que<br />

A<br />

dueil<br />

quel -<br />

@<br />

mal<br />

A<br />

de<br />

AÍ<br />

que<br />

A<br />

vous<br />

A<br />

ne<br />

K A<br />

de<br />

K A MMA AÍ<br />

Je<br />

A<br />

que<br />

MMA<br />

C<br />

mal<br />

KÍ MMMKÍ MMM@<br />

mal<br />

MMKÍ M@<br />

ge<br />

K K K A<br />

trop<br />

K KÍ MMMA KÍ MK K K MMA A K K A<br />

A<br />

nay<br />

A AÍ<br />

A A<br />

que<br />

A<br />

vien -<br />

vous<br />

A<br />

dueil<br />

(Agricola)<br />

A<br />

K A<br />

de<br />

A<br />

MMMUÍ WWWAÍ<br />

A A A K<br />

A<br />

plus<br />

AÍ<br />

Mais<br />

A<br />

A<br />

que<br />

que<br />

que<br />

AÍ<br />

je<br />

K @<br />

K A<br />

³ AÍ<br />

cher<br />

quel -<br />

MM<br />

MM<br />

MM<br />

MM<br />

"<br />

je<br />

MMA A<br />

tien -<br />

KÍ MK K A<br />

A A<br />

ge<br />

AÍ MM@ ² A<br />

A<br />

A<br />

Jay<br />

± KÍ MMM<br />

# A<br />

que<br />

A<br />

sous -<br />

A<br />

mal<br />

² A<br />

que<br />

A<br />

je<br />

tien -<br />

AÍ<br />

sous -<br />

ge<br />

K K K AÍ<br />

tien -<br />

K A<br />

ge<br />

Jay<br />

K K<br />

Jay<br />

trop<br />

plus<br />

cher<br />

K K KÍ MK K Í MK<br />

trop plus<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): Je nay dueil que de vous ne vienge (<strong>London</strong> A XVI, f. 24v-26r) 2<br />

28<br />

" K KÍ MMMK A<br />

" K A<br />

vivre<br />

trop<br />

KÍ<br />

plus<br />

A<br />

en dou -<br />

MA K<br />

cher<br />

A<br />

K @<br />

Í MMMA C<br />

leur<br />

vivre<br />

" K KÍ MMMK K K KÍ MMMA @<br />

vivre<br />

en<br />

# K K 5<br />

Í MK U U U U K K A AÍ<br />

cher vivre<br />

en<br />

dou -<br />

³ ² A<br />

Que<br />

AÍ<br />

souf -<br />

MK MMKÍ MK KÍ MMMA A<br />

en dou -<br />

AÍ A A K 7 T<br />

dou -<br />

leur<br />

leur<br />

MMKÍ MK KÍ MMMA @<br />

leur<br />

²<br />

A K K A MMA<br />

A K A MMK A<br />

que souf - frir<br />

³<br />

² AÍ<br />

K A<br />

que<br />

souf -<br />

37<br />

" A A<br />

frir<br />

" KA<br />

"<br />

A<br />

que<br />

A<br />

± A MMKÍ MMMA M 7 M 7 A 7 KÍ MMMA MMKA KA K A K A<br />

que mon po -<br />

vre<br />

AÍ K K K A @ A C MKÍ MKMMKKA A<br />

mon<br />

A @<br />

que souf - frir<br />

# A A<br />

AÍ<br />

K A A<br />

frir<br />

A<br />

que<br />

que<br />

po -<br />

@<br />

@<br />

mon<br />

@<br />

mon<br />

C<br />

po -<br />

vre<br />

± A MMK A<br />

po - vre<br />

MMMA MMKA KA<br />

vre<br />

cueur<br />

A ²<br />

MA<br />

KMMA ± C<br />

cueur ung aul -<br />

K 7 AÍ<br />

K AÍ<br />

KÍ MKMMMM<br />

cueur<br />

JÍ<br />

cueur<br />

ung<br />

aul -<br />

A<br />

a<br />

MM<br />

47<br />

" AÍ<br />

ung<br />

" A A<br />

tre<br />

"<br />

A<br />

K A A<br />

aul -<br />

tre<br />

² A<br />

que<br />

± A MMA<br />

tre que vous<br />

# ² A<br />

A A<br />

ung aul - tre<br />

AÍ<br />

MMA A A A C MK K A K A A K 7 T<br />

que<br />

vous<br />

A KÍ MA<br />

vous<br />

A ± C<br />

AÍ<br />

MA<br />

se tie -<br />

± A MMA A<br />

se<br />

A A K 7 @<br />

A<br />

tien -<br />

A A A 5 A KÍ MK A 5 MMK K<br />

se tien -<br />

ge<br />

ge<br />

A 5 A K K A J<br />

MMA A A A A ± K A A K 5 K A T<br />

que<br />

vous<br />

se tien -<br />

ge


(Agricola): Je nay dueil que de vous ne vienge (<strong>London</strong> A XVI, f. 24v-26r) 3<br />

57<br />

" " @ Car<br />

A A A 5 Í MMA A @ A A 5 A A<br />

" A A 5 T @<br />

ge<br />

" @<br />

Car<br />

dieu vou -<br />

A<br />

dieu<br />

A K<br />

lut<br />

A K K K 5 K [<br />

MMA A<br />

vou -<br />

tant<br />

A A<br />

pour<br />

A 5 Í<br />

vous<br />

MM 5 K A K K K KÍ M<br />

lut<br />

MMA A A A 5<br />

# @<br />

Car<br />

Car<br />

A<br />

dieu<br />

dieu<br />

A<br />

vou -<br />

A 5<br />

lut<br />

vou -<br />

A 5<br />

tant<br />

@<br />

vous<br />

lut<br />

tant<br />

@<br />

vous<br />

² A<br />

par -<br />

par -<br />

A<br />

fai -<br />

Ü A 5Ý<br />

"<br />

"<br />

67<br />

A<br />

fai -<br />

@<br />

tant<br />

" A @ fai -<br />

# A A @<br />

A @ @<br />

re<br />

@ A 5<br />

A 7 A<br />

vous<br />

² A A A AÍ MMA ÏA<br />

² A<br />

Quil nest a fai -<br />

re<br />

A KÍ MK K Í MMMK K KÍ MA ± K K A MM@<br />

par - fai -<br />

re Quil nest<br />

² @ AÍ MMK A A K 7 A A A<br />

re (par - fai -<br />

² @ A A A<br />

re<br />

Quil nest a fai -<br />

re<br />

re)<br />

Quil<br />

AÍ K A A A<br />

(quil<br />

A<br />

nest<br />

A A A<br />

KÍ M<br />

nest<br />

af -<br />

A K A MM<br />

a<br />

A A<br />

A<br />

a<br />

A<br />

K A K<br />

fai -<br />

K A MM<br />

(quil nest af -fai -<br />

77<br />

" K K K)A 5<br />

fai -<br />

A<br />

K @<br />

"<br />

K A A K A AÍ<br />

fai -<br />

re<br />

" K K K KÍ MMMA 5 T<br />

# K K<br />

re)<br />

± A<br />

Qui<br />

K A sceust<br />

re<br />

re<br />

AÍ<br />

voz<br />

³ @<br />

Qui<br />

AÍ<br />

K A K A M 7 M 7 A 7 A<br />

K A A @<br />

sceust<br />

Qui<br />

³ @<br />

biens<br />

Qui<br />

AÍ<br />

trop<br />

@<br />

K A @<br />

sceust<br />

A<br />

K A<br />

voz<br />

A<br />

voz<br />

A<br />

sceust voz<br />

re -<br />

A<br />

biens<br />

@<br />

A Ü A 5Ý<br />

biens<br />

cla -<br />

A<br />

biens<br />

A @<br />

A<br />

A K KÍ MMMK A<br />

@<br />

trop<br />

J<br />

mer<br />

trop<br />

A<br />

trop<br />

re -<br />

± KÍ<br />

re -<br />

KÍ MMMA<br />

re -<br />

cla -


(Agricola): Je nay dueil que de vous ne vienge (<strong>London</strong> A XVI, f. 24v-26r) 4<br />

87<br />

"<br />

MMA A A @<br />

Ö<br />

cla -<br />

" MMMA Í MMA @<br />

Ö<br />

mer<br />

ÏJ<br />

³ ² A AÍ K T 7<br />

cla -<br />

mer<br />

" MMA @ @<br />

Ö<br />

# A A @<br />

mer<br />

@ A A @ J<br />

@<br />

Ö @ A A @ J<br />

(re -<br />

cla -<br />

mer)<br />

Diese Bergerette Agricolas greift den Anfang des Bassus der vorangehenden vierstimmigen<br />

Version von Ockeghems Chanson auf. Die Textierung in allen Stimmen in unserer Quelle ist<br />

nicht einfach, zumal in der Gegenstrophe eine layé-Version verwendet wird, die sich so nur in<br />

Paris 1719 findet. Die anderen Quellen haben eine andere, reguläre Version mit vollen Versen,<br />

die nicht zu Textwiederholungen zwingt. Keine musikalische Quelle hat eine 2. Strophe, sie<br />

findet sich nur in Paris 1719 und ist, wie Brown bemerkt, nicht von gleicher Qualität. Die<br />

Textversionen sind sich auch uneins, ob der Text an einen Mann oder eine Frau gerichtet ist,<br />

die Ambiguität ist aber vermutlich gewollt, es könnte auch ein homoerotischer Kontext gegeben<br />

sein.<br />

Wir geben hier den Text für die Wiederholung der Gegenstrophe und die 2. Strophe aus Paris<br />

1719 wieder:<br />

Son plaisir fut tel de vous faire<br />

Si debonnaire<br />

Que chascun tent a vous aimer<br />

Et pour ce quoy quil en adviengne<br />

Je vous supply quil vous souviengne<br />

De moy vostre humble serviteur<br />

Car pour amer vostre douleur<br />

Quelque chose quil me surviengne<br />

Je nay dueil que de vous ne vienge...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

"im AÍ<br />

Roy -<br />

K A<br />

Royne des flours<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 26v-27r<br />

ne<br />

Tenor # im ³ AÍ<br />

Contratenor<br />

9<br />

" ² A<br />

# AÍ<br />

Quant<br />

# A<br />

Quant<br />

# im AÍ<br />

Quant<br />

A<br />

je<br />

Roy -<br />

C<br />

je<br />

MM@<br />

je<br />

C<br />

vous<br />

MK<br />

MC<br />

K AÍ<br />

vous<br />

Roy -<br />

ne<br />

A<br />

des<br />

MM K A<br />

A<br />

vous<br />

A<br />

K A<br />

flours<br />

ne des<br />

MM K A<br />

voy<br />

M Ò M Ò K A<br />

voy<br />

A KÍ MMMA<br />

A<br />

@ Í<br />

flours<br />

que<br />

K K KÍ MMM A<br />

des<br />

K K A MMA A<br />

A AÍ<br />

voy<br />

K @<br />

K A A<br />

± A mon<br />

mon<br />

mon<br />

flours<br />

A<br />

A<br />

MMA<br />

cueur<br />

cueur<br />

ie<br />

A<br />

que<br />

A<br />

MMA A<br />

que<br />

± K<br />

KÍ MM MA<br />

de -<br />

A<br />

ie<br />

A<br />

ie<br />

K<br />

de -<br />

K<br />

de -<br />

K C 5<br />

vol - le<br />

ÏA A A<br />

cueur<br />

± A 5<br />

vol -<br />

si -<br />

K K<br />

A<br />

si -<br />

si -<br />

A K 7 re<br />

@<br />

K K K<br />

K A<br />

re<br />

MMMK K K A<br />

vol -<br />

K 5 le<br />

K K K 5 C<br />

le<br />

K A 5 de<br />

de<br />

de<br />

C<br />

re<br />

joy -<br />

tant<br />

@<br />

tant<br />

@<br />

tant<br />

C<br />

joy -<br />

MMMA<br />

MK A<br />

(Agricola)<br />

M 7 M 7 M<br />

joy -<br />

"<br />

18<br />

@<br />

e<br />

# T<br />

³ @ A A K A<br />

Las di - tes moy<br />

´ @<br />

MMA A<br />

A<br />

se<br />

A<br />

A A A A<br />

vostre<br />

AÍ<br />

a -<br />

K A ± K<br />

AÍ<br />

AÍ<br />

mour<br />

MMA K A<br />

K A A<br />

e<br />

# K Í MK A MMA<br />

28<br />

" A K<br />

# A<br />

A<br />

e<br />

Las<br />

di -<br />

tes<br />

µµ @<br />

AÍ K A A @<br />

au - roy -<br />

@<br />

A<br />

A<br />

e<br />

@<br />

A<br />

Di -<br />

A<br />

K<br />

tes<br />

K<br />

K<br />

le<br />

K<br />

AÍ<br />

moy<br />

A<br />

moy<br />

Las<br />

A<br />

K A<br />

AÍ<br />

gen - til<br />

A A<br />

A<br />

se vostre<br />

M<br />

K A<br />

corps<br />

K<br />

K<br />

K<br />

K<br />

di -tes<br />

moy se<br />

MMMK A<br />

K A<br />

a -<br />

a -<br />

A K C<br />

vostre a -<br />

A K 7 ve -<br />

MMK K<br />

mour<br />

# M K A [<br />

au -<br />

roy -<br />

e<br />

MMK<br />

C<br />

Di -<br />

MMMK K<br />

tes<br />

K<br />

le<br />

K<br />

moy<br />

A<br />

gen -<br />

A<br />

til<br />

A<br />

A A<br />

corps<br />

± A<br />

a -<br />

MMA<br />

ve -<br />

mour<br />

au - roy -<br />

e<br />

Di -tes<br />

le<br />

moy<br />

gen -<br />

til<br />

corps<br />

a -<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Agricola): Royne des flours (<strong>London</strong> A XVI, f. 26v-27r) 2<br />

37<br />

" A<br />

nant<br />

# @<br />

² @ A K K AÍ<br />

De -<br />

li - ci - eux<br />

´ @<br />

K A A<br />

gen -<br />

A K K<br />

A<br />

til<br />

AÍ<br />

A A AÍ<br />

fleur<br />

K A ± K<br />

A<br />

MMA ± K KK<br />

KKKA<br />

A KA<br />

(gen -til<br />

fleur<br />

de<br />

K KKKK<br />

nant<br />

# K KÍ MK KC<br />

"<br />

47<br />

MK A K K<br />

De -<br />

AÍ<br />

li - ci - eux<br />

K A ± K A<br />

ve - nant De - li - ci - eux<br />

gen - til<br />

gay -<br />

# K de<br />

K A<br />

la<br />

plus<br />

A A AÍ<br />

A K 7 @<br />

Ö<br />

² A A A AÍ<br />

MM@ ² A<br />

te)<br />

@<br />

Ö<br />

C<br />

MA<br />

@<br />

bel -<br />

le<br />

AÍ MMAÍ K A<br />

gen - til<br />

qui<br />

A<br />

K A<br />

fleur<br />

fleur<br />

KK K K KK K K<br />

A A C MK C MA A<br />

onc - ques<br />

AÍ<br />

fust<br />

K @<br />

en<br />

A<br />

A<br />

vi -<br />

# K K A<br />

gay -<br />

te<br />

K C<br />

la<br />

MMMA<br />

plus<br />

² A<br />

bel -<br />

A<br />

le<br />

A<br />

A<br />

² A<br />

qui<br />

A<br />

K<br />

onc -<br />

ques fust en<br />

K K A MMKÍ MK A K K K<br />

de<br />

57<br />

" A K 7 A<br />

# K K A<br />

# K K A<br />

vi -<br />

en<br />

e<br />

gay -<br />

te<br />

² ³ Ü A 5Ý<br />

A K A MMA A<br />

Ü<br />

A 5Ý<br />

vi -<br />

K A M 7 MA 7 A<br />

la<br />

plus<br />

Vous<br />

K A en<br />

e<br />

e<br />

² ³<br />

K<br />

A<br />

Vous en<br />

bel -<br />

le<br />

M 7 MA 7 A<br />

qui<br />

K A<br />

onc - ques<br />

MMA A<br />

A A<br />

MMK A<br />

Ü<br />

a - vez<br />

o vous mon cueur por -<br />

A 5Ý<br />

K A M 7 MA 7 AÍ<br />

K A A A AÍ<br />

Vous en<br />

a - vez<br />

o vous<br />

MMA K K 5 K K 5<br />

Í MK A A 5 Í K A @ ± A<br />

a - vez o vous<br />

mon<br />

fust<br />

K<br />

A<br />

"<br />

67<br />

A K 7 @<br />

² A<br />

A<br />

K<br />

A<br />

MMA ²<br />

C<br />

MA K A<br />

K K MMA ± K<br />

K A<br />

MM<br />

# K A<br />

te<br />

@<br />

C<br />

MA<br />

gar -<br />

dez<br />

@<br />

le<br />

bien<br />

A<br />

K A<br />

ma<br />

seur<br />

MMA A AÍ K A A<br />

A<br />

je<br />

vous<br />

K A MM<br />

mon<br />

cueur<br />

# K A AÍ<br />

cueur<br />

por -<br />

K AÍ<br />

te<br />

gar -<br />

MMA K<br />

A<br />

dez le bien<br />

MMAÍ<br />

K KÍ MA<br />

AÍ<br />

K K MMA<br />

ma<br />

seur<br />

A<br />

² A 5 je<br />

por -<br />

te<br />

gar -dez<br />

le<br />

bien<br />

ma<br />

seur


(Agricola): Royne des flours (<strong>London</strong> A XVI, f. 26v-27r) 3<br />

77<br />

" M MMMK<br />

K M<br />

MMMK C MKÍ M 7 M 7 MT<br />

en pri -<br />

#<br />

C MK M K<br />

MMMK K K KA<br />

je vous en pri -<br />

# K K K C MK K A<br />

KA<br />

vous<br />

en<br />

pri -<br />

e<br />

J<br />

e<br />

T<br />

e<br />

Die Takte 35-36 des Tenors wurden insgesamt nach Florenz 229 korrigiert.<br />

Die Textierung dieses Stückes ist höchst problematisch. In allen musikalischen Quellen sind nur<br />

die hier wiedergegebenen 8 Verse überliefert. In der Textquelle Paris 9246 ist jedoch klar<br />

ersichtlich, dass es sich ursprünglich einmal um eine Bergerette gehandelt hat, die Verse 5-6 und<br />

7-8 also jeweils die Gegenstrophe textieren. Dies ist aber keinesfalls überzeugend mit der Musik<br />

in Übereinstimmung zu bringen, da viel zu wenig Text auf zu viele musikalische Phrasen zu<br />

textieren wäre. Allerdings bietet auch die in der Quelle in allen Stimmen vorgenommene<br />

Textierung und die Fermatensetzung viele Probleme. Die Fermate würde ja nur für ein Rondeau<br />

Sinn machen, zudem steht sie nach Vers 5, wenn man halbwegs überzeugend textieren will.<br />

Andererseits sind manche Rhythmen klar auf den Text komponiert.<br />

Wir geben trotz der musikalisch kaum umzusetzenden Bergerette-Lösung die 2. Strophe nach<br />

Paris 9246 wieder:<br />

Ces faulx jalloux hellas je les haix tant<br />

A nulle fin voir je ne lez pourroye<br />

Ces mesdisans sont tousjours en la voye<br />

Vostre seray le temps de mon vivant


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Tenor<br />

Mon souvenir me fait morir<br />

<strong>London</strong> Laborde, A XVI, f. 110v-111r f. 27v-28r<br />

" ) im @ A A @ A @<br />

Mon sou - ve - nir me fait<br />

")im<br />

AÍ<br />

K A A AÍ<br />

K K K A<br />

A<br />

Mon sou - ve - nir<br />

me fait<br />

Contratenor #im ) ³ @ A A A A<br />

@ 5<br />

nir<br />

Heyne (van Ghizeghem)<br />

AÍ K @ A 7 @ ² A<br />

mou -<br />

rir<br />

Pour<br />

K MMA A @ J<br />

mou - rir<br />

Mon sou - ve -<br />

me fait<br />

mou -<br />

A<br />

A @ ²<br />

AÍ<br />

K K MM<br />

10<br />

" ) A<br />

les<br />

A<br />

") ² A<br />

# )<br />

A<br />

rir<br />

re -<br />

Pour<br />

AÍ K A A A K A<br />

gretz<br />

AÍ<br />

les<br />

K B<br />

re -<br />

MMA<br />

gretz<br />

AÍ<br />

² ´ A 5 AÍ<br />

Pour<br />

les<br />

que<br />

MMA A @<br />

fait<br />

K K MMA<br />

mon<br />

cuer<br />

AÍ<br />

que fait<br />

MMA A @<br />

re - gretz<br />

A @ @ Ö ² A<br />

K @ A 7 T<br />

mon<br />

A<br />

A<br />

cuer<br />

A B<br />

que fait<br />

mon<br />

Dont<br />

MMA A<br />

20<br />

" ) AÍ<br />

nuyt<br />

") ² A<br />

# ) @<br />

Dont<br />

K A A<br />

A<br />

@<br />

nuyt<br />

et<br />

A<br />

et<br />

) @<br />

@<br />

jour<br />

iour<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

MMA A C MK C 5 MM M K C MA K @<br />

suis<br />

en<br />

K K K A K A KÍ MK K M MM M Ò M Ò K K 5 Í MMMA T<br />

suis<br />

en la -<br />

beur<br />

KÍ M Ò M Ò K K A A ³ ± K<br />

AÍ MM 5<br />

beur<br />

cuer<br />

29<br />

" ) ² A<br />

Soubz<br />

Dont<br />

B<br />

es -<br />

") ² A<br />

nuyt et iour<br />

MMA A<br />

A<br />

poir<br />

K KÍ MMM@<br />

Í<br />

K @<br />

ÏA<br />

de<br />

A<br />

KÍ MK K A<br />

en<br />

suis<br />

la -<br />

K C MMMK MMMMA K 7 T<br />

le<br />

se -<br />

cou - rir<br />

K KÍ MMMK KÍ MMMA J<br />

Soubz es -<br />

# ) K K 5 MM 5 MMK A MMA<br />

beur<br />

A ) A 5<br />

poir<br />

A A A<br />

Soubz es -<br />

de<br />

A<br />

poir<br />

le<br />

² A<br />

de<br />

se -<br />

cou -<br />

K KÍ MKÍ MK K K A<br />

le se -<br />

cou -<br />

rir<br />

T<br />

rir<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


Heyne (van Ghizeghem): Mon souvenir me fait morir (Laborde, f. 110v-111r) 2<br />

" )<br />

38<br />

Die Anfangspause im Contratenor ist in <strong>London</strong> mit Longa zu lang notiert. Dies kommt von<br />

einer vermutlich ursprünglichen Version, bei der auch Superius und Tenor eine Brevis<br />

amAnfang pausieren. Hierdurch ist die Pause im Ct. zu lang. Die Anfangspausen haben, wie<br />

häufig in unserem Repertoire, eine symbolische Bedeutung, die vielleicht in dieser späten<br />

Schicht ") nicht mehr geläufig war. Im Superius T. 12,3 fehlt Sb-g'; in T. 36,1 muss M-g' durch<br />

Sm-g' korrigiert werden. Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle.<br />

# )<br />

Se sans cesser devons courir<br />

Si scaurayge pour quel rigueur<br />

Mon souvenir me fait mourir<br />

Pour les regretz que fait mon cuer<br />

Sa douleur my fault descouvrir<br />

Et len mettre hors de la langueur<br />

En luy donnant port et faveur<br />

Sans plus dire ne soustenir<br />

Mon souvenir me fait mourir...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

A leure que premier vous vis<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 28v-29r<br />

im µµ AÍ<br />

")<br />

K A A<br />

K A K A A<br />

A<br />

leu - re que pre -<br />

mier<br />

Tenor<br />

")im ´ AÍ<br />

K 6 A A<br />

K A K A<br />

A A A A ± K<br />

Contratenor<br />

# )<br />

im AÍ<br />

K A A<br />

A<br />

K A<br />

K A<br />

leu -<br />

re que pre -<br />

A AÍ<br />

K A A<br />

A<br />

leu - re que pre -<br />

mier<br />

vous<br />

vis<br />

A<br />

mier<br />

A<br />

A<br />

K K<br />

Bouvel<br />

vous<br />

9<br />

K KÍ ")<br />

MMMK A K @ ² A A<br />

vous<br />

vis<br />

Sa -<br />

") A C MMMKA T ²<br />

vez<br />

A<br />

A<br />

vous<br />

A KA MMA K KÍ MA MMAÍ<br />

MMA<br />

A 5 A A A<br />

quil me<br />

@<br />

AÍ<br />

fut<br />

K A<br />

A<br />

vis<br />

# )<br />

MMMMA K KA ² KÍ MAÍ<br />

Sa -<br />

K KKA A<br />

A @<br />

vez<br />

vous<br />

AÍ<br />

quil<br />

K KMM@<br />

me<br />

fut<br />

A<br />

Sa -<br />

vez<br />

vous<br />

quil<br />

19<br />

K K A K A<br />

² A<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

K<br />

A<br />

A K<br />

") K A ad -<br />

") K A MMA A<br />

vis<br />

A<br />

K KÍ MMMA<br />

A<br />

voir<br />

A<br />

vos -<br />

tre<br />

K 5 KÍ MMMA<br />

con -<br />

± K<br />

K<br />

K K<br />

A<br />

A K KÍ MMMK A di -<br />

Í MMMK A<br />

on<br />

K A<br />

ad -<br />

A K<br />

vis<br />

K C MA<br />

A<br />

@<br />

voir<br />

vos -<br />

tre con - di - ci -<br />

@ ² KÍ MK K A<br />

K)K 5 K K A<br />

# )<br />

K A<br />

me<br />

fut<br />

ad -<br />

vis<br />

A<br />

voir<br />

28<br />

")<br />

KÍ MMMA K K A K K C MMMA J<br />

Ö ³ AÍ<br />

MMA A<br />

ci -<br />

on<br />

Que<br />

vous<br />

") @ ² KÍ MK K K KÍ M A K 6 T<br />

Ö<br />

AÍ<br />

MMA A K A MM<br />

# ) AÍ<br />

K K K K<br />

tre<br />

(con -<br />

A<br />

di - ci -<br />

K K A K K di -<br />

on)<br />

Í MMM A ci -<br />

MM@<br />

Ö<br />

Que<br />

vous<br />

AÍ<br />

K A A K A MM<br />

a -<br />

vos -<br />

con -<br />

on Que vous<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


Bouvel: A leure que premier vous vis (<strong>London</strong> A XVI, f. 28v-29r) 2<br />

37<br />

") K A MMAÍ<br />

a - vez<br />

") @ AÍ<br />

6<br />

A A K<br />

A<br />

com -<br />

A K A A<br />

a -<br />

vez<br />

# )<br />

A K K M MMMK A A K 7 A<br />

vez<br />

com -<br />

Í<br />

MMMMK<br />

ple -<br />

MK A<br />

² M MMMK<br />

com -<br />

C MM MMMK<br />

xi -<br />

A<br />

ple - xi -<br />

ple -K K<br />

xi -<br />

A K A<br />

MMA<br />

on<br />

on<br />

± K<br />

² A<br />

A<br />

De don -<br />

MMA A K<br />

De<br />

A A<br />

don -<br />

A<br />

A A MMMMA<br />

on<br />

K K K K K K K K K<br />

De<br />

")<br />

46<br />

K MMA<br />

ner<br />

") K A K A<br />

K K K K K A MMA K A A K K K C MMMK K KÍ MA K T<br />

K MMC<br />

a plu -<br />

MA<br />

sieurs<br />

A<br />

A<br />

con -<br />

A A K K K C<br />

MK K A<br />

vis<br />

K A J<br />

# )<br />

A<br />

A<br />

ner<br />

a<br />

plu -<br />

sieurs<br />

A<br />

K<br />

K K K K K K K K A<br />

con -<br />

M M K K K<br />

vis<br />

K A T<br />

A K K @<br />

ner<br />

don -<br />

a<br />

plu -<br />

sieurs<br />

con -<br />

vis<br />

Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle.<br />

Dont tout acoup me fut avis<br />

Vous dire par aucun devis<br />

Le plus de mon intencion<br />

A leure que premier vous vis<br />

55<br />

Savez vous quil me fut advis<br />

A voir vostre condicion<br />

")<br />

Mais quant je vous viz vis avis<br />

Je fus plus hault quees cieulx ravie<br />

Lors<br />

") creust ma griefve passion<br />

Car jeuz ymagination<br />

Que vous mescouterez enviz<br />

# )<br />

A leure que premier vous vis...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Tenor<br />

" ) im @<br />

")im @<br />

Si -<br />

Si -<br />

Contratenor # )<br />

im @<br />

Si -<br />

Sire se vous ne pourvoyez<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 29v-30r<br />

A<br />

re<br />

A<br />

re<br />

A<br />

A A<br />

A<br />

A<br />

se<br />

B<br />

vous<br />

A @<br />

C A A @<br />

A<br />

se vous<br />

A A A ± KÍ MMMK<br />

@<br />

ne<br />

A<br />

B<br />

pour -<br />

ne pour - voy -<br />

Í MA A A<br />

Crespieres<br />

K K MMMMKÍ M A Í<br />

K<br />

MMA<br />

A AÍ<br />

K 5 A A )@ 5<br />

re<br />

se<br />

vous<br />

ne<br />

pour -<br />

voy -<br />

9<br />

" ) K @ A @<br />

voy -<br />

ez<br />

") K K K @ T<br />

³ A A<br />

A mon<br />

² A<br />

AÍ<br />

A<br />

fait<br />

A<br />

K<br />

ou<br />

AÍ<br />

nul<br />

A<br />

MMK K A<br />

ne<br />

A A AÍ<br />

AÍ<br />

MMA @<br />

la -<br />

MMK K A<br />

A<br />

# )<br />

A @ A A K KÍ MMMA<br />

ez<br />

A<br />

A<br />

mon<br />

AÍ<br />

fait<br />

K KÍ MA<br />

ou<br />

A<br />

nul<br />

A<br />

ne<br />

A KÍ MA<br />

A<br />

la -<br />

19<br />

" ) @<br />

") A<br />

beu -<br />

# AÍ<br />

)<br />

beu -<br />

29<br />

" ) K @<br />

A 7 T<br />

Ö<br />

beu -<br />

re<br />

A @ @<br />

Ö<br />

MM@<br />

re<br />

meu -<br />

") A @ @<br />

# ) A<br />

A @<br />

²<br />

A @<br />

re<br />

re<br />

A<br />

ÏA AÍ<br />

³ A<br />

ez A mon cas<br />

ou nul<br />

ne la -<br />

²<br />

A A A AÍ K A A<br />

Vous<br />

Vous<br />

A<br />

en<br />

K A A<br />

en<br />

A<br />

A<br />

a -<br />

²<br />

lez<br />

a - lez et je de -<br />

et<br />

A A A<br />

A A A ± A MMÏA ÏA<br />

AÍ K A AÍ<br />

je<br />

de -<br />

AÍ<br />

K A @<br />

meu -<br />

Vous en<br />

a -<br />

lez et je de -<br />

AÍ<br />

A A A# )<br />

A ² AÍ<br />

K A A @ A AÍ K K K @<br />

re<br />

a - vec les pe -<br />

chez<br />

² A A A AÍ<br />

MMA<br />

@ @ AÍ MMA 6<br />

a -<br />

K A A<br />

vec les pe -<br />

Í K) A 5 A 5<br />

chez<br />

A A A A A A<br />

@<br />

meu -<br />

re<br />

a -<br />

vec<br />

les<br />

pe -<br />

chez<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


Crespieres: Sire se vous ne pourvoyez (<strong>London</strong> A XVI, f. 29v-30r) 2<br />

39<br />

" ) A<br />

") A<br />

ou -<br />

AÍ MMA<br />

A @<br />

bli -<br />

@<br />

ez<br />

A ± K<br />

± K K K KÍ MA<br />

(a -<br />

K K KÍ MA<br />

vec<br />

± K<br />

± K K K KÍ M KÍ MK A A KÍ MMM<br />

les pe -<br />

K K KÍ M KÍ M K K K K A A KÍ M<br />

# ) A<br />

A @<br />

ou - bli - ez (a -<br />

vec<br />

KÍ MK K K K K Í MMMA K A K K ) K 5 Í M Ò M Ò K ± K<br />

les<br />

pe -<br />

C MMM<br />

ou -<br />

bli -<br />

ez<br />

(a -K 5 K A vec<br />

48<br />

" ) AÍ MMA KK K A K 6 K<br />

") MMKÍ M A chez<br />

Í MAÍ MMMM K Í MA K T<br />

chez ou -<br />

bli -<br />

KA KKA AÍ<br />

MMKÍ MK K K KA J<br />

ez)<br />

# )<br />

AÍ<br />

MMA<br />

KK KKA<br />

ou -<br />

AÍ<br />

bli -<br />

K KÍ MK K A<br />

A<br />

ez)<br />

J<br />

les<br />

pe -<br />

chez<br />

ou -<br />

bli -<br />

ez)<br />

Die Signa congruentiae fehlen in der Quelle. Der Text dieses Unikums mit einem ansonsten<br />

unbekannten Komponistennamen ist ein hoch interessantes Beispiel einer "Eingabe" beim König,<br />

der sich eines juristischen Falles annehmen soll. Der Terminus "cas" taucht nur in der Textierung<br />

des Contratenors auf, obwohl er mehr als "fait" der treffende ist. Vielleicht ist es der Komponist<br />

selbst, der hier an den König appelliert.<br />

Bonne adventure menvoyez<br />

Je nay amy qui me sequeure<br />

Sire se vous ne pourvoyez<br />

A mon fait (cas) ou nul ne labeure<br />

Et suis tout tel que me voiez<br />

Il ne reste que une bonne heure<br />

Plaise vous que vive et meure<br />

En quelque lieu que vous soyez<br />

Sire se vous ne pourvoyez...


Que vous ma dame - In pace in idipsum<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 30v-31r<br />

" im ³ ² C MK A MMA A KÍ MK C MA MM@<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Tenor<br />

"im C MK A<br />

Que<br />

MM@Í<br />

vous<br />

A<br />

ma<br />

A<br />

da -<br />

A A A<br />

² A K A<br />

me<br />

je le ju -<br />

Josquin<br />

MM<br />

K<br />

Que<br />

vous<br />

ma<br />

da -<br />

me<br />

je<br />

A B C K K A le<br />

± A<br />

Bassus # im ´ @<br />

T<br />

@<br />

@<br />

µµ<br />

ju -<br />

"<br />

10<br />

K K K KÍ MMMA<br />

re<br />

" K K K C MMMKÍ MA<br />

# T<br />

²<br />

A<br />

Nest<br />

A<br />

re<br />

In<br />

A A<br />

ne<br />

² @<br />

se -<br />

Nest<br />

pa -<br />

ce<br />

@ A Ï@ ÏA A AÍ K AÍ<br />

ra<br />

@<br />

A<br />

de<br />

A<br />

moy<br />

A @<br />

ser -<br />

ne se - ra<br />

de<br />

Í @Í A<br />

A<br />

A @<br />

moy<br />

ser -<br />

A @<br />

vi -<br />

MMA<br />

@<br />

vi -<br />

@<br />

in -<br />

id -<br />

ip -<br />

sum<br />

"<br />

20<br />

B<br />

" @<br />

MMK K A<br />

e<br />

² A<br />

± K K KÍ MMMA A<br />

Et tant quau -<br />

ra<br />

A A @ @ Í<br />

A<br />

vos -<br />

A<br />

tre<br />

AÍ<br />

serf<br />

A<br />

K @<br />

vi -<br />

A A @<br />

A 7 @ ² A<br />

e<br />

Gar -<br />

AÍ K K A K 7<br />

e<br />

# µµ<br />

Et<br />

tant<br />

quau -<br />

ra<br />

@ Í<br />

vos -<br />

A<br />

tre<br />

@<br />

serf<br />

@<br />

vi -<br />

² AÍ<br />

MMA<br />

30<br />

" K A MM@<br />

" A<br />

e<br />

# @<br />

de<br />

² AÍ<br />

Gar -<br />

² AÍ<br />

dor -<br />

mi - am<br />

(dor - mi -<br />

² A 5 K A MM@ ²<br />

A K A MMKÍ MK A MMA ± K K K<br />

na - vez<br />

quil se par -<br />

ju - re (quil se<br />

K K A K A ² AÍ K K A K 7 C MC MC MK A MMKÍ MK K A<br />

MMA<br />

de<br />

@ ²<br />

AÍ<br />

MMA<br />

na -<br />

@<br />

² A<br />

vez<br />

A<br />

quil<br />

AÍ<br />

se<br />

M MA<br />

am)<br />

(dor -<br />

mi -<br />

am)<br />

(dor -<br />

mi -<br />

am)<br />

Et<br />

re -<br />

qui -<br />

es -<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


Josquin: Que vous ma dame - In pace in idipsum (<strong>London</strong> A XVI, f. 30v-31r) 2<br />

"<br />

40<br />

C<br />

" K<br />

per -<br />

MK C MA K T<br />

C<br />

ju -<br />

re)<br />

MMM K K A T<br />

# T<br />

par - ju -<br />

cam<br />

re<br />

T<br />

T ´ ² @ Í<br />

Si<br />

50<br />

" KÍ MK K A<br />

± A K K MM@ ² A A A AÍ<br />

MMA A A A<br />

K MMAÍ<br />

" @ ² A<br />

# AÍ<br />

A<br />

A<br />

T<br />

² A<br />

U - ne fois<br />

a vous<br />

Onc- ques riens mieulx ie nor- don-<br />

me don - nay<br />

Et de - re - cef cer tes<br />

nay (nor- don- nay Se vos- tre grace a moy<br />

MMKÍ MAÍ K A J<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

´ @<br />

K A<br />

A<br />

A @<br />

A AÍ<br />

don -<br />

K<br />

de -<br />

de -<br />

ro<br />

somp -<br />

num<br />

o -<br />

"<br />

60<br />

MMKKÍ MK Í MMMMJ<br />

@ A A AÍ MMKÍ MK A MMK A MMA<br />

U - ne fois<br />

a<br />

vous me<br />

Onc- ques riens mieulx ie nor-<br />

@ A A A A C MK A MMK K K A K<br />

don - nay (me don - nay)<br />

Et de - re - cef<br />

cer tes my<br />

don- nay (nor- don- nay) Se vos- tre grace a moy sadon-<br />

" ± K KKÍ MMMA<br />

# A<br />

ne<br />

ne<br />

J<br />

my don -<br />

ne<br />

sa- don- ne<br />

A<br />

A<br />

A @ @<br />

Ö Í<br />

cu - lis me -<br />

is<br />

Í<br />

Diese Doppelchanson ist ein sehr schönes Beispiel<br />

für die erotische Umwertung eines geistlichen<br />

Textes. "Une fois" kann ja sowohl "damals" als<br />

auch tatsächlich "ein Mal" heißen, so dass der<br />

Hinweis auf den Schlaf im lateinischen Text dieses<br />

Mal zum Beischlaf werden lässt. Die äußerst subtile<br />

Text-Musik Umsetzung ist ein herrlicher Beleg für<br />

die Sonderstellung Josquins in diesem Bereich. Die<br />

Zuschreibung an Agricola in Canti C ist unwahrscheinlich.<br />

Die Textierung des Tenors in <strong>London</strong><br />

kann nur durch Negierung der Ligaturen bewerkstelligt<br />

werden.<br />

2. Strophe:<br />

Grande me soit dicte injure<br />

Saultre a ma franchise asservie<br />

Et mort vueil avoir desservie<br />

Se nulle dame me coniure


Je scay tout ce qui me nuyst a scavoir<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 31v-33r<br />

") ) )im ´ AÍ<br />

MM A Í MMA A A AÍ<br />

Je say<br />

")<br />

Tenor ) im ´ ³ AÍ<br />

Í MMA A<br />

MM A say<br />

tout<br />

(Ghizeghem)<br />

K A K K MMMMA Í K<br />

ce<br />

@ @ @<br />

Bassus<br />

#)im ³<br />

AÍ<br />

Je<br />

² A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

AÍ<br />

K A<br />

K K Í MMMAÍ<br />

nuyst<br />

MM<br />

10<br />

") ) ) A<br />

qui<br />

@<br />

") ) ² A<br />

me<br />

tout<br />

A<br />

ce<br />

Je<br />

A A<br />

A<br />

qui<br />

#) ) A AÍ K A<br />

a sa -<br />

nuyst<br />

A<br />

me<br />

KÍ MA<br />

MM ) @ say<br />

K A<br />

a<br />

K A<br />

nuyst<br />

A<br />

MMA<br />

tout<br />

A K<br />

sa -<br />

ce<br />

qui<br />

me<br />

6<br />

K AÍ K K K AÍ K @ A<br />

voir<br />

K A A A A @ A A A<br />

A<br />

voir<br />

A ²<br />

A<br />

(a<br />

@<br />

sa -<br />

a<br />

@<br />

A A A @<br />

sa -<br />

KÍ MK K<br />

A K K<br />

A<br />

K K<br />

20<br />

") ) ) A A ² @<br />

") ) K A K @<br />

Je<br />

@<br />

say<br />

² A<br />

AÍ<br />

A A A<br />

tous ceulx<br />

K A A<br />

A K KÍ MMM Ò M Ò A A<br />

KÍ A<br />

MK A<br />

qui<br />

me<br />

K 6 @<br />

A K<br />

pevent<br />

A<br />

K K K<br />

A<br />

voir<br />

#) ) K K A T<br />

Je<br />

say<br />

² A<br />

A<br />

tous<br />

A<br />

A<br />

K<br />

K<br />

MMMM A @<br />

ceulx<br />

qui<br />

A<br />

AÍ<br />

voir)<br />

Je<br />

say<br />

tous<br />

ceulx<br />

qui<br />

me<br />

pevent<br />

de -<br />

") ) )<br />

29<br />

A<br />

") ) A<br />

de -<br />

M<br />

ce -<br />

A<br />

MMMK<br />

K<br />

MMK K K K K MMMMA K 6 @<br />

MMK<br />

voir<br />

K K K K KÍ MMMA T<br />

³ @<br />

Je<br />

² A<br />

A<br />

nay<br />

B<br />

A B<br />

guer -<br />

don<br />

MMAÍ<br />

MM<br />

MM<br />

me<br />

#) ) K A A<br />

pevent<br />

de -<br />

A<br />

ce -<br />

K K K A<br />

ce -<br />

K A<br />

voir<br />

voir<br />

² A<br />

(de -<br />

KÍ MK K T<br />

ce - voir)<br />

Je<br />

nay<br />

guer -<br />

² A<br />

Je<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Ghizeghem): Je scay tout ce qui me nuyst a scavoir (<strong>London</strong> A XVI, f. 31v-33r) 2<br />

38<br />

") ) ) @ A<br />

") ) K A don<br />

#) ) K A<br />

nay<br />

de<br />

MMA<br />

de<br />

A<br />

ser -<br />

A<br />

K A A<br />

ser -<br />

guer -<br />

K<br />

KÍ ÏMMMMMK MMMMK K A A A KÍ MA A K A K A<br />

vi -<br />

ce que fa -<br />

AÍ MMK)K MMMMÏK A K A AÍ<br />

K A A A @<br />

vi -<br />

ce que fa -<br />

ce<br />

K A MMK K A K K A<br />

A A +@ 6 A KÍ MMÏMÏMÏMÏA<br />

don<br />

de ser -<br />

vi - ce que<br />

fa -<br />

47<br />

") ) AÍ K T<br />

Ö<br />

ce<br />

Ö<br />

") ) @ J<br />

") AÍ<br />

Je<br />

@<br />

K A<br />

voiz<br />

AÍ<br />

A AÍ K AÍ MMA KKÍ MA K A KÍ M<br />

par - tout<br />

K) A A<br />

@ A<br />

sans<br />

a -<br />

KKÍ MMMA<br />

voir lieu<br />

KÍ MKÍ M<br />

#) ) A ")A KÍ MKMM@<br />

Je<br />

voiz<br />

AÍ<br />

par<br />

K A A<br />

tout<br />

AÍ<br />

sans a -<br />

K KÍ MKA<br />

K<br />

voir<br />

A<br />

lieu<br />

± K<br />

KÍ M<br />

Ö # ) @ Je<br />

ce<br />

voiz<br />

par<br />

tout<br />

sans<br />

a - voir<br />

lieu<br />

ne<br />

57<br />

") KÍ MMMKÍ MA<br />

") )<br />

) M MA<br />

ne<br />

ne<br />

A<br />

# ) M MK K )A<br />

pla -<br />

pla -<br />

pla -<br />

K 6 @<br />

ce<br />

K A J<br />

ce<br />

K A<br />

ce<br />

²<br />

A<br />

Je<br />

² A AÍ<br />

K) A A AÍ<br />

K A KÍ M K K MM KÍ<br />

Je<br />

pers<br />

² A<br />

Je<br />

A<br />

mon<br />

A<br />

temps<br />

pers mon temps<br />

AÍ K A K A K A<br />

AÍ K AÍ K A KÍ M K A MM A K+K 6 K KÍ MK<br />

temps<br />

pers<br />

mon<br />

66<br />

") MMMK K Í MA K 6 K KÍ MMMMMMMA KÍ MK KÍ K<br />

MMMA A<br />

et<br />

si fais<br />

") )<br />

) KÍ MK K A A K KÍ MK K A K A K KÍ MA K<br />

# A K ) K K K A K KÍ MMMK K A KÍ MK K K<br />

K ÏA<br />

et si<br />

mon<br />

KÍ MK K<br />

A ²<br />

K K KÍ MMMK K K K<br />

de -<br />

Í MMMA K)<br />

K K K<br />

fais mon de -<br />

K KÍ MK KÍ MK MM<br />

et<br />

si<br />

fais<br />

mon<br />

de -


(Ghizeghem): Je scay tout ce qui me nuyst a scavoir (<strong>London</strong> A XVI, f. 31v-33r) 3<br />

75<br />

") KMKM K K A K 7 T<br />

voir<br />

") )<br />

) KKÍ M Ò M Ò K K KA T<br />

voir<br />

# ) KK K K<br />

A A<br />

J<br />

voir<br />

T. 70,1 fehlt im Tenor Sb-b. Im Contratenor T. 46,3 wurde punktierte Sb-b durch punktierte M-b<br />

korrigiert.<br />

Der Text schließt sehr gut an den vorangegangenen an: die Treuen Dienste werden ignoriert, man<br />

hört den Bittsteller nicht, auch das Verb pourveoir stellt den Bezug zum Gerichtsfall her.<br />

Japrens tousiours. Et decroist mon savoir<br />

Je me monstre on ne me daigne veoir<br />

Je moffre assez. Mais on dit preu vous face.<br />

Je say tout ce que me nuyst a savoir<br />

Je say tous ceulx qui me pevent decevoir<br />

Je nai guerdon de service que face<br />

Je parle hault. On fait le sourd pour voir<br />

Je demande. On ne me veult pourveoir<br />

Je suis loyal. Desloyaulte mefface.<br />

Je voy qui nay plaisir eur gre ne grace<br />

Je fais tout bien et ne puys bien avoir<br />

Je say tout ce que me nuyst a savoir...


Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Nuit et jour sans repos avoir<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 33v-34r<br />

Nuit<br />

et jour<br />

sans re -<br />

pos<br />

(Fresneau)<br />

") im AÍ<br />

K A A AÍ MMK K A K MMK A MMA ² A A A K A MM<br />

Tenor<br />

")im µµ µµ @<br />

Bassus<br />

# ) im AÍ K K K A Í MMA<br />

Nuit<br />

et<br />

B<br />

jour<br />

MMA ²<br />

A<br />

sans<br />

AÍ<br />

re -<br />

Nuit<br />

K A A A K A<br />

pos<br />

MM<br />

10<br />

") A A<br />

A A A AÍ K K K A AÍ K A @ T<br />

Ö<br />

AÍ<br />

K<br />

a -<br />

") @ A<br />

@<br />

@<br />

A<br />

A<br />

K A K AÍ<br />

voir<br />

MMA B<br />

MM@ Ö<br />

Re -<br />

@<br />

# ) @<br />

20<br />

") A<br />

gret<br />

") A<br />

gret<br />

et<br />

A<br />

a -<br />

A K A<br />

@<br />

# ) A A<br />

moc -<br />

gret<br />

jour<br />

sans<br />

re -<br />

pos<br />

A A AÍ K K K A AÍ MMA @ T<br />

Ö<br />

moc -MMA A cit<br />

@ @<br />

K A<br />

cit<br />

moc -<br />

MMA A A<br />

Í<br />

cit<br />

K AÍ<br />

et<br />

A<br />

et<br />

A<br />

@<br />

me<br />

A<br />

et<br />

MMA<br />

me<br />

A<br />

me<br />

a -<br />

A ± A<br />

B<br />

tour -<br />

B<br />

tour -<br />

tour -<br />

voir<br />

voir<br />

K C MK K M<br />

C A A B<br />

C A<br />

men -<br />

A @<br />

men -<br />

men -<br />

MMMA<br />

Ö ²<br />

te<br />

Ö<br />

MM@<br />

te<br />

@<br />

Ö<br />

te<br />

Re -<br />

AÍ<br />

Re -<br />

@<br />

Tant<br />

´<br />

AÍ<br />

Tant<br />

K<br />

K<br />

")<br />

30<br />

A<br />

que<br />

A<br />

nay<br />

A<br />

plus<br />

A<br />

nes -<br />

") ³ @<br />

# ) KKA<br />

que<br />

K<br />

nay<br />

A KA<br />

A<br />

poir<br />

MMKÍ MA ± A<br />

plus<br />

es -<br />

A<br />

cho -<br />

MMA A<br />

A<br />

se<br />

MMA<br />

poir<br />

A<br />

na - ten -<br />

A<br />

que<br />

KA<br />

je<br />

A A<br />

te<br />

KAÍ<br />

puis -<br />

A<br />

A A KMM@<br />

na - ten - te<br />

² A<br />

A<br />

AÍ<br />

KKK @<br />

cho -<br />

se<br />

A<br />

A<br />

A<br />

cho -<br />

K A<br />

se<br />

A<br />

ÏK<br />

A<br />

que je<br />

AÍ<br />

veoir<br />

A K<br />

A<br />

se que<br />

K K MM<br />

MMA<br />

MMA<br />

puis -<br />

je<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


(Fresneau): Nuit et jour sans repos avoir (<strong>London</strong> A XVI, f. 33v-34r) 2<br />

")<br />

40<br />

KÍ M Ò M Ò KKÍ MMMAÍ<br />

se<br />

MMA T<br />

") A A @ @ T<br />

veoir<br />

# ) A<br />

A A<br />

A A B<br />

MMKA K J<br />

± K<br />

veoir<br />

puis -<br />

se<br />

Die Textverteilung dieses Stückes ist sehr unsicher, da zudem in mehreren Quellen zwei<br />

Fermaten eingetragen sind. Dies hängt auch mit der langen Pause am Anfang des Tenors<br />

zusammen, der z. B. in Riccardiana I ebenfalls textiert ist. In <strong>London</strong> sind wiederum alle drei<br />

Stimmen textiert, aber auch nicht konsistent.<br />

Plus me souvient a dire voir<br />

Et plus mon cueur sen malcontente<br />

Nuit et jour sans repos avoir<br />

Regret moccit et me tourmente<br />

Jen pers le sens et le savoir<br />

Au lit de plours soubz noire tente<br />

Passant ma dame desplaisante<br />

En la chambre de desespoir<br />

Nuit et jours sans repos avoir...


Mes pensees ne me lessent une heure<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 34v-35r<br />

" im ´ A AÍ<br />

MMA B C K MMA K<br />

K K KÍ MA<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

Mes<br />

pen -<br />

Tenor "im µµ A<br />

Tenor<br />

"im A<br />

Mes<br />

AÍ<br />

10<br />

" ³ B<br />

" MA sent<br />

pen -<br />

une<br />

K A ± K<br />

MMA B<br />

MMA<br />

se -<br />

se -<br />

Mes<br />

C K MMA @<br />

A KÍ MK A<br />

heu -<br />

Í MMMA K K<br />

es<br />

AÍ<br />

pen -<br />

Í MMMK K K A<br />

K K MMA A<br />

es ne me<br />

MMA B<br />

se -<br />

lais -<br />

C K<br />

es<br />

sent<br />

MMA<br />

´ ² A<br />

re<br />

µµ<br />

ne<br />

ne<br />

K A ²<br />

K<br />

me<br />

K<br />

(Compere)<br />

K K KÍ<br />

A<br />

me les -<br />

)K 5<br />

les -<br />

K 7 K MMK K K K A KÍ MMMKÍ MMM<br />

" K MMA @<br />

sent<br />

une<br />

heu -<br />

µµ B<br />

une<br />

MMA A<br />

heu -<br />

KÍ MK A<br />

19<br />

"<br />

² A<br />

Et<br />

" K K K A K A<br />

"<br />

re<br />

K K MMA A<br />

re<br />

A<br />

sans<br />

A<br />

² A<br />

µµ<br />

ces -<br />

Et<br />

A A K MMK A<br />

A<br />

sans<br />

A B<br />

K 7 A<br />

ser<br />

MMA A<br />

´ ³ ² A<br />

A<br />

ces -<br />

29<br />

" A A C MK KÍ MA K 7 A ² B C K MMA A<br />

pov - re cueur<br />

la - beu -<br />

re<br />

" K MMA K A K K MMA A ³ ² ² A A<br />

" ´ ² A<br />

mon<br />

ser<br />

A<br />

po -<br />

A KÍ MK KÍ MA<br />

vre<br />

cueur<br />

mon<br />

A<br />

Et<br />

po -<br />

mon<br />

A K K K MMK A K 7 AÍ K<br />

A<br />

sans<br />

A<br />

ces -<br />

B<br />

ser<br />

MMA A ²<br />

² ´ ²<br />

A<br />

vre<br />

ÏK A ± K<br />

C<br />

cueur<br />

MK KÍ MA K @<br />

KÍ MK K K K A @<br />

la - beu -<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)<br />

re<br />

A<br />

Au


(Compere): Mes pensees ne me lessent une heure (<strong>London</strong> A XVI, f. 34v-35r) 2<br />

39<br />

" B tres -<br />

" ² A<br />

MMA<br />

gref<br />

A B<br />

C A<br />

mal<br />

A ³ A<br />

quil<br />

AÍ K A K A K K MMK K K A K 7 A<br />

A K KÍ MA<br />

a par<br />

sou -<br />

³ ² A<br />

7<br />

K A<br />

KÍ MK A<br />

B<br />

ve -<br />

MMA<br />

K K KÍ<br />

AÍ<br />

la -<br />

beu -<br />

"<br />

´ ³ ² A<br />

Au<br />

B<br />

tres -<br />

MMA<br />

gref<br />

re<br />

A AÍ<br />

K A<br />

mal<br />

Au<br />

A<br />

´<br />

tres -<br />

gref<br />

mal<br />

49<br />

" MA K 7 A<br />

A ´ ³<br />

nir<br />

" K A A ² A A K K K C<br />

A<br />

par<br />

A<br />

sou -<br />

K K K KÍ MA K KÍ MK K K MMA<br />

K<br />

ve -<br />

K K K MMA K K K K<br />

Í MA<br />

K<br />

" A<br />

quil<br />

A A<br />

quil<br />

A K<br />

A<br />

K 7 C<br />

a<br />

MA K 7 A ± A<br />

par<br />

MK K K K A A<br />

sou -<br />

² ³ ² A<br />

AÍ<br />

ve -<br />

K K MMA<br />

a<br />

par sou -<br />

ve -<br />

nir<br />

par<br />

sou -<br />

59<br />

" @ Ö<br />

² A A<br />

nir<br />

en<br />

" K MMK A K 7 K K A<br />

" B<br />

ve -<br />

A<br />

A ² µµ ´<br />

con - tem - plant<br />

A ² A<br />

nir<br />

En con -<br />

MMA A ² A A A<br />

A<br />

A A<br />

A<br />

A A A A K K K K K MMKÍ MK KÍ<br />

tem -<br />

± KÍ MA<br />

nir<br />

En con - tem - plant sil pou -<br />

ra<br />

ve -<br />

plant<br />

MMA KÍ MMMK K K K A K K KÍ MK<br />

par -<br />

sil<br />

pou -<br />

69<br />

" ³ ² @<br />

" MA<br />

sil<br />

K A K<br />

A 5 A K 5 K K 5 K 5 MMKÍ MK KÍ MA K<br />

pou - ra par - ve -K 7 A<br />

nir<br />

K A K K K KÍ MKÍ MMMA K<br />

² ³ B<br />

K K KÍ MA<br />

Ja -<br />

K 7 A ²<br />

C<br />

K<br />

ra<br />

par -K A ve -<br />

" K K A A K K K K A A<br />

K K A<br />

Ja -<br />

nir<br />

mais<br />

au<br />

² ´ ³ B<br />

C K<br />

lieu<br />

MMA A<br />

AÍ<br />

nir<br />

Ja -<br />

mais<br />

au<br />

lieu


(Compere): Mes pensees ne me lessent une heure (<strong>London</strong> A XVI, f. 34v-35r) 3<br />

79<br />

" K mais<br />

MMA A<br />

au<br />

A A A AÍ<br />

K K MMA<br />

lieu<br />

ou<br />

sa<br />

da -<br />

" ´ ³ ² A<br />

me<br />

A<br />

de -<br />

A<br />

K K meu -KKÍ MA K T<br />

AÍ<br />

K K MMA<br />

re<br />

T<br />

" K A<br />

ou<br />

AÍ<br />

sa<br />

K K MMA @<br />

da -<br />

me<br />

ou<br />

sa da -<br />

² A<br />

de -<br />

me<br />

A<br />

meu -<br />

de -<br />

KK K K A<br />

meu -<br />

re<br />

J<br />

re<br />

Dangier y est qui si fort me court seure<br />

Quil nest vivant qui de ce me sequeure<br />

Celle mesme ny veult la maintenir<br />

Mes pensees ne me lessent une heure<br />

Et sans cesser mon povre cueur labeure<br />

Au tresgref mal quil a par souvenir<br />

Mais je say bien de ce je vous asseure<br />

Que de mon vueil je seroye au desseure<br />

Se ie y povoye par nul tour parvenir<br />

Mais se ensemble nous povons convenir<br />

Force sera que pour elle je meure<br />

Mes pensees ne me lessent une heure...


Mon loyal cueur a entrepris parti<br />

<strong>London</strong> A XVI, f. 35v-36r<br />

Edited by Clemens <strong>Goldberg</strong><br />

") im µµ ´ AÍ<br />

Tenor<br />

")im ´ ³ A<br />

Mon<br />

MMK<br />

lo -ÏK A Í MMA<br />

yal<br />

A A @<br />

Mon<br />

Í MMKK A lo -<br />

Í<br />

M 6 MA 6 @<br />

Contratenor<br />

# ) im A<br />

Í<br />

M 7 MA 7 @<br />

A A @<br />

yal<br />

AÍ<br />

K A A @<br />

cueur<br />

Í MMKK A lo -<br />

Mon<br />

yal<br />

cueur<br />

")<br />

10<br />

@<br />

cueur<br />

") AÍ<br />

K A<br />

A A @<br />

a<br />

)@<br />

en -<br />

KÍ MK K 5 K A MMKÍ MMMA MMK A A K 7 @<br />

tre -<br />

pris<br />

par -<br />

ti<br />

A KÍ MK K K K K K A K C MK K A K A A<br />

par -<br />

² A<br />

² A<br />

a en - tre -<br />

pris<br />

ti<br />

De<br />

# ) @ A A<br />

@ K MMK K A A 5 KÍ MA A K A K A<br />

KÍ MK A MMA<br />

a en - tre - pris par -<br />

ti<br />

20<br />

")<br />

A A KKÍ MA A MM@ ± K KK KÍ MKÍ MKK K A A K @ A ÏAÍ<br />

vous<br />

a -<br />

mer<br />

ma loy -<br />

al -<br />

le<br />

par -<br />

") A KÍ MKA MMA @ ± K KK K MMKK A A @<br />

AÍ<br />

²<br />

De<br />

A<br />

vous<br />

a -<br />

# ) A ² A<br />

A<br />

A<br />

mer<br />

A<br />

@<br />

ma<br />

Í MA K A al -<br />

loy -<br />

KK K K A<br />

le<br />

A K<br />

par -<br />

MMKK A AÍ<br />

De<br />

vous<br />

a -<br />

mer<br />

C MKK KK A<br />

ma<br />

loy -<br />

al -<br />

")<br />

30<br />

K A<br />

A<br />

² A<br />

A A ± KÍ MMMK A<br />

MMA T<br />

Ö<br />

A<br />

K<br />

K<br />

A<br />

K A<br />

ti -<br />

e<br />

(par -<br />

") K A A K K A K A<br />

ti -<br />

e)<br />

K MMMMA K A MMA T<br />

Ö<br />

Tant<br />

A<br />

que la<br />

K K<br />

mort<br />

A<br />

K K<br />

# ) K K K KÍ MK K A K K A @<br />

ti -<br />

± KÍ MMMA<br />

e<br />

T<br />

Ö<br />

Tant<br />

A<br />

que la<br />

K K<br />

mort<br />

A<br />

K K<br />

le<br />

par -<br />

ti -<br />

e<br />

Tant<br />

que<br />

la<br />

mort<br />

PDF generated automatically from CMME music data (www.cmme.org)


: Mon loyal cueur a entrepris parti (<strong>London</strong> A XVI, f. 35v-36r) 2<br />

")<br />

40<br />

") A A<br />

K 7 A A A<br />

@<br />

en<br />

# ) A A 5 A M<br />

en<br />

A ± A<br />

A<br />

MMMA<br />

se -<br />

se -<br />

en<br />

A K<br />

ra<br />

A A<br />

ra<br />

A<br />

se -<br />

MMAÍ<br />

MMAÍ<br />

ra<br />

MMKÍ MK KÍ MA<br />

de -<br />

MMKÍ MA K A<br />

par -<br />

de -<br />

ti -<br />

K 7 @<br />

e<br />

K A AÍ<br />

par -<br />

² ± K Í MMMA K K K K A AÍ<br />

de -<br />

par -<br />

ti -<br />

² AÍ<br />

K A A<br />

Puis<br />

ti -<br />

MMA @<br />

e<br />

49<br />

") K A<br />

") A<br />

e<br />

qua -<br />

KÍ MMMÏA<br />

A ² A<br />

# ) KÍ M MMA<br />

Puis<br />

mours<br />

K<br />

A<br />

A<br />

qua -<br />

la<br />

A<br />

MM KÍ MMMA<br />

de<br />

C<br />

mours<br />

MK K<br />

vostre<br />

la<br />

K A de<br />

MMA<br />

a -<br />

@<br />

K 7 A<br />

mour<br />

vostre<br />

± K Í MMM KÍ MMMA<br />

sor -<br />

A A ± KÍ MMMA<br />

a -<br />

C M MMÏA<br />

mour<br />

Puis<br />

qua -<br />

Í MMMA A K K la<br />

Í MK<br />

A<br />

A ² A<br />

KÍ<br />

mours<br />

de<br />

vostre<br />

a -<br />

mour<br />

sor -<br />

")<br />

57<br />

") A K<br />

A KÍ MA K 7 T<br />

sor - ti<br />

ti<br />

KÍ MMMA T<br />

# ) MK K KÍ MK A<br />

J<br />

ti<br />

Je le vous ay egallement parti<br />

Afin quil treve du tout vostre partie<br />

Mon loyal cueur a entrepris parti<br />

De vous amer ma loyalle partie<br />

Et si vous dy que puis que je parti<br />

Jay eu de joye si petite partie<br />

Que sur ma foy je vaulx mort en partie<br />

Vous le povez. regardez y pert. y<br />

Mon loyal cueur a entrepris parti...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!