02.11.2013 Views

PDF - SARIA

PDF - SARIA

PDF - SARIA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

N O .1/NR.1 JUILLET/JULI 2006<br />

news<br />

LE JOURNAL DE <strong>SARIA</strong> BIO-INDUSTRIES • DIE ZEITUNG VON <strong>SARIA</strong> BIO-INDUSTRIES<br />

www.saria.com<br />

Europe c’est fait par les<br />

hommes – chez <strong>SARIA</strong> on<br />

a beaucoup d’ Européen<br />

Europa wird von Menschen<br />

gemacht – bei <strong>SARIA</strong><br />

arbeiten viele Europäer<br />

> SOMMAIRE/INHALT<br />

De vrais Européens de A à Z<br />

> page 7<br />

„Echte Europäer/Europäerinnen<br />

von A – Z“ > Seite 7<br />

La peste porcine et la grippe aviaire > page 32<br />

Schweinepest und Vogelgrippe > Seite 33<br />

Des marqueurs, des défauts et<br />

des déclarations marquantes > page 34<br />

Marker, Makel und markige Sprüche > Seite 34<br />

Journée de rencontre de<br />

l’Epiphanie à Oberhof (Thuringe)<br />

> page 44<br />

„Drei-Königs-Treffen“ in<br />

Oberhof (Thüringen) > Seite 44


2<br />

<strong>SARIA</strong>news


SOMMAIRE/INHALT<br />

EDITORIAL/EDI TO RI AL<br />

Edito de Klemens Rethmann Editorial von Klemens Rethmann 4<br />

Edito de Jean-Louis Hurel Editorial von Jean-Louis Hurel 6<br />

ACTUEL/IM BRENN PUNKT<br />

De vrais Européens/Européenes de A à Z „Echte Europäer/Europäerinnen von A – Z“ 7<br />

IMPRESSIONS IMPRESSIONEN 24<br />

La peste porcine et la grippe aviaire Schweinepest und Vogelgrippe 32<br />

Des marqueurs, des défauts et des déclarations marquantes Marker, Makel und markige Sprüche 34<br />

MARCHES/MÄRKTE<br />

Expansion dans le secteur petfood Ausweitung der Kapazitäten im Petfood-Bereich 36<br />

Le Service Public de l‘ Equarrissage en France Tierkörperbeseitigung in Frankreich 37<br />

SITES/STANDORTE<br />

Aiguiser la prise de conscience des hommes politiques Problembewusstsein der Politiker schärfen 40<br />

Le site de Sternberg produit cent millions de litres Jährlich 100 Millionen Liter Biodiesel 42<br />

de biodiesel par an<br />

aus Sternberg<br />

DES CHOSES ET D'AUTRES/DIES UND DAS<br />

Journée de « rencontre de l’Epiphanie » à Oberhof (Thuringe) „Drei-Königs-Treffen“ in Oberhof (Thüringen) 44<br />

Eprouver le cas critique Proben für den Ernstfall 45<br />

Retour à la barbarie de l’équarrissage public? Zurück zu den Wasenplätzen? 46<br />

Ein Interview mit unserem Kunden Peter Greven 47<br />

<strong>SARIA</strong>news<br />

3


EDITORIAL/EDITORIAL<br />

Chers amis de <strong>SARIA</strong>,<br />

Chers employés,<br />

Ce numéro de <strong>SARIA</strong> news pourrait<br />

aborder de nombreux thèmes importants<br />

:<br />

Nous devrions en effet vous dire que<br />

des tendances se dessinent au sein<br />

du Parlement européen afin de supprimer<br />

en partie l’interdiction insensée<br />

concernant l’utilisation de certains<br />

produits dans l’alimentation<br />

des animaux.<br />

Nous devrions également vous informer<br />

de la position adoptée par les<br />

gouvernements pour encourager (ou<br />

non) l’utilisation des combustibles<br />

renouvelables.<br />

Nous devrions vous présenter les excellentes<br />

performances dont ont fait<br />

preuve nos usines et nos équipes lors<br />

des derniers cas d’épidémie.<br />

Nous devrions vous dire combien il<br />

est important de disposer de réserves<br />

suffisantes en cas de crises d’épidémie.<br />

Nous devrions enfin vous faire savoir<br />

qu’au sein de l’industrie européenne<br />

de traitement des sous-produits,<br />

nous remplissons les conditions<br />

prescrites par l’UE afin de garantir<br />

un circuit hermétique des matières<br />

premières destinées à la consommation<br />

humaine.<br />

Et pourtant, ce numéro est principalement<br />

consacré aux employés de<br />

<strong>SARIA</strong>, notamment à ceux qui nous<br />

aident activement à construire l’Europe.<br />

Notre objectif est de faire de<br />

<strong>SARIA</strong> une entreprise européenne.<br />

Mais afin d’être une entreprise réellement<br />

européenne, il ne suffit pas<br />

d’acheter des sociétés dans chaque<br />

pays et de planter des épingles sur<br />

une carte de l’Europe. Une telle entreprise<br />

constituerait uniquement un<br />

regroupement d’activités nationales,<br />

et non une entreprise européenne au<br />

sens vrai du terme.<br />

Afin de croître, une entreprise a besoin<br />

de personnes courageuses. Des<br />

personnes qui sont prêtes à apprendre<br />

de nouvelles langues, à travailler<br />

dans d’autres pays, à accepter<br />

Liebe Freunde von <strong>SARIA</strong>,<br />

liebe Freunde bei <strong>SARIA</strong>.<br />

es gäbe so wichtige Themen für diese<br />

<strong>SARIA</strong> news:<br />

Wir müssten Ihnen sagen, dass im<br />

Europäischen Parlament endlich<br />

Tendenzen zu erkennen sind, das<br />

unsinnige Totalverfütterungsverbot<br />

teilweise aufzuheben.<br />

Wir müssten Ihnen berichten, wie<br />

sich die Regierungen verhalten, um<br />

nachwachsende Kraftstoffe zu fördern<br />

(oder auch nicht).<br />

Wir müssten Ihnen von der unter<br />

Beweis gestellten Leistungsfähigkeit<br />

unserer Fabriken und unserer Mannschaften<br />

in den jüngsten Seuchenfällen<br />

erzählen.<br />

d’autres cultures et à transmettre<br />

leurs expériences. En tant qu’entreprise<br />

familiale, <strong>SARIA</strong> et son conseil<br />

d’administration sont particulièrement<br />

fiers d’avoir su rallier de tels<br />

employés à leur cause.<br />

Vouloir devenir une entreprise européenne<br />

n’est pas une idée actuellement<br />

en vogue. Les éléments nationaux<br />

sont de plus en plus dominants<br />

dans les sociétés des Etats membres<br />

de l’UE. Mais nous constatons tous<br />

que le marché de l’Europe est une<br />

réalité. Ainsi, nous comptons tous en<br />

Euros. Nos clients issus de l’industrie<br />

du traitement de la viande optent<br />

eux aussi pour le processus d’européisation.<br />

Tous les jours, le jambon<br />

produit en Westphalie est transporté<br />

par camion jusqu’en Italie ou en Es-<br />

Wir sollten Ihnen mitteilen, wie<br />

wichtig die Vorhaltung von Kapazitätsreserven<br />

für eben diese Krisenfälle<br />

ist.<br />

Wir sollten Sie wissen lassen, dass<br />

wir in der europäischen Industrie der<br />

Nebenprodukteverarbeiter die Voraussetzungen<br />

erfüllen, die von der<br />

EU vorgegeben wurden, um für<br />

lebensmitteltaugliche Rohware Kreisläufe<br />

zu schließen. Trotzdem schreiben<br />

wir über die Mitarbeiter von<br />

<strong>SARIA</strong>. Von denjenigen, die besonders<br />

aktiv mithelfen, das Haus<br />

Europa zu bauen. Mit <strong>SARIA</strong> haben<br />

wir ein europäisches Unternehmen<br />

geschaffen. Um tatsächlich ein solches<br />

europäisches Unternehmen zu<br />

sein, reicht es nicht aus, in jedem<br />

Land Gesellschaften zu kaufen und<br />

Nadeln in die Karte im Vorstandszimmer<br />

zu stecken. Ein solches Unternehmen<br />

ist lediglich eine Sammlung<br />

nationaler Aktivitäten, aber<br />

kein europäisches.<br />

4<br />

<strong>SARIA</strong>news


pagne afin d’y être transformé en<br />

jambon de Parme ou en jambon serrano.<br />

Les porcs en provenance du<br />

Danemark sont découpés en Basse-<br />

Saxe et des morceaux de graisse<br />

traités en Allemagne se retrouvent<br />

dans la production des saucisses polonaises.<br />

Nos clients ont accepté<br />

l’idée de l’Europe unie. Et nous aussi.<br />

Il convient désormais de poursuivre<br />

de manière cohérente nos efforts<br />

dans cette voie. Nous devons nous<br />

inspirer des activités menées par SA-<br />

RIA dans les différents pays d’implantation<br />

et essayer de réaliser partout<br />

la meilleure solution. Nous<br />

n’avons pas le droit de répéter en<br />

Pologne les erreurs que nous avons<br />

faites en Allemagne. Nous ne devons<br />

pas limiter les solutions françaises<br />

uniquement à la France. Nous devons<br />

plutôt tirer profit de ces expériences<br />

afin de développer le nouveau<br />

procédé d’ultrafiltration en Pologne.<br />

Les concepts de « meilleures<br />

pratiques » et de « marques de référence<br />

» doivent être les nouveaux<br />

termes à employer. Mettre en œuvre<br />

les meilleures solutions pour chaque<br />

application nous suffira pleinement.<br />

A cet effet, notre société a besoin de<br />

vrais Européens. C’est la raison pour<br />

laquelle nous avons décidé de vous<br />

en présenter quelques-uns dans la<br />

présente édition du bulletin d’information<br />

de <strong>SARIA</strong>. Je demande aux<br />

employés de <strong>SARIA</strong> de suivre ces<br />

exemples, tandis que nos clients et<br />

amis qui liront ce numéro pourront<br />

s’assurer que nous aussi, nous avons<br />

accepté l’idée de l’Europe. Dans ce<br />

cadre, je vous souhaite d’apprendre<br />

beaucoup de nouvelles choses à la<br />

lecture de ce numéro.<br />

Bien cordialement<br />

Klemens Rethmann<br />

Klemens Rethmann,<br />

porte-parole du conseil<br />

d’administration de<br />

<strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />

AG & Co. KG<br />

Um Zusammenzuwachsen braucht es<br />

mutige Menschen. Menschen die bereit<br />

sind, neue Sprachen zu lernen,<br />

Menschen die bereit sind, in anderen<br />

Ländern zu arbeiten, Menschen die<br />

bereit sind, sich auf andere Kulturen<br />

einzulassen, Menschen die bereit<br />

sind, Erfahrungen zu transportieren.<br />

Als Familie und als Vorstand sind<br />

wir stolz, solche Mitarbeiter für unsere<br />

<strong>SARIA</strong> begeistert zu haben.<br />

Ein europäisches Unternehmen zu<br />

sein, ist nicht modern. Nationale Elemente<br />

werden in den Gesellschaften<br />

der Mitgliedsländer der EU immer<br />

dominanter. Wir stellen aber alle fest,<br />

dass der Markt Europa Realität ist.<br />

Wir rechnen in Euros. Unsere Kunden<br />

in der fleischverarbeitenden Industrie<br />

orientieren sich in diesem<br />

Sinne. Täglich gehen die LKW mit<br />

westfälischen Schinken nach Italien,<br />

um dort zu Parma- oder nach Spanien,<br />

um dort zu Serano-Schinken veredelt<br />

zu werden. Dänische Schweine<br />

werden in Niedersachsen zerlegt, und<br />

deutsche Fettabschnitte gehen in die<br />

polnische Wurstproduktion. Unsere<br />

Kunden sind in dem geeinten Europa<br />

angekommen. Wir aber auch.<br />

Diesen Weg gilt es konsequent weiter<br />

zu verfolgen. Wir müssen aus den<br />

<strong>SARIA</strong> Aktivitäten in den einzelnen<br />

Ländern lernen und überall nur die<br />

beste Lösung realisieren. Wir dürfen<br />

in Deutschland gemachte Fehler<br />

nicht in Polen wiederholen. Wir dürfen<br />

französische Lösungen nicht nur<br />

auf Frankreich beschränken. Also<br />

nutzen wir die dort gemachten Erfahrungen<br />

in der neuen Ultrafiltration<br />

in Polen. „Best Practice“ und<br />

„Benchmark“ sind die neudeutschen<br />

Schlagworte. Uns reicht es aus, die<br />

besten Lösungen in jeder Anwendung<br />

umzusetzen.<br />

Dafür brauchen wir bei <strong>SARIA</strong> echte<br />

Europäer. Einige von ihnen stellen<br />

wir Ihnen in dieser <strong>SARIA</strong> news vor.<br />

Die Leser der <strong>SARIA</strong> news von<br />

<strong>SARIA</strong> fordere ich auf, diesen Beispielen<br />

zu folgen, die Freunde von<br />

<strong>SARIA</strong> sollen sich vergewissern<br />

können, dass wir in Europa angekommen<br />

sind. In diesem Sinne wünsche<br />

ich Ihnen viele gute Erfahrungen<br />

beim Lesen dieser <strong>SARIA</strong> news.<br />

Ihr<br />

Klemens Rethmann<br />

Klemens Rethmann,<br />

Sprecher des Vorstands<br />

der <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />

AG & Co. KG<br />

5<br />

<strong>SARIA</strong>news


EDITORIAL/EDITORIAL<br />

Jean-Louis Hurel,<br />

membre du Comité<br />

Directeur, PDG <strong>SARIA</strong><br />

France<br />

Chers collaborateurs,<br />

Chères collaboratrices,<br />

Par rapport à la situation décrite<br />

dans l’éditorial de notre dernier <strong>SARIA</strong><br />

News, le cadre réglementaire de nos<br />

activités a véritablement peu évolué.<br />

En effet, les marchés du Service Public<br />

de l’Equarrissage, à la suite de<br />

l’appel d’offres lancé fin 2005, n’ont<br />

aujourd’hui pas encore totalement<br />

abouti. Sur l’ensemble des départements<br />

du territoire français, seuls 13<br />

lots ont été attribués et les opérations<br />

doivent se poursuivre pour obtenir<br />

une couverture nationale satisfaisante.<br />

Cette seconde étape, non prévue initialement,<br />

prendra la forme d’un appel<br />

d’offres pour marchés négociés<br />

qui se déroulera sur les mois d’avril<br />

et mai. L’objectif fixé par le Ministère<br />

de l’Agriculture reste de pouvoir démarrer<br />

le Service Public sous sa nouvelle<br />

forme au début du mois de juin.<br />

Pendant ce laps de temps, les prestations<br />

fournies par les équarrisseurs<br />

continueront de s’effectuer dans le<br />

cadre des réquisitions préfectorales.<br />

Nous avons appelé de nos vœux la<br />

mise en place des marchés depuis<br />

fort longtemps et nous fournirons<br />

tous les efforts nécessaires pour obtenir<br />

un résultat favorable à l’organisation<br />

de ce cadre juridique.<br />

L’Administration a, semble-t-il, été<br />

surprise des tarifs souhaités par les<br />

entreprises pour effectuer le Service<br />

Public pendant les 3 à 5 prochaines<br />

années. Nous n’avons pas eu, jusqu’à<br />

présent, la possibilité d’expliquer les<br />

critères qui ont conduit à la détermination<br />

de nos tarifs mais beaucoup<br />

de facteurs, qui détermineront les<br />

coûts dans les années à venir, ont dû<br />

être pris en compte.<br />

En effet, la baisse continuelle des volumes,<br />

le réajustement des prix qui<br />

n’ont pas varié depuis 4 ans, les investissements<br />

qui restent à réaliser,<br />

les outils de pesée embarquée et l’absence<br />

de certitude quant au paiement<br />

des éleveurs sont autant d’éléments<br />

qui viennent augmenter, et la première<br />

année notamment, le prix du<br />

service rendu à la collectivité.<br />

Nous aurons, peut-être dans les phases<br />

de négociation des marchés, la<br />

possibilité d’expliquer ces éléments<br />

aux personnes en charge de l’analyse<br />

de nos offres.<br />

Nos argumentaires sont prêts car il<br />

est essentiel de pouvoir assurer une<br />

rentabilité minimale de cette activité<br />

qui, depuis plusieurs années et dans<br />

de nombreux départements, s’est<br />

avérée fortement déficitaire.<br />

<strong>SARIA</strong> INDUSTRIES réalisant 25% de<br />

son chiffre d’affaires sur le Service<br />

Public de l’Equarrissage dans sa nouvelle<br />

définition (c’est-à-dire pour la<br />

collecte et la transformation des animaux<br />

morts en élevage), il est essentiel<br />

pour notre entreprise de stabiliser<br />

le niveau de ce chiffre d’affaires pour<br />

les années futures.<br />

La qualité de notre service doit être<br />

justement rémunérée.<br />

Bien cordialement à tous<br />

Jean-Louis Hurel<br />

6<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Dans le dernier numéro de <strong>SARIA</strong><br />

news, nous avions entrepris un long<br />

voyage dans les différents sites de<br />

<strong>SARIA</strong> en Europe et avions ainsi pu<br />

voir les efforts passés et actuels que<br />

notre entreprise déploie pour être un<br />

« bon voisin ». De l’eau et de l’air non<br />

viciés, des installations propres, une<br />

élimination et un traitement hygiéniques,<br />

une utilisation innovante de nos<br />

produits... Nous sommes en mesure de<br />

garantir tout cela dans de nombreux<br />

domaines.<br />

Mais une entreprise ne peut fonctionner<br />

sans employés motivés. Des<br />

employés qui ne restent pas fixés à<br />

leur place, mais qui sont flexibles et<br />

prêts à relever de nouveaux défis<br />

dans d’autres pays. Le présent numéro<br />

du bulletin d’information de<br />

<strong>SARIA</strong> désire se pencher davantage<br />

sur ces employés « internationaux ».<br />

C’est pourquoi, nous aimerions vous<br />

présenter dans les pages qui suivent<br />

toute une série de « vrais Européens ».<br />

Le présent numéro du bulletin d’information<br />

de <strong>SARIA</strong> désire se pencher davantage sur ces<br />

employés « internationaux ».<br />

C’est pourquoi, nous aimerions vous présenter<br />

dans les pages qui suivent toute une série de<br />

« vrais Européens ».<br />

Entretien<br />

La société <strong>SARIA</strong> est internationale,<br />

ses employés aussi<br />

De vrais Européens de A à Z<br />

<strong>SARIA</strong> ist international –<br />

seine Mitarbeiter sind es auch<br />

„Echte Europäer/Europäerinnen von A – Z“<br />

In der letzten Ausgabe der <strong>SARIA</strong><br />

news haben wir eine lange Reise zu<br />

vielen <strong>SARIA</strong>-Standorten in Europa<br />

unternommen und dabei gesehen,<br />

welche Anstrengungen unser Unternehmen<br />

unternommen hat – und<br />

auch weiterhin unternimmt, um „ein<br />

guter Nachbar“ zu sein. Sauberes<br />

Wasser, saubere Luft, saubere Anlagen,<br />

hygienische Entsorgung und Verarbeitung,<br />

innovative Verwendungen<br />

unserer Produkte – all das konnten<br />

wir auf vielen Seiten belegen.<br />

Doch nichts funktioniert in einem<br />

Unternehmen ohne motivierte Mitarbeiter.<br />

Mitarbeiter, die nicht an ihrem<br />

Platz kleben, sondern flexibel sind<br />

und sich neuen Herausforderungen<br />

in anderen Ländern stellen. Um diese<br />

Mitarbeiter, unsere „Internationalen“,<br />

soll es in dieser <strong>SARIA</strong> news gehen.<br />

Wir stellen Ihnen nachfolgend eine<br />

Reihe von „echten Europäern“ vor.<br />

Um diese Mitarbeiter, unsere „Internationalen“,<br />

soll es in dieser <strong>SARIA</strong> news gehen.<br />

Wir stellen Ihnen nachfolgend eine Reihe von<br />

„echten Europäern“ vor.<br />

Interview<br />

7<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Burkhard Althaus<br />

BURKHARD ALTHAUS<br />

Prénom et nom Burkhard ALTHAUS<br />

Age<br />

39 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants Philipp, 10 ans<br />

Friederike, 6 ans<br />

Nationalité allemande<br />

Formation Ingénieur diplômé en<br />

technique chimique<br />

Date d’entrée 1er août 1994<br />

Name Burkhard Althaus<br />

Alter BURKHARD 39ALTHAUS<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder Philipp, 10 Jahre<br />

Friederike, 6 Jahre<br />

Nationalität deutsch<br />

Ausbildung Dipl.-Ing. Chemietechnik<br />

Eintrittsdatum 01. August 1994<br />

BURKHARD ALTHAUS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ ALTHAUS : Tout a commencé par<br />

des « heures d’apprentissage » auprès<br />

de Monsieur Karkhof à Marl. Par la<br />

suite, j’ai fait partie d’une commission<br />

où j’avais pour fonction de diriger<br />

l’exploitation de l’installation<br />

d’élimination de cadavres d’animaux<br />

de Kühnhausen. J’ai ensuite participé<br />

à l’introduction du système de management<br />

de la qualité sur le site de<br />

Marl, conformément à la norme DIN<br />

EN ISO 9002. Enfin, de février 1996<br />

à février 2006, j’ai travaillé en tant<br />

qu’ingénieur de projet dans le service<br />

de planification sous la direction du<br />

Dr. Schmidt. Dans le cadre de ce poste,<br />

j’ai notamment été chargé du suivi<br />

de nos sites de production en<br />

France et en Espagne.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ ALTHAUS : La direction d’exploitation<br />

technique dans le domaine des «<br />

énergies renouvelables ».<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ ALTHAUS : La possibilité de contribuer<br />

à la prise de décision au sein de<br />

« notre » entreprise et de réaliser les<br />

objectifs ainsi fixés via une action<br />

cohérente et responsable. C’est là le<br />

catalyseur de mon engagement personnel,<br />

au sens positif du terme.<br />

A cet effet, je me dois de donner les<br />

bonnes impulsions afin que le travail<br />

de mon équipe interdisciplinaire et<br />

fort motivée assure un fonctionnement<br />

sûr et rentable de nos installations,<br />

avec toutes les données nécessaires<br />

disponibles.<br />

Mes relations avec les membres du<br />

personnel de <strong>SARIA</strong> (chacun d’entre<br />

eux ayant sa propre culture et expérience)<br />

m’ouvrent de nouveaux horizons,<br />

créent une confiance et contribuent<br />

à la dynamique de l’entreprise<br />

et à son succès.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />

votre temps libre ?<br />

■ ALTHAUS : J’aime faire du vélo et<br />

des randonnées. J’aime également<br />

beaucoup la photographie et vais régulièrement<br />

à des concerts classiques.<br />

Burkhard Althaus photographie les installations<br />

de Biodiesel à Lünen<br />

Burkhard Althaus fotografiert die Biodieselanlage<br />

in Lünen<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Althaus: Alles fing an mit<br />

„Lehrstunden“ bei Herrn Karkhof in<br />

Marl. Dann übernahm ich die kommissarische<br />

Betriebsleitung der TBA<br />

Kühnhausen. Mit der Einführung des<br />

QM-Systems DIN EN ISO 9002 am<br />

Standort Marl ging es weiter. Anschließend<br />

von Februar 1996 bis<br />

Februar 2006 arbeitete ich als Projektingenieur<br />

in der Planungsabteilung<br />

unter fachlicher Leitung von<br />

H. Dr. Schmidt mit dem Schwerpunkt<br />

der Betreuung unserer Produktionsstandorte<br />

in Frankreich und Spanien.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Althaus: Technische Betriebsleitung<br />

im Unternehmensbereich „Erneuerbare<br />

Energien“.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Althaus: Die Möglichkeiten, in<br />

„unserem“ Unternehmen zu Entscheidungsfindungen<br />

beizutragen<br />

und anschließend die formulierten<br />

Ziele durch konsequentes und verantwortungsvolles<br />

Handeln zu verwirklichen,<br />

sind im positiven Sinne<br />

Katalysatoren meines persönlichen<br />

Engagements.<br />

Anspruch ist es, die Impulse so zu<br />

setzen, dass durch die Arbeit in einem<br />

motivierten interdisziplinären<br />

Team Anlagen sicher, mit den notwendigen<br />

Verfügbarkeiten und wirtschaftlich<br />

betrieben werden können.<br />

Dabei ermöglicht mir die Auseinandersetzung<br />

mit den durch ihren jeweiligen<br />

Kulturkreis und Erfahrungsschatz<br />

geprägten unterschiedlichen<br />

Charakteren bei der <strong>SARIA</strong> neue<br />

Blickwinkel, schafft Vertrauen und<br />

trägt zur Dynamik und somit zum<br />

Erfolg bei.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was machen Sie in<br />

Ihrer Freizeit?<br />

■ Althaus: Ach, ich liebe Rad- und<br />

Bergwandern, photographiere gern<br />

und genieße klassische Konzerte.<br />

8<br />

<strong>SARIA</strong>news


BOUCHAIB BOUANANE<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BOUANANE : Je fais partie du service<br />

de planification de <strong>SARIA</strong> en<br />

Allemagne. Je m’occupe également<br />

de la planification des installations<br />

de production de <strong>SARIA</strong> en France<br />

ainsi que de l’optimisation des processus.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BOUANANE : A partir de février<br />

1997, j’ai été employé de vente dans<br />

le service intérieur et extérieur de la<br />

société RETHMANN Entsorgungswirtschaft<br />

à Bochum.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BOUANANE : La planification des<br />

installations de production de <strong>SARIA</strong><br />

en France et l’optimisation des processus.<br />

Je coordonne également sur<br />

site les projets concernant les installations<br />

des différents sites français.<br />

BOUCHAIB BOUANANE<br />

<strong>SARIA</strong> news: Bitte schildern Sie<br />

kurz Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Bouanane: Mitarbeiter der Planungsabteilung<br />

<strong>SARIA</strong> Deutschland.<br />

Planung und Prozessoptimierung der<br />

Produktionsanlagen der <strong>SARIA</strong><br />

Frankreich.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />

■ Bouanane: Vertriebsmitarbeiter im<br />

Innen- und Außendienst der RETH-<br />

MANN Entsorgungswirtschaft Bochum<br />

seit Februar 1997.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie sieht Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong> aus?<br />

■ Bouanane: Planung und Prozessoptimierung<br />

der Produktionsanlagen<br />

der <strong>SARIA</strong> France. Begleitung und<br />

Koordinierung der Projekte vor Ort<br />

bei den Anlagen in Frankreich.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ BOUANANE : J´aime la diversité de<br />

mon travail. Chaque projet a sa particularité<br />

et comporte de nouveaux<br />

défis à relever. Je travaille à la fois<br />

avec mon équipe à Selm, avec différents<br />

fournisseurs internationaux<br />

ainsi qu’avec de nombreux employés<br />

de <strong>SARIA</strong> en charge des installations.<br />

Je dois prendre de nombreuses<br />

décisions tous les jours et planifie de<br />

façon autonome mes interventions.<br />

Je travaille au sein d’une très bonne<br />

équipe à Selm qui me soutient dans<br />

tous les domaines. Pour moi, il n´y a<br />

rien de plus passionnant !<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BOUANANE : La confiance que mes<br />

supérieurs ont en moi, la simplicité<br />

du conseil d’administration et le bon<br />

climat de travail. Malgré sa taille actuelle,<br />

<strong>SARIA</strong> a su rester avant tout<br />

une entreprise familiale.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ Bouanane: Mir gefällt die Vielfältigkeit<br />

meiner Arbeit. Jedes Mal ein<br />

anderes Projekt und eine völlig andere<br />

Herausforderung. Ich arbeite sowohl<br />

mit meiner Mannschaft in Selm<br />

als auch mit internationalen Lieferanten<br />

und mit den verschiedensten<br />

Mitarbeitern der <strong>SARIA</strong> Anlagen zusammen.<br />

Ich muss pro Tag viele Entscheidungen<br />

treffen und plane autonom<br />

meine Einsätze. Und Rückendeckung<br />

erhalte ich von einer guten<br />

Mannschaft in Selm. Für mich gibt<br />

es nichts Aufregendes!<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Bouanane: Das Vertrauen, welches<br />

meine Vorgesetzten in mich haben.<br />

Die Einfachheit des Vorstandes und<br />

das gute Arbeitsklima. <strong>SARIA</strong> ist<br />

trotz ihrer jetzigen Größe immer ein<br />

Familienunternehmen geblieben.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es eine ganz besondere<br />

Herausforderung für Sie?<br />

■ BOUANANE : Bien entendu, tout le<br />

monde désire progresser au niveau<br />

professionnel. Mais je dois tout<br />

d’abord veiller en permanence à résoudre<br />

correctement, voire parfaitement,<br />

les tâches qui m’ont été confiées.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />

?<br />

■ BOUANANE : J´aime la musique, les<br />

voyages et le sport.<br />

Prénom et nom Bouchaib BOUANANE<br />

Age<br />

42 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants 2 enfants<br />

Nationalité allemande<br />

(d’origine marocaine)<br />

Formation Ingénieur en génie mécanique<br />

Date d’entrée Décembre 2001<br />

Name Bouchaib Bouanane<br />

Alter 42<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder 2 Kinder<br />

Nationalität deutsch (marokkanische<br />

Abstammung)<br />

Ausbildung Maschinenbauingenieur<br />

Eintrittsdatum Dezember 2001<br />

■ Bouanane: Natürlich träumt jeder<br />

davon, in seinem Job voran zu kommen.<br />

Aber ich muss zuerst dafür sorgen,<br />

dass ich kontinuierlich alle mir<br />

anvertrauten Aufgaben gut oder sogar<br />

sehr gut löse.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie irgendwelche<br />

Hobbys?<br />

■ Bouanane: Ich mag Musik, Reisen<br />

und Sport.<br />

Bouchaib Bouanane<br />

Entretien<br />

9<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Anton Buchmann<br />

ANTON BURKHARD BUCHMANN ALTHAUS<br />

Prénom et nom Anton BUCHMANN<br />

Age<br />

37 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité autrichienne<br />

Formation Baccalauréat commercial,<br />

études de commerce<br />

à l’Université<br />

d’économie de Vienne<br />

Date d’entrée 1er octobre 2002<br />

Name<br />

BURKHARD<br />

Anton<br />

ALTHAUS<br />

Buchmann<br />

Alter 37<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder noch keine<br />

Nationalität österreichisch<br />

Ausbildung Abitur an der Handelsakademie,<br />

Studium der<br />

Handelswissenschaften<br />

an der Wirtschaftsuniversität<br />

Wien<br />

Eintrittsdatum 01. Oktober 2002<br />

ANTON BUCHMANN<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Buchmann: Eintritt als Assistent<br />

der Geschäftsführung (Zentraleuropa),<br />

danach Übernahme des Aufgabengebietes<br />

und kontinuierliche<br />

Ausweitung der Tätigkeiten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor SA-<br />

RIA beschäftigt?<br />

■ Buchmann: 01.10.1996–31.03.1999<br />

PwC Audit in Brno (Tschechien),<br />

01.04.1999–31.12.1999<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BUCHMANN : J’ai tout d’abord<br />

commencé comme assistant de direction<br />

(pour l’Europe centrale) avant de<br />

prendre en charge mon propre domaine<br />

d’activités et d’élargir petit à<br />

petit mes fonctions.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Où avez-vous travaillé<br />

avant de rejoindre <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BUCHMANN : Du premier octobre<br />

1996 au 31 mars 1999 : employé<br />

chez PwC Audit à Brno (République<br />

tchèque). Du premier avril au 31 décembre<br />

1999 : employé chez Berlitz à<br />

Cracovie (Pologne). Du premier janvier<br />

2000 au 30 septembre 2002 :<br />

employé dans un cabinet d’audit spécialisé<br />

en matière fiscale à Vienne.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BUCHMANN : Je suis en charge de<br />

la préparation des rapports mensuels<br />

pour la Pologne, la République tchèque,<br />

la Lituanie et la Hongrie. Je<br />

contrôle et encadre la planification<br />

financière, la planification annuelle<br />

et l’établissement du bilan annuel. Je<br />

collabore également dans des projets<br />

économiques relatifs à l’entreprise.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

Berlitz Krakow (Polen),<br />

01.01.2000–30.09.2002<br />

Steuerberatungskanzleien, Wien.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Buchmann: Aufbereitung des monatlichen<br />

Berichtswesens für Polen,<br />

Tschechien, Litauen und Ungarn.<br />

Kontrolle und Begleitung der Finanzplanung,<br />

des Jahresabschlusses sowie<br />

der Jahresplanung, Mitarbeit bei betriebswirtschaftlichen<br />

Projekten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Buchmann: Die Möglichkeit, Internationalität<br />

zu leben und mit Mitarbeitern<br />

in verschiedenen Ländern zusammenzuarbeiten,<br />

um gemeinsame<br />

Ziele zu verfolgen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Buchmann: Die Möglichkeit sein<br />

Wissen zu erweitern und selbstständig<br />

Problemstellungen zu bearbeiten.<br />

■ BUCHMANN : La possibilité de vivre<br />

l’internationalité et de travailler<br />

avec des employés issus de différents<br />

pays afin de réaliser des objectifs<br />

communs.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ BUCHMANN : La possibilité que j’ai<br />

d’élargir mes connaissances et de<br />

traiter en toute autonomie les problèmes.<br />

J’apprécie énormément l’agréable<br />

climat de travail, de nature fort<br />

collégiale.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ BUCHMANN : Je désire améliorer<br />

en permanence la coopération avec<br />

les responsables dans les différents<br />

pays.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />

?<br />

■ BUCHMANN : Je fais du tai-chi.<br />

Les informations relatives à L’Europe de l’Est sont<br />

préparées par Anton Buchmann basé à Tulln<br />

Das Berichtswesen von Osteuropa wird von Herrn<br />

Anton Buchmann von Tulln (AT) aus aufbereitet<br />

Ich schätze das angenehme und kollegiale<br />

Betriebsklima.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Buchmann: Die Zusammenarbeit<br />

mit den verantwortlichen Mitarbeitern<br />

in den Ländern kontinuierlich zu<br />

verbessern.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />

■ Buchmann: Ich mache TAI-JI.<br />

10<br />

<strong>SARIA</strong>news


THOMAS DE VERDELHAN<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DE VERDELHAN : J’ai tout d’abord<br />

été embauché en tant que directeur<br />

adjoint chez VALAB à Trémorel, puis<br />

ai été nommé directeur adjoint de<br />

Kervalis, avant de finir directeur de<br />

VALAB. Je suis aujourd’hui chargé de<br />

l’ensemble des questions industrielles<br />

relatives au domaine du petfood.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DE VERDELHAN : Après ma formation<br />

d’ingénieur : 9 ans chez DANO-<br />

NE, 1 1/2 ans en Chine, 2 1/2 ans en<br />

Europe centrale, 2 ans à Paris comme<br />

contrôleur de gestion et 2 ans en Allemagne<br />

comme chef de rayon.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DE VERDELHAN : Je dirige actuellement<br />

l’usine de Trémorel (VALAB) et<br />

suis directeur adjoint de Kervalis.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

THOMAS DE VERDELHAN<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ De Verdelhan: Ich fing als Stellvertretender<br />

Direktor bei VALAB in Trémorel<br />

an und wurde nach kurzer Zeit<br />

zum Stellvertretenden Direktor von<br />

Kervalis und danach zum Direktor<br />

von VALAB ernannt. Heute bin ich<br />

für alle industriellen Aspekte des<br />

Petfood-Bereichs zuständig.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />

■ De Verdelhan: Nach meiner Ausbildung<br />

als Ingenieur: 9 Jahre bei<br />

DANONE, 1 1/2 Jahre in China, 2 1/2<br />

Jahre in Zentraleuropa, 2 1/2 Jahre<br />

als Industrie-Controller in Paris und<br />

2 Jahre als Abteilungsleiter Logistik<br />

und Materiallager in Deutschland.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie Ihren<br />

jetzigen Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ De Verdelhan: Ich bin der Direktor<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ DE VERDELHAN : La diversité de<br />

mes tâches et de mes actions. Les investissements<br />

et le fonctionnement<br />

des usines comportent en effet des<br />

aspects très techniques. Ma fonction<br />

recouvre aussi une partie sociale<br />

comme le projet de restructuration<br />

de Locminé ou les négociations avec<br />

les représentants du personnel.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DE VERDELHAN : C’est une entreprise<br />

très intéressante. Malgré la difficulté<br />

liée aux changements continuels<br />

de réglementation et donc au<br />

manque de visibilité par rapport à<br />

l’avenir, l’entreprise se développe et<br />

essaye de s’adapter.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ DE VERDELHAN : Je m’en suis fixé<br />

plusieurs. A court terme, je désire<br />

tout d’abord rendre fonctionnel le<br />

nouveau système de réception des<br />

matières premières à Vitré. Ensuite,<br />

j’aimerais améliorer la qualité des<br />

produits et la fiabilité de la production<br />

dans l’ensemble des sites de petfood.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ DE VERDELHAN : J‘aime le ski,<br />

la planche à voile, les croisières, la<br />

chasse sous-marine, la lecture, le<br />

cinéma et le bricolage.<br />

Prénom et nom Thomas DE VERDELHAN<br />

Age<br />

36 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants 2 enfants<br />

Nationalité française<br />

Formation Ingénieur<br />

Date d’entrée Octobre 2002<br />

Name Thomas De Verdelhan<br />

Alter 36<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder 2 Kinder<br />

Nationalität französisch<br />

Ausbildung Ingenieurstudium<br />

Eintrittsdatum Oktober 2002<br />

der Fabrik in Tré morel (VALAB) und<br />

Stellvertretender Direktor von Kervalis.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ De Verdelhan: Die Vielfalt der Aufgaben<br />

und Aktionen. Die mit dem<br />

Betrieb der Fabriken und den Investments<br />

verbundenen Aspekte sind<br />

sehr technisch. Meine Aufgaben umfassen<br />

ebenfalls organisatorische<br />

Fragen des Petfood Bereichs sowie<br />

soziale Aufgabenstellungen wie das<br />

Projekt zur Restrukturierung von<br />

Locminé und die Verhandlungen mit<br />

den Arbeitnehmervertretungen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ De Verdelhan: <strong>SARIA</strong> ist ein sehr<br />

interessantes Unternehmen. Trotz der<br />

Schwierigkeiten mit den sich ständig<br />

ändernden Bestimmungen, die mit<br />

einem Mangel an Visibilität für die<br />

Zukunft einhergeht, wächst das Unternehmen<br />

und versucht, sich den<br />

Veränderungen anzupassen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ De Verdelhan: Eine ganze Menge!!!<br />

Kurzfristig ist das der Betrieb der<br />

neuen Entladestation für Rohstoffe<br />

in Vitré. Dann natürlich die Verbesserung<br />

der Qualität der Produkte und<br />

der Verlässlichkeit der Produktion an<br />

allen Standorten für Pet Food.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie Hobbys?<br />

■ De Verdelhan: Meine Sportarten<br />

sind Ski, Windsurfen, Segeln und<br />

Unterwasserjagd. Außerdem Lesen,<br />

Kino und Heimwerken.<br />

Thomas De Verdelhan<br />

Entretien<br />

11<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Gilles Jan Delarue<br />

GILLES BURKHARD JAN ALTHAUS DELARUE<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DELARUE : J’ai tout d’abord été<br />

l’attaché de M. Klemens Rethmann,<br />

avant de rejoindre le service de contrôle<br />

financier et d’audit de <strong>SARIA</strong><br />

France.<br />

Prénom et nom Gilles Jan DELARUE<br />

Age<br />

33 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité Double nationalité<br />

franco-allemande<br />

Formation Ecole de commerce<br />

Date d’entrée Novembre 1998<br />

Name Gilles Jan Delarue<br />

Alter 33<br />

Familienstand BURKHARD ledig ALTHAUS<br />

Kinder keine<br />

Nationalität Doppelstaatsbürgerschaft<br />

deutsch-französisch<br />

Ausbildung Diplom Kaufmann<br />

Eintrittsdatum November 1998<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DELARUE : J’étais contrôleur financier<br />

chez la société Fielmann AG.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DELARUE : Je suis responsable du<br />

service du contrôle financier ainsi<br />

que de la gestion économique de<br />

l’entreprise.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ DELARUE : Le contact direct avec<br />

les usines et les responsables locaux<br />

en France et dans les autres pays.<br />

La possibilité d’élaborer de bonnes<br />

décisions grâce aux systèmes d’information<br />

efficaces.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ DELARUE : L’efficacité des circuits<br />

d’information, la rapidité des décisions<br />

et l’évolution constante du secteur<br />

d’activités.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ DELARUE : Adapter rapidement le<br />

processus de rapport horizontal et<br />

vertical aux domaines d’activités en<br />

pleine mutation (domaines à hauts<br />

risques, diversification, biodiesel, acquisitions)<br />

et mettre en place avec les<br />

usines une comptabilité « Profit Center<br />

» sur une base mensuelle.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ DELARUE : Oui, j’en ai plusieurs.<br />

J’aime faire des randonnées, naviguer,<br />

découvrir le patrimoine culturel<br />

en France et à l’étranger, développer<br />

mes connaissances linguistiques, faire<br />

la cuisine pour des amis, déguster<br />

de bons vins et bien d’autres choses<br />

encore.<br />

GILLES JAN DELARUE<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Delarue: Zunächst Assistent von<br />

Herrn Klemens Rethmann, danach<br />

Wechsel zu <strong>SARIA</strong> Frankreich ins<br />

Controlling.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Wo waren Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />

■ Delarue: Financial Controller, Fielmann<br />

AG.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Jetziger Aufgabenbereich<br />

bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Delarue: Ich bin zuständig für die<br />

Bereiche Controlling/Betriebswirtschaft.<br />

Gilles Delarue, Contrôleur de Gestion travaille au<br />

Siège de <strong>SARIA</strong> France à Saint Denis (Paris)<br />

Controller Gilles Delarue hat seinen Arbeitsplatz<br />

in der <strong>SARIA</strong> Verwaltung in St. Denis (Paris)<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Delarue: Der direkte Kontakt zu<br />

den Fabriken und operativen Einheiten<br />

– auch über Ländergrenzen hinweg.<br />

Die Möglichkeit, über effiziente<br />

Informationssysteme gute Entscheidungen<br />

vorzubereiten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Delarue: Die kurzen Informationswege,<br />

die schnellen Entscheidungen,<br />

das sich rasant ändernde Geschäftsfeld.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es eine ganz<br />

besondere Herausforderung für Sie?<br />

■ Delarue: Das horizontale und vertikale<br />

Berichtswesen zügig an die sich<br />

verändernden Geschäftsfelder (Hochrisiko-Bereich,<br />

Diversifikation, Biodiesel,<br />

Akquisitionen) anzupassen.<br />

Zusammen mit den Werken eine<br />

monatliche Profit-Center Rechnung<br />

einzurichten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />

■ Delarue: Ja, mehrere. Wandern, Segeln,<br />

das kulturelle Erbe im In- und<br />

Ausland entdecken, Sprachkenntnisse<br />

entwickeln, für Freunde kochen,<br />

zusammen Weine verkosten …<br />

12<br />

<strong>SARIA</strong>news


JORGE GALINDO<br />

JORGE GALINDO<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Galindo: Meine erste Tätigkeit bei<br />

<strong>SARIA</strong> war bei der Planungsabteilung<br />

im Bereich Koordination für<br />

technische Projekte am spanischen<br />

Standort von Dimargrasa.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />

■ Galindo: Ich habe ein Praktikum bei<br />

REMONDIS Medison gemacht, wo ich<br />

verschiedene Marktanalysen im Bereich<br />

Abfallentsorgung in Spanien<br />

vorbereitet habe, mit verschiedenen<br />

Aufenthalten an Standorten der<br />

Gruppe in Frankreich, Holland und<br />

Deutschland. Später wurde ich als<br />

Betriebsleiter der Niederlassung von<br />

REMONDIS Medison in Olching<br />

(Bayern) eingestellt, bis ich zu<br />

<strong>SARIA</strong> gewechselt habe.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GALINDO : J’ai tout d’abord débuté<br />

dans le service de planification de<br />

<strong>SARIA</strong>, et plus particulièrement dans<br />

le domaine de la coordination des<br />

projets techniques pour le site espagnol<br />

de Dimargrasa.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GALINDO : J’ai fait un stage chez<br />

REMONDIS Medison où je devais<br />

préparer différentes analyses de marché<br />

dans le domaine de l’élimination<br />

des déchets en Espagne. Dans le cadre<br />

de ce projet, j’ai effectué divers<br />

séjours dans les sites français, néerlandais<br />

et allemands du groupe.<br />

Ensuite, j’ai été embauché en tant<br />

que directeur d’exploitation de la<br />

succursale de REMONDIS Medison à<br />

Olching (Bavière) avant de passer<br />

chez <strong>SARIA</strong>.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GALINDO : Directeur de projet sur le<br />

site de Dimargrasa à Madrid.<br />

Je dirige des projets techniques avec<br />

le soutien du service de planification.<br />

Je m’occupe également des nouveaux<br />

travaux de construction du site et des<br />

différentes procédures d’autorisation.<br />

Enfin, je suis actuellement occupé par<br />

les travaux de préparation de la future<br />

installation de biodiesel en Espagne.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ GALINDO : Ce qui me plaît le plus<br />

est l’alternance et la diversité de mon<br />

travail ainsi que le défi consistant à<br />

construire une nouvelle installation<br />

de biodiesel à Madrid.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GALINDO : Ce que j’apprécie chez<br />

<strong>SARIA</strong>, c’est avant tout le caractère<br />

international de l’entreprise, la diversité<br />

des employés que j’ai rencontrés<br />

et la confiance et la responsabilité<br />

que les jeunes employés possèdent<br />

dans le groupe.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ GALINDO : Au niveau professionnel<br />

: fabriquer (et vendre !) du biodiesel<br />

à Madrid.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites vous pendant<br />

votre temps libre ?<br />

■ GALINDO : Mes hobbys sont les<br />

suivants : jouer au basket-ball, regarder<br />

des films et voyager.<br />

Prénom et nom Jorge GALINDO<br />

Age<br />

26 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité espagnole<br />

Formation Diplôme de technicien de<br />

l’environnement<br />

Date d’entrée 18 avril 2006<br />

Name Jorge Galindo<br />

Alter 26<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder keine<br />

Nationalität spanisch<br />

Ausbildung Diplom Umwelttechniker<br />

Eintrittsdatum 18. April 2006<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Galindo: Projektleiter bei Dimargrasa<br />

in Madrid.<br />

Ich betreue technische Projekte mit<br />

der Unterstützung der Planungsabteilung,<br />

die neuen Bauarbeiten am<br />

Standort, verschiedene Genehmigungsverfahren<br />

und bin auch mit<br />

den Vorbereitungsarbeiten der zukünftigen<br />

spanischen Biodieselanlage<br />

sehr beschäftigt.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Galindo: Am meisten gefallen mir<br />

die Abwechslung und Vielfalt meiner<br />

jetzigen Tätigkeit sowie die Herausforderung,<br />

die das Errichten der neuen<br />

Biodieselanlage in Madrid für<br />

mich bedeutet.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Galindo: An <strong>SARIA</strong> schätze ich vor<br />

allem die Internationalität der Firma,<br />

die verschiedenen Leuten, die ich kennen<br />

gelernt habe, und das Vertrauen<br />

und die Verantwortung, die junge<br />

Mit arbeiter bei der Gruppe bekommen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Galindo: Beruflich: Biodiesel in<br />

Madrid herstellen (... und verkaufen).<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Und was machen Sie<br />

sonst noch in Ihrer Freizeit?<br />

■ Galindo: Meine Hobbys: Basketball<br />

spielen, tauchen, Filme schauen und<br />

Reisen.<br />

Jorge Galindo<br />

Entretien<br />

13<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Romain Guyon<br />

ROMAIN BURKHARD GUYON ALTHAUS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GUYON : Août 2002 à juin 2003 :<br />

Directeur Adjoint du site de Plouvara<br />

Juin 2003 à ce jour : Directeur du site<br />

de Plouvara et centres de transfert<br />

d’Arzano, St Martin st Germain et<br />

Prénom et nom Romain GUYON<br />

Age<br />

39 ans<br />

Etat civil marié à Christine<br />

Enfants 2 enfants<br />

Nationalité française<br />

Formation Ingénieur ISAB puis DESS<br />

de gestion des entreprises<br />

IAE Paris<br />

Date d’entrée Août 2002<br />

Name Romain Guyon<br />

Alter BURKHARD 39 ALTHAUS<br />

Familienstand verheiratet mit Christine<br />

Kinder 2 Kinder<br />

Nationalität französisch<br />

Ausbildung Landwirtschaftsingenieur,<br />

Betriebswirt<br />

Eintrittsdatum August 2002<br />

ROMAIN GUYON<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Guyon: August 2002 bis Juni 2003:<br />

Stellvertretender Direktor des Standorts<br />

Plouvara. Juni 2003 bis heute:<br />

Direktor des Standorts Plouvara und<br />

der Transferzentren Arzano, St Martin,<br />

St Germain und Crouay. Seit<br />

April 2005 Co-Geschäftsführer der<br />

SIRAM.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie beschäftigt,<br />

bevor Sie zu <strong>SARIA</strong> kamen?<br />

■ Guyon: 1993 bis Ende 1997: Geflügel-Schlachthof<br />

in Mecklenburg Vorpommern<br />

Deutschland (Schönen<br />

Crouay. Depuis avril 2005 cogérant<br />

de la SIRAM<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GUYON : De 1993 à fin 1997 :<br />

abattoir de volailles en Mecklemburg<br />

Vorpommern RFA (Schönen Gruss an<br />

Malchin !!) De 1998 à aout 2002 :<br />

Nutreco puis Evialis aliment du bétail<br />

dans le nord de la France, direction<br />

commercial et de site.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GUYON : La direction du site de<br />

Plouvara et des établissements intermédiaires<br />

rattachés implique l’élaboration<br />

de la politique budgétaire de<br />

ces sites et sa mise en application.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ GUYON : Le fait d’être entouré par<br />

une équipe de qualité, motivée et<br />

compétente est un atout particulièrement<br />

appréciable sur notre site. Nos<br />

collaborateurs bretons et normands<br />

des différents sites sont volontaires<br />

Gruß an Malchin!!)<br />

1998 bis August 2002: Vertriebsleitung<br />

des Standorts der Tierfutterhersteller<br />

Nutreco und Evialis in Nordfrankreich.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie Ihren<br />

jetzigen Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Guyon: Die Leitung des Standorts<br />

Plouvara und der angeschlossenen<br />

Sekundär-Etablissements umfasst<br />

ebenfalls die Ausarbeitung der Budgetpolitik<br />

dieser Standorte und ihre<br />

Ausführung.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Guyon: Der Umstand, dass die Mitarbeiter<br />

an unserem Standort qualifiziert,<br />

motiviert und kompetent sind,<br />

ist für mich besonders schätzenswert.<br />

Unsere Mitarbeiter aus der Bretagne<br />

und der Normandie an den verschiedenen<br />

Standorten sind arbeitswillig<br />

und tun ihr Bestes, hochwertige Leistungen<br />

zu erbringen.<br />

et soucieux d’assurer des prestations<br />

de qualité.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ GUYON : <strong>SARIA</strong> est un groupe exigeant,<br />

mais qui se donne les moyens<br />

de ses ambitions.<br />

Les investissements plus que conséquents<br />

consentis sur les sites en sont<br />

une des illustrations.<br />

Par ailleurs, le caractère international<br />

de ce groupe familial représente<br />

d’éventuelles opportunités d’évolutions<br />

à l’international.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ GUYON : Plouvara et les sites rattachés<br />

certifiés ISO 22000 en juin<br />

2007. Plouvara à 178000 tonnes traitées<br />

à fin 2007.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ GUYON : Je suis amateur d’ouvrages<br />

d’histoire et de soldats de plomb<br />

que je peins. Je rejoue depuis quelques<br />

mois au rugby et bien sûr sans<br />

oublier que mon cœur bat pour<br />

HANSA ROSTOCK (Ostsee Power) …<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Guyon: <strong>SARIA</strong> ist eine anspruchsvolle<br />

Gruppe, die sich die Mittel für<br />

ihre Ziele gibt. Ein Beispiel dafür<br />

sind die mehr als großzügigen Investitionen<br />

an unseren verschiedenen<br />

Standorten. Im Übrigen bietet der internationale<br />

Charakter dieses Familienkonzerns<br />

eventuell Möglichkeiten<br />

für internationales Wachstum.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Guyon: Plouvara und die beigeordneten<br />

Standorte, die im Juni 2007 die<br />

ISO 22000 Zertifizierung erhalten<br />

sollen. Bis Ende 2007 soll Plouvara<br />

178.000 Tonnen verarbeiten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie Hobbys?<br />

■ Guyon: Ich lese gerne historische<br />

Werke und bemale Bleisoldaten. Seit<br />

ein paar Monaten spiele ich wieder<br />

Rugby und mein Herz schlägt für<br />

HANSA ROSTOCK (Ostsee Power) …<br />

14<br />

<strong>SARIA</strong>news


HANS HOPPE<br />

HANS HOPPE<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Hoppe: Eingestellt als Mitarbeiter<br />

der Planungsabteilung Selm mit<br />

Schwerpunkt Baustellenbetreuung<br />

und Inbetriebnahme, technische Betreuung<br />

Standort F-91150 Etampes,<br />

Restrukturierung verschiedener Umladestationen<br />

und Niederlassungen,<br />

z. B. SOCREMA, Château-Thierry,<br />

Beuvry, St. Denis.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />

■ Hoppe: Ingenieur im Fahrzeug- und<br />

Anlagenbau.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Ihr jetziger Aufgabenbereich<br />

bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Hoppe: Aktuell: Baustellenleitung<br />

Umladestation F-71400 Autun-Curgy,<br />

Genehmigungsverfahren und<br />

Baubetreuung verschiedener Anlagen<br />

in Deutschland.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Hoppe: Die Verantwortung für ein<br />

Gesamtprojekt von der Antragsstellung<br />

bis zur Inbetriebnahme mit der<br />

Unterstützung durch die verschiedenen<br />

Fachabteilungen und Kollegen<br />

an den verschiedenen Standorten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Hoppe: Den „europäischen“ Geist,<br />

mit der Sicherheit, dass <strong>SARIA</strong> für<br />

fast jede Herausforderung durch Gesetzgebung,<br />

Hitzekatastrophen, Maschinenausfälle<br />

usw. eine Lösung<br />

hat.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es eine ganz besondere<br />

Herausforderung für Sie?<br />

■ Hoppe: Die Kontakte zwischen den<br />

verschiedenen Standorten und Bereichen<br />

– auch grenzüberschreitend –<br />

ausbauen und somit die vorhandenen<br />

Kapazitäten und Kenntnisse für<br />

alle verfügbarer machen.<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ HOPPE : J’ai tout d’abord été embauché<br />

dans le service de planification<br />

à Selm où j’ai notamment été en<br />

charge de la gestion des chantiers et<br />

de la mise en service des installations.<br />

J’ai ensuite été chargé du suivi technique<br />

sur le site d’Etampes (France),<br />

avant de m’occuper de la restructuration<br />

de différentes succursales et stations<br />

de transfert, comme SOCREMA,<br />

Château-Thierry, Beuvry ou St. Denis.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ HOPPE : Ingénieur en construction<br />

de véhicules et d’équipements industriels.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ Hoppe : Je dirige actuellement le<br />

chantier de la station de transfert<br />

d’Autun-Curgy en France et m’occupe<br />

également des différentes demandes<br />

d’agrément et de la gestion de<br />

plusieurs installations en Allemagne.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ HOPPE : Le fait d’être responsable de<br />

tout un projet (des demandes d’agrément<br />

jusqu’à la mise en service) avec<br />

le soutien des services spécialisés et<br />

des collègues des différents sites.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ HOPPE : L’esprit « européen » du<br />

groupe et l’assurance que <strong>SARIA</strong> peut<br />

répondre à chaque défi (changement<br />

de législation, crise sanitaire, arrêt<br />

des machines, etc.).<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ HOPPE : Intensifier les contacts entre<br />

les différents sites et domaines<br />

d’activités – y compris avec nos sociétés<br />

implantées à l’étranger – afin<br />

de pouvoir mieux profiter des capacités<br />

et des connaissances existantes.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous du temps<br />

pour vos hobbys ?<br />

■ HOPPE : En raison de mes nombreux<br />

déplacements pour <strong>SARIA</strong>, je<br />

n’ai que très peu de temps pour mes<br />

loisirs qui se limitent à une sortie en<br />

vélo le week-end. Au cours de l’une<br />

de ces randonnées, j’ai eu l’idée d’organiser<br />

un « tour de <strong>SARIA</strong> » en vélo.<br />

S’il y a d’autres personnes intéressées<br />

par cette idée, je les invite à me contacter<br />

au numéro de téléphone suivant<br />

: +49 170 76 54 275.<br />

Prénom et nom Hans HOPPE<br />

Age<br />

48 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants 4 enfants<br />

Nationalité allemande<br />

Formation Ingénieur diplômé de<br />

l’Université technique<br />

Date d’entrée 1er août 2003<br />

Name Hans Hoppe<br />

Alter 48<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder 4<br />

Nationalität deutsch<br />

Ausbildung Dipl.-Ing. (FH)<br />

Eintrittsdatum 01. August 2003<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie Zeit für<br />

Hobbys?<br />

■ Hoppe: Durch meine intensive Reisetätigkeit<br />

für <strong>SARIA</strong> habe ich sehr<br />

wenig Zeit für mein Hobby, das sich<br />

auf eine kurze Fahrradtour am Wochenende<br />

beschränkt. Bei einer dieser<br />

Fahrten ist die Idee entstanden, eine<br />

„Tour de <strong>SARIA</strong>“ mit dem Fahrrad zu<br />

machen. Wenn es hierfür weitere Interessenten<br />

gibt, bitte bei mir melden.<br />

(Tel.: +49 170 76 54 275)<br />

Hans Hoppe<br />

Entretien<br />

15<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Jean-Louis Hurel<br />

JEAN-LOUIS BURKHARD ALTHAUS HUREL<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ HUREL : Directeur Administratif et<br />

Financier du Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />

France (4 ans)<br />

Directeur Général du Groupe <strong>SARIA</strong><br />

Industries France (2 ans)<br />

Prénom et nom Jean-Louis HUREL<br />

Age<br />

49 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants 2 enfants<br />

Nationalité française<br />

Formation European Business<br />

School – Paris/Londres/Francfort<br />

Option : Administration<br />

et gestion des entreprises<br />

Date BURKHARD d’entrée 2 ALTHAUS<br />

octobre 1996<br />

Name Jean-Louis Hurel<br />

Alter 49<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder 2 Kinder<br />

Nationalität französisch<br />

Ausbildung Unternehmensführung an<br />

der European Business<br />

School (Paris, London, FRA)<br />

Eintrittsdatum 02. Oktober 1996<br />

JEAN-LOUIS HUREL<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Hurel: Verwaltungs- und Finanzdirektor<br />

der Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />

France (4 Jahre), Generaldirektor<br />

der Groupe <strong>SARIA</strong> Industries France<br />

(2 Jahre), Vorstandsvorsitzender von<br />

<strong>SARIA</strong> Frankreich seit 3,5 Jahren.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Vorherige Beschäftigung<br />

(vor <strong>SARIA</strong>)?<br />

■ Hurel: Finanzleiter – Firmensitz<br />

Président Directeur Général du Groupe<br />

<strong>SARIA</strong> Industries France (3,5 ans)<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ HUREL : Responsable Financier –<br />

Siège Automobiles Peugeot. Responsable<br />

Administratif et Financier –<br />

Transport Mahé Scandia Paris. Directeur<br />

Administratif et Financier –<br />

Groupe Mahé France. Directeur Financier<br />

- Groupe Mahé International<br />

(Séjour de 2 ans au Danemark). Directeur<br />

Général - Groupe Mahé France.<br />

Directeur Administratif et Financier<br />

– Bidim Geosynthetics ÖMV<br />

(Groupe Autrichien). Président Directeur<br />

Général – Bidim Geosynthetics<br />

France<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ HUREL : Président Directeur Général<br />

du Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />

France et membre du Vorstand SA-<br />

RIA Bio-Industries Allemagne<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ HUREL : L’encadrement des équipes<br />

sur des projets innovants permettant<br />

le développement du Groupe en<br />

France et en Europe, les challenges et<br />

les responsabilités.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ HUREL : Un groupe en développement<br />

continuel grâce au fort soutien<br />

de ses actionnaires opérant au carrefour<br />

de l’industrie, de l’agriculture,<br />

de l’alimentation, de l’environnement<br />

et de la santé et dont le rôle est essentiel<br />

pour l’ensemble de la société.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ HUREL : Obtenir des résultats satisfaisants<br />

pour l’ensemble des parties<br />

prenantes<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ HUREL : Sport notamment la course<br />

de fond, la voile, la plongée, le golf.<br />

Le théâtre et le cinéma<br />

Automobiles Peugeot. Verwaltungsund<br />

Finanzleiter – Transport Mahé<br />

Scandia Paris. Verwaltungs- und Finanzdirektor<br />

– Groupe Mahé France<br />

Finanzdirektor - Groupe Mahé International<br />

(zweijähriger Aufenthalt in<br />

Dänemark). Generaldirektor – Groupe<br />

Mahé France. Verwaltungs- und Finanzdirektor<br />

– Bidim Geosynthetics<br />

ÖMV (ein österreichischer Konzern).<br />

Präsident-Generaldirektor – Bidim<br />

Geosynthetics France.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Ihr jetziger Aufgabenbereich<br />

bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Hurel: Vorsitzender des Vorstands<br />

der Groupe <strong>SARIA</strong> Industries France<br />

und Vorstandsmitglied von <strong>SARIA</strong><br />

Bio-Industries Deutschland.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Hurel: Die Betreuung der Teams für<br />

innovative Projekte zur Entwicklung<br />

der Gruppe in Frankreich und Europa,<br />

die Herausforderungen und die<br />

Verantwortung.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Hurel: Diese Gruppe befindet sich<br />

in ständiger Entwicklung, da sie von<br />

ihren Aktionären stark unterstützt<br />

wird. Sie ist an einem Knotenpunkt<br />

von Industrie, Landwirtschaft, Lebensmittelindustrie,<br />

Umwelt und Gesundheitswesen<br />

tätig und spielt eine<br />

wichtige Rolle für die Gesellschaft.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Hurel: Ich möchte zufriedenstellende<br />

Ergebnisse für alle Beteiligten erreichen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Herr Hurel, haben Sie<br />

ein Hobby?<br />

■ Hurel: Sport, besonders Langlauf,<br />

Segeln, Tauchen und Golfspielen.<br />

Theater und Kino.<br />

16<br />

<strong>SARIA</strong>news


FRANK KASSEBAUM<br />

FRANK KASSEBAUM<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Kassebaum: 1994 Praxissemester<br />

bei RETHMANN TBA, 1995 Diplom<br />

im Ingenieurstudiengang bei der<br />

TBA in Dörnten, 1997 Diplom im<br />

Wirtschaftsstudiengang bei der<br />

RETHMANN Wasserwirtschaft,<br />

1998/99 RETHMANN TBA/<strong>SARIA</strong><br />

Genthin, ab 2000 <strong>SARIA</strong> HV Selm.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Kassebaum: In bin Projektleiter von<br />

Maßnahmen zur Produktionserweiterung<br />

und des Umweltschutzes mit<br />

dem derzeitigen Schwerpunkt beim<br />

Bau von Kläranlagen und Biogasanlagen<br />

in Deutschland, Polen, Tschechien<br />

und Frankreich.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KASSEBAUM : En 1994, j’ai effectué<br />

un stage de six mois dans l’installation<br />

d’élimination des cadavres<br />

d’animaux de RETHMANN dans le<br />

cadre de mes études.<br />

En 1995, j’ai rédigé un mémoire sur<br />

l’installation d’élimination des cadavres<br />

d’animaux de Dörnten dans le<br />

cadre de mes études d’ingénieur, et<br />

en 1997, dans le cadre de mes études<br />

d’économie, un mémoire sur la société<br />

RETHMANN Wasserwirtschaft<br />

De 1998 à 1999, j’ai travaillé pour<br />

l’installation d’élimination des cadavres<br />

d’animaux de RETHMANN et<br />

sur le site de Genthin de <strong>SARIA</strong>.<br />

Depuis 2000, je suis employé au siège<br />

social de l’administration centrale<br />

de <strong>SARIA</strong>.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KASSEBAUM : Je suis directeur de<br />

projets et m’occupe des mesures relatives<br />

à l’élargissement de la production<br />

et à la protection de l’environnement.<br />

Actuellement, je suis notamment<br />

chargé de la construction de<br />

stations d’épuration et d’installations<br />

de biogaz en Allemagne, en Pologne,<br />

en République tchèque et en France.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ KASSEBAUM : Le fait de participer<br />

activement au développement de<br />

l’entreprise. Dans le cadre de mon activité<br />

fort diversifiée, j’aime entrer en<br />

contact avec les cultures et les langues<br />

des pays européens voisins. Et<br />

après chaque projet mené à bien, il<br />

est très réjouissant de pouvoir observer<br />

les effets positifs sur l’environnement<br />

et de se dire que l’on a contribué<br />

à la préservation des ressources.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KASSEBAUM : Ce que j’apprécie<br />

chez <strong>SARIA</strong>, c’est qu’il s’agit d’une<br />

entreprise qui se développe au niveau<br />

international et que cette possibilité<br />

de développement est également<br />

■ Kassebaum: Die Tatsache, aktiv an<br />

der Unternehmensentwicklung beteiligt<br />

zu sein.<br />

Bei der abwechslungsreichen Tätigkeit<br />

die Kultur und Sprache der europäischen<br />

Nachbarn zu erleben. Und<br />

es macht Freude, nach abgeschlossenen<br />

Projekten die positiven Wirkungen<br />

auf die Umwelt zu beobachten<br />

und einen Beitrag zur Ressourcenschonung<br />

geleistet zu haben.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Kassebaum: Ich schätze an <strong>SARIA</strong>,<br />

dass es ein sich international weiter<br />

entwickelndes Unternehmen ist und<br />

dass diese Entwicklungsmöglichkeit<br />

auch den Mitarbeitern gegeben wird.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Kassebaum: Sauberes Wasser und<br />

jede Menge Biogas – und das in ganz<br />

Europa ...!<br />

donnée aux employés.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ KASSEBAUM : Disposer d’eau non<br />

viciée et d’une grande quantité de<br />

biogaz partout en Europe.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />

?<br />

■ KASSEBAUM : J’aime naviguer et<br />

faire de la plongée.<br />

Prénom et nom Frank KASSEBAUM<br />

Age<br />

35 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité allemande<br />

Formation Ingénieur diplômé et<br />

ingénieur en économie<br />

Date d’entrée 1er janvier 1998<br />

Name Frank Kassebaum<br />

Alter 35<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder keine<br />

Nationalität deutsch<br />

Ausbildung Dipl.-Ing. und<br />

Dipl.-Wirt. Ing.<br />

Eintrittsdatum 01. Januar 1998<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Hobbys?<br />

■ Kassebaum: Tauchen und Segeln.<br />

Frank Kassebaum<br />

Entretien<br />

L'un des projets mené<br />

par Frank Kassebaum :<br />

la nouvelle station<br />

d'épuration de Zichlinek<br />

(Tchécoslovaquie)<br />

Eines der Projekte, die<br />

Frank Kassebaum leitet:<br />

Die neue Kläranlage<br />

in Zichlinek (Tschechien)<br />

17<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

IVAN BURKHARD KEHM ALTHAUS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KEHM : J’ai tout d’abord effectué<br />

un stage de six mois dans le domaine<br />

CAD (conception assistée par ordinateur)<br />

avant de devenir employé technique<br />

dans le service de planification.<br />

Depuis août 2005, je suis ingénieur<br />

de projet.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KEHM : J’ai fait des études d’ingénieur.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KEHM : Suivi technique de différents<br />

projets à l’étranger.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ KEHM : La diversité de mon domaine<br />

d’activités. Apprendre quelque<br />

chose de nouveau chaque jour.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KEHM : Le besoin irrépressible de<br />

nouveaux défis.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ KEHM : Chaque nouveau projet est<br />

pour moi un défi particulier ! Parfois,<br />

la recherche d’une relation ou d’un<br />

dénominateur commun entre deux<br />

pays ou plus exactement entre leurs<br />

lois et leurs mentalités peut aussi<br />

constituer un défi.<br />

Ivan Kehm<br />

Prénom et nom Ivan KEHM<br />

Age<br />

30 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité allemande<br />

(en provenance de Russie)<br />

Formation Ingénieur du bâtiment<br />

(diplômé de l’Université<br />

technique de Münster)<br />

Date d’entrée 2 juin 2003<br />

Name BURKHARD Ivan ALTHAUS Kehm<br />

Alter 30<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder keine<br />

Nationalität deutsch<br />

(Russland-Deutscher)<br />

Ausbildung Dipl.-Bauingenieur (FH)<br />

Eintrittsdatum 02. Juni 2003<br />

IVAN KEHM<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Kehm: Zuerst habe ich ein halbes<br />

Jahr Praktikum im CAD-Bereich gemacht,<br />

danach war ich technischer<br />

Mitarbeiter in der Planungsabteilung<br />

und bin seit August 2005 Projektingenieur.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />

■ Kehm: Ingenieurstudium.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Kehm: Technische Betreuung verschiedener<br />

Auslandsprojekte.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Kehm: Vielfältigkeit des Aufgabenbereiches.<br />

Jeden Tag etwas Neues<br />

lernen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Kehm: Den unaufhaltsamen Drang<br />

nach neuen Herausforderungen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

Ivan Kehm est actuellement employé au<br />

siège de <strong>SARIA</strong> à Selm<br />

Ivan Kehm arbeitet derzeit in der <strong>SARIA</strong><br />

Hauptverwaltung in Selm<br />

■ Kehm: Jedes neue Projekt ist für<br />

mich eine besondere Herausforderung!<br />

Manchmal ist das Finden einer<br />

Verbindung oder auch eines gemeinsamen<br />

Nenners zwischen zwei Ländern<br />

oder besser gesagt zwischen deren<br />

Gesetzen und deren Mentalitäten<br />

eine Herausforderung.<br />

18<br />

<strong>SARIA</strong>news


PETER KLAMMER<br />

<strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KLAMMER : Je suis chargé de vente<br />

pour l’Europe centrale et l’Europe de<br />

l’est dans le domaine des fourrages<br />

ainsi que dans le domaine des graisses<br />

alimentaires et des graisses techniques.<br />

Peter Klammer est responsable de la distribution<br />

des produits destinés à alimentation animale<br />

ainsi que des graisses destinées à l‘alimentation<br />

humaine et à usage industriel<br />

Peter Klammer ist zuständig für den Vertrieb<br />

von Futtermitteln sowie von Lebensmittel- und<br />

technischen Fetten<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ KLAMMER : Sans hésiter la diversité,<br />

mais également la possibilité réelle<br />

qui m’a été donnée de pouvoir collaborer<br />

activement au processus de développement<br />

de l’Union Européenne.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ KLAMMER : L’esprit d’innovation,<br />

l’internationalité et la loyauté des supérieurs<br />

hiérarchiques.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ KLAMMER : Oui, trouver dans le<br />

domaine des fourrages de nouveaux<br />

sites de production porteurs d’avenir<br />

en Europe centrale ou en Europe de<br />

l’est.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />

?<br />

■ KLAMMER : J’aime la technique et<br />

les randonnées.<br />

PETER KLAMMER<br />

<strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Klammer: Vertriebsbeauftragter für<br />

Zentral- und Osteuropa für nutzbare<br />

Futtermittel. Vertriebsbeauftragter für<br />

Zentral- und Osteuropa für Lebensmittel-<br />

und technische Fette.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Klammer: Zweifelsohne die Aufgabenvielfalt,<br />

aber auch die reale Möglichkeit<br />

bekommen zu haben, an dem<br />

Entstehungsprozess der Europäischen<br />

Union aktiv mitwirken zu können.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Klammer: Innovationsgeist, Internationalität,<br />

Loyalität der Vorgesetzten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Klammer: Ja, für den Bereich Futtermittel<br />

neue, zukunftsträchtige<br />

Produktionsstandorte in Zentraloder<br />

Osteuropa zu finden.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie auch ein<br />

Hobby?<br />

■ Klammer: Bergwandern, Technik.<br />

Prénom et nom Peter KLAMMER<br />

Age<br />

43 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants 2 enfants<br />

Nationalité allemande<br />

Formation Formation en technique<br />

agricole à Izbicko en Pologne.<br />

Diplôme de technicien<br />

agricole. Etudes d’agriculture<br />

à Witzenhausen (Université<br />

de Kassel), spécialisation<br />

dans la production animale.<br />

Diplôme d’ingénieur agricole.<br />

Date d’entrée 2004<br />

Name Peter Klammer<br />

Alter 43<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder zwei<br />

Nationalität deutsch<br />

Ausbildung Technikum der Landwirtschaft<br />

in Izbicko in<br />

Polen. Abschluss als<br />

Agrartechniker. Studium<br />

an der Universität Kassel,<br />

Studiengang Landwirtschaft<br />

in Witzenhausen, Schwerpunkt<br />

Tierproduktion.<br />

Abschluss: Dipl.-Ing.agr.<br />

Eintrittsdatum 2004<br />

Peter Klammer<br />

Entretien<br />

19<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Richard Lachout<br />

RICHARD BURKHARD LACHOUT ALTHAUS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LACHOUT : Début en tant qu’assistant<br />

de direction en Autriche. Depuis<br />

1998 : membre de la direction en<br />

Autriche. Depuis 1999: membre de la<br />

direction en Hongrie, en Republique<br />

Prénom et nom Richard LACHOUT<br />

Age<br />

41 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants 3 enfants<br />

Nationalité autrichienne<br />

Formation Ingénieur en génie<br />

mécanique<br />

Date d’entrée Juillet 1997<br />

Name Richard Lachout<br />

Alter 41<br />

Familienstand BURKHARD verheiratet ALTHAUS<br />

Kinder 3<br />

Nationalität österreichisch<br />

Ausbildung Maschinenbauingenieur<br />

Eintrittsdatum Juli 1997<br />

RICHARD LACHOUT<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Lachout: Beginn als Assistent der<br />

GF in AT. Seit 1998 GF in AT. Seit<br />

1999 Geschäftsführer in AT, in HU<br />

und in PL. Seit 2001 Geschäftsführer<br />

SBI International.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />

■ Lachout: Beginn als Projektingenieur<br />

im Kraftwerksbau in AT. Danach<br />

verschiedene Positionen bei Pepsi<br />

Cola als Projektmanager, Logistikleiter<br />

und Einkaufsleiter für Osteuropa.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

tschèque et au Pologne. Depuis 2001:<br />

membre de direction de SBI International.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LACHOUT : Début en tant qu’ingénieur<br />

de projet dans le cadre de la<br />

construction d’une centrale électrique<br />

en Autriche. Puis j‘ ai eu des différentes<br />

positions chez Pepsi Cola<br />

comme directeur de projets, directeur<br />

logistique et directeur du service<br />

d‘achats pour l‘Europe de l‘est.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LACHOUT : Indépendamment des<br />

diverses désignations formelles de<br />

mes activités, je suis responsable de<br />

la direction de la région « Europe<br />

centrale » chez <strong>SARIA</strong>.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ LACHOUT : La possibilité de modifier<br />

et d’influencer les choses.<br />

- Obtenir des résultats.<br />

- La croissance de notre entreprise<br />

dans la nouvelle Europe.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LACHOUT : La rectitude de la ligne<br />

de conduite et l’esprit d’entreprise.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ LACHOUT : Le même défi auquel<br />

tout cadre dirigeant est confronté :<br />

« il est facile de connaître le succès.<br />

Il suffit de regrouper les désirs des<br />

propriétaires, des clients, des autorités<br />

et des employés afin de satisfaire<br />

leurs besoins, sans pour autant délaisser<br />

la vie privée et familiale ».<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />

votre temps libre ?<br />

■ LACHOUT : Mes hobbys sont les<br />

suivants :<br />

- La cuisine et le bricolage<br />

- Tout ce qui touche au sport en rapport<br />

avec les véhicules à quatre<br />

roues. Sinon, je ne fais aucun sport.<br />

- Voyager, étant entendu que j’essaye<br />

tout particulièrement de combiner<br />

les voyages avec mes deux premiers<br />

hobbys !<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Lachout: Meine Aufgabe ist die<br />

Führung und Verantwortung des<br />

<strong>SARIA</strong> Bereichs „Zentraleuropa“.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Lachout: Die Möglichkeit zu verändern<br />

und zu beinflussen, die erzielten<br />

Erfolge und das berufliche Mitwachsen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Lachout: Die Geradlinigkeit und<br />

den unternehmerischen Mut.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Lachout: Da gilt das Gleiche wie<br />

für jede Führungskraft: „Es ist einfach<br />

erfolgreich zu sein. Man muss<br />

nur die Wünsche der Eigentümer, der<br />

Kunden & Behörden und der Mitarbeiter<br />

zur Zufriedenheit aller „unter<br />

einen Hut“ bekommen, ohne dabei<br />

das eigene Familien- und Privatleben<br />

zu vernachlässigen“.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was machen Sie in Ihrer<br />

Freizeit?<br />

■ Lachout: Hobbies<br />

- Küche & Keller, aber eher ersteres,<br />

was auch schon deutlich Spuren<br />

hinterlassen hat ...<br />

- alles was mit 4 Rädern zu tun hat,<br />

solange es sportlich ist, sonst gilt<br />

„no sports“<br />

- Reisen, speziell in Verbindung mit<br />

den ersten beiden.<br />

„Bei allem Für und Wider zur EU glaube ich, dass nur ein ehrliches<br />

und offenes Miteinander langfristig Frieden,<br />

Wohlstand und soziale Sicherheit für alle ermöglichen kann.“<br />

(Richard Lachout)<br />

20<br />

<strong>SARIA</strong>news


BARTOSZ LANGE<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LANGE : Après avoir posé ma candidature<br />

auprès de plus 200 entreprises,<br />

j’ai eu un entretien d’embauche<br />

chez <strong>SARIA</strong> qui m’a engagé. J’ai suivi<br />

pendant six mois une formation<br />

avant de prendre en charge mon premier<br />

projet, de l’obtention des autorisations<br />

jusqu’à la première mise en<br />

service.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LANGE : Je n’avais aucun travail<br />

fixe (uniquement de petits emplois<br />

saisonniers pendant mes études).<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LANGE : Planification des investissements,<br />

appels d’offres et comparaison<br />

des offres, préparation des contrats,<br />

direction des projets, coordination<br />

des informations relatives aux<br />

projets entre <strong>SARIA</strong> Pologne et la<br />

BARTOSZ LANGE<br />

centrale de <strong>SARIA</strong> à Selm et traduction<br />

de textes en cas de besoin.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ LANGE : Le fait que mon travail<br />

n’est pas ennuyeux. Chaque activité,<br />

chaque projet est différent. Sinon,<br />

j’apprécie également le fait que mon<br />

travail porte sur des techniques de<br />

pointe et que je rencontre des gens<br />

très intéressants.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LANGE : Le bon contact avec les<br />

collègues et les supérieurs hiérarchiques<br />

qui travaillent de manière ciblée<br />

tout en sachant rester amicaux et indulgents<br />

malgré les obstacles que<br />

nous devons surmonter dans l’industrie.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ LANGE : Oui. Harmoniser le plus<br />

possible mes nombreux déplacements<br />

professionnels avec ma vie privée,<br />

notamment maintenant que je viens<br />

d’avoir une fille.<br />

« En considérant tous les arguments en faveur et à l’encontre<br />

de l’Union Européenne, je crois qu’une coopération franche et ouverte<br />

pourra permettre d’obtenir pour tous une paix, un bien-être et<br />

une sécurité sociale durables »<br />

(Richard Lachout)<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ LANGE : Voyager a toujours été<br />

mon hobby principal. Mais depuis<br />

que je dois me déplacer en permanence<br />

pour le travail, j’apprécie également<br />

beaucoup de passer du temps<br />

avec ma famille. Les vacances à la<br />

maison sont désormais bien plus<br />

passionnantes qu’avant !<br />

Prénom et nom Bartosz LANGE<br />

Age<br />

32 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants une fille qui vient<br />

d’avoir un an<br />

Nationalité polonaise<br />

Formation Formation supérieure<br />

Date d’entrée 03 juin 2002<br />

Name Bartosz Lange<br />

Alter 32<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder ja, eine Tochter, gerade 1<br />

Jahr geworden<br />

Nationalität polnisch<br />

Ausbildung Höhere Ausbildung<br />

Eintrittsdatum 03. Juni 2002<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Lange: Nach einer Bewerbung bei<br />

über 200 Firmen ein Vorstellungsgespräch<br />

bei <strong>SARIA</strong>, Einstieg und anschließend<br />

halbjährige Schulung,<br />

erstes Projekt ab Genehmigungseinholung<br />

bis zur Inbetriebnahme.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />

■ Lange: Keine festen, lediglich<br />

Ferienjobs während der Studienzeit.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Lange: Investitionsplanung, Ausschreibungen<br />

und Angebotsvergleiche,<br />

Vertragsvorbereitung, Projektleitung,<br />

Informationsabstimmung zwischen<br />

<strong>SARIA</strong> Polen und <strong>SARIA</strong> Zentrale<br />

in Selm bzw. der Projekte, bei<br />

Bedarf ab und zu Übersetzungen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Lange: Dass diese nicht langweilig<br />

wird. Jede Aufgabe, jedes Projekt ist<br />

anders; ansonsten auch die Tatsache,<br />

dass man oft in dem Job mit einer<br />

Technik vom Feinsten zu tun hat.<br />

Man lernt auch viele interessante<br />

Menschen kennen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Lange: Den guten Kontakt zu den<br />

Kollegen und Vorgesetzten, die zielgerichtet<br />

arbeiten und trotz der Hindernisse,<br />

die in der Industrie zu bewältigen<br />

sind, freundlich und nachsichtig<br />

sind.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Lange: Ja, die mobile Arbeitsweise<br />

möglichst mit dem privaten Leben zu<br />

verbinden, besonders jetzt, nachdem<br />

ich eine Tochter bekommen habe.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />

■ Lange: Reisen war und ist mein<br />

Hobby. Seit ich aber im Job ständig<br />

unterwegs bin, schätze ich auch sehr<br />

jede Zeit, die ich mit der Familie verbringen<br />

kann. Z. B. Urlaub zu Hause<br />

ist jetzt spannender geworden.<br />

Bartosz Lange<br />

Entretien<br />

21<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

ZBIGNIEW BURKHARD LIS ALTHAUS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LIS : Je suis chargé des activités de<br />

direction des sociétés Polska et Malopolska<br />

de <strong>SARIA</strong>, notamment dans<br />

les domaines organisationnel et financier.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LIS : J’ai travaillé au début de ma<br />

carrière dans le secteur des fourrages.<br />

Ensuite j’ai été conseiller pour l’installation<br />

d’élimination de cadavres<br />

d’animaux de RETHMANN à Mankovice<br />

avant de devenir directeur de<br />

RETHMANN Entsorgung.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LIS : Direction des sociétés de<br />

<strong>SARIA</strong> en Pologne et bonne coopération<br />

avec les associés.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ LIS : La coopération internationale,<br />

la direction des projets, le travail et<br />

le développement de <strong>SARIA</strong> en Pologne<br />

ainsi que les nouveaux défis qui<br />

se posent en permanence.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ LIS : Le bon climat de travail, les<br />

activités ciblées ainsi que la bonne<br />

coopération avec la direction de<br />

<strong>SARIA</strong> en Pologne et celle de <strong>SARIA</strong><br />

en Europe.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ LIS : L’amélioration continue du<br />

mode de gestion chez <strong>SARIA</strong> en Pologne.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ LIS : J’aime faire du ski et du vélo.<br />

Zbigniew Lis<br />

Prénom et nom Zbigniew LIS<br />

Age<br />

42 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants 4 enfants<br />

Nationalité polonaise<br />

Formation Formation supérieure<br />

(école de commerce)<br />

Date d’entrée 2002<br />

Name Zbigniew Lis<br />

Alter<br />

42 Jahre alt<br />

Familienstand BURKHARD verheiratet ALTHAUS<br />

Kinder 4 Kinder<br />

Nationalität polnisch<br />

Ausbildung Höhere Ausbildung<br />

(Diplom Kaufmann)<br />

Eintrittsdatum 2002<br />

Interview<br />

ZBIGNIEW LIS<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Lis: Übernahme der Aufgaben als<br />

Geschäftsführer bei <strong>SARIA</strong> Polska<br />

und Malopolska besonders in organisatorischen<br />

und finanziellen Aufgaben.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vorher<br />

beschäftigt?<br />

■ Lis: Am Anfang meiner Berufslaufbahn<br />

habe ich in der Futtermittelbranche<br />

gearbeitet. Dann kam ich<br />

zur RETHMANN TBA Mankovice als<br />

Berater, dann Geschäftsführer RETH-<br />

MANN Entsorgung.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Lis: Geschäftsleitung der Gesellschaften<br />

bei <strong>SARIA</strong> in Polen und<br />

gute Kooperation mit den Gesellschaftern.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Lis: Internationale Zusammenarbeit,<br />

Projektleitung, Arbeit und Entwicklung<br />

der <strong>SARIA</strong> in Polen, ständig<br />

neue Herausforderungen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

Monsieur Lis, 2 ème à partir de la gauche, lors de la<br />

mise en route de l’usine de Przewrotne en 2003,<br />

l’une des plus modernes du groupe en Pologne<br />

Herr Lis, 2. v.l., bei der Inbetriebnahme der modernen<br />

TBA in Przewrotne im Jahre 2003<br />

■ Lis: Gutes Betriebsklima, zielgerichtete<br />

Aufgaben, gute Zusammenarbeit<br />

mit Leitung der <strong>SARIA</strong> in Polen sowie<br />

Leitung der <strong>SARIA</strong> in Europa.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Lis: Ständige Verbesserung der Managementweise<br />

bei <strong>SARIA</strong> in Polen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />

■ Lis: Ich fahre gerne Ski und Fahrrad.<br />

22<br />

<strong>SARIA</strong>news


LIUDVIKAS MORKUNAS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ MORKUNAS : Du 10 mai 2002 au<br />

10 mai 2003 : stagiaire chez <strong>SARIA</strong> à<br />

Selm. Du 10 mai 2003 au 10 septembre<br />

2004 : spécialiste de vente chez<br />

<strong>SARIA</strong> en Pologne. Depuis le 10 septembre<br />

2004 : directeur de <strong>SARIA</strong> en<br />

Lituanie.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ MORKUNAS : J’ai fait le commerce<br />

de produits d’impression et de matériel<br />

publicitaire en Lituanie.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ MORKUNAS : Je suis chargé de la<br />

vente des produits de <strong>SARIA</strong> en Europe<br />

de l’est.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

LIUDVIKAS MORKUNAS<br />

„An <strong>SARIA</strong> schätze ich die<br />

ständige Entwicklung des Unternehmens“<br />

« An <strong>SARIA</strong> schätze ich die<br />

ständige Entwicklung des Unternehmens »<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ MORKUNAS : Le développement extrêmement<br />

rapide. Il y a toujours quelque<br />

chose de nouveau et d’excitant.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ MORKUNAS : Le développement<br />

continu de l’entreprise.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ MORKUNAS : Voyager, voyager et<br />

encore voyager.<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Morkunas: 10.05.2002–10.05.2003<br />

Praktikant <strong>SARIA</strong> Selm, 10.05.2003–<br />

10.09.2004 Vertriebs spezialist <strong>SARIA</strong><br />

Polen, ab 10.09.2004 Geschäftführer<br />

<strong>SARIA</strong> Litauen<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vorher<br />

gemacht?<br />

■ Morkunas: Handel mit Druckerzeugnissen<br />

und Werbematerialen in<br />

Litauen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Morkunas: Vertrieb von <strong>SARIA</strong>-<br />

Produkten in Osteuropa.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Morkunas: Extrem schnelle Entwicklung.<br />

Immer was Neues und<br />

Spannendes.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Morkunas: Die ständige Weiterentwicklung<br />

des Unternehmens.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was ist Ihr Hobby?<br />

■ Morkunas: Reisen, Reisen und<br />

Reisen.<br />

Prénom et nom Liudvikas MORKUNAS<br />

Age<br />

26 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité lituanienne<br />

Formation Etudes d’économie<br />

d’entreprise<br />

Date d’entrée 10 mai 2002<br />

Name Liudvikas Morkunas<br />

Alter 26<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder keine<br />

Nationalität litauisch<br />

Ausbildung BWL<br />

Eintrittsdatum 10. Mai 2002<br />

Liudvikas Morkunas<br />

Entretien<br />

Herr Morkunas assure la<br />

commercialisation des<br />

produits <strong>SARIA</strong> en Europe<br />

de l’Est à partir de la ville<br />

de Kaisiadorys en Lituanie<br />

(80 km de Vilnius)<br />

Von Kaisiadorys in Litauen<br />

aus (80 km von Vilnius<br />

entfernt) vertreibt Herr<br />

Morkunas <strong>SARIA</strong>-Produkte<br />

in Osteuropa<br />

continué en page 26<br />

Fortsetzung auf Seite 26<br />

23<br />

<strong>SARIA</strong>news


IMPRESSIONS/IMPRESSIONEN<br />

Lors de la réunion<br />

« 3-Königs-Treffen » à<br />

Oberhof : au cœur de<br />

l’hiver avec un mètre<br />

de neige<br />

3-Königs-Treffen in<br />

Oberhof: tiefster Winter<br />

und meterhoch Schnee<br />

Opération de retournement<br />

de la « colonne<br />

de distillation » pour<br />

la nouvelle usine de<br />

biodiesel à Lünen. Ici,<br />

seront produites, dès<br />

l’automne, 100.000 tonnes<br />

de biodiesel à partir<br />

de matières premières<br />

d’origine végétale et<br />

animale<br />

Einschwenken der<br />

„Destillations-Kolonne“<br />

für das neue Biodiesel-Werk<br />

in Lünen.<br />

Hier werden ab Herbst<br />

jährlich 100.000 Tonnen<br />

Biodiesel aus pflanzlichen<br />

und tierischen<br />

Rohstoffen erzeugt<br />

Une bonne ambiance lors de la réunion « 3-Königs-<br />

Treffen » de gauche à droite R. Lachout, A. Brinkmann,<br />

U. Durchfeld, K. Rethmann<br />

Gute Stimmung beim 3-Königs-Treffen: (v.l.):<br />

R. Lachout, A. Brinkmann, U. Durchfeld,<br />

K. Rethmann<br />

Un véhicule de collecte Refood en route vers<br />

l’usine de Münster<br />

Ein ReFood-Sammelfahrzeug auf dem Weg zur<br />

Anlage Münster (NRW)<br />

On avait rarement<br />

vu autant de neige<br />

que cet hiver (l’accès à<br />

Oberhof pour la réunion<br />

« 3-Königstreffen »)<br />

Selten hat man so viel Schnee gesehen wie<br />

in diesem Winter (Anfahrt nach Oberhof zum<br />

3-Königs-Treffen)<br />

La société VFC et <strong>SARIA</strong> présentent sur la foire<br />

Aqua 2006 à Florence. Y participaient : Olivier<br />

Navarre (à gauche), Bodo von Holten (à droite)<br />

et Peter Klammer (non photographié)<br />

Vereinigte Fischmehlwerke Cuxhafen (VFC) und<br />

<strong>SARIA</strong> auf der Messe Aqua 2006 in Florenz. Mit<br />

dabei die Herren Olivier Navarre (l.), Bodo von<br />

Holten (r.) und Peter Klammer (nicht auf dem Foto)<br />

24<br />

<strong>SARIA</strong>news


« Monsieur Biodiesel »<br />

Axel Becker lors de la<br />

fête organisée pour<br />

la fin du chantier de<br />

la nouvelle unité de<br />

Biodiesel de Lünen<br />

„Mr. Biodiesel“: Axel<br />

Becker beim Richtfest<br />

der neuen Biodieselanlage<br />

in Lünen<br />

Discussions animées lors de la réunion « 3-Königs-Treffen<br />

» : Faire connaissance, échanger et se comprendre<br />

Angeregte Gespräche beim 3-Königs-Treffen:<br />

kennen lernen, sich austauschen und verstehen<br />

Des « <strong>SARIA</strong> » heureux<br />

lors du rallye pédestre<br />

organisé pour la fête<br />

de l’été à Kirchheim<br />

Fröhliche <strong>SARIA</strong>NER<br />

bei der Fußgängerrallye<br />

beim <strong>SARIA</strong>-Sommerfest<br />

in Kirchheim<br />

Des champs de Colza à perte de vue en Mecklenbourg Poméranie Occidentale. 1 hectare (ensemencé avec<br />

3 - 4 kg de graines de Colza) produit 3.600 kg de Colza dont résulte 1.600 litre de Biodiesel : une économie<br />

immédiate de 3,5 tonnes de CO 2<br />

par rapport au Biodiesel classique<br />

Unendliche Rapsfelder in Mecklenburg-Vorpommern: 1 ha (eingesät mit 3-4 kg Saatgut) liefert 3.600 kg<br />

Rapssaat. Daraus entstehen 1.600 Liter Biodiesel, die wiederum 3,5 Tonnen CO 2<br />

gegenüber herkömmlichen<br />

Mineralöldiesel einsparen<br />

La glace semble être<br />

au goût du petit !! Les<br />

fêtes de l’été sont<br />

appréciées !<br />

Dem Kleinen scheint<br />

das Eis zu schmecken.<br />

Sommerfeste sind was<br />

Schönes!<br />

Environ 100 collaborateurs <strong>SARIA</strong> se sont donnés<br />

rendez-vous accompagnés de leur famille début<br />

juin à Kirchheim pour la traditionnelle fête de<br />

l’été organisée chaque année par le groupe. Le<br />

temps et l’ambiance étaient au beau fixe<br />

Rund 100 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter<br />

von <strong>SARIA</strong> zusammen mit ihren Familien trafen<br />

sich Anfang Juni in Kirchheim zum jährlichen<br />

Sommerfest. Das Wetter und die Stimmung<br />

zeigten ein beständiges Hoch<br />

25<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

ZSOLT BURKHARD RÁKI ALTHAUS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ RÁKI : 1997 : directeur de Fauna-<br />

RETHMANN Kft.; 2000 : directeur de<br />

<strong>SARIA</strong> Hongrie Kft.; 2004 : directeur<br />

de Rhenus kft. (Budapest).<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ RÁKI : J’ai mené des activités dans<br />

différentes entreprises privées.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ RÁKI : Je suis chargé du commerce<br />

des produits de <strong>SARIA</strong> en Hongrie<br />

(farine de poisson, farine animale).<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ RÁKI : La recherche de nouvelles<br />

possibilités commerciales.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ RÁKI : Arriver à diriger les deux<br />

sociétés (<strong>SARIA</strong> et Rhenus) de manière<br />

équilibrée.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />

votre temps libre ?<br />

■ RÁKI :<br />

Je joue au bridge (en compétition) et<br />

aime faire de la voile.<br />

Zsolt Ráki<br />

Prénom et nom Zsolt RAKI<br />

Age<br />

40 ans<br />

Etat civil marié<br />

Enfants un enfant (9 ans)<br />

Nationalité hongroise<br />

Formation Université d’économie<br />

Date d’entrée 1997<br />

Name Zsolt Ráki<br />

Alter 40<br />

Familienstand BURKHARD verheiratet ALTHAUS<br />

Kinder 1 (9 Jahre alt)<br />

Nationalität ungarisch<br />

Ausbildung Universitát of Economy<br />

Eintrittsdatum 1997<br />

Suite de la page 23<br />

Fortsetzung von Seite 23<br />

Monsieur Raki est employé par <strong>SARIA</strong><br />

HONGRIE à Györ, une charmante petite ville<br />

à l’extrême Nord ouest de la Hongrie<br />

Herr Raki arbeitet bei <strong>SARIA</strong> Hungary Kft.<br />

in Györ, einem reizenden Städtchen im<br />

äußersten Nordwesten von Ungarn<br />

ZSOLT RÁKI<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Ráki: 1997: GF Fauna-RETHMANN<br />

Kft.; 2000: GF <strong>SARIA</strong> Hungary Kft.;<br />

2004: GF Rhenus Kft. (Budapest).<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vorher<br />

gemacht?<br />

■ Ráki: Tätigkeit in verschiedenen<br />

privaten Unternehmen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Ráki: Handel von <strong>SARIA</strong>-Produkten<br />

(Fischmehl, Tiermehl) in Ungarn.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Ráki: Die Erkundung von neuen<br />

Geschäftsmöglichkeiten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Ráki: Die Balance halten zwischen<br />

den doch unterschiedlichen Firmen<br />

<strong>SARIA</strong> und Rhenus.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was machen Sie in Ihrer<br />

Freizeit?<br />

■ Ráki: Ich spiele Competition Bridge<br />

und segle gern.<br />

26<br />

<strong>SARIA</strong>news


NICOLAS ROTTMANN<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ ROTTMANN : Janvier – août 2003 :<br />

stage dans plusieurs sites de <strong>SARIA</strong><br />

en Europe. Septembre 2003 – décembre<br />

2005 : directeur de Heck en<br />

France. Janvier – décembre 2005 :<br />

directeur du service des achats et des<br />

frais généraux. Depuis janvier 2006 :<br />

directeur de <strong>SARIA</strong> Sud Est à Bayet.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news :<br />

Quel a été votre parcours professionnel<br />

avant de rejoindre <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ ROTTMANN : J’ai tout d’abord travaillé<br />

dans différentes banques en<br />

Allemagne comme spécialiste immobilier,<br />

puis comme expert en gestion<br />

pour de grandes entreprises.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ ROTTMANN : Je suis directeur du<br />

site de <strong>SARIA</strong> Industries Sud Est à<br />

Bayet (y compris les huit centres qui<br />

y sont rattachés).<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

NICOLAS ROTTMANN<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Rottmann: 01–08/2003 Praktikum<br />

bei <strong>SARIA</strong> Europe. 09/2003–12/2005<br />

Direktor von Heck France. 01–<br />

12/2005 Einkaufsleiter für allgemeine<br />

Frischprodukte. Seit 01/2006<br />

Direktor von <strong>SARIA</strong> Sud Est Bayet.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />

■ Rottmann: Ich arbeitete in verschiedenen<br />

Banken in Deutschland<br />

als Immobilienfachmann und Experte<br />

für die maßgeschneiderte Verwaltung<br />

von Großunternehmen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Jetziger Aufgabenbereich<br />

bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Rottmann: Ich bin der Direktor des<br />

Standortes von <strong>SARIA</strong> Industries Sud<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ ROTTMANN : La diversité de ma<br />

fonction et le fait que chaque jour<br />

amène un nouveau défi à relever. Les<br />

jours passent sans être jamais ennuyeux.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ ROTTMANN : Le soutien constant à<br />

chaque nouveau défi et la recherche<br />

de nouvelles idées pour une meilleure<br />

évolution de la société.<br />

- Le fait que <strong>SARIA</strong> est une entreprise<br />

familiale.<br />

- Et le paiement ponctuel des salaires,<br />

ce qui n’est pas toujours le cas<br />

dans les autres entreprises !<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ ROTTMANN : Oui, mais cela reste<br />

confidentiel.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ ROTTMANN : Faire du ski, jouer au<br />

golf, lire (car je ne possède pas de téléviseur)<br />

et le plus important : passer<br />

du temps avec ma famille.<br />

Est in Bayet und seiner 8 beigeordneten<br />

Standorte.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Rottmann: Die Vielfältigkeit meiner<br />

Funktionen. Jeder Tag bringt neue<br />

Herausforderungen, die Tage vergehen<br />

und man hat keine Zeit, sich zu<br />

langweilen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Rottmann: Bei <strong>SARIA</strong> gibt es ständig<br />

neue Herausforderungen und<br />

man sucht neue Ideen zur Entwicklung<br />

des Unternehmens. Wir sind außerdem<br />

ein Familienunternehmen.<br />

Hier werden die Gehälter pünktlich<br />

ausgezahlt, was in anderen Unternehmen<br />

durchaus keine Selbstverständlichkeit<br />

ist.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

Prénom et nom Nicolas ROTTMANN<br />

Age<br />

31 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité allemande<br />

Formation Banquier<br />

Date d’entrée 1er janvier 2003<br />

Name Nicolas Rottmann<br />

Alter 31<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder keine<br />

Nationalität deutsch<br />

Ausbildung Bankkaufmann<br />

Eintrittsdatum 01. Januar 2003<br />

■ Rottmann: Ja, aber das bleibt mein<br />

Geheimnis.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />

■ Rottmann: Skifahren, Golf spielen,<br />

Lesen (denn ich besitze keinen Fernseher)<br />

und das Wichtigste –<br />

meine Familie.<br />

Nicolas Rottmann<br />

Entretien<br />

27<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Tommy Sauquet<br />

TOMMY BURKHARD SAUQUET ALTHAUS<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ SAUQUET : Recruté par Herr Torsten<br />

WEBER, j’ai accompli un stage<br />

rémunéré de 6 mois chez RETH-<br />

MANN International à BERLIN où<br />

Prénom et nom Tommy SAUQUET<br />

Age<br />

24 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité française<br />

Formation Transport-Logistique<br />

Date d’entrée 7 juin 2004<br />

Name Tommy Sauquet<br />

Alter BURKHARD 24ALTHAUS<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder keine<br />

Nationalität französisch<br />

Ausbildung Ausbildung zum<br />

Logistikfachmann<br />

Eintrittsdatum 07. Juni 2004<br />

TOMMY SAUQUET<br />

j’ai réalisé des études de marchés.<br />

A la fin de mon stage j’ai rencontré<br />

Herrn Klemens RETHMANN. Il m’a<br />

proposé de me former, dans le but de<br />

prendre la responsabilité d’un site en<br />

FRANCE. J’ai accepté. Durant ma<br />

formation en Allemagne j’ai eu l’opportunité<br />

de voir beaucoup de sites<br />

<strong>SARIA</strong> et REFOOD. En France j’ai<br />

surtout contribué à mettre en place<br />

le S.V.I. sur le site pilote de St Aubin<br />

Le Cauf et de <strong>SARIA</strong> INDUSTRIES<br />

CENTRE.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ SAUQUET : J’ai suivi une formation<br />

professionnelle pendant 6 ans dans<br />

le domaine du transport et de la logistique.<br />

Puis je suis parti à Berlin où<br />

j’ai fait des petits boulots, ménage,<br />

vendeur de journaux tout en prenant<br />

des cours pour apprendre la langue<br />

de Goethe.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ SAUQUET : Responsable du C.D.T.<br />

de BRAINS.<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Sauquet: Ich wurde von Herrn<br />

Torsten WEBER eingestellt und<br />

machte ein sechsmonatiges bezahltes<br />

Praktikum bei RETHMANN International<br />

in BERLIN, wo ich Marktstudien<br />

anfertigte. Nach dem Ende meines<br />

Praktikums lernte ich Herrn Klemens<br />

RETHMANN kennen, welcher mir<br />

anbot, mich auszubilden, um später<br />

einen verantwortlichen Posten in<br />

FRANKREICH zu übernehmen. Dieses<br />

Angebot nahm ich an. Während meiner<br />

Ausbildung in Deutschland hatte<br />

ich die Gelegenheit, zahlreiche Standorte<br />

von <strong>SARIA</strong> und ReFood kennenzulernen.<br />

In Frankreich beschäftigte<br />

ich mich hauptsächlich mit der Einführung<br />

der S.V.I. am Pilotstandort<br />

in St Aubin Le Cauf und bei<br />

<strong>SARIA</strong> INDUSTRIES CENTRE.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />

■ Sauquet: Ich machte sechs Jahre<br />

lang eine Ausbildung im Bereich<br />

Transport und Logistik. Anschließend<br />

ging ich nach Berlin, wo ich meine<br />

Sprachkurse mit allen möglichen<br />

Jobs wie Putzmann und Zeitungsverkäufer<br />

finanzierte.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Jetziger Aufgabenbereich<br />

bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Sauquet: Ich bin der Leiter des<br />

Logistik-Standortes Brains.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ SAUQUET : Avoir des responsabilités.<br />

La variété des tâches et des domaines<br />

où je suis appelé à intervenir.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ SAUQUET : C’est une entreprise<br />

jeune dynamique. Elle s’emploie à<br />

moderniser ses outils de travail et<br />

former son personnel, elle soigne<br />

sont image ce qui fait d’elle une entreprise<br />

vivante qui sait se remettre<br />

en question quand c’est nécessaire.<br />

Elle sait impliquer ses employés dans<br />

son développement.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ SAUQUET : J’aimerais contribuer au<br />

développement de nouveaux marchés,<br />

(diversification des produits<br />

collectés et évolution de nouveaux<br />

procédés de traitement).<br />

■ Sauquet: Dass ich Verantwortung<br />

trage. Die Vielfalt der Aufgaben und<br />

der Bereiche, für die ich zuständig<br />

bin.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Sauquet: <strong>SARIA</strong> ist ein junges, dynamisches<br />

Unternehmen, das seine<br />

Arbeitsmittel modernisiert, seine Mitarbeiter<br />

weiterbildet und das sein<br />

Image pflegt. Die Firma ist voller Leben<br />

und kann sich gegebenenfalls<br />

auch selbst in Frage stellen. Die Mitarbeiter<br />

werden in die Entwicklung<br />

des Unternehmens mit einbezogen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Sauquet: Ich würde gerne zu der<br />

Entwicklung neuer Märkte beitragen<br />

(Diversifizierung der eingesammelten<br />

Produkte und Entwicklung von neuen<br />

Bearbeitungsmethoden).<br />

28<br />

<strong>SARIA</strong>news


SUSANNE GABRIELE WEBER<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WEBER : De janvier 2002 à décembre<br />

2004 : assistante du conseil d’administration<br />

de <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />

à Selm. Depuis janvier 2005 : directrice<br />

de projet pour l’Europe du sudest<br />

chez <strong>SARIA</strong> Bio-Industries à<br />

Selm.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

SUSANNE GABRIELE WEBER<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Weber: 01/2002–12/2004 als Assistentin<br />

des Vorstandes bei der <strong>SARIA</strong><br />

Bio-Industries in Selm. Seit 01/2005<br />

als Projektmanagerin Südosteuropa<br />

bei der <strong>SARIA</strong> Bio-Industries in Selm.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />

<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />

■ Weber: Ich war von 1991–1993<br />

als Bankkauffrau bei der Deutschen<br />

Bank in den Bereichen Betriebsreserve<br />

und Kundenbetreuung beschäftigt.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Welches ist Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Weber: Projektmanagement Südosteuropa:<br />

Dazu gehört neben der<br />

Aufnahme und der Betreuung der<br />

■ WEBER : De février 1991 à septembre<br />

1993 : employée bancaire chez la<br />

Deutsche Bank dans les domaines<br />

des réserves d’entreprise et du suivi<br />

des clients.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WEBER : Je suis chargée de diriger<br />

les projets pour l’Europe du sud-est :<br />

je m’occupe du contact et du suivi<br />

commercial des entreprises à l’étranger,<br />

coordonne les projets et établis<br />

des analyses de faisabilité.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ WEBER : Aider à construire l’Europe.<br />

En tant que berlinoise d’origine,<br />

j’ai grandi dans un environnement<br />

multiculturel. J’ai notamment appris<br />

combien le mélange des cultures peut<br />

être enrichissant. Je suis convaincue<br />

que nous devons considérer les différences<br />

en tant que véritable opportunité<br />

pour continuer à nous développer.<br />

Les marchés du sud-est européen sont<br />

observés avec attention par Madame Weber<br />

(image : La Mosquée de Sofia)<br />

Die Märkte in Südosteuropa werden aufmerksam<br />

von Frau Weber beobachtet.<br />

(Bild: Moschee in Sofia)<br />

ausländischen Geschäftskontakte und<br />

der Projektkoordination auch das Erstellen<br />

von Machbarkeitsstudien.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Weber: Am „Haus Europa“ mitzubauen.<br />

Als geborene Berlinerin bin<br />

ich mit „multi-kulti“ aufgewachsen.<br />

Dort habe ich erlebt, dass das Miteinander<br />

der Kulturen sehr bereichernd<br />

sein kann. Ich bin davon überzeugt,<br />

dass wir die Unterschiedlichkeit als<br />

Chance zur Weiterentwicklung verstehen<br />

müssen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Weber: Risikobereitschaft des Managements,<br />

konsequentes Verfolgen<br />

von Visionen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WEBER : La prise de risques de la<br />

direction et la poursuite cohérente<br />

des visions.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ WEBER : Implanter <strong>SARIA</strong> dans<br />

l’Europe du sud-est.<br />

Prénom et nom Susanne Gabriele WEBER<br />

Age<br />

36 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité allemande<br />

Formation Août 1998 – janvier 1991 :<br />

apprentissage dans le domaine<br />

bancaire auprès de la<br />

Deutsche Bank.<br />

Octobre 1993 – décembre<br />

2001 : études de protection<br />

technique de l’environnement<br />

à l’Université technique de<br />

Berlin, spécialisation dans<br />

la gestion des déchets et<br />

l’hygiène de l’environnement.<br />

Date d’entrée 1er janvier 2002<br />

Name Susanne Gabriele Weber<br />

Alter 36<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder keine<br />

Nationalität deutsch<br />

Ausbildung 08/1988–01/1991 Banklehre<br />

bei der Deutschen Bank<br />

10/1993–12/2001 Studium<br />

an der Technischen Universität<br />

Berlin im Studiengang<br />

Technischer Umweltschutz<br />

mit den Schwerpunkten Abfallwirtschaft<br />

und Umwelthygiene<br />

Eintrittsdatum 01. Januar 2002<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Weber: <strong>SARIA</strong> in Südosteuropa zu<br />

etablieren.<br />

Susanne Gabriele Weber<br />

Entretien<br />

29<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Interview<br />

Wolfgang Wietzke<br />

WOLFGANG BURKHARD ALTHAUS WIETZKE<br />

Prénom et nom Wolfgang Wietzke<br />

Age 61<br />

Etat civil marié<br />

Enfants 3 enfants<br />

Nationalité toujours allemande<br />

malgré 30 ans passés<br />

en France<br />

Formation Ingénieur en électrotechnique<br />

(Université technique<br />

de Hambourg) et en génie<br />

mécanique (Université<br />

BURKHARD technique ALTHAUS de Berlin)<br />

Date d’entrée 1er janvier 2003<br />

Name Wolfgang Wietzke<br />

Alter 61<br />

Familienstand verheiratet<br />

Kinder drei<br />

Nationalität auch nach 30 Jahren in<br />

Frankreich immer noch<br />

Deutscher<br />

Ausbildung Ingenieur Elektrotechnik<br />

(FH) in Hamburg und Maschinenkunde<br />

(TH) in Berlin<br />

Eintrittsdatum 01. Januar 2003<br />

WOLFGANG WIETZKE<br />

<strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie gemacht,<br />

bevor Sie zu <strong>SARIA</strong> stießen?<br />

■ Wietzke: 15 Jahre in der Stahlindustrie<br />

Montage und Inbetriebnahme<br />

von Anlagen in Spanien, Italien, Belgien<br />

und Frankreich. Danach 10 Jahre<br />

Werksdirektor in der Chemieindustrie.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

<strong>SARIA</strong> news : Qu’avez-vous fait<br />

avant de rejoindre <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WIETZKE : J’ai passé quinze ans<br />

dans l’industrie de l’acier où j’étais<br />

en charge du montage et de la mise<br />

en service d’installations en Espagne,<br />

en Italie, en Belgique et en France.<br />

Puis j’ai passé dix ans dans l’industrie<br />

de l’automobile Enfin, j’ai passé<br />

dix autres années dans l’industrie<br />

chimique.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WIETZKE : Je suis directeur technique<br />

chez <strong>SARIA</strong> France, ma principale<br />

activité étant la réalisation et la<br />

mise en œuvre des concepts techniques<br />

de <strong>SARIA</strong> ainsi que la planification<br />

et l’exécution des investissements.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ WIETZKE : J’ai le meilleur emploi<br />

du monde ! Je n’ai pas besoin de<br />

chercher de nouveaux clients, n’ai<br />

pas de chiffre d’affaires à réaliser,<br />

etc. A la place, je dois investir tous<br />

les ans de manière judicieuse entre<br />

20 et 30 millions d’Euros pour le<br />

groupe en France, afin que nous restions<br />

les leaders du marché.<br />

Je dirige un service récent et fort<br />

créatif chargé des questions de l’environnement,<br />

afin que nous puissions<br />

satisfaire dès aujourd’hui les<br />

■ Wietzke: Technischer Direktor für<br />

<strong>SARIA</strong> Frankreich mit dem Hauptaufgabengebiet<br />

der Realisierung und<br />

Umsetzung der technischen <strong>SARIA</strong>-<br />

Konzepte, Planung und Ausführung<br />

aller Investitionen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Wietzke: Ich habe den besten Job!<br />

Ich brauche keine Kunden gewinnen,<br />

muss keinen Umsatz machen ... Stattdessen<br />

jedes Jahr zwischen 20 und<br />

30 Mio. € sinnvoll in Frankreich investieren,<br />

damit wir der Marktführer<br />

bleiben.<br />

Leitung einer sehr jungen und kreativen<br />

Umweltabteilung, damit wir die<br />

Umweltauflagen von morgen für die<br />

Luft-, Wasser- und Bodenverunreinigungen<br />

schon heute erfüllen!<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Wietzke: Die große Autonomie, nach<br />

der die Spielregeln festgelegt sind.<br />

règles d’environnement de demain eu<br />

égard à la pollution de l’air, de l’eau<br />

et du sol.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WIETZKE : La grande autonomie<br />

dans le cadre de laquelle les règles<br />

du jeu sont fixées.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ WIETZKE : Améliorer la coopération<br />

franco-allemande, non seulement<br />

avec le service de planification,<br />

mais également avec les sites d’exploitation<br />

allemands.<br />

La coopération, telle que celle que<br />

nous avons actuellement avec Cuxhaven<br />

pour la création d’une nouvelle<br />

« usine de poisson » à Concarneau,<br />

devrait devenir la règle à l’avenir<br />

afin que nous puissions renouveler<br />

les expériences positives et apprendre<br />

à partir des erreurs des autres.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />

votre temps libre ?<br />

■ WIETZKE : Courir, courir et encore<br />

courir ! J’effectue entre 50 et 120 km<br />

par semaine.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ Wietzke: Die deutsch-französische<br />

Zusammenarbeit verbessern, nicht nur<br />

mit der Planungsabteilung, sondern<br />

auch mit den deutschen Betriebsstätten.<br />

Eine Zusammenarbeit wie heute<br />

mit Cuxhaven für die Erstel lung der<br />

neuen „Fischfabrik“ in Concarneau<br />

sollte die Regel werden, um die<br />

jeweils positiven Erfahrungen wiederholen<br />

zu können und aus den Fehlern<br />

von anderen lernen zu können.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Und was machen Sie<br />

in Ihrer Freizeit?<br />

■ Wietzke: Laufen, laufen und laufen<br />

– zwischen 50 und 120 km pro Woche.<br />

30<br />

<strong>SARIA</strong>news


ROBERT WOŚ<br />

<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />

décrire brièvement votre parcours<br />

professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WOŚ : Je suis chargé de toutes les<br />

activités d’assistance de direction<br />

pour les questions organisationnelles<br />

et économiques des trois sites de SA-<br />

RIA en Pologne.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />

professionnel avant de rejoindre<br />

<strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WOŚ : Chez Bünder Glas GmbH :<br />

stagiaire dans le service de comptabilité<br />

et d’audit ainsi que participation<br />

à la gestion de projets dans le<br />

cadre de la délocalisation de certains<br />

secteurs de production vers la filiale<br />

Polfa Boleslawiec en Pologne.<br />

Cofondateur de l’AIESEC (l’association<br />

des étudiants de Rzeszów), président<br />

de la section de Rzeszów.<br />

Cofondateur et conseiller du bureau<br />

des carrières à l’Université de gestion<br />

et des technologies de l’information<br />

de Rzeszów.<br />

ROBERT WOŚ<br />

<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />

Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />

■ Woś: Übernahme der Aufgaben als<br />

Assistenz der Geschäftsführung für<br />

organisatorische und betriebswirtschaftliche<br />

Angelegenheiten für 3<br />

Standorte der <strong>SARIA</strong> in Polen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vorher<br />

gemacht?<br />

■ Woś: Ich war Trainee bei der Bünder<br />

Glas GmbH in den Abteilungen<br />

Rechnungswesen und Controlling sowie<br />

Projektmanagement bei Verlagerung<br />

einzelner Produktionszweige<br />

zur Schwestergesellschaft Polfa Boleslawiec<br />

in Polen; Mitbegründer von<br />

AIESEC – Studentenvereinigung in<br />

Rzeszów - Präsident der Rzeszower<br />

Sektion; Mitbegründer und Berater<br />

des Karrieren Büros an der Universität<br />

für Informationstechnologien und<br />

Management in Rzeszów.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />

actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WOŚ : Je m’occupe de l’élaboration<br />

des résultats mensuels, de la planification<br />

annuelle, de la planification<br />

des investissements, du contrôle financier<br />

et des audits, de l’analyse de<br />

la rentabilité, des négociations et de<br />

la préparation des contrats ainsi que<br />

de la coordination des différentes activités<br />

des succursales.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />

particulièrement dans votre fonction<br />

actuelle ?<br />

■ WOŚ : La coopération internationale,<br />

les nouveaux domaines d’activités,<br />

le développement continu des compétences<br />

et des qualifications, la rencontre<br />

de nouveaux gens.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />

chez <strong>SARIA</strong> ?<br />

■ WOŚ : L’excellent climat de travail,<br />

le caractère ciblé des activités, la<br />

bonne collaboration avec les collègues,<br />

l’ambiance amicale, le travail<br />

compétent des employés.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />

un défi personnel ?<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />

Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />

■ Woś: Erstellung von Monatsergebnissen,<br />

Jahresplanung, Investitionsplanung,<br />

Controlling, Wirtschaftlichkeitsanalyse,<br />

Verhandlungen und<br />

Vertragsvorbereitung, Koordination<br />

der verschiedenen Aufgaben zwischen<br />

Niederlassungen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />

Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />

■ Woś: Internationale Zusammenarbeit,<br />

neue Aufgabenbereiche, mögliche<br />

weitere Entwicklung der Fähigkeiten<br />

und Qualifikationen, neue<br />

Menschen kennen lernen.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />

<strong>SARIA</strong>?<br />

■ Woś: Gutes Betriebsklima, zielgerichtete<br />

Aufgaben, gute Zusammenarbeit<br />

mit Kollegen, Freundlichkeit,<br />

fachgemäße Arbeit der Mitarbeiter.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />

ganz besondere Herausforderung?<br />

■ WOŚ : J’aimerais améliorer en permanence<br />

les processus organisationnels<br />

de <strong>SARIA</strong> en Pologne ainsi que<br />

le mode de travail et la situation financière<br />

des sociétés.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />

?<br />

■ WOŚ : Le football, les voyages et<br />

les voitures.<br />

Prénom et nom Robert WOS<br />

Age<br />

28 ans<br />

Etat civil célibataire<br />

Enfants aucun<br />

Nationalité polonaise<br />

Formation Formation supérieure<br />

(école de commerce)<br />

Date d’entrée Mars 2004<br />

Name Robert Wos<br />

Alter<br />

28 Jahre alt<br />

Familienstand ledig<br />

Kinder keine<br />

Nationalität polnisch<br />

Ausbildung Höhere Ausbildung<br />

(Dipl.-Kaufmann)<br />

Eintrittsdatum März 2004<br />

■ Woś: Ständige Verbesserung der<br />

organisatorischen Abläufe bei <strong>SARIA</strong><br />

in Polen, Verbesserung der Arbeitsweise<br />

sowie der finanziellen Lage der<br />

Gesellschaften.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />

■ Woś: Fußball, Reisen, Autos.<br />

Robert Woś<br />

Entretien<br />

31<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

La peste porcine et la grippe aviaire<br />

Comment la société <strong>SARIA</strong> résout-elle cette mission importante ?<br />

Dans le cadre des épidémies animales et de l’élimination subséquente des animaux concernés (le plus souvent<br />

abattus en masse), <strong>SARIA</strong> est prête à intervenir lorsque l’épidémie a lieu dans une région couverte par une de ses<br />

installations.<br />

Lorsqu’en février dernier, la<br />

grippe aviaire a atteint l’île de Rügen<br />

en Allemagne, on a pu voir à la télévision<br />

des images de cygnes, d’oies<br />

sauvages et d’autres animaux morts<br />

qui étaient rassemblés dans des sacs<br />

poubelle bleus par des volontaires en<br />

combinaison blanche. Les animaux<br />

ont tout d’abord été emmenés à<br />

l’institut Friedrich Loeffler (l’institut<br />

fédéral allemand de recherche vétérinaire<br />

– Bundesforschungsinstitut für<br />

Tiergesundheit), sur l’île de Riems,<br />

afin d’y être examinés. De là, ils ont<br />

ensuite été envoyés vers Malchin, à<br />

l’installation d’élimination de cadavres<br />

d’animaux de catégorie 1 de SA-<br />

RIA où ils ont été découpés, stérilisés<br />

et transformés en graisse et en farine<br />

– comme tous les autres déchets<br />

d’abattoir de catégorie 1ou animaux<br />

morts. La graisse et la farine ainsi<br />

obtenues ont ensuite été incinérées<br />

sans exception dans des installations<br />

appropriées, servant ainsi à la production<br />

d’énergie.<br />

La procédure d’élimination est similaire<br />

dans le cas de la peste porcine –<br />

que celle-ci soit supposée ou détectée.<br />

Les animaux sont pris en charge<br />

et transportés dans une installation<br />

d’élimination de cadavres d’animaux<br />

de la région, où ils sont ensuite découpés,<br />

stérilisés et transformés en<br />

graisse et en farine. Là encore, la<br />

graisse et la farine ainsi obtenues<br />

sont éliminées (sans danger) par<br />

combustion afin de créer de l’énergie.<br />

Le fait que des règles d’hygiène très<br />

strictes doivent être observées dans<br />

le cadre de cette élimination<br />

s’explique essentiellement par le<br />

danger important que peut constituer<br />

la propagation de ces maladies animales.<br />

Ces règles d’hygiène concernent<br />

non seulement le transport<br />

des animaux entre les établissements<br />

concernés (institut, exploitations agricoles,<br />

etc.) et les installations<br />

d’élimination de cadavres d’animaux,<br />

mais également le traitement des cadavres<br />

dans ces installations ou bien<br />

encore la mise à disposition des véhicules<br />

pour le transport suivant.<br />

Les véhicules de <strong>SARIA</strong> doivent passer<br />

à travers des sas de désinfection<br />

mobiles installés sur le terrain de<br />

l’exploitation agricole (et ce, aussi<br />

bien à leur entrée qu’à leur sortie),<br />

tandis que les conducteurs doivent<br />

porter des vêtements de protection.<br />

Une fois arrivés aux installations<br />

d’élimination de cadavres d’animaux,<br />

les véhicules sont déchargés (les conducteurs<br />

devant rester à l’intérieur)<br />

avant d’être complètement nettoyés<br />

et désinfectés, à l’intérieur comme à<br />

l’extérieur. Les conducteurs changent<br />

alors de tenue de protection et les tapis<br />

sont remplacés. Tous les conducteurs<br />

reçoivent avant chaque intervention<br />

des directives de travail<br />

détaillées rappelant toutes les<br />

prescriptions qu’ils devront respecter<br />

avec une précision absolue.<br />

32<br />

<strong>SARIA</strong>news


Schweinepest und Vogelgrippe<br />

Wie löst <strong>SARIA</strong> die schwierige Aufgabe?<br />

Im Fall von Tierseuchen und der damit verbundenen Entsorgung von – meist in großer Anzahl „gekeulten“ –<br />

Tieren, kommt <strong>SARIA</strong> ins Spiel, wenn das Seuchengeschehen im Einzugsgebiet einer <strong>SARIA</strong>-Anlage stattfindet.<br />

Als im Februar die Vogelgrippe<br />

die Insel Rügen erreichte, konnte<br />

man im Fernsehen die Bilder von toten<br />

Schwänen, Wildgänsen und anderen<br />

Tieren sehen, die von Helfern<br />

in weißen Schutzanzügen in blaue<br />

Müllsäcke gesteckt wurden. Zunächst<br />

kamen die Tiere in das Friedrich-Loeffler-Institut<br />

(Bundesforschungsinstitut<br />

für Tiergesundheit) auf der Insel<br />

Riems, wo sie untersucht wurden,<br />

und von da zur <strong>SARIA</strong> Kat 1-Anlage<br />

(TBA) nach Malchin, wo sie, wie alle<br />

anderen Schlachtabfälle oder toten<br />

Tiere der Kategorie 1, zerkleinert,<br />

sterilisiert und zu Fett und Mehl ver-<br />

Jusqu’à présent, l’élimination des<br />

animaux morts a parfaitement fonctionné,<br />

et ce, aussi bien dans le cas<br />

de la grippe aviaire dans la région du<br />

Mecklembourg-Poméranie occidentale<br />

(installation de <strong>SARIA</strong> à Malchin)<br />

que dans le cas de la peste porcine<br />

en Rhénanie du nord-Westphalie (installation<br />

de Lünen).<br />

Afin de pouvoir prendre en charge<br />

chaque jour les quantités importantes<br />

d’animaux abattus lors de l’épidémie<br />

de peste porcine dans la région de<br />

Haltern (Rhénanie du nord-Westphalie),<br />

deux conducteurs de Malchin<br />

ont aidé l’équipe de Lünen. Pendant<br />

cinq jours (dont un week-end), ces<br />

deux conducteurs supplémentaires<br />

ont accompli jusqu’à trois tournées<br />

quotidiennes avec leurs propres véhicules.<br />

Pendant les heures de pointe,<br />

jusqu’à douze conducteurs étaient en<br />

service. Nous aimerions profiter de<br />

l’occasion pour remercier toutes les<br />

personnes impliquées pour leur implication.<br />

•cma<br />

arbeitet wurden. Beides wurde danach<br />

in geeigneten Anlagen ausnahmslos<br />

verbrannt und diente somit<br />

letztlich noch der Energieerzeugung.<br />

Ähnlich läuft es bei der Entsorgung<br />

von gekeulten Tieren im Falle der<br />

nachgewiesenen oder vermuteten<br />

Schweinepest ab. Die Tiere werden<br />

abgeholt, in eine TBA in der Nähe<br />

gebracht, wo die Tiere zerkleinert,<br />

sterilisiert und zu Fett und Mehl verarbeitet<br />

werden. Auch hier werden<br />

natürlich beide Materialien einer<br />

schadlosen Beseitigung – Verbrennung<br />

– zugeführt, um damit ebenfalls<br />

noch Energie zu erzeugen.<br />

Dass bei dieser Entsorgung äußerst<br />

stringente Hygienevorschriften sowohl<br />

beim Transport vom Institut<br />

bzw. von den betroffenen Landwirtschaftsbetrieben<br />

zu den TBAen, bei<br />

der Verarbeitung in der TBA sowie<br />

bei der Rückfahrt zum nächsten Einsatz<br />

eingehalten werden müssen, ergibt<br />

sich allein aus der großen Gefahr<br />

einer weiteren Ausbreitung dieser<br />

gefährlichen Tierkrankheiten.<br />

<strong>SARIA</strong>-Fahrzeuge müssen durch mobil<br />

eingerichtete Desinfektionsschleusen<br />

auf das Gelände eines Bauernhofes<br />

fahren und dieses nach dem Beladen<br />

auch dadurch wieder verlassen,<br />

die Fahrer haben Schutzkleidung an,<br />

die Fahrzeuge werden in den TBAen<br />

entladen, ohne dass die Fahrer aussteigen,<br />

die LKWs werden vollständig<br />

innen und außen gereinigt und desinfiziert,<br />

die Fahrer wechseln die<br />

Schutzkleidung, Fußmatten werden<br />

ausgetauscht. Alle Fahrer bekommen<br />

vor ihren Einsätzen eine ausführliche<br />

Arbeitsanweisung mit allen Vorschriften,<br />

die sie peinlichst genau<br />

einzuhalten haben.<br />

Bislang hat die Entsorgung der toten<br />

Tiere sowohl im Falle der Vogelgrippe<br />

in Mecklenburg-Vorpommern<br />

(<strong>SARIA</strong> Anlage Malchin) als auch im<br />

Falle der Schweinepest in Nordrhein-<br />

Westfalen (Anlage Lünen) einwandfrei<br />

funktioniert.<br />

Um die Logistik bei den täglichen<br />

Mengen an gekeulten Tieren im Falle<br />

des Schweinepestfalles in der Region<br />

um Haltern (NRW) störungsfrei abwickeln<br />

zu können, halfen in Lünen<br />

zwei Fahrer aus Malchin mit, die an<br />

5 Tagen (auch am Wochenende) mit<br />

eigenen Fahrzeugen bis zu drei Touren<br />

täglich absolvierten. In den Spitzenzeiten<br />

waren bis zu 12 Fahrer im<br />

Dauereinsatz. Allen Beteiligten sei an<br />

dieser Stelle herzlich für ihren Einsatz<br />

gedankt. •cma<br />

Les infatigables<br />

chauffeurs Bernd<br />

Vorgang et Axel Jörs<br />

sont récompensés<br />

Die unermüdlichen<br />

Fahrer Bernd Vorgang<br />

und Axel Jörs erhalten<br />

eine Anerkennung<br />

33<br />

<strong>SARIA</strong>news


ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />

Depuis 2002, c’est-à-dire depuis<br />

l’adoption du règlement 1774/2002,<br />

il a été décidé de marquer durablement<br />

le matériel de catégorie 1 et 2.<br />

Mais les autorités officielles ont peu<br />

à peu remarqué que cela n’est pas si<br />

simple, du fait que nos matières premières<br />

et nos produits ne sont euxmêmes<br />

pas faciles à cerner.<br />

L’EFPRA (European Fat Processors<br />

and Renderers Association) a rapidement<br />

constaté que le marquage des<br />

produits de catégorie 1 et 2 conduit<br />

à autoriser à nouveau les protéines<br />

animales de catégorie 3. L’Association<br />

a alors mené d’importantes recherches<br />

dans ce domaine. Les questions<br />

relatives à l’applicabilité, à la<br />

biodégradabilité, à la toxicité, aux<br />

coûts, à la disponibilité, à la sécurité<br />

des employés, aux méthodes de<br />

preuve, etc. ont été clarifiées, notamment<br />

en collaboration avec le CCR<br />

(Centre commun de recherche), le laboratoire<br />

de recherche de l’UE.<br />

Dès fin 2004, le CCR et la Commission<br />

européenne se sont vu proposer<br />

de participer à un essai comparatif<br />

au niveau européen dans les installations<br />

des différents pays membres de<br />

l’EFPRA. Afin de prendre en compte<br />

le plus de systèmes différents possibles<br />

(avec ou sans addition de graisse,<br />

stérilisation préalable ou stérilisation<br />

postérieure, processus discontinu ou<br />

continu, etc.), neuf installations situées<br />

dans huit pays différents ont été<br />

retenues. Au cours de l’année 2005,<br />

<strong>SARIA</strong> a mené les tests correspondants<br />

à Lünen (Allemagne) ainsi qu’à<br />

Guer et Plouvara (France).<br />

Entre-temps, les analyses du CCR<br />

sont terminées. Elles confirment les<br />

résultats déjà connus, selon lesquels<br />

tous les systèmes existants garantissent<br />

une introduction, une répartition<br />

et une identification sûres des<br />

marqueurs au sein des produits. Plus<br />

rien ne s’oppose par conséquent à<br />

une autorisation ou à une réglementation<br />

légale. La Commission a déjà<br />

annoncé vouloir résoudre la question<br />

du marquage au cours de cette année.<br />

Des marqueurs, des défauts et<br />

des déclarations marquantes<br />

Exiger des marqueurs de catégorie 3 relève du pur actionnisme superflu<br />

Marker, Makel und markige Sprüche<br />

Die Forderung nach Kat 3-Markern ist überflüssiger Aktionismus<br />

Seit 2002, seit dem Erscheinen<br />

der Verordnung 1774/2002, steht<br />

fest, dass Material der Kategorie 1<br />

und 2 dauerhaft markiert werden<br />

muss. Doch erst langsam kam man<br />

von offizieller Seite dahinter, dass das<br />

gar nicht so einfach ist, weil unsere<br />

Rohwaren und Produkte eben auch<br />

nicht gerade einfach sind!<br />

Die EFPRA (European Fat Processors<br />

and Renderers Association) hat aber<br />

schnell erkannt, dass in der Kat 1/2<br />

Markierung ein Schlüssel zur Wiederzulassung<br />

tierischer Proteine der<br />

Kategorie 3 liegt, und umfangreiche<br />

Studien dazu durchgeführt. Fragen<br />

über Anwendbarkeit, Abbaubarkeit,<br />

Toxizität, Kosten, Verfügbarkeit, Mitarbeitersicherheit,<br />

Nachweismethoden<br />

etc. wurden geklärt – auch in<br />

Zusammenarbeit mit dem JRC (Joint<br />

Research Centre, das „Forschungslabor“<br />

der EU!).<br />

Bereits Ende 2004 wurde dem JRC,<br />

bzw. der EU-Kommission ein europäischer<br />

Ringtest in Anlagen der EF-<br />

PRA Mitglieder vorgeschlagen. Um<br />

möglichst viele unterschiedliche Systeme<br />

(mit/ohne Fettzugabe, Vor-/Nachsterilisation,<br />

dis-/kontinuierlich etc.)<br />

zu testen, wurden neun Anlagen in<br />

acht Ländern bestimmt. <strong>SARIA</strong> führte<br />

im vergangenen Jahr Versuche in<br />

Lünen (D), Guer und Plouvara (F) durch.<br />

Inzwischen sind auch die Analysen<br />

beim JRC abgeschlossen. Sie bestätigen<br />

die bereits vorliegenden, eigenen<br />

Ergebnisse, die zeigen, dass alle Systeme<br />

tauglich sind, um den Marker<br />

sicher zuzufügen, zu verteilen und in<br />

den Produkten nachzuweisen! Einer<br />

Zulassung bzw. einer gesetzlichen<br />

Vorgabe steht also nichts mehr im<br />

Wege! Die Kommission hat bereits<br />

angekündigt, die Frage der Markierung<br />

noch dieses Jahr lösen zu wollen!<br />

In der Zwischenzeit gab es in<br />

Deutschland den sogenannten „Gammelfleisch“-Skandal,<br />

aus dem die<br />

deutsch-bayerische Forderung hervorging,<br />

auch Kat 3-Material zu<br />

markieren. Unabhängig davon, dass<br />

hier erneut Geruchs- und Farbstoffe<br />

genannt wurden, von deren Untauglichkeit<br />

die Kommission bereits 2002<br />

überzeugt werden konnte (Stichworte:<br />

„Erdbeerduft-Knochen“ und<br />

„Blaues Blut“), widerspricht diese<br />

34<br />

<strong>SARIA</strong>news


Parallèlement à cela, le scandale de<br />

la viande avariée a éclaté en Allemagne.<br />

Dans ce cadre, la Bavière a réclamé<br />

à titre supplémentaire le marquage<br />

des produits de catégorie 3.<br />

Indépendamment du fait qu’on a pu<br />

à nouveau entendre parler de colorants<br />

et de parfums dont l’inadéquation<br />

avait de toute manière déjà<br />

convaincu la Commission en 2002<br />

(exemple : les « os parfumés aux<br />

fraises » ou le « sang bleu »), cette<br />

exigence contredit l’idée de base du<br />

règlement 1774/2002 qui cherche à<br />

créer de fortes plus-values dans le<br />

domaine des sous-produits animaux.<br />

A l’avenir, les protéines de catégorie<br />

3 devront à nouveau être utilisées<br />

Forderung dem Grundgedanken der<br />

VO 1774/2002 nach der sicheren<br />

Wertschöpfung tierischer Nebenprodukte.<br />

dans l’alimentation des animaux.<br />

C’est ce que l’UE (aussi bien la Commission<br />

que le Parlement) vient à<br />

nouveau de confirmer récemment<br />

dans le cadre du règlement sur les<br />

encéphalopathies spongiformes<br />

transmissibles (règlement EST). A<br />

l’exception de l’Allemagne, les graisses<br />

de catégorie 3 peuvent partout<br />

être utilisées dans l’alimentation des<br />

animaux. Exiger le marquage des<br />

produits de catégorie 3 entraînera la<br />

présence de viande marquée dans le<br />

commerce ! L’utilisation actuelle des<br />

produits de catégorie 3 en tant<br />

qu’engrais pourrait en outre avoir<br />

des conséquences inattendues, dans<br />

la mesure où les betteraves et autres<br />

plantes sarclées, également marquées<br />

par ces engrais durables, pourraient<br />

être victimes de « dommages collatéraux<br />

».<br />

Schließlich sollen Kat 3-Proteine zukünftig<br />

auch wieder verfüttert werden!<br />

Das hat die EU–Kommission wie<br />

das Parlament – in den Erwägungen<br />

zur TSE-Verordnung – erst vor kurzem<br />

erneut wieder bestätigt! Außerhalb<br />

Deutschlands dürfen Fette der Kategorie<br />

3 ebenfalls verfüttert werden.<br />

Bei einer Kat 3-Markierung hätte<br />

man dann plötzlich auch markiertes<br />

Futter oder Fleisch im Handel! Auch<br />

die derzeitige Nutzung als Dünger<br />

könnte ebenfalls ungeahnte Folgen<br />

haben, wenn z. B. erneut Rüben- oder<br />

andere Hackfrüchte über anhaftenden<br />

Dünger „als Kolateralschaden“ mitmarkiert<br />

wären! Die Markierung soll<br />

lediglich einem Zweck dienen, Materialien<br />

der Kategorien 1 und 2 aus<br />

dem Futter- und Lebensmittelkreislauf<br />

nachprüfbar herauszuhalten! Lebensmitteltaugliche<br />

Kategorie 3-Materialien<br />

müssen aber, abgesichert<br />

durch eine gezielte Unterscheidung<br />

der Kategorien voneinander, in den<br />

natürlichen Kreislauf zurückgeführt<br />

werden. Die Unterscheidung zwischen<br />

Kategorie 3 und Lebensmittel<br />

ist zudem ausreichend durch Dokumente<br />

und andere Instrumente der<br />

Rückverfolgbarkeit abgesichert.<br />

Die Forderung nach neuen Kat 3-<br />

Markern erscheint daher eher wie<br />

wilder Aktionismus! Man stärkt Polizei<br />

und Veterinärdienst nicht dadurch,<br />

dass man Handschellen aus<br />

Le marquage doit poursuivre un seul<br />

objectif : exclure du circuit alimentaire<br />

les matières relevant des catégories<br />

1 et 2 (et ce, aussi bien pour<br />

les aliments destinés à la consommation<br />

humaine que ceux destinés à la<br />

consommation animale), tout en assurant<br />

la vérifiabilité ultérieure d’une<br />

telle exclusion. Les matières de catégorie<br />

3 qui sont propres à la consommation<br />

humaine doivent toutefois<br />

pouvoir être réintroduites dans<br />

le circuit naturel, grâce à une différenciation<br />

ciblée des différentes catégories.<br />

La différence entre les matières<br />

de catégorie 3 et les produits alimentaires<br />

est en outre suffisamment assurée<br />

par de nombreux documents et<br />

autres instruments de traçabilité.<br />

L’exigence de nouveaux marqueurs<br />

de catégorie 3 apparaît ainsi relever<br />

d’un actionnisme sauvage ! Ce n’est<br />

pas en produisant des menottes résistantes<br />

en acier qu’on soutiendra<br />

l’action de la police et des services<br />

vétérinaires, mais plutôt en mettant à<br />

leur disposition des ressources en<br />

personnel ainsi qu’en augmentant<br />

l’intensité du contrôle. Car une réglementation<br />

des colorants et des parfums<br />

ne sert à rien si personne ne les<br />

contrôle ou plus exactement, si personne<br />

ne contrôle leur bonne utilisation.<br />

La possibilité de traçabilité et<br />

les instruments décrits dans le règlement<br />

1774/2002 suffisent amplement<br />

pour garantir une collecte et un traitement<br />

sûrs. Seuls les « méchants »<br />

craignent les contrôles, pas les « bons »!<br />

•Dr. Martin Alm<br />

dickerem Stahl macht, sondern dadurch,<br />

dass man ihnen personelle<br />

Ressourcen zur Verfügung stellt und<br />

die Überwachungsintensität erhöht.<br />

Denn Farbe und Geruch allein nützen<br />

nichts, wenn sie keiner kontrolliert<br />

– insbesondere wenn keiner deren<br />

sachgemäßen Einsatz kontrolliert!<br />

Die beschriebenen Instrumente<br />

der Verordnung 1774/2002 und die<br />

Möglichkeit der Rückverfolgbarkeit<br />

reichen vollkommen aus, um eine sichere<br />

Sammlung und Verarbeitung<br />

zu gewährleisten! Kontrollen jedoch<br />

fürchten nur die „Bösen“, nicht die<br />

„Guten“!<br />

•Dr. Martin Alm<br />

35<br />

<strong>SARIA</strong>news


MARCHÉS/MÄRKTE<br />

Expansion dans le secteur petfood<br />

Acquisition de la société SOVAPAAC<br />

Mélangeurs et chambres<br />

froides chez Sovapaac,<br />

fabricant de produits frais<br />

et congelés à destination<br />

du marché du petfood<br />

et nouvelle filiale du<br />

Groupe <strong>SARIA</strong><br />

En décembre 2005, le Groupe<br />

<strong>SARIA</strong> Industries a fait l’acquisition<br />

d’une nouvelle entité : la société SO-<br />

VAPAAC, spécialisée dans la fabrication<br />

de produits frais et congelés destinés<br />

au secteur du petfood humide.<br />

Avec 56.000 tonnes regroupant les<br />

activités des sociétés SOVAPAAC et<br />

GELTRAN, le Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />

consolide sa position dans ce<br />

secteur d’activité derrière CAVDA et<br />

proche de la filiale de VERDANNET<br />

pour le petfood, PRODIA.<br />

Implantée à Uzel, dans les Côtes<br />

d’Armor, SOVAPAAC a une capacité<br />

de production de 80 tonnes par jour<br />

en produits congelés et 100 tonnes<br />

par jour en produits frais. En 2005,<br />

l’unité a commercialisé 33.000 tonnes<br />

dont 30.000 issues de la production.<br />

Le site emploi 38 personnes.Les<br />

gisements de matières premières<br />

(porcs, volailles, bovins) sont concen-trés<br />

dans les 4 départements bretons<br />

avec un centre de gravité autour<br />

d’Uzel. La collecte se fait en „jumbox“.<br />

Le procédé de fabrication consiste à<br />

broyer les matières fraîches collectées,<br />

à les transférer dans des silos<br />

pour mélange avant envoi vers la ligne<br />

de congélation ou la ligne frais.<br />

Les clients sont des entreprises du<br />

secteur du pet food actifs dans la fabrication<br />

d’aliments chiens et chats<br />

pour les marques distributeur.<br />

L’acquisition de SOVAPAAC doit permettre<br />

à <strong>SARIA</strong> de :<br />

■ consolider la position du Groupe<br />

dans ce secteur d’activité,<br />

■ pérenniser la quantité et la qualité<br />

des gisements de matières premières,<br />

■ diversifier sa gamme de produits<br />

par un complément d’activité en<br />

frais et ainsi mieux sécuriser ses<br />

clients. •Patrick Coelenbier<br />

Mischer und Tiefkühlraum<br />

bei SOVAPAAC, Hersteller<br />

von Frisch- und Tiefkühlprodukten<br />

für den Petfood-<br />

Markt und neues Mitglied<br />

der <strong>SARIA</strong>-Gruppe<br />

Ausweitung der Kapazitäten im Petfood-Bereich<br />

Akquisition der französischen Firma SOVAPAAC<br />

Die Groupe <strong>SARIA</strong> Industries erwarb<br />

im Dezember 2005 eine neue<br />

Firma: die auf die Herstellung von<br />

Frisch- und Tiefkühlprodukten für<br />

den Bereich „feuchtes Tierfutter“<br />

spezialisierte SOVAPAAC.<br />

Mit zusammen 56.000 Tonnen aus<br />

den Produktionen von SOVAPAAC<br />

und GELTRAN festigt die Groupe<br />

<strong>SARIA</strong> ihre Position in diesem<br />

Geschäftsbereich. Sie liegt hinter<br />

der CAVDA und folgt dicht der<br />

Petfood-Filiale von VERDANNET,<br />

PRODIA.<br />

Die SOVAPAAC liegt im Ort Uzel in<br />

den Côtes d’Armor. Ihre Produktionskapazität<br />

beträgt 80 Tonnen pro Tag<br />

für Tiefkühlprodukte und 100 Tonnen<br />

pro Tag für Frischprodukte.<br />

2005 verkaufte das Unternehmen<br />

33.000 Tonnen, von denen 30.000<br />

aus eigener Produktion stammten.<br />

An dem Standort sind 38 Personen<br />

beschäftigt.<br />

Die Rohwaren-Lieferanten (Schwein,<br />

Geflügel, Rinder) sind in den 4 Departements<br />

der Bretagne rund um<br />

Uzel konzentriert. Die Rohware wird<br />

in sog. „Jumbox“ eingesammelt. Im<br />

Laufe des Herstellungsprozesses wird<br />

die eingesammelte Frischware zuerst<br />

zerkleinert und dann in Silos gemischt.<br />

Anschließend wird sie auf<br />

die Produktionsstraßen für Tiefkühloder<br />

Frischprodukte transportiert. Die<br />

Kunden sind Unternehmen aus dem<br />

Petfood-Bereich, die Hunde- und<br />

Katzenfutter für Vertriebsmarken<br />

herstellen.<br />

Der Erwerb der SOVAPAAC versetzt<br />

<strong>SARIA</strong> in die Lage:<br />

■ die Position der Gruppe in diesem<br />

Geschäftssektor zu konsolidieren,<br />

■ die Menge und die Qualität der<br />

Rohwaren auf lange Sicht zu gewährleisten,<br />

■ ihre Produktpalette um zusätzliche<br />

Frischprodukte anzureichern und<br />

auf diese Weise die Kundentreue zu<br />

erhöhen. •Patrick Coelenbier<br />

36<br />

<strong>SARIA</strong>news<br />

L’usine de Sovapaac est située à<br />

Uzel dans les Côtes D’Armor<br />

SOVAPAAC liegt im Ort Uzel<br />

in den Côtes d’ Armor


Le Service Public de l‘ Equarrissage<br />

en France<br />

<strong>SARIA</strong> France tributaire de l‘évolution permanente des<br />

conditions réglementaires du SPE<br />

Le Service Public de l’Equarrissage<br />

est une particularité française mise<br />

en place au lendemain de l’annonce<br />

par le Secrétaire d’Etat à la Santé<br />

Britannique d’une possible transmission<br />

de l’ESB à l’homme.<br />

C’est, en effet, par un arrêté du Ministre<br />

de l’Agriculture français daté<br />

du 28 juin 1996 que la mise en place<br />

de ce Service Public a été amorcée.<br />

Le principe consistait alors à faire<br />

prendre en charge par l’Etat la collecte,<br />

la transformation et la destruction<br />

de tous les sous-produits animaux<br />

susceptibles de présenter un<br />

risque pour la santé humaine. A cette<br />

époque, le financement de cette activité<br />

n’avait pas encore été analysé<br />

et de nombreuses difficultés sont intervenues<br />

pour que les prestations<br />

réalisées par les équarrisseurs puissent<br />

effectivement être rémunérées.<br />

La Loi du 26 décembre de la même<br />

année, instituant de façon législative<br />

le Service Public, prévoyait que les<br />

animaux morts en élevage et les matériaux<br />

à risque spécifié (MRS) devaient<br />

être enlevés et détruits, et que<br />

des appels d’offres devaient être mis<br />

en place pour confier ces activités à<br />

des opérateurs autorisés selon les<br />

procédures en vigueur concernant les<br />

marchés publics. Il était également<br />

prévu d’instaurer une taxe sur la distribution<br />

de viande permettant de<br />

financer ce Service Public. Cette taxe<br />

devait être supportée par les distributeurs<br />

de viande dont le chiffre<br />

d’affaires excédait un certain montant<br />

annuel. Ce critère permettait<br />

d’exclure les boucheries de détail.<br />

Le découpage administratif retenu<br />

pour la mise en œuvre des marchés,<br />

s’est effectué par département et les<br />

Préfets de départements devaient être<br />

chargés de la mise en place des opérations<br />

aux bornes de leur circonscription.<br />

Ainsi, les Directions des<br />

Services Vétérinaires directement<br />

rattachées à la Préfecture, se sont<br />

trouvées automatiquement mises à<br />

contribution pour la mise en place<br />

pratique des modalités régissant le<br />

Service Public.<br />

Camion SIFDDA lors de<br />

la pesée<br />

Tierkörperbeseitigung in Frankreich<br />

<strong>SARIA</strong> France in Zeiten permanenter Änderungen der<br />

Rahmenbedingungen<br />

Der öffentlich-rechtliche Tierkörperbeseitigungsdienst<br />

ist eine<br />

besondere französische Einrichtung,<br />

die kurz nach der Erklärung des britischen<br />

Staatssekretärs für Gesundheitswesen,<br />

dass BSE möglicherweise<br />

auf Menschen übertragbar sei, eingeführt<br />

wurde.<br />

Der öffentlich-rechtliche Tierkörperbeseitigungsdienst<br />

wurde durch einen<br />

Erlass des französischen Landwirtschaftsministeriums<br />

vom 28. Juni<br />

1996 ins Leben gerufen. Das Prinzip<br />

dieses Dienstes bestand darin, dass<br />

der Staat das Einsammeln, die Bearbeitung<br />

und die Beseitigung aller<br />

– ein Risiko für die Gesundheit von<br />

Menschen darstellenden – tierischen<br />

Schlachtnebenprodukte übernehmen<br />

sollte.<br />

Zu diesem Zeitpunkt hatte man noch<br />

keine Analysen bezüglich der Finanzierung<br />

dieser Tätigkeit erstellt, und<br />

es tauchten zahlreiche Schwierigkeiten<br />

auf, die Leistungen der Schlachthäuser<br />

auch wirklich zu bezahlen.<br />

Das Gesetz vom 26. Dezember desselben<br />

Jahres steckte den gesetzlichen<br />

Rahmen des öffentlich-rechtlichen<br />

Tierkörperbeseitigungsdienstes<br />

und schrieb vor, dass eingegangene<br />

Zuchttiere und SRM-Schlachtabfälle<br />

eingesammelt und vernichtet werden<br />

müssen. Und die Ausführung dieser<br />

Operationen oblag den Präfekten der<br />

jeweiligen Landkreise. Auf diese Weise<br />

waren die direkt der Präfektur unterstellten<br />

Amtstierärztlichen Behörden<br />

automatisch an der praktischen<br />

Ausarbeitung der Modalitäten des<br />

öffentlichen-rechtlichen Dienstes beteiligt.<br />

Vom Sommer 1997 an waren<br />

die ersten Verfahren in den Departements<br />

unterschriftsreif und wurden<br />

unterzeichnet, der öffentliche Dienst<br />

nahm Ende 1997 seine Arbeit auf<br />

fast dem gesamten Staatsgebiet auf.<br />

Er funktionierte mehrere Jahre lang,<br />

aber es kam bisweilen zu ernsten<br />

verwaltungstechnischen Problemen,<br />

die darauf zurückzuführen waren,<br />

dass manche bei den Ausschreibungen<br />

vorgeschriebenen Prozeduren<br />

nicht mit den Modalitäten der konkret<br />

zu erbringenden Leistungen vereinbar<br />

waren. Darüber hinaus ist die<br />

öffentliche Hand sehr schlecht über<br />

das System informiert, was unvermeidlicherweise<br />

zu einem Klima der<br />

Verdächtigungen bezüglich der wirtschaftlichen<br />

Daten über diese Tätigkeiten<br />

führt. Der Staat verfügte über<br />

SIFDDA-Fahrzeug auf<br />

der Waage<br />

37<br />

<strong>SARIA</strong>news


MARCHÉS/MÄRKTE<br />

Dès l’été 1997, les premiers marchés<br />

départementaux ont donc été<br />

signés et le Service Public était mis<br />

en place sur la quasi-totalité du territoire<br />

à la fin de 1997. Les marchés<br />

ont ainsi fonctionné pendant quelques<br />

années avec, toutefois, de sérieux<br />

problèmes administratifs liés à<br />

des procédures de marchés fréquemment<br />

incompatibles avec les modalités<br />

concrètes de réalisation de nos<br />

prestations.<br />

En outre, une très mauvaise connaissance<br />

du système par les Pouvoirs<br />

Publics a conduit invariablement à<br />

de véritables suspicions quant aux<br />

données économiques enregistrées<br />

sur ces activités. L’Etat manquait désespérément<br />

de statistiques fiables,<br />

centralisées et réclamait régulièrement<br />

aux opérateurs des informations<br />

redondantes et génératrices de<br />

plus de confusion.Les Pouvoirs Publics<br />

estimaient et annonçaient régulièrement<br />

que le service était trop<br />

cher sans tenir compte des investissements<br />

gigantesques réalisés par les<br />

industriels.<br />

Inquiet des conditions dans lesquelles<br />

fonctionnait cette activité, l’Etat<br />

français, au travers du Ministère de<br />

l’Agriculture, a tenté plusieurs fois de<br />

trouver des alternatives au fonctionnement<br />

des équarrisseurs traditionnels,<br />

y compris par la mise en œuvre<br />

d’appels à propositions qui devaient,<br />

sous certaines conditions, permettre<br />

une possible création de nouvelles<br />

unités et, à tout le moins, d’alternatives<br />

concurrentielles au système en<br />

fonctionnement. Ces appels à propositions<br />

n’ont, toutefois, jamais abouti<br />

et le Ministère de l’Agriculture a pris<br />

la décision de lancement d’un nouvel<br />

appel d’offres général en 2001.<br />

En raison d’un cahier des charges<br />

imprécis et de définitions des activités<br />

non-conformes aux dispositions<br />

légales (notamment concernant<br />

l’enlèvement des animaux morts<br />

dans un délai de 24 heures), ce nouvel<br />

appel d’offres n’a, lui non plus,<br />

pas abouti et le Ministère de l’Agriculture<br />

a dû déclarer infructueuse<br />

l’ensemble de la procédure de passation<br />

des marchés publics. C’est ainsi<br />

que les entreprises d’équarrissage ont<br />

été réquisitionnées dès 2001 selon<br />

une procédure habituellement utilisée<br />

en temps de guerre et pour des périodes<br />

très courtes. Pendant près de 5<br />

ans, nos entreprises ont ainsi travaillé<br />

sous réquisitions préfectorales<br />

mettant à disposition de la Préfecture<br />

de Département les moyens techniques<br />

et humains dont elles disposent<br />

pour effectuer ces prestations.<br />

L’organisation du financement aurait<br />

pu perdurer jusqu’à ce qu’un arrêt de<br />

la Cour de Justice européenne vienne<br />

critiquer la méthode retenue puisque<br />

l’ensemble des professionnels de la<br />

distribution de viande se voyait imposer<br />

la taxe sur l’équarrissage et<br />

que ceci créait objectivement une<br />

viel zu wenige verlässliche und<br />

zentral erfasste Statistiken und verlangte<br />

regelmäßig redundante Informationen<br />

von den Unternehmen, was<br />

noch zusätzliche Verwirrung schuf.<br />

Die öffentliche Hand war der Meinung,<br />

dass die Leistungen zu teuer<br />

waren und machte dies auch publik,<br />

ohne die von der Industrie getätigten<br />

riesigen Investments zu berücksichtigen.<br />

Der französische Staat war über die<br />

Bedingungen, unter denen diese Tätigkeiten<br />

abliefen, beunruhigt und<br />

versuchte mehrmals via Landwirtschaftsministerium,<br />

Alternativen zu<br />

den herkömmlichen Tierkörperbeseitigungsunternehmen<br />

zu finden und<br />

suchte nach Vorschlägen, die es unter<br />

bestimmten Bedingungen ermöglichen<br />

sollten, neue Organisationsformen<br />

oder zumindest Alternativen<br />

in Konkurrenz zum vorhandenen<br />

System zu finden. Diese Suche nach<br />

Vorschlägen blieb jedoch erfolglos,<br />

und das Landwirtschaftsministerium<br />

traf 2001 die Entscheidung, eine<br />

neue allgemeine Ausschreibung zu<br />

veranstalten.<br />

Da das Lastenheft unpräzise war und<br />

die Definitionen der Tätigkeiten nicht<br />

den rechtlichen Bestimmungen entsprachen<br />

(insbesondere was die Entfernung<br />

von toten Tieren innerhalb<br />

eines Zeitraumes von 24 Stunden betraf),<br />

brachte auch diese neue Ausschreibung<br />

kein Ergebnis und das<br />

Landwirtschaftsministerium war gezwungen,<br />

das gesamte Vergabeverfahren<br />

für ergebnislos zu erklären.<br />

Das hatte zur Folge, dass die Tierkörperbeseitigungsbetriebe<br />

2001 nach<br />

einem Verfahren, das für gewöhnlich<br />

in Kriegszeiten und nur für sehr kurze<br />

Zeitspannen gilt, überprüft wurden.<br />

Unsere Unternehmen standen fast 5<br />

Jahre unter der Oberaufsicht der Präfektur<br />

und waren gezwungen, dieser<br />

sowohl die technischen wie auch<br />

menschlichen Hilfsmittel zur Ausführung<br />

ihrer Leitungen zur Verfügung<br />

zu stellen. Die Organisation der Finanzierung<br />

hätte noch lange dauern<br />

können, hätte der Europäische Gerichtshof<br />

nicht die angewandte Methode<br />

kritisiert, da alle Fleischverteilungsbetriebe<br />

die Abgabe bezahlen<br />

mussten, und dies objektiv eine Wettbewerbsverzerrung<br />

gegenüber den<br />

anderen Mitgliedsstaaten darstellte.<br />

Die Abgabe wurde nämlich auch auf<br />

importiertes, nicht von der Problematik<br />

der Beseitigung der Schlachtabfälle<br />

betroffenes Fleisch erhoben.<br />

Daraufhin war der französische Staat<br />

gezwungen, die Finanzierung dieser<br />

Leistungen auf die Akteure der Branche<br />

umzulegen, da es die Europäische<br />

Kommission für angebracht<br />

hielt, dass die Verursacher der Abfälle<br />

auch selbst für ihre Beseitigung<br />

sorgen und auch die Finanzierung<br />

des Einsammelns und der Verarbeitung<br />

der Rohware, für die der öffentliche<br />

Dienst zuständig ist, übernehmen.<br />

38<br />

<strong>SARIA</strong>news


distorsion de concurrence avec les<br />

autres états membres. En effet, les<br />

viandes importées et, par conséquent,<br />

non soumises au problème de la destruction<br />

des déchets, étaient également<br />

taxées. A ce moment, l’Etat<br />

français a dû reporter le financement<br />

de ce service sur les acteurs de la filière<br />

car la Commission Européenne<br />

jugeait nécessaire que le producteur<br />

de déchets soit, lui-même, responsable<br />

de son élimination et, par suite,<br />

que celui-ci supporte le financement<br />

de la collecte et du traitement des<br />

matières premières relevant du Service<br />

Public.<br />

Un décret publié fin 2003 a donc<br />

institué la mise en place d’une taxe<br />

d’abattage en remplacement de la<br />

taxe d’équarrissage qui devait permettre<br />

de collecter auprès des abatteurs<br />

les fonds nécessaires au financement<br />

de la collecte et de la destruction<br />

de tous les déchets dangereux<br />

de la filière viande. Les abatteurs,<br />

devant soudainement supporter<br />

une charge supplémentaire, ont,<br />

dès cette date, sollicité des Pouvoirs<br />

Publics la mise en place de négociations<br />

pour permettre une réforme<br />

complète de cette organisation. Des<br />

groupes de travail ont, donc, été<br />

constitués qui ont conduit à une situation<br />

nouvelle dont les dernières<br />

mesures sont, actuellement, mises en<br />

place. En effet, dans un premier<br />

temps, les déchets de catégorie 1 ont<br />

été exclus du Service Public (novembre<br />

2005) puis les matériaux à<br />

risque spécifié (MRS) collectés en<br />

boucherie ont suivi la même destination<br />

(1er janvier 2006). Dans un deuxième<br />

temps, un nouvel appel<br />

d’offres, national cette fois, subdivisé<br />

en lots départementaux a été lancé<br />

fin 2005 et les dernières étapes devraient<br />

être achevées dans les prochaines<br />

semaines. Pour ce faire, le<br />

Préfet n’est plus la personne responsable<br />

du marché et l’Office National<br />

des Viandes s’est vu confier la re-<br />

sponsabilité de l’encadrement global<br />

de cette procédure ainsi que l’activité<br />

dans son ensemble dès que les marchés<br />

auront été signés. Les services<br />

vétérinaires départementaux sont<br />

ainsi déchargés de leur fonction de<br />

coordinateurs entre les équarrisseurs<br />

et les Préfets. On voit ainsi que la<br />

philosophie du Service Public a été<br />

grandement modifiée, le rôle de<br />

l’Etat étant limité à la collecte, la<br />

transformation et la destruction des<br />

animaux exclusivement issus de<br />

l’élevage.<br />

Depuis près de 10 ans, <strong>SARIA</strong><br />

INDUSTRIES voit évoluer considérablement<br />

les conditions réglementaires<br />

encadrant son métier. La page<br />

semble sur le point d’être tournée,<br />

mais qui sait, d’autres idées pourraient<br />

survenir car la philosophie même<br />

d’un Service Public est-elle totalement<br />

justifiée ? •jlh<br />

Camion de collecte SIFDDA<br />

avec remorque<br />

Durch einen Ende 2003 erschienenen<br />

Erlass wurde daraufhin die Tierkörperbeseitigungsabgabe<br />

durch eine<br />

Schlachtabgabe ersetzt, mit der die<br />

Finanzierung des Einsammelns und<br />

der Beseitigung gefährlicher Abfälle<br />

aus dem Fleischgewerbe durch die<br />

Schlachtbetriebe finanziert werden<br />

sollte. Die Schlachtbetriebe mussten<br />

von heute auf morgen eine neue Abgabe<br />

entrichten und stellten sofort<br />

einen Antrag auf Verhandlungen zur<br />

vollständigen Neugestaltung dieser<br />

Organisation mit der öffentlichen<br />

Hand. Es wurden daraufhin Arbeitsgruppen<br />

zusammengestellt, die eine<br />

neue Situation schufen und deren<br />

erste Maßnahmen gerade erst konkretisiert<br />

werden. Ein erster Schritt<br />

bestand darin, dem öffentlichen<br />

Dienst die Zuständigkeit für Schlachtabfälle<br />

der Kategorie 1 zu entziehen<br />

(November 2005), etwas später auch<br />

für die SMR-Schlachtabfälle aus<br />

Metzgereien (1. Januar 2006).<br />

Der zweite Schritt war Ende 2005<br />

eine neue Ausschreibung, diesmal<br />

auf nationaler Ebene und aufgeteilt<br />

in Departement-Lose. Die letzten<br />

Etappen dieser Ausschreibung werden<br />

in den nächsten Wochen zu<br />

Ende gehen. Diesmal ist nicht der<br />

Präfekt für die Ausschreibung zuständig,<br />

sondern das Office National<br />

des Viandes, welches die allgemeine<br />

Verwaltung sowie die gesamte Tätigkeit<br />

übernimmt, sobald die Vergabeverfahren<br />

abgeschlossen sind. Die<br />

amtstierärztlichen Behörden der Departements<br />

müssen sich nun nicht<br />

mehr um die Koordination zwischen<br />

den Tierkörperbeseitigungsbetrieben<br />

und den Präfekten befassen. Man<br />

kann feststellen, dass sich die Philosophie<br />

der öffentlichen Hand stark<br />

verändert hat, und dass sich die Rolle<br />

des Staats nunmehr ausschließlich<br />

auf das Einsammeln, die Bearbeitung<br />

und die Beseitigung von Zuchttieren<br />

beschränkt.<br />

<strong>SARIA</strong> INDUSTRIES war in den vergangenen<br />

10 Jahren Zeuge umfassender<br />

Veränderungen der gesetzlichen<br />

Rahmenbedingungen für ihre<br />

Geschäftstätigkeit. Diese Zeit der<br />

Veränderungen könnte jetzt zu Ende<br />

gehen, aber wer weiß, vielleicht<br />

kommen neue Ideen auf, denn man<br />

darf sich die Frage stellen, ob die<br />

Philosophie eines öffentlich-rechtlichen<br />

Dienstes wirklich gerechtfertigt<br />

ist? •jlh<br />

SIFDDA-Sammelfahrzeug<br />

mit Anhänger<br />

39<br />

<strong>SARIA</strong>news


SITES/STANDORTE<br />

Le Docteur Henry<br />

Helmholz présente à<br />

Monsieur Peter Albach,<br />

Député au Bundestag,<br />

membre de la CDU et de<br />

la Commission sanitaire,<br />

les installations de l’unité<br />

d’équarrissage d’Elxleben<br />

Dr. Henry Helmholz zeigt<br />

Herrn Peter Albach, MdB,<br />

Mitglied der CDU und des<br />

Gesundheitsausschusses,<br />

die Tierkörperbeseitigungsanlage<br />

Elxleben<br />

Aiguiser la prise de conscience<br />

des hommes politiques<br />

Les succursales de <strong>SARIA</strong> invitent les décideurs politiques<br />

Dans quelle mesure les décideurs<br />

politiques connaissent-ils les problèmes<br />

de notre branche d’activité ?<br />

Cette question a été l’un des thèmes<br />

discutés au cours de notre réunion<br />

traditionnelle de janvier qui s’est tenue<br />

à Oberhof à l’occasion de l’Epiphanie.<br />

Le porte-parole du conseil<br />

d’administration, M. Klemens Rethmann,<br />

a suggéré aux directeurs et<br />

chefs de succursale d’inviter dans<br />

leurs exploitations les hommes politiques<br />

de la région (et ce, aussi bien<br />

les hommes politiques actifs au niveau<br />

fédéral que ceux actifs au niveau<br />

régional) afin de discuter avec<br />

eux des problèmes actuels qui concernent<br />

<strong>SARIA</strong> et sa branche.<br />

De nombreuses filiales ont suivi la<br />

suggestion de M. Rethmann et ont<br />

ainsi invité les députés du Bundestag<br />

(équivalent de l’Assemblée Nationale<br />

en France) et des Landestage (assemblées<br />

législatives fonctionnant au niveau<br />

de chaque Land allemand). Ces<br />

rencontres ont été l’occasion d’aborder<br />

quatre thèmes principaux suivants<br />

:<br />

L’interdiction actuelle d’utiliser des<br />

farines et graisses d’origine anima<br />

le dans l’alimentation des animaux<br />

en Allemagne<br />

■ Depuis le 1er janvier 2001, l’Allemagne<br />

interdit l’utilisation des farines<br />

et graisses d’origine animale<br />

dans l’alimentation des animaux.<br />

Dans le reste de l’UE, les graisses<br />

saines de catégorie 3 sont en outre<br />

utilisées dans l’alimentation des<br />

animaux.<br />

■ Pour prendre un exemple concret,<br />

l’Allemagne utilise des fourrages<br />

mixtes en provenance des Pays-<br />

Bas, abat des porcs d’origine hollandaise<br />

et importe de la viande<br />

porcine du Danemark et des Pays-<br />

Bas... Par conséquent, l’interdiction<br />

nationale d’utiliser des farines et<br />

graisses d’origine animale dans<br />

l’alimentation des animaux n’est<br />

pas seulement superflue, mais désavantage<br />

nettement la compétitivité<br />

du secteur agricole et de l’industrie<br />

de la viande en Allemagne.<br />

Le problème de l’imposition du biodiesel<br />

prévue par la coalition gouvernementale<br />

allemande<br />

■ Pendant des années, les hommes<br />

politiques ont encouragé le secteur<br />

économique à augmenter la production<br />

de biodiesel via des subventions.<br />

Aujourd’hui, les capacités<br />

de production de biodiesel en Allemagne<br />

ont été développées pour<br />

passer à pratiquement trois millions<br />

de tonnes par an (prévisions<br />

Problembewusstsein der Politiker schärfen<br />

<strong>SARIA</strong>-Niederlassungen laden politische Entscheidungsträger ein<br />

Inwieweit sind politische Entscheidungsträger<br />

mit den Problemen<br />

unserer Branche vertraut? Das war<br />

u. a. ein Thema beim traditionellen<br />

„Drei-Königs-Treffen“ im Januar in<br />

Oberhof. Vorstandssprecher Klemens<br />

Rethmann regte daher an, dass Geschäftsführer<br />

und Niederlassungsleiter<br />

einmal die Politiker (MdBs, MdLs)<br />

aus ihrem Einzugsgebiet in die Betriebe<br />

einladen sollten, um mit ihnen die<br />

aktuellen Probleme, die <strong>SARIA</strong> und<br />

die Branche betreffen, zu diskutieren.<br />

Viele Niederlassungen sind inzwischen<br />

dieser Aufforderung gefolgt<br />

und haben „ihre“ Bundestags- oder<br />

Landtagsabgeordneten eingeladen<br />

und die Gelegenheit genutzt, insbesondere<br />

vier Problembereiche anzusprechen:<br />

Das aktuelle Verfütterungsverbot für<br />

Mehle und Fette tierischen Ursprungs<br />

■ Seit dem 1.1.2001 gilt das nationale<br />

Verfütterungsverbot für Mehle<br />

und Fette tierischen Ursprungs. In<br />

der restlichen EU wird sauberes<br />

Kat 3-Fett verfüttert.<br />

■ In Deutschland wird z. B. holländisches<br />

Mischfutter eingesetzt, in<br />

Deutschland werden holländische<br />

Schweine geschlachtet, Holland<br />

und Dänemark exportieren Schweinefleisch<br />

nach Deutschland – ein<br />

nationales Verfütterungsverbot ist<br />

somit nicht nur überflüssig, sondern<br />

auch nachteilig für die Wettbewerbsfähigkeit<br />

der deutschen<br />

Land- und Fleischwirtschaft.<br />

Die Problematik der von der Koalition<br />

avisierten Biodieselbesteuerung<br />

■ Jahrelang hat die Politik die Wirtschaft<br />

ermuntert, die Biodiesel-<br />

Produktion auszuweiten (Fördermittel).<br />

Inzwischen sind die Kapazitäten<br />

in Deutschland auf bald 3<br />

Mio. Jahrestonnen (Ende 2006)<br />

ausgebaut worden.<br />

■ Nun steht im Entwurf zum neuen<br />

40<br />

<strong>SARIA</strong>news


pour fin 2006).<br />

■ Le projet de la nouvelle loi allemande<br />

relative à l’imposition des<br />

ressources énergétiques prévoit que<br />

le biodiesel sera soumis à une taxe<br />

fiscale.<br />

■ C’est ainsi que l’existence de toute<br />

la branche du biodiesel est menacée.<br />

La fin prochaine de l’utilisation de<br />

restes alimentaires traités dans l’alimentation<br />

des animaux<br />

■ Le 30 octobre 2006, l’exception<br />

concernant l’utilisation de restes<br />

alimentaires stérilisés sous pression<br />

dans l’alimentation des porcs viendra<br />

à expiration. Les porcs deviendront<br />

par conséquent de purs végétariens.<br />

■ Cette date marquera la fin d’un<br />

mode d’alimentation qui est utilisé<br />

depuis des siècles pour ces animaux.<br />

A l’avenir, les restes alimentaires<br />

devront être transformés en<br />

énergie dans les installations de<br />

biogaz.<br />

■ Ce que les 2.500 installations de<br />

biogaz pourront en outre traiter<br />

n’est pas encore connu avec précision.<br />

Pourra-t-on ainsi traiter les<br />

déchets des séparateurs de graisse,<br />

les déchets de flottation, le sang,<br />

les intestins à moitié vidés ou bien<br />

encore les abats ? Tous ces déchets<br />

se retrouveront ensuite dans les<br />

champs, sans avoir été stérilisés<br />

sous pression. Peu de gens pensent<br />

aux dangers qu’un tel procédé<br />

comporte (comme le botulisme par<br />

exemple).<br />

La « disparition » des matières premières<br />

■ Depuis l’année 2000, la quantité<br />

des sous-produits animaux traités<br />

dans les exploitations industrielles<br />

de farines de viande (sous-produits<br />

de catégorie 3 en provenance<br />

d’animaux propres à la consommation)<br />

diminue continuellement, et<br />

ce, malgré un niveau de production<br />

de viande inchangé. Cette «<br />

matière première » n’a pas vraiment<br />

diminué, mais se trouve désormais<br />

« autre part ».<br />

– Elle se retrouve par exemple dans<br />

le processus de fermentation<br />

– Elle va en direction des pays de<br />

l’Europe de l’est<br />

– Elle est également exportée vers<br />

la Chine (qui prend absolument<br />

tout).<br />

■ Si nous pouvions à nouveau pro<br />

duire des aliments pour animaux à<br />

partir des produits de catégorie 3,<br />

nous pourrions proposer aux exploitations<br />

de traitement de viande<br />

des conditions plus avantageuses,<br />

ces exploitations n’étant alors plus<br />

obligées de chercher des alternatives<br />

« innovantes » pour leurs sousproduits.<br />

Dans de nombreux cas, il s’est avéré<br />

fructueux de présenter et d’expliquer<br />

aux hommes politiques les problèmes<br />

susmentionnés et leurs conséquences.<br />

Car en fin de compte, ce sont les députés<br />

qui doivent voter les lois, les<br />

règlements et autres dispositions légales.<br />

Plus ils sont informés, plus leur<br />

décision sera susceptible d’être objective.<br />

•cma<br />

Le directeur de l’usine<br />

Schulze-Rieping présente<br />

les installations Refood<br />

de Münster à Monsieur<br />

Ruprecht Polenz, Député<br />

au Bundestag et Président<br />

du Comité aux affaires<br />

extérieures du Parlement<br />

Energiesteuergesetz, dass Biodiesel<br />

besteuert werden soll.<br />

■ Damit ist die gesamte Branche in<br />

ihrer Existenz bedroht.<br />

nereien. Das alles gelangt (ohne<br />

Drucksterilisation) auf die Felder.<br />

An Gefahren wie Botulismus denken<br />

dabei bisher nur wenige.<br />

Das bevorstehende Ende der Verfütterung<br />

von behandelten Speiseresten<br />

■ Am 30.10.2006 endet die Ausnahmeregelung<br />

für die Verfütterung<br />

drucksterilisierter Speisereste für<br />

Schweine. Schweine werden damit<br />

zu reinen Vegetariern.<br />

■ Das ist das Ende eines seit Jahrhunderten<br />

üblichen Schweinefutters.<br />

Nun muss man Essensreste in<br />

Zukunft in Biogasanlagen zu Energie<br />

umwandeln.<br />

■ Was alles in den 2.500 Biogasanlagen<br />

sonst noch verarbeitet wird,<br />

weiß man aber nicht so genau.<br />

Fettabscheiderrückstände, Flotate,<br />

Blut, halbentleerte Därme und In-<br />

Das „Verschwinden“ der Rohware<br />

■ Seit 2000 nimmt die Menge der in<br />

den Betrieben der Fleischmehlindustrie<br />

verarbeiteten tierischen Nebenprodukten<br />

(Kategorie 3, von genusstauglichen<br />

Tieren) kontinuierlich<br />

ab. Diese „Rohware“ ist nicht<br />

etwa weniger geworden, sie ist nur<br />

„woanders“.<br />

– Sie geht z. B. in die Vergärung<br />

– Sie geht in die osteuropäischen<br />

Länder<br />

– Sie geht nach China (nimmt alles)<br />

■ Könnten wir aus der Kategorie 3<br />

wieder ein Tierfutter herstellen, so<br />

könnten wir den fleischverarbeitenden<br />

Betrieben wieder günstigere<br />

Konditionen bieten und diese<br />

müssten nicht nach „kreativen“ Alternativen<br />

für ihre Nebenprodukte<br />

suchen.<br />

Es zeigte sich in vielen Fällen, dass<br />

es sehr gut war, den Politikern diese<br />

Probleme und die damit für uns verbundenen<br />

Folgen aufzuzeigen und<br />

zu erläutern. Schließlich sind es die<br />

Abgeordneten, die dann über Gesetze,<br />

Verordnungen und Regelungen<br />

abzustimmen haben. Je besser sie informiert<br />

sind, desto sachbezogener<br />

können ihre Entscheidungen ausfallen.<br />

•cma<br />

Niederlassungsleiter<br />

Schulze-Rieping zeigt<br />

Ruprecht Polenz, MdB<br />

und Vorsitzender des Auswärtigen<br />

Ausschusses des<br />

Deutschen Bundestages,<br />

die ReFood-Anlage in<br />

Münster<br />

41<br />

<strong>SARIA</strong>news


SITES/STANDORTE<br />

Le site de Sternberg produit cent millions de<br />

litres de biodiesel par an<br />

La société ecoMotion GmbH met en service une nouvelle installation qui produira du<br />

biodiesel à partir de matières premières végétales<br />

Nouvelle usine de<br />

Biodiesel à Sternberg<br />

(Mecklenbourg-Poméranie<br />

Occidentale)<br />

Capacité 100 000 tonnes<br />

par an de biodiesel<br />

issu du Colza<br />

Die neue Biodieselanlage<br />

in Sternberg<br />

(Mecklenburg-Vorpommern).<br />

Kapazität:<br />

100.000 Tonnen Rapsbiodiesel<br />

pro Jahr<br />

Jährlich 100 Millionen Liter Biodiesel<br />

aus Sternberg<br />

ecoMotion GmbH nimmt Anlage zur Produktion von Biodiesel aus pflanzlichen<br />

Rohstoffen in Betrieb<br />

Am 19. Mai hat die ecoMotion<br />

GmbH – Rapsveredelung Mecklenburg,<br />

eine Tochtergesellschaft der<br />

<strong>SARIA</strong>-Gruppe in Sternberg (Mecklenburg-Vorpommern,<br />

Landkreis Parchim)<br />

– eine weitere Biodiesel-Produktionsanlage<br />

feierlich eingeweiht.<br />

Im Beisein des Ministerpräsidenten<br />

von Mecklenburg-Vorpommern, Dr.<br />

Harald Ringstorff, des Landwirtschaftsministers<br />

Dr. Till Backhaus,<br />

des Wirtschaftsministers Dr. Otto Ebnet<br />

und des Stellvertretenden Landrates<br />

des Landkreises Parchim, Helmut<br />

Gresch, konnten der Aufsichtsratsvorsitzende<br />

der RETHMANN AG<br />

& Co. KG, Norbert Rethmann, und<br />

der Bürgermeister der Stadt Sternberg,<br />

Jochen Quandt, die 32 Mio. €<br />

teure Anlage in Betrieb nehmen.<br />

Die Biodieselanlage wird jährlich<br />

100.000 Tonnen Biodiesel aus pflanzlichen<br />

Ölen, vornehmlich aus Mecklenburger<br />

Raps, produzieren.<br />

Die ecoMotion GmbH baut zeitgleich<br />

im westfälischen Lünen eine weitere<br />

Produktionsanlage für Biodiesel aus<br />

pflanzlichen und tierischen Rohstoffen,<br />

ebenfalls mit einer Produktionskapazität<br />

von 100.000 Tonnen/Jahr.<br />

42<br />

<strong>SARIA</strong>news


Le 19 mai dernier, la société eco-<br />

Motion GmbH – Rapsveredelung<br />

Mecklenburg, une filiale du groupe<br />

<strong>SARIA</strong> sise à Sternberg dans la région<br />

allemande du Mecklembourg-Poméranie<br />

occidentale (cercle administratif<br />

de Parchim), a inauguré en grandes<br />

pompes une nouvelle installation<br />

de production de biodiesel.<br />

C’est en présence du Dr. Harald<br />

Ringstorff (Ministre Président de la<br />

région du Mecklembourg-Poméranie<br />

occidentale), du Dr. Till Backhaus<br />

(ministre régional de l’agriculture),<br />

du Dr. Otto Benet (ministre régional<br />

de l’économie) et de M. Helmut<br />

Gresch (chef suppléant du cercle administratif<br />

de Parchim) que le Président<br />

du conseil de surveillance du<br />

groupe RETHMANN AG & Co. KG,<br />

M. Norbert Rethmann, ainsi que le<br />

maire de la ville de Sternberg, M. Jochen<br />

Quandt, ont pu mettre en service<br />

la nouvelle installation de production<br />

de biodiesel qui a coûté quelque<br />

32 millions d’Euros.<br />

L’installation de biodiesel produira<br />

chaque année 100.000 tonnes de biodiesel<br />

à partir d’huiles végétales,<br />

comme notamment du colza cultivé<br />

dans la région du Mecklembourg.<br />

La société ecoMotion GmbH construit<br />

en parallèle une autre installation<br />

de production de biodiesel dans<br />

la ville de Lünen, en Westphalie. Cette<br />

installation produira du biodiesel à<br />

partir de matières premières végétales<br />

et animales et aura elle aussi une<br />

capacité de production annuelle de<br />

100.000 tonnes. En outre, ecoMotion<br />

réalisera la construction d’autres installations<br />

de biodiesel en France et<br />

Inauguration de l’usine de Biodiesel de Sternberg<br />

(de gauche à droite) Monsieur le Ministre de<br />

l’Agriculture Dr. Till Backhaus, Monsieur le<br />

Ministre-Président du Land, Harald Ringstorff,<br />

Monsieur le Maire de Sternberg, Jochen Quandt,<br />

Norbert Rethmann, Miss Fleur de Colza et<br />

Monsieur le Ministre des Affaires Economiques,<br />

Dr. Otto Ebnet<br />

Einweihung der Biodieselanlage in Sternberg:<br />

(v. l.) Landwirtschaftsminister Dr. Till Backhaus,<br />

Ministerpräsident Harald Ringstorff, Sternbergs<br />

Bürgermeister Jochen Quandt, Norbert Rethmann,<br />

Rapsblütenkönigin und Wirtschaftsminister<br />

Dr. Otto Ebnet<br />

en Espagne. Comme l’a affirmé Norbert<br />

Rethmann à l’occasion du débat<br />

actuel relatif à la nouvelle loi allemande<br />

sur l’imposition des ressources<br />

énergétiques (loi fort controversée<br />

!) : « ces pays sont dotés de directives<br />

cadres qui justifient de tels<br />

investissements ».<br />

Entre-temps, plus de 3.000 véhicules<br />

du groupe RETHMANN ainsi que de<br />

nombreux véhicules de sociétés de<br />

transport roulent avec le biodiesel<br />

d’ecoMotion. Comme Norbert Rethmann<br />

le dit lui-même : « Nous défendons<br />

entièrement le biodiesel.<br />

Mais on nous met actuellement des<br />

bâtons dans les roues ! ». •cma<br />

Note de la rédaction :<br />

Le prochain numéro de <strong>SARIA</strong><br />

news (n° 2 de 2006) traitera en détail<br />

le thème du biodiesel en présentant<br />

notamment tous les aspects<br />

de la production de ce nouveau<br />

carburant.<br />

La nouvelle unité de biodiesel<br />

de Lünen sera opérationnelle<br />

à l’automne 2006.<br />

Capacité 100.000 tonnes de<br />

Biodiesel issu de matières<br />

premières végétales et<br />

animales<br />

ecoMotion wird darüber hinaus den<br />

weiteren Bau von Biodieselanlagen<br />

in Frankreich und Spanien realisieren.<br />

„In diesen Ländern gibt es Rahmenrichtlinien,<br />

die solche Investitionen<br />

rechtfertigen“, sagte Norbert<br />

Rethmann, mit Blick auf die derzeitige<br />

Diskussion um das strittige neue<br />

Energiesteuergesetz in Deutschland.<br />

Mittlerweile fahren schon über 3.000<br />

Fahrzeuge der RETHMANN-Gruppe<br />

und viele Fahrzeuge von Speditionen<br />

mit ecoMotion-Biodiesel. Norbert<br />

Rethmann: „Wir stehen zu Biodiesel<br />

– aber man macht es uns momentan<br />

sehr schwer!“ •cma<br />

Anmerkung der Redaktion:<br />

Die kommende Ausgabe von<br />

<strong>SARIA</strong> news (Nr. 2/2006) wird sich<br />

– als Sonderausgabe zum Thema<br />

„Biodiesel“ – ausführlich mit allen<br />

Aspekten der Biodieselproduktion<br />

beschäftigen.<br />

Die neue Biodieselanlage in<br />

Lünen wird im Herbst 2006<br />

fertig gestellt: Kapazität:<br />

100.000 Tonnen Biodiesel<br />

aus pflanzlichen und tierischen<br />

Rohstoffen<br />

43<br />

<strong>SARIA</strong>news


DES CHOSES ET D'AUTRES/DIES UND DAS<br />

Journée de « rencontre de l’Epiphanie » à Oberhof (Thuringe)<br />

Un large échange d’information à tous les niveaux de l’entreprise<br />

« Photo de famille »<br />

regroupant les<br />

participants à la réunion<br />

« Drei-Königs-Treffen »<br />

s’étant déroulée à Oberhof<br />

Quelle est la procédure de fixation<br />

des prix dans le cadre des marchés<br />

publics ? Où en est-on avec les<br />

systèmes électroniques de saisie et de<br />

contrôle des données RCT, TOBIT et<br />

Catrin ? Comment se présente <strong>SARIA</strong><br />

en Europe centrale ? Comment UNI-<br />

MELT s’est-il développé ? Quels marchés<br />

sont desservis par KFU et quels<br />

produits sont vendus sur ces marchés<br />

? L’« atelier » traditionnel de janvier a<br />

pour but de répondre à ces questions<br />

et à bien d’autres ainsi que de fournir<br />

aux 50 participants un large aperçu<br />

de la plupart des activités de <strong>SARIA</strong>.<br />

L’arrivée à Oberhof le 12 janvier dernier<br />

a été quelque peu aventureuse,<br />

du fait que ce site olympique situé à<br />

Oberhof en Thuringe croulait littéralement<br />

sous la neige, prolongeant<br />

ainsi l’ambiance de Noël. Mais<br />

l’agréable salle de conférence spacieuse<br />

du Berghotel d’Oberhof a rapidement<br />

permis d’établir une bonne<br />

atmosphère de travail pendant les<br />

deux jours de la réunion, au cours<br />

desquels 14 exposés ont été présentés.<br />

Tout comme l’année dernière à<br />

Halle, la réaction des participants a<br />

été unanime : « C’était vraiment une<br />

réunion excellente. Chacun a appris<br />

de nouvelles choses sur les différents<br />

„Familienfoto“ der<br />

Teilnehmer am diesjährigen<br />

„Drei-Königs-Treffen“ in<br />

Oberhof<br />

„Drei-Königs-Treffen“ in Oberhof (Thüringen)<br />

Breiter Informationsaustausch über alle betrieblichen Ebenen<br />

Wie funktioniert die Preisfindung<br />

bei öffentlichen Aufträgen? Wie weit<br />

ist man mit den elektronischen Erfassungs-<br />

und Steuerungssystemen RCT,<br />

TOBIT und Catrin? Wie stellt sich SA-<br />

RIA in Zentraleuropa dar? Wie hat<br />

sich UNIMELT entwickelt? Mit welchen<br />

Produkten bedient KFU welche<br />

Märkte ... und und und? Diese und<br />

viele andere Fragen sollte der traditionelle<br />

„Workshop“ im Januar beant-<br />

worten und den rund 50 Teilnehmern<br />

einen umfassenden Überblick über die<br />

meisten <strong>SARIA</strong>-Aktivitäten geben.<br />

Die Anreise am 12. Januar war etwas<br />

abenteuerlich, denn der Olympiastützpunkt<br />

Oberhof in Thüringen war tief<br />

verschneit und verbreitete nachhaltig<br />

Weihnachtsstimmung. Doch im geräumigen<br />

und freundlichen Konferenzraum<br />

des Berghotels Oberhof<br />

kam an den beiden Tagen bei den<br />

insgesamt 14 Vorträgen schnell Arbeitsatmosphäre<br />

auf. Wie auch schon<br />

im vergangenen Jahr in Halle war<br />

das einstimmige Votum aller Teilnehmerinnen<br />

und Teilnehmer: „Das war<br />

eine gute Veranstaltung. Auf diese<br />

Weise erfährt jeder von allen Bereichen<br />

des Unternehmens und kann<br />

mal in Ruhe über den Tellerrand seines<br />

eigenen Bereichs schauen. Das<br />

44<br />

<strong>SARIA</strong>news


domaines de l’entreprise et a pu découvrir<br />

de nouveaux horizons audelà<br />

de son secteur d’activités. Cela a<br />

énormément apporté à chacun ». On<br />

retiendra notamment la déclaration<br />

de Klemens Rethmann selon laquelle<br />

« la famille Rethmann a beaucoup de<br />

plaisir à travailler dans cette excellente<br />

entreprise en croissance » ainsi<br />

que la décision (très importante pour<br />

tous) de maintenir la direction familiale<br />

de l’entreprise. •cma<br />

Un public attentif pour les 14 conférences<br />

présentées en deux jours<br />

Aufmerksame Zuhörer bei 14 Vorträgen<br />

in zwei Tagen<br />

Eprouver le cas critique<br />

C’est en Saxe que le cas critique<br />

s’est déjà produit : 30.000 volailles<br />

ont dû être abattues suite à la détection<br />

de la grippe aviaire dans une exploitation.<br />

Il s’agit jusqu’à présent du<br />

seul cas de grippe aviaire affectant<br />

une exploitation d’animaux de rente.<br />

Le 24 mai dernier, plusieurs représentants<br />

du Ministère des affaires sociales<br />

de Thuringe, de l’Office administratif<br />

régional, de l’Office allemand<br />

pour la protection du travail<br />

(Amt für Arbeitsschutz), des vétérinaires<br />

du cercle administratif, des<br />

gérants de l’Association allemande<br />

des éleveurs de volaille (Geflügelzüchterverband)<br />

et du service de<br />

protection contre les catastrophes se<br />

sont rencontrés sur le site de <strong>SARIA</strong><br />

à Elxleben. Cette rencontre a été<br />

l’occasion de discuter des différents<br />

scénarios concernant l’abattage et<br />

l’élimination des stocks de volailles<br />

contaminés ou suspects.<br />

Les sites d’exploitation de <strong>SARIA</strong> qui<br />

interviennent dans de tels cas (sites<br />

de catégorie 1) disposent déjà de plusieurs<br />

containers et peuvent aller en<br />

chercher d’autres auprès des établissements<br />

prévus à cet effet par les<br />

autorités vétérinaires. Les containers<br />

peuvent être remplis de CO 2<br />

, permettant<br />

ainsi une mort rapide des animaux.<br />

Dans le cas de poulaillers importants<br />

(plusieurs milliers de volailles),<br />

toutes les volailles sont directement<br />

gazées. •Dr. Henry Helmholtz<br />

Containers à trappes<br />

utilisés en cas d’abattage<br />

intensif pour cause de<br />

grippe aviaire (gazage<br />

par CO 2<br />

)<br />

Container-Spezialdeckel<br />

bei Keulungsaktionen<br />

im Fall von Vogelgrippe<br />

(CO 2<br />

-Begasung)<br />

Proben für den Ernstfall<br />

Visite des installations Refood de Schwallungen<br />

avant le début de la réunion « Drei-Königs-<br />

Treffen »<br />

In Sachsen war es schon einmal so<br />

weit: 30.000 Stück Geflügel mussten<br />

„gekeult“ werden, nachdem in einem<br />

Betrieb die Vogelgrippe nachgewiesen<br />

werden konnte. Bisher der einzige Fall<br />

in einem Nutztierbetrieb.<br />

Présentation des containers<br />

spéciaux « grippe<br />

aviaire » et explication sur<br />

le fonctionnement<br />

Begehung und Erklärung<br />

des Spezial-Containers<br />

Vor dem Treffen gab es noch eine Besichtigung<br />

der ReFood-Anlage in Schwallungen<br />

hat viel gebracht“. Insbesondere aber<br />

die Aussage von Klemens Rethmann,<br />

dass „es der Familie Rethmann viel<br />

Spaß bereite, in dieser insgesamt<br />

wachsenden und erfolgreichen Firma<br />

zu arbeiten“ und – für alle sehr<br />

wichtig - das Bekenntnis zur Erhaltung<br />

des familiengeführten Unternehmens.<br />

•cma<br />

Im <strong>SARIA</strong> Betrieb Elxleben trafen<br />

sich am 24. Mai Vertreter des Thüringer<br />

Sozialministeriums, des Landesverwaltungsamtes,<br />

des Amtes für Arbeitsschutz,<br />

einige Kreisveterinäre,<br />

der Geschäftsführer des Geflügelzüchterverbandes,<br />

Geflügelproduzenten<br />

und Vertreter des Katastrophenschutzes.<br />

Bei diesem Treffen wurden<br />

verschiedene Szenarien für die Tötung<br />

und Entsorgung befallener oder verdächtiger<br />

Geflügelbestände diskutiert.<br />

<strong>SARIA</strong> Betriebe, die in diesen Fällen<br />

zum Einsatz kommen (Kat 1-Betrie-<br />

be), halten zum Teil sog. Container<br />

selbst bereit bzw. können sie auf den<br />

– von den Veterinärbehörden dafür<br />

vorgesehenen – Standorten abholen.<br />

Die Container können mit CO 2<br />

begast<br />

werden und ermöglichen so eine<br />

schnelle Tötung der Tiere. Bei größeren<br />

Ställen mit z. B. tausenden Puten<br />

werden die gesamten Ställe begast.<br />

•Dr. Henry Helmholtz<br />

45<br />

<strong>SARIA</strong>news


DES CHOSES ET D'AUTRES/DIES UND DAS<br />

« action » au lieu-dit<br />

« place de la charogne » –<br />

Là, il y avait, à l’époque,<br />

toujours assez de<br />

nourriture …<br />

„Action“ am Wasenplatz<br />

(Luderplatz) – da gab’s<br />

früher immer genug zu<br />

fressen ...<br />

(…)<br />

3.36.1 A titre d’exemple, on pourra<br />

citer les mesures de lutte contre<br />

l’encéphalopathie spongiforme bovine<br />

(ESB). Dans ce contexte, il est enfin<br />

pratiquement partout interdit<br />

d’abandonner ou de déposer des cadavres<br />

dans la nature. Les agriculteurs<br />

sont tenus d’amener les animaux<br />

aux services d’équarrissage, ce<br />

qui est extrêmement coûteux.<br />

3.36.2 Dans les régions d’Europe où<br />

il reste encore des populations intactes<br />

d’animaux sauvages qui se nourrissent<br />

de charognes comme les vautours,<br />

les loups ou les ours se posent<br />

de sérieux problèmes de protection<br />

des espèces: dans les années 90 et<br />

jusqu’en 2003, dans les Asturies par<br />

exemple, 3.000 animaux domestiques<br />

en moyenne ont été amenés chaque<br />

année aux services d’équarrissage.<br />

En 2004, avec l’application stricte du<br />

règlement de l’UE, ce chiffre était<br />

déjà passé à environ 20.000 animaux.<br />

3.36.3 Il „manque“ désormais dans<br />

les Asturies (territoire de 10.604<br />

km 2 ) près de 17.000 cadavres<br />

d’animaux dans la nature, qui représentaient<br />

jusqu’ici une base<br />

d’alimentation importante pour les<br />

vautours, les ours et les loups et<br />

bien d’autres charognards. Cela représente,<br />

avec 200 kg par animal,<br />

3.400 tonnes de biomasse protéinée<br />

de moins dans la nature. On ne sait<br />

pas encore si le décret royal pris en<br />

Espagne en novembre 2002 pour réglementer<br />

l’apport de nourriture aux<br />

charognards sous forme de certains<br />

cadavres d’animaux ou produits dérivés<br />

changera quelque chose. Il<br />

n’existe par ailleurs aucune disposition<br />

nationale similaire dans d’autres<br />

États membres. (...)<br />

Trouvé chez :<br />

Comité économique et social européen<br />

NAT/296 „Conservation de la<br />

biodiversité“ Bruxelles, le 11 avril<br />

2006<br />

Projet d’avis de la section spécialisée<br />

„Agriculture, développement<br />

rural, environnement“<br />

sur „La campagne de l’UE pour la<br />

conservation de la biodiversité:<br />

position et contribution de la société<br />

civile“ (avis exploratoire)<br />

Retour à la barbarie de l’équarrissage public?<br />

Il manque 17.000 cadavres dans les Asturies – A cet endroit, l'ours est affamé!<br />

Zurück zu den Wasenplätzen?<br />

17.000 Kadaver fehlen in Asturien – da hat der Bär aber Hunger!<br />

Mit welchen Dingen sich der Europäische<br />

Wirtschafts- und Sozialausschuss<br />

beschäftigen muss....<br />

(….)<br />

3.36.1 Als Beispiel hierfür seien die<br />

Bekämpfungsmaßnahmen der Rinderseuche<br />

BSE genannt. In diesem<br />

Zusammenhang ist es weitgehend<br />

endgültig verboten worden,<br />

Kadaver in der Landschaft liegen zu<br />

lassen bzw. dorthin zu verbringen.<br />

Bauern sind verpflichtet, tote Tiere<br />

der Tierkörperbeseitigung zuzuführen,<br />

was extrem viel Geld kostet.<br />

3.36.2 In jenen Bereichen Europas, in<br />

denen es noch intakte Bestände an<br />

aasfressenden, wildlebenden Tieren<br />

wie Geiern, Wölfen oder Bären gibt,<br />

sind dadurch erhebliche Artenschutz-<br />

probleme zu verzeichnen: In den<br />

90er Jahren und bis 2003 wurden<br />

beispielsweise in Asturien pro Jahr<br />

im Mittel etwa 3.000 Haustiere bei<br />

den Tierkörperbeseitigungsanstalten<br />

abgeliefert. Im Jahr 2004 – nach<br />

konsequenter Umsetzung der EU-<br />

Verordnung – waren es dann etwa<br />

20.000 Haustiere.<br />

3.36.3 Es „fehlen“ also in Asturien<br />

(Fläche 10.604 qkm) nun ungefähr<br />

17.000 tote Tiere in der Landschaft,<br />

die bis dahin eine wichtige Nahrungsgrundlage<br />

für Geier, Bär, Wolf<br />

und viele andere Aasfresser waren.<br />

Das sind – bei 200 kg pro Tier –<br />

3.400 Tonnen proteinhaltiger Biomasse<br />

in der Landschaft. Ob das im<br />

November 2002 für Spanien erlassene<br />

königliche Dekret, das die Fütterung<br />

von Aasfressern mit bestimmten<br />

verendeten Tieren oder deren Nebenprodukten<br />

regelt, daran etwas ändern<br />

wird, bleibt abzuwarten. In anderen<br />

EU Mitgliedstaaten gibt es entsprechende<br />

einzelstaatliche Maßnahmen<br />

nicht! (...)<br />

Gefunden beim:<br />

Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss<br />

NAT/296 „Erhaltung<br />

der Biodiversität“ Brüssel, den 8.<br />

Mai 2006<br />

Stellungnahme der Fachgruppe<br />

Landwirtschaft, ländliche Entwicklung,<br />

Umweltschutz zum Thema<br />

„Kampagne der EU zur Erhaltung<br />

der Biodiversität – die Position und<br />

der Beitrag der Zivilgesellschaft“<br />

(Sondierungsstellungnahme)<br />

46<br />

<strong>SARIA</strong>news


Fette tierischen Ursprungs<br />

in der Oleochemie<br />

Ein Interview mit unserem Kunden Peter Greven<br />

Die Peter Greven Fett Chemie<br />

GmbH & Co. KG ist ein seit seiner Gründung<br />

im Jahre 1923 nunmehr in der<br />

dritten Generation privat geführtes<br />

Unternehmen der Oleochemie. An seinen<br />

Firmenstandorten Bad Münstereifel<br />

und Venlo (NL) stellt es ein breites<br />

Produktsortiment für vielseitige Anwendungen<br />

in unterschiedlichen Branchen<br />

her. Die Firmen UNIMELT, KFU<br />

und <strong>SARIA</strong> France beliefern Greven<br />

schon seit langem mit Fetten. Alfred<br />

Nettebrock, Prokurist bei der RTR<br />

Vertriebsgesellschaft und verantwortlich<br />

für die pünktliche Lieferung von<br />

Qualitätsfetten, sprach für <strong>SARIA</strong><br />

news mit Geschäftsführer Peter Greven.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Herr Greven, wir liefern<br />

Ihnen Rindertalg aus unserer<br />

UNIMELT-Fabrik in Würzburg, wir<br />

liefern Knochenfett aus unserem KFU-<br />

Betrieb in Marl und wir liefern Kat<br />

3-Fette aus Mulhouse und Bayet. Für<br />

welche Greven-Produkte dienen diese<br />

Fette als Grundstoffe?<br />

■ Greven: Die Fette dienen größtenteils<br />

als Rohstoff zur Herstellung von<br />

Fettsäuren, im wesentlichen Stearinsäure.<br />

Diese wiederum wird bei uns<br />

im Hause hauptsächlich zur Herstellung<br />

von Metallseifen (Stearaten)<br />

oder Fettsäureestern verwendet. Die<br />

unterschiedlichen Rohstoffqualitäten<br />

benötigen wir zur Erfüllung der sehr<br />

unterschiedlichen Kundenwünsche hinsichtlich<br />

der Qualität unserer Produkte.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wir stellen immer<br />

wieder fest, dass viele Menschen keine<br />

Vorstellung haben, wo natürliche<br />

Öle und Fette überall eingesetzt werden<br />

und bei welchen Anwendungen<br />

oder Produkten man diese Fette im<br />

täglichen Leben wieder findet. Können<br />

Sie uns einige Anwendungen für<br />

die bei Ihnen hergestellten Produkte<br />

nennen?<br />

Tierfett Reinigung Spaltung Fettsäure Destillation Hydrierung<br />

Produktstufe I<br />

Produktstufe II<br />

Anwendungen<br />

Glycerin<br />

Stearinsäure<br />

Glycerin-<br />

Ester<br />

■ Greven: Der größte Teil unseres<br />

Absatzes hängt mit Anwendungen<br />

im Kunststoffbereich zusammen, hier<br />

werden vielfältige oleochemische<br />

Additive eingesetzt. In PVC-Profilen<br />

verwendet man z. B. Metallseifen als<br />

Stabilisatoren und Fettsäureester als<br />

Gleitmittel. Aber auch in fast allen<br />

anderen Kunststoffen werden ähnliche<br />

Produkte benötigt. Daneben werden<br />

unsere Produkte auch zur Hydrophobierung<br />

(Eindringen von Wasser<br />

wird verhindert) von Außenputzen in<br />

der Bauindustrie, zur Oberflächenbehandlung<br />

von Feinpapieren in der<br />

Papierindustrie oder zur Herstellung<br />

biologisch abbaubarer Hydrauliköle<br />

in der Schmierstoffindustrie verwendet.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Welche Anforderungen<br />

stellen Sie an die von uns gelieferten<br />

Fette?<br />

■ Greven: Eine sehr gleichmäßige Rohstoffqualität<br />

ist für uns von höchster<br />

Bedeutung. Wir können uns mit unseren<br />

Produktionsanlagen auf verschiedene<br />

Rohstoffqualitäten einstellen,<br />

die Qualität muss aber von Lieferung<br />

zu Lieferung sehr konstant sein, ansonsten<br />

bekommen wir Probleme. Wir<br />

betreiben daher einen erheblichen<br />

analytischen Aufwand in unserer Eingangskontrolle.<br />

Diese Daten können<br />

wir systematisch für jeden Lieferanten<br />

auswerten.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wir liefern Produkte<br />

aus mehreren Ländern. Wie sind die<br />

Erfahrungen mit den Fetten, der<br />

Qualität und der Abwicklung?<br />

■ Greven: Aufgrund der Eingangskontrollen<br />

wissen wir ganz genau,<br />

welche Fette aus welchem Werk sich<br />

für welche Anwendungen am besten<br />

eignen. Wir versuchen daher die Rohwarenströme<br />

in Bezug auf unseren<br />

Bedarf hin zu optimieren.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Herr Greven, Sie haben<br />

eine große Forschungs- und Entwicklungsabteilung.<br />

Gibt es immer<br />

wieder neue Produkte und Anwendungen?<br />

■ Greven: Die meisten großen Anwendungen<br />

z. B. in der Kunststoffindustrie<br />

gibt es schon seit vielen Jahren.<br />

Wir lernen aber immer wieder<br />

neue Anwendungen kennen, diese<br />

sind meistens im Bedarf wesentlich<br />

kleiner aber durchaus sehr interessant<br />

für uns. Ich erwarte auch in Zukunft<br />

neue Anwendungsgebiete, z. T.<br />

auch durch die Preisentwicklung und<br />

Verfügbarkeit von rohölbasierten Additiven<br />

mit denen unsere Produkte in<br />

einigen Anwendungen konkurrieren.<br />

Hier hat die Oleochemie, die ja die<br />

Bedingungen des nachhaltigen Wirtschaftens<br />

erfüllt, sicher gute Zukunftsperspektiven.<br />

■ <strong>SARIA</strong> news: Wir danken für das<br />

Gespräch.<br />

Fraktionierug<br />

Ölsäure<br />

Destillat-<br />

Fettsäure<br />

Gleitmittel Gleitmittel Reinigungsu.<br />

Ziehmittel<br />

Stearinsäure<br />

Fettsäureester<br />

Alkaliseifen<br />

Metallseifen<br />

Gleitmittel<br />

Trennmittel<br />

Stabilisatoren<br />

Dispersionen<br />

Ziehmittel<br />

Peter Greven, Directeur<br />

de la société « Peter<br />

Greven Fett Chemie GmbH<br />

& Co. KG » située à la<br />

périphérie de Münster<br />

Peter Greven, Geschäftsfüher<br />

der Peter Greven<br />

Fett Chemie GmbH & Co.<br />

KG, Münstereifel<br />

La graisse animale<br />

a de nombreux<br />

débouchés<br />

Graphique : cma<br />

(source : Peter Greven<br />

Fett Chemie)<br />

Tierfett als Ausgangsstoff<br />

für viele Anwendungen<br />

Grafik: cma (Quelle:<br />

Peter Greven Fett-<br />

Chemie)<br />

47<br />

<strong>SARIA</strong>news


Journal interne destiné à l`ensemble<br />

des collaborateurs européens et les<br />

amis de <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />

www.saria.de<br />

www.saria.fr<br />

www.saria.com<br />

info@saria.de<br />

Rédacteurs en Chef :<br />

Claus Michael Andreas<br />

<strong>SARIA</strong> Bio-Industries AG & Co. KG<br />

Werner Straße 95<br />

D-59379 SELM<br />

Tél.: +49 (0)2592/210-166<br />

Jean-Louis Hurel<br />

<strong>SARIA</strong> Industries S.A.<br />

77, rue Charles Michels – BP 230<br />

93523 SAINT-DENIS CEDEX<br />

48Tél.: +33 (0)148/13-58 00<br />

<strong>SARIA</strong>news<br />

Interne Zeitung bestimmt für alle<br />

europäischen Mitarbeiter und die<br />

Freunde von <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />

www.saria.de<br />

www.saria.fr<br />

www.saria.com<br />

info@saria.de<br />

Redaktion:<br />

Claus Michael Andreas<br />

<strong>SARIA</strong> Bio-Industries AG & Co. KG<br />

Werner Straße 95<br />

D-59379 Selm<br />

Tel.: +49 (0)2592/210-166<br />

Jean-Louis Hurel<br />

<strong>SARIA</strong> Industries S.A.<br />

77, rue Charles Michels – BP 230<br />

93523 Saint-Denis CEDEX<br />

Tel.: +33 (0)148/13-58 00<br />

Conception et layout :<br />

FUP AG, ESSEN<br />

Imprimerie :<br />

Lonnemann GmbH, SELM<br />

Konzeption und Gestaltung:<br />

FUP AG, Essen<br />

Druck:<br />

Lonnemann GmbH, Selm

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!