PDF - SARIA
PDF - SARIA
PDF - SARIA
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
N O .1/NR.1 JUILLET/JULI 2006<br />
news<br />
LE JOURNAL DE <strong>SARIA</strong> BIO-INDUSTRIES • DIE ZEITUNG VON <strong>SARIA</strong> BIO-INDUSTRIES<br />
www.saria.com<br />
Europe c’est fait par les<br />
hommes – chez <strong>SARIA</strong> on<br />
a beaucoup d’ Européen<br />
Europa wird von Menschen<br />
gemacht – bei <strong>SARIA</strong><br />
arbeiten viele Europäer<br />
> SOMMAIRE/INHALT<br />
De vrais Européens de A à Z<br />
> page 7<br />
„Echte Europäer/Europäerinnen<br />
von A – Z“ > Seite 7<br />
La peste porcine et la grippe aviaire > page 32<br />
Schweinepest und Vogelgrippe > Seite 33<br />
Des marqueurs, des défauts et<br />
des déclarations marquantes > page 34<br />
Marker, Makel und markige Sprüche > Seite 34<br />
Journée de rencontre de<br />
l’Epiphanie à Oberhof (Thuringe)<br />
> page 44<br />
„Drei-Königs-Treffen“ in<br />
Oberhof (Thüringen) > Seite 44
2<br />
<strong>SARIA</strong>news
SOMMAIRE/INHALT<br />
EDITORIAL/EDI TO RI AL<br />
Edito de Klemens Rethmann Editorial von Klemens Rethmann 4<br />
Edito de Jean-Louis Hurel Editorial von Jean-Louis Hurel 6<br />
ACTUEL/IM BRENN PUNKT<br />
De vrais Européens/Européenes de A à Z „Echte Europäer/Europäerinnen von A – Z“ 7<br />
IMPRESSIONS IMPRESSIONEN 24<br />
La peste porcine et la grippe aviaire Schweinepest und Vogelgrippe 32<br />
Des marqueurs, des défauts et des déclarations marquantes Marker, Makel und markige Sprüche 34<br />
MARCHES/MÄRKTE<br />
Expansion dans le secteur petfood Ausweitung der Kapazitäten im Petfood-Bereich 36<br />
Le Service Public de l‘ Equarrissage en France Tierkörperbeseitigung in Frankreich 37<br />
SITES/STANDORTE<br />
Aiguiser la prise de conscience des hommes politiques Problembewusstsein der Politiker schärfen 40<br />
Le site de Sternberg produit cent millions de litres Jährlich 100 Millionen Liter Biodiesel 42<br />
de biodiesel par an<br />
aus Sternberg<br />
DES CHOSES ET D'AUTRES/DIES UND DAS<br />
Journée de « rencontre de l’Epiphanie » à Oberhof (Thuringe) „Drei-Königs-Treffen“ in Oberhof (Thüringen) 44<br />
Eprouver le cas critique Proben für den Ernstfall 45<br />
Retour à la barbarie de l’équarrissage public? Zurück zu den Wasenplätzen? 46<br />
Ein Interview mit unserem Kunden Peter Greven 47<br />
<strong>SARIA</strong>news<br />
3
EDITORIAL/EDITORIAL<br />
Chers amis de <strong>SARIA</strong>,<br />
Chers employés,<br />
Ce numéro de <strong>SARIA</strong> news pourrait<br />
aborder de nombreux thèmes importants<br />
:<br />
Nous devrions en effet vous dire que<br />
des tendances se dessinent au sein<br />
du Parlement européen afin de supprimer<br />
en partie l’interdiction insensée<br />
concernant l’utilisation de certains<br />
produits dans l’alimentation<br />
des animaux.<br />
Nous devrions également vous informer<br />
de la position adoptée par les<br />
gouvernements pour encourager (ou<br />
non) l’utilisation des combustibles<br />
renouvelables.<br />
Nous devrions vous présenter les excellentes<br />
performances dont ont fait<br />
preuve nos usines et nos équipes lors<br />
des derniers cas d’épidémie.<br />
Nous devrions vous dire combien il<br />
est important de disposer de réserves<br />
suffisantes en cas de crises d’épidémie.<br />
Nous devrions enfin vous faire savoir<br />
qu’au sein de l’industrie européenne<br />
de traitement des sous-produits,<br />
nous remplissons les conditions<br />
prescrites par l’UE afin de garantir<br />
un circuit hermétique des matières<br />
premières destinées à la consommation<br />
humaine.<br />
Et pourtant, ce numéro est principalement<br />
consacré aux employés de<br />
<strong>SARIA</strong>, notamment à ceux qui nous<br />
aident activement à construire l’Europe.<br />
Notre objectif est de faire de<br />
<strong>SARIA</strong> une entreprise européenne.<br />
Mais afin d’être une entreprise réellement<br />
européenne, il ne suffit pas<br />
d’acheter des sociétés dans chaque<br />
pays et de planter des épingles sur<br />
une carte de l’Europe. Une telle entreprise<br />
constituerait uniquement un<br />
regroupement d’activités nationales,<br />
et non une entreprise européenne au<br />
sens vrai du terme.<br />
Afin de croître, une entreprise a besoin<br />
de personnes courageuses. Des<br />
personnes qui sont prêtes à apprendre<br />
de nouvelles langues, à travailler<br />
dans d’autres pays, à accepter<br />
Liebe Freunde von <strong>SARIA</strong>,<br />
liebe Freunde bei <strong>SARIA</strong>.<br />
es gäbe so wichtige Themen für diese<br />
<strong>SARIA</strong> news:<br />
Wir müssten Ihnen sagen, dass im<br />
Europäischen Parlament endlich<br />
Tendenzen zu erkennen sind, das<br />
unsinnige Totalverfütterungsverbot<br />
teilweise aufzuheben.<br />
Wir müssten Ihnen berichten, wie<br />
sich die Regierungen verhalten, um<br />
nachwachsende Kraftstoffe zu fördern<br />
(oder auch nicht).<br />
Wir müssten Ihnen von der unter<br />
Beweis gestellten Leistungsfähigkeit<br />
unserer Fabriken und unserer Mannschaften<br />
in den jüngsten Seuchenfällen<br />
erzählen.<br />
d’autres cultures et à transmettre<br />
leurs expériences. En tant qu’entreprise<br />
familiale, <strong>SARIA</strong> et son conseil<br />
d’administration sont particulièrement<br />
fiers d’avoir su rallier de tels<br />
employés à leur cause.<br />
Vouloir devenir une entreprise européenne<br />
n’est pas une idée actuellement<br />
en vogue. Les éléments nationaux<br />
sont de plus en plus dominants<br />
dans les sociétés des Etats membres<br />
de l’UE. Mais nous constatons tous<br />
que le marché de l’Europe est une<br />
réalité. Ainsi, nous comptons tous en<br />
Euros. Nos clients issus de l’industrie<br />
du traitement de la viande optent<br />
eux aussi pour le processus d’européisation.<br />
Tous les jours, le jambon<br />
produit en Westphalie est transporté<br />
par camion jusqu’en Italie ou en Es-<br />
Wir sollten Ihnen mitteilen, wie<br />
wichtig die Vorhaltung von Kapazitätsreserven<br />
für eben diese Krisenfälle<br />
ist.<br />
Wir sollten Sie wissen lassen, dass<br />
wir in der europäischen Industrie der<br />
Nebenprodukteverarbeiter die Voraussetzungen<br />
erfüllen, die von der<br />
EU vorgegeben wurden, um für<br />
lebensmitteltaugliche Rohware Kreisläufe<br />
zu schließen. Trotzdem schreiben<br />
wir über die Mitarbeiter von<br />
<strong>SARIA</strong>. Von denjenigen, die besonders<br />
aktiv mithelfen, das Haus<br />
Europa zu bauen. Mit <strong>SARIA</strong> haben<br />
wir ein europäisches Unternehmen<br />
geschaffen. Um tatsächlich ein solches<br />
europäisches Unternehmen zu<br />
sein, reicht es nicht aus, in jedem<br />
Land Gesellschaften zu kaufen und<br />
Nadeln in die Karte im Vorstandszimmer<br />
zu stecken. Ein solches Unternehmen<br />
ist lediglich eine Sammlung<br />
nationaler Aktivitäten, aber<br />
kein europäisches.<br />
4<br />
<strong>SARIA</strong>news
pagne afin d’y être transformé en<br />
jambon de Parme ou en jambon serrano.<br />
Les porcs en provenance du<br />
Danemark sont découpés en Basse-<br />
Saxe et des morceaux de graisse<br />
traités en Allemagne se retrouvent<br />
dans la production des saucisses polonaises.<br />
Nos clients ont accepté<br />
l’idée de l’Europe unie. Et nous aussi.<br />
Il convient désormais de poursuivre<br />
de manière cohérente nos efforts<br />
dans cette voie. Nous devons nous<br />
inspirer des activités menées par SA-<br />
RIA dans les différents pays d’implantation<br />
et essayer de réaliser partout<br />
la meilleure solution. Nous<br />
n’avons pas le droit de répéter en<br />
Pologne les erreurs que nous avons<br />
faites en Allemagne. Nous ne devons<br />
pas limiter les solutions françaises<br />
uniquement à la France. Nous devons<br />
plutôt tirer profit de ces expériences<br />
afin de développer le nouveau<br />
procédé d’ultrafiltration en Pologne.<br />
Les concepts de « meilleures<br />
pratiques » et de « marques de référence<br />
» doivent être les nouveaux<br />
termes à employer. Mettre en œuvre<br />
les meilleures solutions pour chaque<br />
application nous suffira pleinement.<br />
A cet effet, notre société a besoin de<br />
vrais Européens. C’est la raison pour<br />
laquelle nous avons décidé de vous<br />
en présenter quelques-uns dans la<br />
présente édition du bulletin d’information<br />
de <strong>SARIA</strong>. Je demande aux<br />
employés de <strong>SARIA</strong> de suivre ces<br />
exemples, tandis que nos clients et<br />
amis qui liront ce numéro pourront<br />
s’assurer que nous aussi, nous avons<br />
accepté l’idée de l’Europe. Dans ce<br />
cadre, je vous souhaite d’apprendre<br />
beaucoup de nouvelles choses à la<br />
lecture de ce numéro.<br />
Bien cordialement<br />
Klemens Rethmann<br />
Klemens Rethmann,<br />
porte-parole du conseil<br />
d’administration de<br />
<strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />
AG & Co. KG<br />
Um Zusammenzuwachsen braucht es<br />
mutige Menschen. Menschen die bereit<br />
sind, neue Sprachen zu lernen,<br />
Menschen die bereit sind, in anderen<br />
Ländern zu arbeiten, Menschen die<br />
bereit sind, sich auf andere Kulturen<br />
einzulassen, Menschen die bereit<br />
sind, Erfahrungen zu transportieren.<br />
Als Familie und als Vorstand sind<br />
wir stolz, solche Mitarbeiter für unsere<br />
<strong>SARIA</strong> begeistert zu haben.<br />
Ein europäisches Unternehmen zu<br />
sein, ist nicht modern. Nationale Elemente<br />
werden in den Gesellschaften<br />
der Mitgliedsländer der EU immer<br />
dominanter. Wir stellen aber alle fest,<br />
dass der Markt Europa Realität ist.<br />
Wir rechnen in Euros. Unsere Kunden<br />
in der fleischverarbeitenden Industrie<br />
orientieren sich in diesem<br />
Sinne. Täglich gehen die LKW mit<br />
westfälischen Schinken nach Italien,<br />
um dort zu Parma- oder nach Spanien,<br />
um dort zu Serano-Schinken veredelt<br />
zu werden. Dänische Schweine<br />
werden in Niedersachsen zerlegt, und<br />
deutsche Fettabschnitte gehen in die<br />
polnische Wurstproduktion. Unsere<br />
Kunden sind in dem geeinten Europa<br />
angekommen. Wir aber auch.<br />
Diesen Weg gilt es konsequent weiter<br />
zu verfolgen. Wir müssen aus den<br />
<strong>SARIA</strong> Aktivitäten in den einzelnen<br />
Ländern lernen und überall nur die<br />
beste Lösung realisieren. Wir dürfen<br />
in Deutschland gemachte Fehler<br />
nicht in Polen wiederholen. Wir dürfen<br />
französische Lösungen nicht nur<br />
auf Frankreich beschränken. Also<br />
nutzen wir die dort gemachten Erfahrungen<br />
in der neuen Ultrafiltration<br />
in Polen. „Best Practice“ und<br />
„Benchmark“ sind die neudeutschen<br />
Schlagworte. Uns reicht es aus, die<br />
besten Lösungen in jeder Anwendung<br />
umzusetzen.<br />
Dafür brauchen wir bei <strong>SARIA</strong> echte<br />
Europäer. Einige von ihnen stellen<br />
wir Ihnen in dieser <strong>SARIA</strong> news vor.<br />
Die Leser der <strong>SARIA</strong> news von<br />
<strong>SARIA</strong> fordere ich auf, diesen Beispielen<br />
zu folgen, die Freunde von<br />
<strong>SARIA</strong> sollen sich vergewissern<br />
können, dass wir in Europa angekommen<br />
sind. In diesem Sinne wünsche<br />
ich Ihnen viele gute Erfahrungen<br />
beim Lesen dieser <strong>SARIA</strong> news.<br />
Ihr<br />
Klemens Rethmann<br />
Klemens Rethmann,<br />
Sprecher des Vorstands<br />
der <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />
AG & Co. KG<br />
5<br />
<strong>SARIA</strong>news
EDITORIAL/EDITORIAL<br />
Jean-Louis Hurel,<br />
membre du Comité<br />
Directeur, PDG <strong>SARIA</strong><br />
France<br />
Chers collaborateurs,<br />
Chères collaboratrices,<br />
Par rapport à la situation décrite<br />
dans l’éditorial de notre dernier <strong>SARIA</strong><br />
News, le cadre réglementaire de nos<br />
activités a véritablement peu évolué.<br />
En effet, les marchés du Service Public<br />
de l’Equarrissage, à la suite de<br />
l’appel d’offres lancé fin 2005, n’ont<br />
aujourd’hui pas encore totalement<br />
abouti. Sur l’ensemble des départements<br />
du territoire français, seuls 13<br />
lots ont été attribués et les opérations<br />
doivent se poursuivre pour obtenir<br />
une couverture nationale satisfaisante.<br />
Cette seconde étape, non prévue initialement,<br />
prendra la forme d’un appel<br />
d’offres pour marchés négociés<br />
qui se déroulera sur les mois d’avril<br />
et mai. L’objectif fixé par le Ministère<br />
de l’Agriculture reste de pouvoir démarrer<br />
le Service Public sous sa nouvelle<br />
forme au début du mois de juin.<br />
Pendant ce laps de temps, les prestations<br />
fournies par les équarrisseurs<br />
continueront de s’effectuer dans le<br />
cadre des réquisitions préfectorales.<br />
Nous avons appelé de nos vœux la<br />
mise en place des marchés depuis<br />
fort longtemps et nous fournirons<br />
tous les efforts nécessaires pour obtenir<br />
un résultat favorable à l’organisation<br />
de ce cadre juridique.<br />
L’Administration a, semble-t-il, été<br />
surprise des tarifs souhaités par les<br />
entreprises pour effectuer le Service<br />
Public pendant les 3 à 5 prochaines<br />
années. Nous n’avons pas eu, jusqu’à<br />
présent, la possibilité d’expliquer les<br />
critères qui ont conduit à la détermination<br />
de nos tarifs mais beaucoup<br />
de facteurs, qui détermineront les<br />
coûts dans les années à venir, ont dû<br />
être pris en compte.<br />
En effet, la baisse continuelle des volumes,<br />
le réajustement des prix qui<br />
n’ont pas varié depuis 4 ans, les investissements<br />
qui restent à réaliser,<br />
les outils de pesée embarquée et l’absence<br />
de certitude quant au paiement<br />
des éleveurs sont autant d’éléments<br />
qui viennent augmenter, et la première<br />
année notamment, le prix du<br />
service rendu à la collectivité.<br />
Nous aurons, peut-être dans les phases<br />
de négociation des marchés, la<br />
possibilité d’expliquer ces éléments<br />
aux personnes en charge de l’analyse<br />
de nos offres.<br />
Nos argumentaires sont prêts car il<br />
est essentiel de pouvoir assurer une<br />
rentabilité minimale de cette activité<br />
qui, depuis plusieurs années et dans<br />
de nombreux départements, s’est<br />
avérée fortement déficitaire.<br />
<strong>SARIA</strong> INDUSTRIES réalisant 25% de<br />
son chiffre d’affaires sur le Service<br />
Public de l’Equarrissage dans sa nouvelle<br />
définition (c’est-à-dire pour la<br />
collecte et la transformation des animaux<br />
morts en élevage), il est essentiel<br />
pour notre entreprise de stabiliser<br />
le niveau de ce chiffre d’affaires pour<br />
les années futures.<br />
La qualité de notre service doit être<br />
justement rémunérée.<br />
Bien cordialement à tous<br />
Jean-Louis Hurel<br />
6<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Dans le dernier numéro de <strong>SARIA</strong><br />
news, nous avions entrepris un long<br />
voyage dans les différents sites de<br />
<strong>SARIA</strong> en Europe et avions ainsi pu<br />
voir les efforts passés et actuels que<br />
notre entreprise déploie pour être un<br />
« bon voisin ». De l’eau et de l’air non<br />
viciés, des installations propres, une<br />
élimination et un traitement hygiéniques,<br />
une utilisation innovante de nos<br />
produits... Nous sommes en mesure de<br />
garantir tout cela dans de nombreux<br />
domaines.<br />
Mais une entreprise ne peut fonctionner<br />
sans employés motivés. Des<br />
employés qui ne restent pas fixés à<br />
leur place, mais qui sont flexibles et<br />
prêts à relever de nouveaux défis<br />
dans d’autres pays. Le présent numéro<br />
du bulletin d’information de<br />
<strong>SARIA</strong> désire se pencher davantage<br />
sur ces employés « internationaux ».<br />
C’est pourquoi, nous aimerions vous<br />
présenter dans les pages qui suivent<br />
toute une série de « vrais Européens ».<br />
Le présent numéro du bulletin d’information<br />
de <strong>SARIA</strong> désire se pencher davantage sur ces<br />
employés « internationaux ».<br />
C’est pourquoi, nous aimerions vous présenter<br />
dans les pages qui suivent toute une série de<br />
« vrais Européens ».<br />
Entretien<br />
La société <strong>SARIA</strong> est internationale,<br />
ses employés aussi<br />
De vrais Européens de A à Z<br />
<strong>SARIA</strong> ist international –<br />
seine Mitarbeiter sind es auch<br />
„Echte Europäer/Europäerinnen von A – Z“<br />
In der letzten Ausgabe der <strong>SARIA</strong><br />
news haben wir eine lange Reise zu<br />
vielen <strong>SARIA</strong>-Standorten in Europa<br />
unternommen und dabei gesehen,<br />
welche Anstrengungen unser Unternehmen<br />
unternommen hat – und<br />
auch weiterhin unternimmt, um „ein<br />
guter Nachbar“ zu sein. Sauberes<br />
Wasser, saubere Luft, saubere Anlagen,<br />
hygienische Entsorgung und Verarbeitung,<br />
innovative Verwendungen<br />
unserer Produkte – all das konnten<br />
wir auf vielen Seiten belegen.<br />
Doch nichts funktioniert in einem<br />
Unternehmen ohne motivierte Mitarbeiter.<br />
Mitarbeiter, die nicht an ihrem<br />
Platz kleben, sondern flexibel sind<br />
und sich neuen Herausforderungen<br />
in anderen Ländern stellen. Um diese<br />
Mitarbeiter, unsere „Internationalen“,<br />
soll es in dieser <strong>SARIA</strong> news gehen.<br />
Wir stellen Ihnen nachfolgend eine<br />
Reihe von „echten Europäern“ vor.<br />
Um diese Mitarbeiter, unsere „Internationalen“,<br />
soll es in dieser <strong>SARIA</strong> news gehen.<br />
Wir stellen Ihnen nachfolgend eine Reihe von<br />
„echten Europäern“ vor.<br />
Interview<br />
7<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Burkhard Althaus<br />
BURKHARD ALTHAUS<br />
Prénom et nom Burkhard ALTHAUS<br />
Age<br />
39 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants Philipp, 10 ans<br />
Friederike, 6 ans<br />
Nationalité allemande<br />
Formation Ingénieur diplômé en<br />
technique chimique<br />
Date d’entrée 1er août 1994<br />
Name Burkhard Althaus<br />
Alter BURKHARD 39ALTHAUS<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder Philipp, 10 Jahre<br />
Friederike, 6 Jahre<br />
Nationalität deutsch<br />
Ausbildung Dipl.-Ing. Chemietechnik<br />
Eintrittsdatum 01. August 1994<br />
BURKHARD ALTHAUS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ ALTHAUS : Tout a commencé par<br />
des « heures d’apprentissage » auprès<br />
de Monsieur Karkhof à Marl. Par la<br />
suite, j’ai fait partie d’une commission<br />
où j’avais pour fonction de diriger<br />
l’exploitation de l’installation<br />
d’élimination de cadavres d’animaux<br />
de Kühnhausen. J’ai ensuite participé<br />
à l’introduction du système de management<br />
de la qualité sur le site de<br />
Marl, conformément à la norme DIN<br />
EN ISO 9002. Enfin, de février 1996<br />
à février 2006, j’ai travaillé en tant<br />
qu’ingénieur de projet dans le service<br />
de planification sous la direction du<br />
Dr. Schmidt. Dans le cadre de ce poste,<br />
j’ai notamment été chargé du suivi<br />
de nos sites de production en<br />
France et en Espagne.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ ALTHAUS : La direction d’exploitation<br />
technique dans le domaine des «<br />
énergies renouvelables ».<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ ALTHAUS : La possibilité de contribuer<br />
à la prise de décision au sein de<br />
« notre » entreprise et de réaliser les<br />
objectifs ainsi fixés via une action<br />
cohérente et responsable. C’est là le<br />
catalyseur de mon engagement personnel,<br />
au sens positif du terme.<br />
A cet effet, je me dois de donner les<br />
bonnes impulsions afin que le travail<br />
de mon équipe interdisciplinaire et<br />
fort motivée assure un fonctionnement<br />
sûr et rentable de nos installations,<br />
avec toutes les données nécessaires<br />
disponibles.<br />
Mes relations avec les membres du<br />
personnel de <strong>SARIA</strong> (chacun d’entre<br />
eux ayant sa propre culture et expérience)<br />
m’ouvrent de nouveaux horizons,<br />
créent une confiance et contribuent<br />
à la dynamique de l’entreprise<br />
et à son succès.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />
votre temps libre ?<br />
■ ALTHAUS : J’aime faire du vélo et<br />
des randonnées. J’aime également<br />
beaucoup la photographie et vais régulièrement<br />
à des concerts classiques.<br />
Burkhard Althaus photographie les installations<br />
de Biodiesel à Lünen<br />
Burkhard Althaus fotografiert die Biodieselanlage<br />
in Lünen<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Althaus: Alles fing an mit<br />
„Lehrstunden“ bei Herrn Karkhof in<br />
Marl. Dann übernahm ich die kommissarische<br />
Betriebsleitung der TBA<br />
Kühnhausen. Mit der Einführung des<br />
QM-Systems DIN EN ISO 9002 am<br />
Standort Marl ging es weiter. Anschließend<br />
von Februar 1996 bis<br />
Februar 2006 arbeitete ich als Projektingenieur<br />
in der Planungsabteilung<br />
unter fachlicher Leitung von<br />
H. Dr. Schmidt mit dem Schwerpunkt<br />
der Betreuung unserer Produktionsstandorte<br />
in Frankreich und Spanien.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Althaus: Technische Betriebsleitung<br />
im Unternehmensbereich „Erneuerbare<br />
Energien“.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Althaus: Die Möglichkeiten, in<br />
„unserem“ Unternehmen zu Entscheidungsfindungen<br />
beizutragen<br />
und anschließend die formulierten<br />
Ziele durch konsequentes und verantwortungsvolles<br />
Handeln zu verwirklichen,<br />
sind im positiven Sinne<br />
Katalysatoren meines persönlichen<br />
Engagements.<br />
Anspruch ist es, die Impulse so zu<br />
setzen, dass durch die Arbeit in einem<br />
motivierten interdisziplinären<br />
Team Anlagen sicher, mit den notwendigen<br />
Verfügbarkeiten und wirtschaftlich<br />
betrieben werden können.<br />
Dabei ermöglicht mir die Auseinandersetzung<br />
mit den durch ihren jeweiligen<br />
Kulturkreis und Erfahrungsschatz<br />
geprägten unterschiedlichen<br />
Charakteren bei der <strong>SARIA</strong> neue<br />
Blickwinkel, schafft Vertrauen und<br />
trägt zur Dynamik und somit zum<br />
Erfolg bei.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was machen Sie in<br />
Ihrer Freizeit?<br />
■ Althaus: Ach, ich liebe Rad- und<br />
Bergwandern, photographiere gern<br />
und genieße klassische Konzerte.<br />
8<br />
<strong>SARIA</strong>news
BOUCHAIB BOUANANE<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BOUANANE : Je fais partie du service<br />
de planification de <strong>SARIA</strong> en<br />
Allemagne. Je m’occupe également<br />
de la planification des installations<br />
de production de <strong>SARIA</strong> en France<br />
ainsi que de l’optimisation des processus.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BOUANANE : A partir de février<br />
1997, j’ai été employé de vente dans<br />
le service intérieur et extérieur de la<br />
société RETHMANN Entsorgungswirtschaft<br />
à Bochum.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BOUANANE : La planification des<br />
installations de production de <strong>SARIA</strong><br />
en France et l’optimisation des processus.<br />
Je coordonne également sur<br />
site les projets concernant les installations<br />
des différents sites français.<br />
BOUCHAIB BOUANANE<br />
<strong>SARIA</strong> news: Bitte schildern Sie<br />
kurz Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Bouanane: Mitarbeiter der Planungsabteilung<br />
<strong>SARIA</strong> Deutschland.<br />
Planung und Prozessoptimierung der<br />
Produktionsanlagen der <strong>SARIA</strong><br />
Frankreich.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />
■ Bouanane: Vertriebsmitarbeiter im<br />
Innen- und Außendienst der RETH-<br />
MANN Entsorgungswirtschaft Bochum<br />
seit Februar 1997.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie sieht Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong> aus?<br />
■ Bouanane: Planung und Prozessoptimierung<br />
der Produktionsanlagen<br />
der <strong>SARIA</strong> France. Begleitung und<br />
Koordinierung der Projekte vor Ort<br />
bei den Anlagen in Frankreich.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ BOUANANE : J´aime la diversité de<br />
mon travail. Chaque projet a sa particularité<br />
et comporte de nouveaux<br />
défis à relever. Je travaille à la fois<br />
avec mon équipe à Selm, avec différents<br />
fournisseurs internationaux<br />
ainsi qu’avec de nombreux employés<br />
de <strong>SARIA</strong> en charge des installations.<br />
Je dois prendre de nombreuses<br />
décisions tous les jours et planifie de<br />
façon autonome mes interventions.<br />
Je travaille au sein d’une très bonne<br />
équipe à Selm qui me soutient dans<br />
tous les domaines. Pour moi, il n´y a<br />
rien de plus passionnant !<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BOUANANE : La confiance que mes<br />
supérieurs ont en moi, la simplicité<br />
du conseil d’administration et le bon<br />
climat de travail. Malgré sa taille actuelle,<br />
<strong>SARIA</strong> a su rester avant tout<br />
une entreprise familiale.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ Bouanane: Mir gefällt die Vielfältigkeit<br />
meiner Arbeit. Jedes Mal ein<br />
anderes Projekt und eine völlig andere<br />
Herausforderung. Ich arbeite sowohl<br />
mit meiner Mannschaft in Selm<br />
als auch mit internationalen Lieferanten<br />
und mit den verschiedensten<br />
Mitarbeitern der <strong>SARIA</strong> Anlagen zusammen.<br />
Ich muss pro Tag viele Entscheidungen<br />
treffen und plane autonom<br />
meine Einsätze. Und Rückendeckung<br />
erhalte ich von einer guten<br />
Mannschaft in Selm. Für mich gibt<br />
es nichts Aufregendes!<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Bouanane: Das Vertrauen, welches<br />
meine Vorgesetzten in mich haben.<br />
Die Einfachheit des Vorstandes und<br />
das gute Arbeitsklima. <strong>SARIA</strong> ist<br />
trotz ihrer jetzigen Größe immer ein<br />
Familienunternehmen geblieben.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es eine ganz besondere<br />
Herausforderung für Sie?<br />
■ BOUANANE : Bien entendu, tout le<br />
monde désire progresser au niveau<br />
professionnel. Mais je dois tout<br />
d’abord veiller en permanence à résoudre<br />
correctement, voire parfaitement,<br />
les tâches qui m’ont été confiées.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />
?<br />
■ BOUANANE : J´aime la musique, les<br />
voyages et le sport.<br />
Prénom et nom Bouchaib BOUANANE<br />
Age<br />
42 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants 2 enfants<br />
Nationalité allemande<br />
(d’origine marocaine)<br />
Formation Ingénieur en génie mécanique<br />
Date d’entrée Décembre 2001<br />
Name Bouchaib Bouanane<br />
Alter 42<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder 2 Kinder<br />
Nationalität deutsch (marokkanische<br />
Abstammung)<br />
Ausbildung Maschinenbauingenieur<br />
Eintrittsdatum Dezember 2001<br />
■ Bouanane: Natürlich träumt jeder<br />
davon, in seinem Job voran zu kommen.<br />
Aber ich muss zuerst dafür sorgen,<br />
dass ich kontinuierlich alle mir<br />
anvertrauten Aufgaben gut oder sogar<br />
sehr gut löse.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie irgendwelche<br />
Hobbys?<br />
■ Bouanane: Ich mag Musik, Reisen<br />
und Sport.<br />
Bouchaib Bouanane<br />
Entretien<br />
9<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Anton Buchmann<br />
ANTON BURKHARD BUCHMANN ALTHAUS<br />
Prénom et nom Anton BUCHMANN<br />
Age<br />
37 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité autrichienne<br />
Formation Baccalauréat commercial,<br />
études de commerce<br />
à l’Université<br />
d’économie de Vienne<br />
Date d’entrée 1er octobre 2002<br />
Name<br />
BURKHARD<br />
Anton<br />
ALTHAUS<br />
Buchmann<br />
Alter 37<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder noch keine<br />
Nationalität österreichisch<br />
Ausbildung Abitur an der Handelsakademie,<br />
Studium der<br />
Handelswissenschaften<br />
an der Wirtschaftsuniversität<br />
Wien<br />
Eintrittsdatum 01. Oktober 2002<br />
ANTON BUCHMANN<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Buchmann: Eintritt als Assistent<br />
der Geschäftsführung (Zentraleuropa),<br />
danach Übernahme des Aufgabengebietes<br />
und kontinuierliche<br />
Ausweitung der Tätigkeiten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor SA-<br />
RIA beschäftigt?<br />
■ Buchmann: 01.10.1996–31.03.1999<br />
PwC Audit in Brno (Tschechien),<br />
01.04.1999–31.12.1999<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BUCHMANN : J’ai tout d’abord<br />
commencé comme assistant de direction<br />
(pour l’Europe centrale) avant de<br />
prendre en charge mon propre domaine<br />
d’activités et d’élargir petit à<br />
petit mes fonctions.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Où avez-vous travaillé<br />
avant de rejoindre <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BUCHMANN : Du premier octobre<br />
1996 au 31 mars 1999 : employé<br />
chez PwC Audit à Brno (République<br />
tchèque). Du premier avril au 31 décembre<br />
1999 : employé chez Berlitz à<br />
Cracovie (Pologne). Du premier janvier<br />
2000 au 30 septembre 2002 :<br />
employé dans un cabinet d’audit spécialisé<br />
en matière fiscale à Vienne.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BUCHMANN : Je suis en charge de<br />
la préparation des rapports mensuels<br />
pour la Pologne, la République tchèque,<br />
la Lituanie et la Hongrie. Je<br />
contrôle et encadre la planification<br />
financière, la planification annuelle<br />
et l’établissement du bilan annuel. Je<br />
collabore également dans des projets<br />
économiques relatifs à l’entreprise.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
Berlitz Krakow (Polen),<br />
01.01.2000–30.09.2002<br />
Steuerberatungskanzleien, Wien.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Buchmann: Aufbereitung des monatlichen<br />
Berichtswesens für Polen,<br />
Tschechien, Litauen und Ungarn.<br />
Kontrolle und Begleitung der Finanzplanung,<br />
des Jahresabschlusses sowie<br />
der Jahresplanung, Mitarbeit bei betriebswirtschaftlichen<br />
Projekten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Buchmann: Die Möglichkeit, Internationalität<br />
zu leben und mit Mitarbeitern<br />
in verschiedenen Ländern zusammenzuarbeiten,<br />
um gemeinsame<br />
Ziele zu verfolgen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Buchmann: Die Möglichkeit sein<br />
Wissen zu erweitern und selbstständig<br />
Problemstellungen zu bearbeiten.<br />
■ BUCHMANN : La possibilité de vivre<br />
l’internationalité et de travailler<br />
avec des employés issus de différents<br />
pays afin de réaliser des objectifs<br />
communs.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ BUCHMANN : La possibilité que j’ai<br />
d’élargir mes connaissances et de<br />
traiter en toute autonomie les problèmes.<br />
J’apprécie énormément l’agréable<br />
climat de travail, de nature fort<br />
collégiale.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ BUCHMANN : Je désire améliorer<br />
en permanence la coopération avec<br />
les responsables dans les différents<br />
pays.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />
?<br />
■ BUCHMANN : Je fais du tai-chi.<br />
Les informations relatives à L’Europe de l’Est sont<br />
préparées par Anton Buchmann basé à Tulln<br />
Das Berichtswesen von Osteuropa wird von Herrn<br />
Anton Buchmann von Tulln (AT) aus aufbereitet<br />
Ich schätze das angenehme und kollegiale<br />
Betriebsklima.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Buchmann: Die Zusammenarbeit<br />
mit den verantwortlichen Mitarbeitern<br />
in den Ländern kontinuierlich zu<br />
verbessern.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />
■ Buchmann: Ich mache TAI-JI.<br />
10<br />
<strong>SARIA</strong>news
THOMAS DE VERDELHAN<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DE VERDELHAN : J’ai tout d’abord<br />
été embauché en tant que directeur<br />
adjoint chez VALAB à Trémorel, puis<br />
ai été nommé directeur adjoint de<br />
Kervalis, avant de finir directeur de<br />
VALAB. Je suis aujourd’hui chargé de<br />
l’ensemble des questions industrielles<br />
relatives au domaine du petfood.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DE VERDELHAN : Après ma formation<br />
d’ingénieur : 9 ans chez DANO-<br />
NE, 1 1/2 ans en Chine, 2 1/2 ans en<br />
Europe centrale, 2 ans à Paris comme<br />
contrôleur de gestion et 2 ans en Allemagne<br />
comme chef de rayon.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DE VERDELHAN : Je dirige actuellement<br />
l’usine de Trémorel (VALAB) et<br />
suis directeur adjoint de Kervalis.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
THOMAS DE VERDELHAN<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ De Verdelhan: Ich fing als Stellvertretender<br />
Direktor bei VALAB in Trémorel<br />
an und wurde nach kurzer Zeit<br />
zum Stellvertretenden Direktor von<br />
Kervalis und danach zum Direktor<br />
von VALAB ernannt. Heute bin ich<br />
für alle industriellen Aspekte des<br />
Petfood-Bereichs zuständig.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />
■ De Verdelhan: Nach meiner Ausbildung<br />
als Ingenieur: 9 Jahre bei<br />
DANONE, 1 1/2 Jahre in China, 2 1/2<br />
Jahre in Zentraleuropa, 2 1/2 Jahre<br />
als Industrie-Controller in Paris und<br />
2 Jahre als Abteilungsleiter Logistik<br />
und Materiallager in Deutschland.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie Ihren<br />
jetzigen Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ De Verdelhan: Ich bin der Direktor<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ DE VERDELHAN : La diversité de<br />
mes tâches et de mes actions. Les investissements<br />
et le fonctionnement<br />
des usines comportent en effet des<br />
aspects très techniques. Ma fonction<br />
recouvre aussi une partie sociale<br />
comme le projet de restructuration<br />
de Locminé ou les négociations avec<br />
les représentants du personnel.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DE VERDELHAN : C’est une entreprise<br />
très intéressante. Malgré la difficulté<br />
liée aux changements continuels<br />
de réglementation et donc au<br />
manque de visibilité par rapport à<br />
l’avenir, l’entreprise se développe et<br />
essaye de s’adapter.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ DE VERDELHAN : Je m’en suis fixé<br />
plusieurs. A court terme, je désire<br />
tout d’abord rendre fonctionnel le<br />
nouveau système de réception des<br />
matières premières à Vitré. Ensuite,<br />
j’aimerais améliorer la qualité des<br />
produits et la fiabilité de la production<br />
dans l’ensemble des sites de petfood.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ DE VERDELHAN : J‘aime le ski,<br />
la planche à voile, les croisières, la<br />
chasse sous-marine, la lecture, le<br />
cinéma et le bricolage.<br />
Prénom et nom Thomas DE VERDELHAN<br />
Age<br />
36 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants 2 enfants<br />
Nationalité française<br />
Formation Ingénieur<br />
Date d’entrée Octobre 2002<br />
Name Thomas De Verdelhan<br />
Alter 36<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder 2 Kinder<br />
Nationalität französisch<br />
Ausbildung Ingenieurstudium<br />
Eintrittsdatum Oktober 2002<br />
der Fabrik in Tré morel (VALAB) und<br />
Stellvertretender Direktor von Kervalis.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ De Verdelhan: Die Vielfalt der Aufgaben<br />
und Aktionen. Die mit dem<br />
Betrieb der Fabriken und den Investments<br />
verbundenen Aspekte sind<br />
sehr technisch. Meine Aufgaben umfassen<br />
ebenfalls organisatorische<br />
Fragen des Petfood Bereichs sowie<br />
soziale Aufgabenstellungen wie das<br />
Projekt zur Restrukturierung von<br />
Locminé und die Verhandlungen mit<br />
den Arbeitnehmervertretungen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ De Verdelhan: <strong>SARIA</strong> ist ein sehr<br />
interessantes Unternehmen. Trotz der<br />
Schwierigkeiten mit den sich ständig<br />
ändernden Bestimmungen, die mit<br />
einem Mangel an Visibilität für die<br />
Zukunft einhergeht, wächst das Unternehmen<br />
und versucht, sich den<br />
Veränderungen anzupassen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ De Verdelhan: Eine ganze Menge!!!<br />
Kurzfristig ist das der Betrieb der<br />
neuen Entladestation für Rohstoffe<br />
in Vitré. Dann natürlich die Verbesserung<br />
der Qualität der Produkte und<br />
der Verlässlichkeit der Produktion an<br />
allen Standorten für Pet Food.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie Hobbys?<br />
■ De Verdelhan: Meine Sportarten<br />
sind Ski, Windsurfen, Segeln und<br />
Unterwasserjagd. Außerdem Lesen,<br />
Kino und Heimwerken.<br />
Thomas De Verdelhan<br />
Entretien<br />
11<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Gilles Jan Delarue<br />
GILLES BURKHARD JAN ALTHAUS DELARUE<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DELARUE : J’ai tout d’abord été<br />
l’attaché de M. Klemens Rethmann,<br />
avant de rejoindre le service de contrôle<br />
financier et d’audit de <strong>SARIA</strong><br />
France.<br />
Prénom et nom Gilles Jan DELARUE<br />
Age<br />
33 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité Double nationalité<br />
franco-allemande<br />
Formation Ecole de commerce<br />
Date d’entrée Novembre 1998<br />
Name Gilles Jan Delarue<br />
Alter 33<br />
Familienstand BURKHARD ledig ALTHAUS<br />
Kinder keine<br />
Nationalität Doppelstaatsbürgerschaft<br />
deutsch-französisch<br />
Ausbildung Diplom Kaufmann<br />
Eintrittsdatum November 1998<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DELARUE : J’étais contrôleur financier<br />
chez la société Fielmann AG.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DELARUE : Je suis responsable du<br />
service du contrôle financier ainsi<br />
que de la gestion économique de<br />
l’entreprise.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ DELARUE : Le contact direct avec<br />
les usines et les responsables locaux<br />
en France et dans les autres pays.<br />
La possibilité d’élaborer de bonnes<br />
décisions grâce aux systèmes d’information<br />
efficaces.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ DELARUE : L’efficacité des circuits<br />
d’information, la rapidité des décisions<br />
et l’évolution constante du secteur<br />
d’activités.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ DELARUE : Adapter rapidement le<br />
processus de rapport horizontal et<br />
vertical aux domaines d’activités en<br />
pleine mutation (domaines à hauts<br />
risques, diversification, biodiesel, acquisitions)<br />
et mettre en place avec les<br />
usines une comptabilité « Profit Center<br />
» sur une base mensuelle.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ DELARUE : Oui, j’en ai plusieurs.<br />
J’aime faire des randonnées, naviguer,<br />
découvrir le patrimoine culturel<br />
en France et à l’étranger, développer<br />
mes connaissances linguistiques, faire<br />
la cuisine pour des amis, déguster<br />
de bons vins et bien d’autres choses<br />
encore.<br />
GILLES JAN DELARUE<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Delarue: Zunächst Assistent von<br />
Herrn Klemens Rethmann, danach<br />
Wechsel zu <strong>SARIA</strong> Frankreich ins<br />
Controlling.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Wo waren Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />
■ Delarue: Financial Controller, Fielmann<br />
AG.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Jetziger Aufgabenbereich<br />
bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Delarue: Ich bin zuständig für die<br />
Bereiche Controlling/Betriebswirtschaft.<br />
Gilles Delarue, Contrôleur de Gestion travaille au<br />
Siège de <strong>SARIA</strong> France à Saint Denis (Paris)<br />
Controller Gilles Delarue hat seinen Arbeitsplatz<br />
in der <strong>SARIA</strong> Verwaltung in St. Denis (Paris)<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Delarue: Der direkte Kontakt zu<br />
den Fabriken und operativen Einheiten<br />
– auch über Ländergrenzen hinweg.<br />
Die Möglichkeit, über effiziente<br />
Informationssysteme gute Entscheidungen<br />
vorzubereiten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Delarue: Die kurzen Informationswege,<br />
die schnellen Entscheidungen,<br />
das sich rasant ändernde Geschäftsfeld.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es eine ganz<br />
besondere Herausforderung für Sie?<br />
■ Delarue: Das horizontale und vertikale<br />
Berichtswesen zügig an die sich<br />
verändernden Geschäftsfelder (Hochrisiko-Bereich,<br />
Diversifikation, Biodiesel,<br />
Akquisitionen) anzupassen.<br />
Zusammen mit den Werken eine<br />
monatliche Profit-Center Rechnung<br />
einzurichten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />
■ Delarue: Ja, mehrere. Wandern, Segeln,<br />
das kulturelle Erbe im In- und<br />
Ausland entdecken, Sprachkenntnisse<br />
entwickeln, für Freunde kochen,<br />
zusammen Weine verkosten …<br />
12<br />
<strong>SARIA</strong>news
JORGE GALINDO<br />
JORGE GALINDO<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Galindo: Meine erste Tätigkeit bei<br />
<strong>SARIA</strong> war bei der Planungsabteilung<br />
im Bereich Koordination für<br />
technische Projekte am spanischen<br />
Standort von Dimargrasa.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />
■ Galindo: Ich habe ein Praktikum bei<br />
REMONDIS Medison gemacht, wo ich<br />
verschiedene Marktanalysen im Bereich<br />
Abfallentsorgung in Spanien<br />
vorbereitet habe, mit verschiedenen<br />
Aufenthalten an Standorten der<br />
Gruppe in Frankreich, Holland und<br />
Deutschland. Später wurde ich als<br />
Betriebsleiter der Niederlassung von<br />
REMONDIS Medison in Olching<br />
(Bayern) eingestellt, bis ich zu<br />
<strong>SARIA</strong> gewechselt habe.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GALINDO : J’ai tout d’abord débuté<br />
dans le service de planification de<br />
<strong>SARIA</strong>, et plus particulièrement dans<br />
le domaine de la coordination des<br />
projets techniques pour le site espagnol<br />
de Dimargrasa.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GALINDO : J’ai fait un stage chez<br />
REMONDIS Medison où je devais<br />
préparer différentes analyses de marché<br />
dans le domaine de l’élimination<br />
des déchets en Espagne. Dans le cadre<br />
de ce projet, j’ai effectué divers<br />
séjours dans les sites français, néerlandais<br />
et allemands du groupe.<br />
Ensuite, j’ai été embauché en tant<br />
que directeur d’exploitation de la<br />
succursale de REMONDIS Medison à<br />
Olching (Bavière) avant de passer<br />
chez <strong>SARIA</strong>.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GALINDO : Directeur de projet sur le<br />
site de Dimargrasa à Madrid.<br />
Je dirige des projets techniques avec<br />
le soutien du service de planification.<br />
Je m’occupe également des nouveaux<br />
travaux de construction du site et des<br />
différentes procédures d’autorisation.<br />
Enfin, je suis actuellement occupé par<br />
les travaux de préparation de la future<br />
installation de biodiesel en Espagne.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ GALINDO : Ce qui me plaît le plus<br />
est l’alternance et la diversité de mon<br />
travail ainsi que le défi consistant à<br />
construire une nouvelle installation<br />
de biodiesel à Madrid.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GALINDO : Ce que j’apprécie chez<br />
<strong>SARIA</strong>, c’est avant tout le caractère<br />
international de l’entreprise, la diversité<br />
des employés que j’ai rencontrés<br />
et la confiance et la responsabilité<br />
que les jeunes employés possèdent<br />
dans le groupe.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ GALINDO : Au niveau professionnel<br />
: fabriquer (et vendre !) du biodiesel<br />
à Madrid.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites vous pendant<br />
votre temps libre ?<br />
■ GALINDO : Mes hobbys sont les<br />
suivants : jouer au basket-ball, regarder<br />
des films et voyager.<br />
Prénom et nom Jorge GALINDO<br />
Age<br />
26 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité espagnole<br />
Formation Diplôme de technicien de<br />
l’environnement<br />
Date d’entrée 18 avril 2006<br />
Name Jorge Galindo<br />
Alter 26<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder keine<br />
Nationalität spanisch<br />
Ausbildung Diplom Umwelttechniker<br />
Eintrittsdatum 18. April 2006<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Galindo: Projektleiter bei Dimargrasa<br />
in Madrid.<br />
Ich betreue technische Projekte mit<br />
der Unterstützung der Planungsabteilung,<br />
die neuen Bauarbeiten am<br />
Standort, verschiedene Genehmigungsverfahren<br />
und bin auch mit<br />
den Vorbereitungsarbeiten der zukünftigen<br />
spanischen Biodieselanlage<br />
sehr beschäftigt.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Galindo: Am meisten gefallen mir<br />
die Abwechslung und Vielfalt meiner<br />
jetzigen Tätigkeit sowie die Herausforderung,<br />
die das Errichten der neuen<br />
Biodieselanlage in Madrid für<br />
mich bedeutet.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Galindo: An <strong>SARIA</strong> schätze ich vor<br />
allem die Internationalität der Firma,<br />
die verschiedenen Leuten, die ich kennen<br />
gelernt habe, und das Vertrauen<br />
und die Verantwortung, die junge<br />
Mit arbeiter bei der Gruppe bekommen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Galindo: Beruflich: Biodiesel in<br />
Madrid herstellen (... und verkaufen).<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Und was machen Sie<br />
sonst noch in Ihrer Freizeit?<br />
■ Galindo: Meine Hobbys: Basketball<br />
spielen, tauchen, Filme schauen und<br />
Reisen.<br />
Jorge Galindo<br />
Entretien<br />
13<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Romain Guyon<br />
ROMAIN BURKHARD GUYON ALTHAUS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GUYON : Août 2002 à juin 2003 :<br />
Directeur Adjoint du site de Plouvara<br />
Juin 2003 à ce jour : Directeur du site<br />
de Plouvara et centres de transfert<br />
d’Arzano, St Martin st Germain et<br />
Prénom et nom Romain GUYON<br />
Age<br />
39 ans<br />
Etat civil marié à Christine<br />
Enfants 2 enfants<br />
Nationalité française<br />
Formation Ingénieur ISAB puis DESS<br />
de gestion des entreprises<br />
IAE Paris<br />
Date d’entrée Août 2002<br />
Name Romain Guyon<br />
Alter BURKHARD 39 ALTHAUS<br />
Familienstand verheiratet mit Christine<br />
Kinder 2 Kinder<br />
Nationalität französisch<br />
Ausbildung Landwirtschaftsingenieur,<br />
Betriebswirt<br />
Eintrittsdatum August 2002<br />
ROMAIN GUYON<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Guyon: August 2002 bis Juni 2003:<br />
Stellvertretender Direktor des Standorts<br />
Plouvara. Juni 2003 bis heute:<br />
Direktor des Standorts Plouvara und<br />
der Transferzentren Arzano, St Martin,<br />
St Germain und Crouay. Seit<br />
April 2005 Co-Geschäftsführer der<br />
SIRAM.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie beschäftigt,<br />
bevor Sie zu <strong>SARIA</strong> kamen?<br />
■ Guyon: 1993 bis Ende 1997: Geflügel-Schlachthof<br />
in Mecklenburg Vorpommern<br />
Deutschland (Schönen<br />
Crouay. Depuis avril 2005 cogérant<br />
de la SIRAM<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GUYON : De 1993 à fin 1997 :<br />
abattoir de volailles en Mecklemburg<br />
Vorpommern RFA (Schönen Gruss an<br />
Malchin !!) De 1998 à aout 2002 :<br />
Nutreco puis Evialis aliment du bétail<br />
dans le nord de la France, direction<br />
commercial et de site.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GUYON : La direction du site de<br />
Plouvara et des établissements intermédiaires<br />
rattachés implique l’élaboration<br />
de la politique budgétaire de<br />
ces sites et sa mise en application.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ GUYON : Le fait d’être entouré par<br />
une équipe de qualité, motivée et<br />
compétente est un atout particulièrement<br />
appréciable sur notre site. Nos<br />
collaborateurs bretons et normands<br />
des différents sites sont volontaires<br />
Gruß an Malchin!!)<br />
1998 bis August 2002: Vertriebsleitung<br />
des Standorts der Tierfutterhersteller<br />
Nutreco und Evialis in Nordfrankreich.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie Ihren<br />
jetzigen Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Guyon: Die Leitung des Standorts<br />
Plouvara und der angeschlossenen<br />
Sekundär-Etablissements umfasst<br />
ebenfalls die Ausarbeitung der Budgetpolitik<br />
dieser Standorte und ihre<br />
Ausführung.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Guyon: Der Umstand, dass die Mitarbeiter<br />
an unserem Standort qualifiziert,<br />
motiviert und kompetent sind,<br />
ist für mich besonders schätzenswert.<br />
Unsere Mitarbeiter aus der Bretagne<br />
und der Normandie an den verschiedenen<br />
Standorten sind arbeitswillig<br />
und tun ihr Bestes, hochwertige Leistungen<br />
zu erbringen.<br />
et soucieux d’assurer des prestations<br />
de qualité.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ GUYON : <strong>SARIA</strong> est un groupe exigeant,<br />
mais qui se donne les moyens<br />
de ses ambitions.<br />
Les investissements plus que conséquents<br />
consentis sur les sites en sont<br />
une des illustrations.<br />
Par ailleurs, le caractère international<br />
de ce groupe familial représente<br />
d’éventuelles opportunités d’évolutions<br />
à l’international.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ GUYON : Plouvara et les sites rattachés<br />
certifiés ISO 22000 en juin<br />
2007. Plouvara à 178000 tonnes traitées<br />
à fin 2007.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ GUYON : Je suis amateur d’ouvrages<br />
d’histoire et de soldats de plomb<br />
que je peins. Je rejoue depuis quelques<br />
mois au rugby et bien sûr sans<br />
oublier que mon cœur bat pour<br />
HANSA ROSTOCK (Ostsee Power) …<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Guyon: <strong>SARIA</strong> ist eine anspruchsvolle<br />
Gruppe, die sich die Mittel für<br />
ihre Ziele gibt. Ein Beispiel dafür<br />
sind die mehr als großzügigen Investitionen<br />
an unseren verschiedenen<br />
Standorten. Im Übrigen bietet der internationale<br />
Charakter dieses Familienkonzerns<br />
eventuell Möglichkeiten<br />
für internationales Wachstum.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Guyon: Plouvara und die beigeordneten<br />
Standorte, die im Juni 2007 die<br />
ISO 22000 Zertifizierung erhalten<br />
sollen. Bis Ende 2007 soll Plouvara<br />
178.000 Tonnen verarbeiten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie Hobbys?<br />
■ Guyon: Ich lese gerne historische<br />
Werke und bemale Bleisoldaten. Seit<br />
ein paar Monaten spiele ich wieder<br />
Rugby und mein Herz schlägt für<br />
HANSA ROSTOCK (Ostsee Power) …<br />
14<br />
<strong>SARIA</strong>news
HANS HOPPE<br />
HANS HOPPE<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Hoppe: Eingestellt als Mitarbeiter<br />
der Planungsabteilung Selm mit<br />
Schwerpunkt Baustellenbetreuung<br />
und Inbetriebnahme, technische Betreuung<br />
Standort F-91150 Etampes,<br />
Restrukturierung verschiedener Umladestationen<br />
und Niederlassungen,<br />
z. B. SOCREMA, Château-Thierry,<br />
Beuvry, St. Denis.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />
■ Hoppe: Ingenieur im Fahrzeug- und<br />
Anlagenbau.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Ihr jetziger Aufgabenbereich<br />
bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Hoppe: Aktuell: Baustellenleitung<br />
Umladestation F-71400 Autun-Curgy,<br />
Genehmigungsverfahren und<br />
Baubetreuung verschiedener Anlagen<br />
in Deutschland.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Hoppe: Die Verantwortung für ein<br />
Gesamtprojekt von der Antragsstellung<br />
bis zur Inbetriebnahme mit der<br />
Unterstützung durch die verschiedenen<br />
Fachabteilungen und Kollegen<br />
an den verschiedenen Standorten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Hoppe: Den „europäischen“ Geist,<br />
mit der Sicherheit, dass <strong>SARIA</strong> für<br />
fast jede Herausforderung durch Gesetzgebung,<br />
Hitzekatastrophen, Maschinenausfälle<br />
usw. eine Lösung<br />
hat.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es eine ganz besondere<br />
Herausforderung für Sie?<br />
■ Hoppe: Die Kontakte zwischen den<br />
verschiedenen Standorten und Bereichen<br />
– auch grenzüberschreitend –<br />
ausbauen und somit die vorhandenen<br />
Kapazitäten und Kenntnisse für<br />
alle verfügbarer machen.<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ HOPPE : J’ai tout d’abord été embauché<br />
dans le service de planification<br />
à Selm où j’ai notamment été en<br />
charge de la gestion des chantiers et<br />
de la mise en service des installations.<br />
J’ai ensuite été chargé du suivi technique<br />
sur le site d’Etampes (France),<br />
avant de m’occuper de la restructuration<br />
de différentes succursales et stations<br />
de transfert, comme SOCREMA,<br />
Château-Thierry, Beuvry ou St. Denis.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ HOPPE : Ingénieur en construction<br />
de véhicules et d’équipements industriels.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ Hoppe : Je dirige actuellement le<br />
chantier de la station de transfert<br />
d’Autun-Curgy en France et m’occupe<br />
également des différentes demandes<br />
d’agrément et de la gestion de<br />
plusieurs installations en Allemagne.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ HOPPE : Le fait d’être responsable de<br />
tout un projet (des demandes d’agrément<br />
jusqu’à la mise en service) avec<br />
le soutien des services spécialisés et<br />
des collègues des différents sites.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ HOPPE : L’esprit « européen » du<br />
groupe et l’assurance que <strong>SARIA</strong> peut<br />
répondre à chaque défi (changement<br />
de législation, crise sanitaire, arrêt<br />
des machines, etc.).<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ HOPPE : Intensifier les contacts entre<br />
les différents sites et domaines<br />
d’activités – y compris avec nos sociétés<br />
implantées à l’étranger – afin<br />
de pouvoir mieux profiter des capacités<br />
et des connaissances existantes.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous du temps<br />
pour vos hobbys ?<br />
■ HOPPE : En raison de mes nombreux<br />
déplacements pour <strong>SARIA</strong>, je<br />
n’ai que très peu de temps pour mes<br />
loisirs qui se limitent à une sortie en<br />
vélo le week-end. Au cours de l’une<br />
de ces randonnées, j’ai eu l’idée d’organiser<br />
un « tour de <strong>SARIA</strong> » en vélo.<br />
S’il y a d’autres personnes intéressées<br />
par cette idée, je les invite à me contacter<br />
au numéro de téléphone suivant<br />
: +49 170 76 54 275.<br />
Prénom et nom Hans HOPPE<br />
Age<br />
48 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants 4 enfants<br />
Nationalité allemande<br />
Formation Ingénieur diplômé de<br />
l’Université technique<br />
Date d’entrée 1er août 2003<br />
Name Hans Hoppe<br />
Alter 48<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder 4<br />
Nationalität deutsch<br />
Ausbildung Dipl.-Ing. (FH)<br />
Eintrittsdatum 01. August 2003<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie Zeit für<br />
Hobbys?<br />
■ Hoppe: Durch meine intensive Reisetätigkeit<br />
für <strong>SARIA</strong> habe ich sehr<br />
wenig Zeit für mein Hobby, das sich<br />
auf eine kurze Fahrradtour am Wochenende<br />
beschränkt. Bei einer dieser<br />
Fahrten ist die Idee entstanden, eine<br />
„Tour de <strong>SARIA</strong>“ mit dem Fahrrad zu<br />
machen. Wenn es hierfür weitere Interessenten<br />
gibt, bitte bei mir melden.<br />
(Tel.: +49 170 76 54 275)<br />
Hans Hoppe<br />
Entretien<br />
15<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Jean-Louis Hurel<br />
JEAN-LOUIS BURKHARD ALTHAUS HUREL<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ HUREL : Directeur Administratif et<br />
Financier du Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />
France (4 ans)<br />
Directeur Général du Groupe <strong>SARIA</strong><br />
Industries France (2 ans)<br />
Prénom et nom Jean-Louis HUREL<br />
Age<br />
49 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants 2 enfants<br />
Nationalité française<br />
Formation European Business<br />
School – Paris/Londres/Francfort<br />
Option : Administration<br />
et gestion des entreprises<br />
Date BURKHARD d’entrée 2 ALTHAUS<br />
octobre 1996<br />
Name Jean-Louis Hurel<br />
Alter 49<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder 2 Kinder<br />
Nationalität französisch<br />
Ausbildung Unternehmensführung an<br />
der European Business<br />
School (Paris, London, FRA)<br />
Eintrittsdatum 02. Oktober 1996<br />
JEAN-LOUIS HUREL<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Hurel: Verwaltungs- und Finanzdirektor<br />
der Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />
France (4 Jahre), Generaldirektor<br />
der Groupe <strong>SARIA</strong> Industries France<br />
(2 Jahre), Vorstandsvorsitzender von<br />
<strong>SARIA</strong> Frankreich seit 3,5 Jahren.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Vorherige Beschäftigung<br />
(vor <strong>SARIA</strong>)?<br />
■ Hurel: Finanzleiter – Firmensitz<br />
Président Directeur Général du Groupe<br />
<strong>SARIA</strong> Industries France (3,5 ans)<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ HUREL : Responsable Financier –<br />
Siège Automobiles Peugeot. Responsable<br />
Administratif et Financier –<br />
Transport Mahé Scandia Paris. Directeur<br />
Administratif et Financier –<br />
Groupe Mahé France. Directeur Financier<br />
- Groupe Mahé International<br />
(Séjour de 2 ans au Danemark). Directeur<br />
Général - Groupe Mahé France.<br />
Directeur Administratif et Financier<br />
– Bidim Geosynthetics ÖMV<br />
(Groupe Autrichien). Président Directeur<br />
Général – Bidim Geosynthetics<br />
France<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ HUREL : Président Directeur Général<br />
du Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />
France et membre du Vorstand SA-<br />
RIA Bio-Industries Allemagne<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ HUREL : L’encadrement des équipes<br />
sur des projets innovants permettant<br />
le développement du Groupe en<br />
France et en Europe, les challenges et<br />
les responsabilités.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ HUREL : Un groupe en développement<br />
continuel grâce au fort soutien<br />
de ses actionnaires opérant au carrefour<br />
de l’industrie, de l’agriculture,<br />
de l’alimentation, de l’environnement<br />
et de la santé et dont le rôle est essentiel<br />
pour l’ensemble de la société.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ HUREL : Obtenir des résultats satisfaisants<br />
pour l’ensemble des parties<br />
prenantes<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ HUREL : Sport notamment la course<br />
de fond, la voile, la plongée, le golf.<br />
Le théâtre et le cinéma<br />
Automobiles Peugeot. Verwaltungsund<br />
Finanzleiter – Transport Mahé<br />
Scandia Paris. Verwaltungs- und Finanzdirektor<br />
– Groupe Mahé France<br />
Finanzdirektor - Groupe Mahé International<br />
(zweijähriger Aufenthalt in<br />
Dänemark). Generaldirektor – Groupe<br />
Mahé France. Verwaltungs- und Finanzdirektor<br />
– Bidim Geosynthetics<br />
ÖMV (ein österreichischer Konzern).<br />
Präsident-Generaldirektor – Bidim<br />
Geosynthetics France.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Ihr jetziger Aufgabenbereich<br />
bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Hurel: Vorsitzender des Vorstands<br />
der Groupe <strong>SARIA</strong> Industries France<br />
und Vorstandsmitglied von <strong>SARIA</strong><br />
Bio-Industries Deutschland.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Hurel: Die Betreuung der Teams für<br />
innovative Projekte zur Entwicklung<br />
der Gruppe in Frankreich und Europa,<br />
die Herausforderungen und die<br />
Verantwortung.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Hurel: Diese Gruppe befindet sich<br />
in ständiger Entwicklung, da sie von<br />
ihren Aktionären stark unterstützt<br />
wird. Sie ist an einem Knotenpunkt<br />
von Industrie, Landwirtschaft, Lebensmittelindustrie,<br />
Umwelt und Gesundheitswesen<br />
tätig und spielt eine<br />
wichtige Rolle für die Gesellschaft.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Hurel: Ich möchte zufriedenstellende<br />
Ergebnisse für alle Beteiligten erreichen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Herr Hurel, haben Sie<br />
ein Hobby?<br />
■ Hurel: Sport, besonders Langlauf,<br />
Segeln, Tauchen und Golfspielen.<br />
Theater und Kino.<br />
16<br />
<strong>SARIA</strong>news
FRANK KASSEBAUM<br />
FRANK KASSEBAUM<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Kassebaum: 1994 Praxissemester<br />
bei RETHMANN TBA, 1995 Diplom<br />
im Ingenieurstudiengang bei der<br />
TBA in Dörnten, 1997 Diplom im<br />
Wirtschaftsstudiengang bei der<br />
RETHMANN Wasserwirtschaft,<br />
1998/99 RETHMANN TBA/<strong>SARIA</strong><br />
Genthin, ab 2000 <strong>SARIA</strong> HV Selm.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Kassebaum: In bin Projektleiter von<br />
Maßnahmen zur Produktionserweiterung<br />
und des Umweltschutzes mit<br />
dem derzeitigen Schwerpunkt beim<br />
Bau von Kläranlagen und Biogasanlagen<br />
in Deutschland, Polen, Tschechien<br />
und Frankreich.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KASSEBAUM : En 1994, j’ai effectué<br />
un stage de six mois dans l’installation<br />
d’élimination des cadavres<br />
d’animaux de RETHMANN dans le<br />
cadre de mes études.<br />
En 1995, j’ai rédigé un mémoire sur<br />
l’installation d’élimination des cadavres<br />
d’animaux de Dörnten dans le<br />
cadre de mes études d’ingénieur, et<br />
en 1997, dans le cadre de mes études<br />
d’économie, un mémoire sur la société<br />
RETHMANN Wasserwirtschaft<br />
De 1998 à 1999, j’ai travaillé pour<br />
l’installation d’élimination des cadavres<br />
d’animaux de RETHMANN et<br />
sur le site de Genthin de <strong>SARIA</strong>.<br />
Depuis 2000, je suis employé au siège<br />
social de l’administration centrale<br />
de <strong>SARIA</strong>.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KASSEBAUM : Je suis directeur de<br />
projets et m’occupe des mesures relatives<br />
à l’élargissement de la production<br />
et à la protection de l’environnement.<br />
Actuellement, je suis notamment<br />
chargé de la construction de<br />
stations d’épuration et d’installations<br />
de biogaz en Allemagne, en Pologne,<br />
en République tchèque et en France.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ KASSEBAUM : Le fait de participer<br />
activement au développement de<br />
l’entreprise. Dans le cadre de mon activité<br />
fort diversifiée, j’aime entrer en<br />
contact avec les cultures et les langues<br />
des pays européens voisins. Et<br />
après chaque projet mené à bien, il<br />
est très réjouissant de pouvoir observer<br />
les effets positifs sur l’environnement<br />
et de se dire que l’on a contribué<br />
à la préservation des ressources.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KASSEBAUM : Ce que j’apprécie<br />
chez <strong>SARIA</strong>, c’est qu’il s’agit d’une<br />
entreprise qui se développe au niveau<br />
international et que cette possibilité<br />
de développement est également<br />
■ Kassebaum: Die Tatsache, aktiv an<br />
der Unternehmensentwicklung beteiligt<br />
zu sein.<br />
Bei der abwechslungsreichen Tätigkeit<br />
die Kultur und Sprache der europäischen<br />
Nachbarn zu erleben. Und<br />
es macht Freude, nach abgeschlossenen<br />
Projekten die positiven Wirkungen<br />
auf die Umwelt zu beobachten<br />
und einen Beitrag zur Ressourcenschonung<br />
geleistet zu haben.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Kassebaum: Ich schätze an <strong>SARIA</strong>,<br />
dass es ein sich international weiter<br />
entwickelndes Unternehmen ist und<br />
dass diese Entwicklungsmöglichkeit<br />
auch den Mitarbeitern gegeben wird.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Kassebaum: Sauberes Wasser und<br />
jede Menge Biogas – und das in ganz<br />
Europa ...!<br />
donnée aux employés.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ KASSEBAUM : Disposer d’eau non<br />
viciée et d’une grande quantité de<br />
biogaz partout en Europe.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />
?<br />
■ KASSEBAUM : J’aime naviguer et<br />
faire de la plongée.<br />
Prénom et nom Frank KASSEBAUM<br />
Age<br />
35 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité allemande<br />
Formation Ingénieur diplômé et<br />
ingénieur en économie<br />
Date d’entrée 1er janvier 1998<br />
Name Frank Kassebaum<br />
Alter 35<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder keine<br />
Nationalität deutsch<br />
Ausbildung Dipl.-Ing. und<br />
Dipl.-Wirt. Ing.<br />
Eintrittsdatum 01. Januar 1998<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Hobbys?<br />
■ Kassebaum: Tauchen und Segeln.<br />
Frank Kassebaum<br />
Entretien<br />
L'un des projets mené<br />
par Frank Kassebaum :<br />
la nouvelle station<br />
d'épuration de Zichlinek<br />
(Tchécoslovaquie)<br />
Eines der Projekte, die<br />
Frank Kassebaum leitet:<br />
Die neue Kläranlage<br />
in Zichlinek (Tschechien)<br />
17<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
IVAN BURKHARD KEHM ALTHAUS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KEHM : J’ai tout d’abord effectué<br />
un stage de six mois dans le domaine<br />
CAD (conception assistée par ordinateur)<br />
avant de devenir employé technique<br />
dans le service de planification.<br />
Depuis août 2005, je suis ingénieur<br />
de projet.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KEHM : J’ai fait des études d’ingénieur.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KEHM : Suivi technique de différents<br />
projets à l’étranger.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ KEHM : La diversité de mon domaine<br />
d’activités. Apprendre quelque<br />
chose de nouveau chaque jour.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KEHM : Le besoin irrépressible de<br />
nouveaux défis.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ KEHM : Chaque nouveau projet est<br />
pour moi un défi particulier ! Parfois,<br />
la recherche d’une relation ou d’un<br />
dénominateur commun entre deux<br />
pays ou plus exactement entre leurs<br />
lois et leurs mentalités peut aussi<br />
constituer un défi.<br />
Ivan Kehm<br />
Prénom et nom Ivan KEHM<br />
Age<br />
30 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité allemande<br />
(en provenance de Russie)<br />
Formation Ingénieur du bâtiment<br />
(diplômé de l’Université<br />
technique de Münster)<br />
Date d’entrée 2 juin 2003<br />
Name BURKHARD Ivan ALTHAUS Kehm<br />
Alter 30<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder keine<br />
Nationalität deutsch<br />
(Russland-Deutscher)<br />
Ausbildung Dipl.-Bauingenieur (FH)<br />
Eintrittsdatum 02. Juni 2003<br />
IVAN KEHM<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Kehm: Zuerst habe ich ein halbes<br />
Jahr Praktikum im CAD-Bereich gemacht,<br />
danach war ich technischer<br />
Mitarbeiter in der Planungsabteilung<br />
und bin seit August 2005 Projektingenieur.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />
■ Kehm: Ingenieurstudium.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Kehm: Technische Betreuung verschiedener<br />
Auslandsprojekte.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Kehm: Vielfältigkeit des Aufgabenbereiches.<br />
Jeden Tag etwas Neues<br />
lernen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Kehm: Den unaufhaltsamen Drang<br />
nach neuen Herausforderungen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
Ivan Kehm est actuellement employé au<br />
siège de <strong>SARIA</strong> à Selm<br />
Ivan Kehm arbeitet derzeit in der <strong>SARIA</strong><br />
Hauptverwaltung in Selm<br />
■ Kehm: Jedes neue Projekt ist für<br />
mich eine besondere Herausforderung!<br />
Manchmal ist das Finden einer<br />
Verbindung oder auch eines gemeinsamen<br />
Nenners zwischen zwei Ländern<br />
oder besser gesagt zwischen deren<br />
Gesetzen und deren Mentalitäten<br />
eine Herausforderung.<br />
18<br />
<strong>SARIA</strong>news
PETER KLAMMER<br />
<strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KLAMMER : Je suis chargé de vente<br />
pour l’Europe centrale et l’Europe de<br />
l’est dans le domaine des fourrages<br />
ainsi que dans le domaine des graisses<br />
alimentaires et des graisses techniques.<br />
Peter Klammer est responsable de la distribution<br />
des produits destinés à alimentation animale<br />
ainsi que des graisses destinées à l‘alimentation<br />
humaine et à usage industriel<br />
Peter Klammer ist zuständig für den Vertrieb<br />
von Futtermitteln sowie von Lebensmittel- und<br />
technischen Fetten<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ KLAMMER : Sans hésiter la diversité,<br />
mais également la possibilité réelle<br />
qui m’a été donnée de pouvoir collaborer<br />
activement au processus de développement<br />
de l’Union Européenne.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ KLAMMER : L’esprit d’innovation,<br />
l’internationalité et la loyauté des supérieurs<br />
hiérarchiques.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ KLAMMER : Oui, trouver dans le<br />
domaine des fourrages de nouveaux<br />
sites de production porteurs d’avenir<br />
en Europe centrale ou en Europe de<br />
l’est.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quels sont vos hobbys<br />
?<br />
■ KLAMMER : J’aime la technique et<br />
les randonnées.<br />
PETER KLAMMER<br />
<strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Klammer: Vertriebsbeauftragter für<br />
Zentral- und Osteuropa für nutzbare<br />
Futtermittel. Vertriebsbeauftragter für<br />
Zentral- und Osteuropa für Lebensmittel-<br />
und technische Fette.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Klammer: Zweifelsohne die Aufgabenvielfalt,<br />
aber auch die reale Möglichkeit<br />
bekommen zu haben, an dem<br />
Entstehungsprozess der Europäischen<br />
Union aktiv mitwirken zu können.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Klammer: Innovationsgeist, Internationalität,<br />
Loyalität der Vorgesetzten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Klammer: Ja, für den Bereich Futtermittel<br />
neue, zukunftsträchtige<br />
Produktionsstandorte in Zentraloder<br />
Osteuropa zu finden.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie auch ein<br />
Hobby?<br />
■ Klammer: Bergwandern, Technik.<br />
Prénom et nom Peter KLAMMER<br />
Age<br />
43 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants 2 enfants<br />
Nationalité allemande<br />
Formation Formation en technique<br />
agricole à Izbicko en Pologne.<br />
Diplôme de technicien<br />
agricole. Etudes d’agriculture<br />
à Witzenhausen (Université<br />
de Kassel), spécialisation<br />
dans la production animale.<br />
Diplôme d’ingénieur agricole.<br />
Date d’entrée 2004<br />
Name Peter Klammer<br />
Alter 43<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder zwei<br />
Nationalität deutsch<br />
Ausbildung Technikum der Landwirtschaft<br />
in Izbicko in<br />
Polen. Abschluss als<br />
Agrartechniker. Studium<br />
an der Universität Kassel,<br />
Studiengang Landwirtschaft<br />
in Witzenhausen, Schwerpunkt<br />
Tierproduktion.<br />
Abschluss: Dipl.-Ing.agr.<br />
Eintrittsdatum 2004<br />
Peter Klammer<br />
Entretien<br />
19<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Richard Lachout<br />
RICHARD BURKHARD LACHOUT ALTHAUS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LACHOUT : Début en tant qu’assistant<br />
de direction en Autriche. Depuis<br />
1998 : membre de la direction en<br />
Autriche. Depuis 1999: membre de la<br />
direction en Hongrie, en Republique<br />
Prénom et nom Richard LACHOUT<br />
Age<br />
41 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants 3 enfants<br />
Nationalité autrichienne<br />
Formation Ingénieur en génie<br />
mécanique<br />
Date d’entrée Juillet 1997<br />
Name Richard Lachout<br />
Alter 41<br />
Familienstand BURKHARD verheiratet ALTHAUS<br />
Kinder 3<br />
Nationalität österreichisch<br />
Ausbildung Maschinenbauingenieur<br />
Eintrittsdatum Juli 1997<br />
RICHARD LACHOUT<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Lachout: Beginn als Assistent der<br />
GF in AT. Seit 1998 GF in AT. Seit<br />
1999 Geschäftsführer in AT, in HU<br />
und in PL. Seit 2001 Geschäftsführer<br />
SBI International.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />
■ Lachout: Beginn als Projektingenieur<br />
im Kraftwerksbau in AT. Danach<br />
verschiedene Positionen bei Pepsi<br />
Cola als Projektmanager, Logistikleiter<br />
und Einkaufsleiter für Osteuropa.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
tschèque et au Pologne. Depuis 2001:<br />
membre de direction de SBI International.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LACHOUT : Début en tant qu’ingénieur<br />
de projet dans le cadre de la<br />
construction d’une centrale électrique<br />
en Autriche. Puis j‘ ai eu des différentes<br />
positions chez Pepsi Cola<br />
comme directeur de projets, directeur<br />
logistique et directeur du service<br />
d‘achats pour l‘Europe de l‘est.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LACHOUT : Indépendamment des<br />
diverses désignations formelles de<br />
mes activités, je suis responsable de<br />
la direction de la région « Europe<br />
centrale » chez <strong>SARIA</strong>.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ LACHOUT : La possibilité de modifier<br />
et d’influencer les choses.<br />
- Obtenir des résultats.<br />
- La croissance de notre entreprise<br />
dans la nouvelle Europe.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LACHOUT : La rectitude de la ligne<br />
de conduite et l’esprit d’entreprise.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ LACHOUT : Le même défi auquel<br />
tout cadre dirigeant est confronté :<br />
« il est facile de connaître le succès.<br />
Il suffit de regrouper les désirs des<br />
propriétaires, des clients, des autorités<br />
et des employés afin de satisfaire<br />
leurs besoins, sans pour autant délaisser<br />
la vie privée et familiale ».<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />
votre temps libre ?<br />
■ LACHOUT : Mes hobbys sont les<br />
suivants :<br />
- La cuisine et le bricolage<br />
- Tout ce qui touche au sport en rapport<br />
avec les véhicules à quatre<br />
roues. Sinon, je ne fais aucun sport.<br />
- Voyager, étant entendu que j’essaye<br />
tout particulièrement de combiner<br />
les voyages avec mes deux premiers<br />
hobbys !<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Lachout: Meine Aufgabe ist die<br />
Führung und Verantwortung des<br />
<strong>SARIA</strong> Bereichs „Zentraleuropa“.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Lachout: Die Möglichkeit zu verändern<br />
und zu beinflussen, die erzielten<br />
Erfolge und das berufliche Mitwachsen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Lachout: Die Geradlinigkeit und<br />
den unternehmerischen Mut.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Lachout: Da gilt das Gleiche wie<br />
für jede Führungskraft: „Es ist einfach<br />
erfolgreich zu sein. Man muss<br />
nur die Wünsche der Eigentümer, der<br />
Kunden & Behörden und der Mitarbeiter<br />
zur Zufriedenheit aller „unter<br />
einen Hut“ bekommen, ohne dabei<br />
das eigene Familien- und Privatleben<br />
zu vernachlässigen“.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was machen Sie in Ihrer<br />
Freizeit?<br />
■ Lachout: Hobbies<br />
- Küche & Keller, aber eher ersteres,<br />
was auch schon deutlich Spuren<br />
hinterlassen hat ...<br />
- alles was mit 4 Rädern zu tun hat,<br />
solange es sportlich ist, sonst gilt<br />
„no sports“<br />
- Reisen, speziell in Verbindung mit<br />
den ersten beiden.<br />
„Bei allem Für und Wider zur EU glaube ich, dass nur ein ehrliches<br />
und offenes Miteinander langfristig Frieden,<br />
Wohlstand und soziale Sicherheit für alle ermöglichen kann.“<br />
(Richard Lachout)<br />
20<br />
<strong>SARIA</strong>news
BARTOSZ LANGE<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LANGE : Après avoir posé ma candidature<br />
auprès de plus 200 entreprises,<br />
j’ai eu un entretien d’embauche<br />
chez <strong>SARIA</strong> qui m’a engagé. J’ai suivi<br />
pendant six mois une formation<br />
avant de prendre en charge mon premier<br />
projet, de l’obtention des autorisations<br />
jusqu’à la première mise en<br />
service.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LANGE : Je n’avais aucun travail<br />
fixe (uniquement de petits emplois<br />
saisonniers pendant mes études).<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LANGE : Planification des investissements,<br />
appels d’offres et comparaison<br />
des offres, préparation des contrats,<br />
direction des projets, coordination<br />
des informations relatives aux<br />
projets entre <strong>SARIA</strong> Pologne et la<br />
BARTOSZ LANGE<br />
centrale de <strong>SARIA</strong> à Selm et traduction<br />
de textes en cas de besoin.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ LANGE : Le fait que mon travail<br />
n’est pas ennuyeux. Chaque activité,<br />
chaque projet est différent. Sinon,<br />
j’apprécie également le fait que mon<br />
travail porte sur des techniques de<br />
pointe et que je rencontre des gens<br />
très intéressants.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LANGE : Le bon contact avec les<br />
collègues et les supérieurs hiérarchiques<br />
qui travaillent de manière ciblée<br />
tout en sachant rester amicaux et indulgents<br />
malgré les obstacles que<br />
nous devons surmonter dans l’industrie.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ LANGE : Oui. Harmoniser le plus<br />
possible mes nombreux déplacements<br />
professionnels avec ma vie privée,<br />
notamment maintenant que je viens<br />
d’avoir une fille.<br />
« En considérant tous les arguments en faveur et à l’encontre<br />
de l’Union Européenne, je crois qu’une coopération franche et ouverte<br />
pourra permettre d’obtenir pour tous une paix, un bien-être et<br />
une sécurité sociale durables »<br />
(Richard Lachout)<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ LANGE : Voyager a toujours été<br />
mon hobby principal. Mais depuis<br />
que je dois me déplacer en permanence<br />
pour le travail, j’apprécie également<br />
beaucoup de passer du temps<br />
avec ma famille. Les vacances à la<br />
maison sont désormais bien plus<br />
passionnantes qu’avant !<br />
Prénom et nom Bartosz LANGE<br />
Age<br />
32 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants une fille qui vient<br />
d’avoir un an<br />
Nationalité polonaise<br />
Formation Formation supérieure<br />
Date d’entrée 03 juin 2002<br />
Name Bartosz Lange<br />
Alter 32<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder ja, eine Tochter, gerade 1<br />
Jahr geworden<br />
Nationalität polnisch<br />
Ausbildung Höhere Ausbildung<br />
Eintrittsdatum 03. Juni 2002<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Lange: Nach einer Bewerbung bei<br />
über 200 Firmen ein Vorstellungsgespräch<br />
bei <strong>SARIA</strong>, Einstieg und anschließend<br />
halbjährige Schulung,<br />
erstes Projekt ab Genehmigungseinholung<br />
bis zur Inbetriebnahme.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />
■ Lange: Keine festen, lediglich<br />
Ferienjobs während der Studienzeit.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Lange: Investitionsplanung, Ausschreibungen<br />
und Angebotsvergleiche,<br />
Vertragsvorbereitung, Projektleitung,<br />
Informationsabstimmung zwischen<br />
<strong>SARIA</strong> Polen und <strong>SARIA</strong> Zentrale<br />
in Selm bzw. der Projekte, bei<br />
Bedarf ab und zu Übersetzungen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Lange: Dass diese nicht langweilig<br />
wird. Jede Aufgabe, jedes Projekt ist<br />
anders; ansonsten auch die Tatsache,<br />
dass man oft in dem Job mit einer<br />
Technik vom Feinsten zu tun hat.<br />
Man lernt auch viele interessante<br />
Menschen kennen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Lange: Den guten Kontakt zu den<br />
Kollegen und Vorgesetzten, die zielgerichtet<br />
arbeiten und trotz der Hindernisse,<br />
die in der Industrie zu bewältigen<br />
sind, freundlich und nachsichtig<br />
sind.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Lange: Ja, die mobile Arbeitsweise<br />
möglichst mit dem privaten Leben zu<br />
verbinden, besonders jetzt, nachdem<br />
ich eine Tochter bekommen habe.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />
■ Lange: Reisen war und ist mein<br />
Hobby. Seit ich aber im Job ständig<br />
unterwegs bin, schätze ich auch sehr<br />
jede Zeit, die ich mit der Familie verbringen<br />
kann. Z. B. Urlaub zu Hause<br />
ist jetzt spannender geworden.<br />
Bartosz Lange<br />
Entretien<br />
21<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
ZBIGNIEW BURKHARD LIS ALTHAUS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LIS : Je suis chargé des activités de<br />
direction des sociétés Polska et Malopolska<br />
de <strong>SARIA</strong>, notamment dans<br />
les domaines organisationnel et financier.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LIS : J’ai travaillé au début de ma<br />
carrière dans le secteur des fourrages.<br />
Ensuite j’ai été conseiller pour l’installation<br />
d’élimination de cadavres<br />
d’animaux de RETHMANN à Mankovice<br />
avant de devenir directeur de<br />
RETHMANN Entsorgung.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LIS : Direction des sociétés de<br />
<strong>SARIA</strong> en Pologne et bonne coopération<br />
avec les associés.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ LIS : La coopération internationale,<br />
la direction des projets, le travail et<br />
le développement de <strong>SARIA</strong> en Pologne<br />
ainsi que les nouveaux défis qui<br />
se posent en permanence.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ LIS : Le bon climat de travail, les<br />
activités ciblées ainsi que la bonne<br />
coopération avec la direction de<br />
<strong>SARIA</strong> en Pologne et celle de <strong>SARIA</strong><br />
en Europe.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ LIS : L’amélioration continue du<br />
mode de gestion chez <strong>SARIA</strong> en Pologne.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ LIS : J’aime faire du ski et du vélo.<br />
Zbigniew Lis<br />
Prénom et nom Zbigniew LIS<br />
Age<br />
42 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants 4 enfants<br />
Nationalité polonaise<br />
Formation Formation supérieure<br />
(école de commerce)<br />
Date d’entrée 2002<br />
Name Zbigniew Lis<br />
Alter<br />
42 Jahre alt<br />
Familienstand BURKHARD verheiratet ALTHAUS<br />
Kinder 4 Kinder<br />
Nationalität polnisch<br />
Ausbildung Höhere Ausbildung<br />
(Diplom Kaufmann)<br />
Eintrittsdatum 2002<br />
Interview<br />
ZBIGNIEW LIS<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Lis: Übernahme der Aufgaben als<br />
Geschäftsführer bei <strong>SARIA</strong> Polska<br />
und Malopolska besonders in organisatorischen<br />
und finanziellen Aufgaben.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vorher<br />
beschäftigt?<br />
■ Lis: Am Anfang meiner Berufslaufbahn<br />
habe ich in der Futtermittelbranche<br />
gearbeitet. Dann kam ich<br />
zur RETHMANN TBA Mankovice als<br />
Berater, dann Geschäftsführer RETH-<br />
MANN Entsorgung.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Lis: Geschäftsleitung der Gesellschaften<br />
bei <strong>SARIA</strong> in Polen und<br />
gute Kooperation mit den Gesellschaftern.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Lis: Internationale Zusammenarbeit,<br />
Projektleitung, Arbeit und Entwicklung<br />
der <strong>SARIA</strong> in Polen, ständig<br />
neue Herausforderungen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
Monsieur Lis, 2 ème à partir de la gauche, lors de la<br />
mise en route de l’usine de Przewrotne en 2003,<br />
l’une des plus modernes du groupe en Pologne<br />
Herr Lis, 2. v.l., bei der Inbetriebnahme der modernen<br />
TBA in Przewrotne im Jahre 2003<br />
■ Lis: Gutes Betriebsklima, zielgerichtete<br />
Aufgaben, gute Zusammenarbeit<br />
mit Leitung der <strong>SARIA</strong> in Polen sowie<br />
Leitung der <strong>SARIA</strong> in Europa.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Lis: Ständige Verbesserung der Managementweise<br />
bei <strong>SARIA</strong> in Polen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />
■ Lis: Ich fahre gerne Ski und Fahrrad.<br />
22<br />
<strong>SARIA</strong>news
LIUDVIKAS MORKUNAS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ MORKUNAS : Du 10 mai 2002 au<br />
10 mai 2003 : stagiaire chez <strong>SARIA</strong> à<br />
Selm. Du 10 mai 2003 au 10 septembre<br />
2004 : spécialiste de vente chez<br />
<strong>SARIA</strong> en Pologne. Depuis le 10 septembre<br />
2004 : directeur de <strong>SARIA</strong> en<br />
Lituanie.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ MORKUNAS : J’ai fait le commerce<br />
de produits d’impression et de matériel<br />
publicitaire en Lituanie.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ MORKUNAS : Je suis chargé de la<br />
vente des produits de <strong>SARIA</strong> en Europe<br />
de l’est.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
LIUDVIKAS MORKUNAS<br />
„An <strong>SARIA</strong> schätze ich die<br />
ständige Entwicklung des Unternehmens“<br />
« An <strong>SARIA</strong> schätze ich die<br />
ständige Entwicklung des Unternehmens »<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ MORKUNAS : Le développement extrêmement<br />
rapide. Il y a toujours quelque<br />
chose de nouveau et d’excitant.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ MORKUNAS : Le développement<br />
continu de l’entreprise.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ MORKUNAS : Voyager, voyager et<br />
encore voyager.<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Morkunas: 10.05.2002–10.05.2003<br />
Praktikant <strong>SARIA</strong> Selm, 10.05.2003–<br />
10.09.2004 Vertriebs spezialist <strong>SARIA</strong><br />
Polen, ab 10.09.2004 Geschäftführer<br />
<strong>SARIA</strong> Litauen<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vorher<br />
gemacht?<br />
■ Morkunas: Handel mit Druckerzeugnissen<br />
und Werbematerialen in<br />
Litauen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Morkunas: Vertrieb von <strong>SARIA</strong>-<br />
Produkten in Osteuropa.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Morkunas: Extrem schnelle Entwicklung.<br />
Immer was Neues und<br />
Spannendes.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Morkunas: Die ständige Weiterentwicklung<br />
des Unternehmens.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was ist Ihr Hobby?<br />
■ Morkunas: Reisen, Reisen und<br />
Reisen.<br />
Prénom et nom Liudvikas MORKUNAS<br />
Age<br />
26 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité lituanienne<br />
Formation Etudes d’économie<br />
d’entreprise<br />
Date d’entrée 10 mai 2002<br />
Name Liudvikas Morkunas<br />
Alter 26<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder keine<br />
Nationalität litauisch<br />
Ausbildung BWL<br />
Eintrittsdatum 10. Mai 2002<br />
Liudvikas Morkunas<br />
Entretien<br />
Herr Morkunas assure la<br />
commercialisation des<br />
produits <strong>SARIA</strong> en Europe<br />
de l’Est à partir de la ville<br />
de Kaisiadorys en Lituanie<br />
(80 km de Vilnius)<br />
Von Kaisiadorys in Litauen<br />
aus (80 km von Vilnius<br />
entfernt) vertreibt Herr<br />
Morkunas <strong>SARIA</strong>-Produkte<br />
in Osteuropa<br />
continué en page 26<br />
Fortsetzung auf Seite 26<br />
23<br />
<strong>SARIA</strong>news
IMPRESSIONS/IMPRESSIONEN<br />
Lors de la réunion<br />
« 3-Königs-Treffen » à<br />
Oberhof : au cœur de<br />
l’hiver avec un mètre<br />
de neige<br />
3-Königs-Treffen in<br />
Oberhof: tiefster Winter<br />
und meterhoch Schnee<br />
Opération de retournement<br />
de la « colonne<br />
de distillation » pour<br />
la nouvelle usine de<br />
biodiesel à Lünen. Ici,<br />
seront produites, dès<br />
l’automne, 100.000 tonnes<br />
de biodiesel à partir<br />
de matières premières<br />
d’origine végétale et<br />
animale<br />
Einschwenken der<br />
„Destillations-Kolonne“<br />
für das neue Biodiesel-Werk<br />
in Lünen.<br />
Hier werden ab Herbst<br />
jährlich 100.000 Tonnen<br />
Biodiesel aus pflanzlichen<br />
und tierischen<br />
Rohstoffen erzeugt<br />
Une bonne ambiance lors de la réunion « 3-Königs-<br />
Treffen » de gauche à droite R. Lachout, A. Brinkmann,<br />
U. Durchfeld, K. Rethmann<br />
Gute Stimmung beim 3-Königs-Treffen: (v.l.):<br />
R. Lachout, A. Brinkmann, U. Durchfeld,<br />
K. Rethmann<br />
Un véhicule de collecte Refood en route vers<br />
l’usine de Münster<br />
Ein ReFood-Sammelfahrzeug auf dem Weg zur<br />
Anlage Münster (NRW)<br />
On avait rarement<br />
vu autant de neige<br />
que cet hiver (l’accès à<br />
Oberhof pour la réunion<br />
« 3-Königstreffen »)<br />
Selten hat man so viel Schnee gesehen wie<br />
in diesem Winter (Anfahrt nach Oberhof zum<br />
3-Königs-Treffen)<br />
La société VFC et <strong>SARIA</strong> présentent sur la foire<br />
Aqua 2006 à Florence. Y participaient : Olivier<br />
Navarre (à gauche), Bodo von Holten (à droite)<br />
et Peter Klammer (non photographié)<br />
Vereinigte Fischmehlwerke Cuxhafen (VFC) und<br />
<strong>SARIA</strong> auf der Messe Aqua 2006 in Florenz. Mit<br />
dabei die Herren Olivier Navarre (l.), Bodo von<br />
Holten (r.) und Peter Klammer (nicht auf dem Foto)<br />
24<br />
<strong>SARIA</strong>news
« Monsieur Biodiesel »<br />
Axel Becker lors de la<br />
fête organisée pour<br />
la fin du chantier de<br />
la nouvelle unité de<br />
Biodiesel de Lünen<br />
„Mr. Biodiesel“: Axel<br />
Becker beim Richtfest<br />
der neuen Biodieselanlage<br />
in Lünen<br />
Discussions animées lors de la réunion « 3-Königs-Treffen<br />
» : Faire connaissance, échanger et se comprendre<br />
Angeregte Gespräche beim 3-Königs-Treffen:<br />
kennen lernen, sich austauschen und verstehen<br />
Des « <strong>SARIA</strong> » heureux<br />
lors du rallye pédestre<br />
organisé pour la fête<br />
de l’été à Kirchheim<br />
Fröhliche <strong>SARIA</strong>NER<br />
bei der Fußgängerrallye<br />
beim <strong>SARIA</strong>-Sommerfest<br />
in Kirchheim<br />
Des champs de Colza à perte de vue en Mecklenbourg Poméranie Occidentale. 1 hectare (ensemencé avec<br />
3 - 4 kg de graines de Colza) produit 3.600 kg de Colza dont résulte 1.600 litre de Biodiesel : une économie<br />
immédiate de 3,5 tonnes de CO 2<br />
par rapport au Biodiesel classique<br />
Unendliche Rapsfelder in Mecklenburg-Vorpommern: 1 ha (eingesät mit 3-4 kg Saatgut) liefert 3.600 kg<br />
Rapssaat. Daraus entstehen 1.600 Liter Biodiesel, die wiederum 3,5 Tonnen CO 2<br />
gegenüber herkömmlichen<br />
Mineralöldiesel einsparen<br />
La glace semble être<br />
au goût du petit !! Les<br />
fêtes de l’été sont<br />
appréciées !<br />
Dem Kleinen scheint<br />
das Eis zu schmecken.<br />
Sommerfeste sind was<br />
Schönes!<br />
Environ 100 collaborateurs <strong>SARIA</strong> se sont donnés<br />
rendez-vous accompagnés de leur famille début<br />
juin à Kirchheim pour la traditionnelle fête de<br />
l’été organisée chaque année par le groupe. Le<br />
temps et l’ambiance étaient au beau fixe<br />
Rund 100 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter<br />
von <strong>SARIA</strong> zusammen mit ihren Familien trafen<br />
sich Anfang Juni in Kirchheim zum jährlichen<br />
Sommerfest. Das Wetter und die Stimmung<br />
zeigten ein beständiges Hoch<br />
25<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
ZSOLT BURKHARD RÁKI ALTHAUS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ RÁKI : 1997 : directeur de Fauna-<br />
RETHMANN Kft.; 2000 : directeur de<br />
<strong>SARIA</strong> Hongrie Kft.; 2004 : directeur<br />
de Rhenus kft. (Budapest).<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ RÁKI : J’ai mené des activités dans<br />
différentes entreprises privées.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ RÁKI : Je suis chargé du commerce<br />
des produits de <strong>SARIA</strong> en Hongrie<br />
(farine de poisson, farine animale).<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ RÁKI : La recherche de nouvelles<br />
possibilités commerciales.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ RÁKI : Arriver à diriger les deux<br />
sociétés (<strong>SARIA</strong> et Rhenus) de manière<br />
équilibrée.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />
votre temps libre ?<br />
■ RÁKI :<br />
Je joue au bridge (en compétition) et<br />
aime faire de la voile.<br />
Zsolt Ráki<br />
Prénom et nom Zsolt RAKI<br />
Age<br />
40 ans<br />
Etat civil marié<br />
Enfants un enfant (9 ans)<br />
Nationalité hongroise<br />
Formation Université d’économie<br />
Date d’entrée 1997<br />
Name Zsolt Ráki<br />
Alter 40<br />
Familienstand BURKHARD verheiratet ALTHAUS<br />
Kinder 1 (9 Jahre alt)<br />
Nationalität ungarisch<br />
Ausbildung Universitát of Economy<br />
Eintrittsdatum 1997<br />
Suite de la page 23<br />
Fortsetzung von Seite 23<br />
Monsieur Raki est employé par <strong>SARIA</strong><br />
HONGRIE à Györ, une charmante petite ville<br />
à l’extrême Nord ouest de la Hongrie<br />
Herr Raki arbeitet bei <strong>SARIA</strong> Hungary Kft.<br />
in Györ, einem reizenden Städtchen im<br />
äußersten Nordwesten von Ungarn<br />
ZSOLT RÁKI<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Ráki: 1997: GF Fauna-RETHMANN<br />
Kft.; 2000: GF <strong>SARIA</strong> Hungary Kft.;<br />
2004: GF Rhenus Kft. (Budapest).<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vorher<br />
gemacht?<br />
■ Ráki: Tätigkeit in verschiedenen<br />
privaten Unternehmen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Ráki: Handel von <strong>SARIA</strong>-Produkten<br />
(Fischmehl, Tiermehl) in Ungarn.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Ráki: Die Erkundung von neuen<br />
Geschäftsmöglichkeiten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Ráki: Die Balance halten zwischen<br />
den doch unterschiedlichen Firmen<br />
<strong>SARIA</strong> und Rhenus.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was machen Sie in Ihrer<br />
Freizeit?<br />
■ Ráki: Ich spiele Competition Bridge<br />
und segle gern.<br />
26<br />
<strong>SARIA</strong>news
NICOLAS ROTTMANN<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ ROTTMANN : Janvier – août 2003 :<br />
stage dans plusieurs sites de <strong>SARIA</strong><br />
en Europe. Septembre 2003 – décembre<br />
2005 : directeur de Heck en<br />
France. Janvier – décembre 2005 :<br />
directeur du service des achats et des<br />
frais généraux. Depuis janvier 2006 :<br />
directeur de <strong>SARIA</strong> Sud Est à Bayet.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news :<br />
Quel a été votre parcours professionnel<br />
avant de rejoindre <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ ROTTMANN : J’ai tout d’abord travaillé<br />
dans différentes banques en<br />
Allemagne comme spécialiste immobilier,<br />
puis comme expert en gestion<br />
pour de grandes entreprises.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ ROTTMANN : Je suis directeur du<br />
site de <strong>SARIA</strong> Industries Sud Est à<br />
Bayet (y compris les huit centres qui<br />
y sont rattachés).<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
NICOLAS ROTTMANN<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Rottmann: 01–08/2003 Praktikum<br />
bei <strong>SARIA</strong> Europe. 09/2003–12/2005<br />
Direktor von Heck France. 01–<br />
12/2005 Einkaufsleiter für allgemeine<br />
Frischprodukte. Seit 01/2006<br />
Direktor von <strong>SARIA</strong> Sud Est Bayet.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />
■ Rottmann: Ich arbeitete in verschiedenen<br />
Banken in Deutschland<br />
als Immobilienfachmann und Experte<br />
für die maßgeschneiderte Verwaltung<br />
von Großunternehmen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Jetziger Aufgabenbereich<br />
bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Rottmann: Ich bin der Direktor des<br />
Standortes von <strong>SARIA</strong> Industries Sud<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ ROTTMANN : La diversité de ma<br />
fonction et le fait que chaque jour<br />
amène un nouveau défi à relever. Les<br />
jours passent sans être jamais ennuyeux.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ ROTTMANN : Le soutien constant à<br />
chaque nouveau défi et la recherche<br />
de nouvelles idées pour une meilleure<br />
évolution de la société.<br />
- Le fait que <strong>SARIA</strong> est une entreprise<br />
familiale.<br />
- Et le paiement ponctuel des salaires,<br />
ce qui n’est pas toujours le cas<br />
dans les autres entreprises !<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ ROTTMANN : Oui, mais cela reste<br />
confidentiel.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ ROTTMANN : Faire du ski, jouer au<br />
golf, lire (car je ne possède pas de téléviseur)<br />
et le plus important : passer<br />
du temps avec ma famille.<br />
Est in Bayet und seiner 8 beigeordneten<br />
Standorte.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Rottmann: Die Vielfältigkeit meiner<br />
Funktionen. Jeder Tag bringt neue<br />
Herausforderungen, die Tage vergehen<br />
und man hat keine Zeit, sich zu<br />
langweilen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Rottmann: Bei <strong>SARIA</strong> gibt es ständig<br />
neue Herausforderungen und<br />
man sucht neue Ideen zur Entwicklung<br />
des Unternehmens. Wir sind außerdem<br />
ein Familienunternehmen.<br />
Hier werden die Gehälter pünktlich<br />
ausgezahlt, was in anderen Unternehmen<br />
durchaus keine Selbstverständlichkeit<br />
ist.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
Prénom et nom Nicolas ROTTMANN<br />
Age<br />
31 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité allemande<br />
Formation Banquier<br />
Date d’entrée 1er janvier 2003<br />
Name Nicolas Rottmann<br />
Alter 31<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder keine<br />
Nationalität deutsch<br />
Ausbildung Bankkaufmann<br />
Eintrittsdatum 01. Januar 2003<br />
■ Rottmann: Ja, aber das bleibt mein<br />
Geheimnis.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />
■ Rottmann: Skifahren, Golf spielen,<br />
Lesen (denn ich besitze keinen Fernseher)<br />
und das Wichtigste –<br />
meine Familie.<br />
Nicolas Rottmann<br />
Entretien<br />
27<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Tommy Sauquet<br />
TOMMY BURKHARD SAUQUET ALTHAUS<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ SAUQUET : Recruté par Herr Torsten<br />
WEBER, j’ai accompli un stage<br />
rémunéré de 6 mois chez RETH-<br />
MANN International à BERLIN où<br />
Prénom et nom Tommy SAUQUET<br />
Age<br />
24 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité française<br />
Formation Transport-Logistique<br />
Date d’entrée 7 juin 2004<br />
Name Tommy Sauquet<br />
Alter BURKHARD 24ALTHAUS<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder keine<br />
Nationalität französisch<br />
Ausbildung Ausbildung zum<br />
Logistikfachmann<br />
Eintrittsdatum 07. Juni 2004<br />
TOMMY SAUQUET<br />
j’ai réalisé des études de marchés.<br />
A la fin de mon stage j’ai rencontré<br />
Herrn Klemens RETHMANN. Il m’a<br />
proposé de me former, dans le but de<br />
prendre la responsabilité d’un site en<br />
FRANCE. J’ai accepté. Durant ma<br />
formation en Allemagne j’ai eu l’opportunité<br />
de voir beaucoup de sites<br />
<strong>SARIA</strong> et REFOOD. En France j’ai<br />
surtout contribué à mettre en place<br />
le S.V.I. sur le site pilote de St Aubin<br />
Le Cauf et de <strong>SARIA</strong> INDUSTRIES<br />
CENTRE.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ SAUQUET : J’ai suivi une formation<br />
professionnelle pendant 6 ans dans<br />
le domaine du transport et de la logistique.<br />
Puis je suis parti à Berlin où<br />
j’ai fait des petits boulots, ménage,<br />
vendeur de journaux tout en prenant<br />
des cours pour apprendre la langue<br />
de Goethe.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ SAUQUET : Responsable du C.D.T.<br />
de BRAINS.<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Sauquet: Ich wurde von Herrn<br />
Torsten WEBER eingestellt und<br />
machte ein sechsmonatiges bezahltes<br />
Praktikum bei RETHMANN International<br />
in BERLIN, wo ich Marktstudien<br />
anfertigte. Nach dem Ende meines<br />
Praktikums lernte ich Herrn Klemens<br />
RETHMANN kennen, welcher mir<br />
anbot, mich auszubilden, um später<br />
einen verantwortlichen Posten in<br />
FRANKREICH zu übernehmen. Dieses<br />
Angebot nahm ich an. Während meiner<br />
Ausbildung in Deutschland hatte<br />
ich die Gelegenheit, zahlreiche Standorte<br />
von <strong>SARIA</strong> und ReFood kennenzulernen.<br />
In Frankreich beschäftigte<br />
ich mich hauptsächlich mit der Einführung<br />
der S.V.I. am Pilotstandort<br />
in St Aubin Le Cauf und bei<br />
<strong>SARIA</strong> INDUSTRIES CENTRE.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wo waren Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> beschäftigt?<br />
■ Sauquet: Ich machte sechs Jahre<br />
lang eine Ausbildung im Bereich<br />
Transport und Logistik. Anschließend<br />
ging ich nach Berlin, wo ich meine<br />
Sprachkurse mit allen möglichen<br />
Jobs wie Putzmann und Zeitungsverkäufer<br />
finanzierte.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Jetziger Aufgabenbereich<br />
bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Sauquet: Ich bin der Leiter des<br />
Logistik-Standortes Brains.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ SAUQUET : Avoir des responsabilités.<br />
La variété des tâches et des domaines<br />
où je suis appelé à intervenir.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ SAUQUET : C’est une entreprise<br />
jeune dynamique. Elle s’emploie à<br />
moderniser ses outils de travail et<br />
former son personnel, elle soigne<br />
sont image ce qui fait d’elle une entreprise<br />
vivante qui sait se remettre<br />
en question quand c’est nécessaire.<br />
Elle sait impliquer ses employés dans<br />
son développement.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ SAUQUET : J’aimerais contribuer au<br />
développement de nouveaux marchés,<br />
(diversification des produits<br />
collectés et évolution de nouveaux<br />
procédés de traitement).<br />
■ Sauquet: Dass ich Verantwortung<br />
trage. Die Vielfalt der Aufgaben und<br />
der Bereiche, für die ich zuständig<br />
bin.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Sauquet: <strong>SARIA</strong> ist ein junges, dynamisches<br />
Unternehmen, das seine<br />
Arbeitsmittel modernisiert, seine Mitarbeiter<br />
weiterbildet und das sein<br />
Image pflegt. Die Firma ist voller Leben<br />
und kann sich gegebenenfalls<br />
auch selbst in Frage stellen. Die Mitarbeiter<br />
werden in die Entwicklung<br />
des Unternehmens mit einbezogen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Sauquet: Ich würde gerne zu der<br />
Entwicklung neuer Märkte beitragen<br />
(Diversifizierung der eingesammelten<br />
Produkte und Entwicklung von neuen<br />
Bearbeitungsmethoden).<br />
28<br />
<strong>SARIA</strong>news
SUSANNE GABRIELE WEBER<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WEBER : De janvier 2002 à décembre<br />
2004 : assistante du conseil d’administration<br />
de <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />
à Selm. Depuis janvier 2005 : directrice<br />
de projet pour l’Europe du sudest<br />
chez <strong>SARIA</strong> Bio-Industries à<br />
Selm.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
SUSANNE GABRIELE WEBER<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Weber: 01/2002–12/2004 als Assistentin<br />
des Vorstandes bei der <strong>SARIA</strong><br />
Bio-Industries in Selm. Seit 01/2005<br />
als Projektmanagerin Südosteuropa<br />
bei der <strong>SARIA</strong> Bio-Industries in Selm.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vor<br />
<strong>SARIA</strong> gemacht?<br />
■ Weber: Ich war von 1991–1993<br />
als Bankkauffrau bei der Deutschen<br />
Bank in den Bereichen Betriebsreserve<br />
und Kundenbetreuung beschäftigt.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Welches ist Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Weber: Projektmanagement Südosteuropa:<br />
Dazu gehört neben der<br />
Aufnahme und der Betreuung der<br />
■ WEBER : De février 1991 à septembre<br />
1993 : employée bancaire chez la<br />
Deutsche Bank dans les domaines<br />
des réserves d’entreprise et du suivi<br />
des clients.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WEBER : Je suis chargée de diriger<br />
les projets pour l’Europe du sud-est :<br />
je m’occupe du contact et du suivi<br />
commercial des entreprises à l’étranger,<br />
coordonne les projets et établis<br />
des analyses de faisabilité.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ WEBER : Aider à construire l’Europe.<br />
En tant que berlinoise d’origine,<br />
j’ai grandi dans un environnement<br />
multiculturel. J’ai notamment appris<br />
combien le mélange des cultures peut<br />
être enrichissant. Je suis convaincue<br />
que nous devons considérer les différences<br />
en tant que véritable opportunité<br />
pour continuer à nous développer.<br />
Les marchés du sud-est européen sont<br />
observés avec attention par Madame Weber<br />
(image : La Mosquée de Sofia)<br />
Die Märkte in Südosteuropa werden aufmerksam<br />
von Frau Weber beobachtet.<br />
(Bild: Moschee in Sofia)<br />
ausländischen Geschäftskontakte und<br />
der Projektkoordination auch das Erstellen<br />
von Machbarkeitsstudien.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Weber: Am „Haus Europa“ mitzubauen.<br />
Als geborene Berlinerin bin<br />
ich mit „multi-kulti“ aufgewachsen.<br />
Dort habe ich erlebt, dass das Miteinander<br />
der Kulturen sehr bereichernd<br />
sein kann. Ich bin davon überzeugt,<br />
dass wir die Unterschiedlichkeit als<br />
Chance zur Weiterentwicklung verstehen<br />
müssen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Weber: Risikobereitschaft des Managements,<br />
konsequentes Verfolgen<br />
von Visionen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WEBER : La prise de risques de la<br />
direction et la poursuite cohérente<br />
des visions.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ WEBER : Implanter <strong>SARIA</strong> dans<br />
l’Europe du sud-est.<br />
Prénom et nom Susanne Gabriele WEBER<br />
Age<br />
36 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité allemande<br />
Formation Août 1998 – janvier 1991 :<br />
apprentissage dans le domaine<br />
bancaire auprès de la<br />
Deutsche Bank.<br />
Octobre 1993 – décembre<br />
2001 : études de protection<br />
technique de l’environnement<br />
à l’Université technique de<br />
Berlin, spécialisation dans<br />
la gestion des déchets et<br />
l’hygiène de l’environnement.<br />
Date d’entrée 1er janvier 2002<br />
Name Susanne Gabriele Weber<br />
Alter 36<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder keine<br />
Nationalität deutsch<br />
Ausbildung 08/1988–01/1991 Banklehre<br />
bei der Deutschen Bank<br />
10/1993–12/2001 Studium<br />
an der Technischen Universität<br />
Berlin im Studiengang<br />
Technischer Umweltschutz<br />
mit den Schwerpunkten Abfallwirtschaft<br />
und Umwelthygiene<br />
Eintrittsdatum 01. Januar 2002<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Weber: <strong>SARIA</strong> in Südosteuropa zu<br />
etablieren.<br />
Susanne Gabriele Weber<br />
Entretien<br />
29<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Interview<br />
Wolfgang Wietzke<br />
WOLFGANG BURKHARD ALTHAUS WIETZKE<br />
Prénom et nom Wolfgang Wietzke<br />
Age 61<br />
Etat civil marié<br />
Enfants 3 enfants<br />
Nationalité toujours allemande<br />
malgré 30 ans passés<br />
en France<br />
Formation Ingénieur en électrotechnique<br />
(Université technique<br />
de Hambourg) et en génie<br />
mécanique (Université<br />
BURKHARD technique ALTHAUS de Berlin)<br />
Date d’entrée 1er janvier 2003<br />
Name Wolfgang Wietzke<br />
Alter 61<br />
Familienstand verheiratet<br />
Kinder drei<br />
Nationalität auch nach 30 Jahren in<br />
Frankreich immer noch<br />
Deutscher<br />
Ausbildung Ingenieur Elektrotechnik<br />
(FH) in Hamburg und Maschinenkunde<br />
(TH) in Berlin<br />
Eintrittsdatum 01. Januar 2003<br />
WOLFGANG WIETZKE<br />
<strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie gemacht,<br />
bevor Sie zu <strong>SARIA</strong> stießen?<br />
■ Wietzke: 15 Jahre in der Stahlindustrie<br />
Montage und Inbetriebnahme<br />
von Anlagen in Spanien, Italien, Belgien<br />
und Frankreich. Danach 10 Jahre<br />
Werksdirektor in der Chemieindustrie.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
<strong>SARIA</strong> news : Qu’avez-vous fait<br />
avant de rejoindre <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WIETZKE : J’ai passé quinze ans<br />
dans l’industrie de l’acier où j’étais<br />
en charge du montage et de la mise<br />
en service d’installations en Espagne,<br />
en Italie, en Belgique et en France.<br />
Puis j’ai passé dix ans dans l’industrie<br />
de l’automobile Enfin, j’ai passé<br />
dix autres années dans l’industrie<br />
chimique.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WIETZKE : Je suis directeur technique<br />
chez <strong>SARIA</strong> France, ma principale<br />
activité étant la réalisation et la<br />
mise en œuvre des concepts techniques<br />
de <strong>SARIA</strong> ainsi que la planification<br />
et l’exécution des investissements.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ WIETZKE : J’ai le meilleur emploi<br />
du monde ! Je n’ai pas besoin de<br />
chercher de nouveaux clients, n’ai<br />
pas de chiffre d’affaires à réaliser,<br />
etc. A la place, je dois investir tous<br />
les ans de manière judicieuse entre<br />
20 et 30 millions d’Euros pour le<br />
groupe en France, afin que nous restions<br />
les leaders du marché.<br />
Je dirige un service récent et fort<br />
créatif chargé des questions de l’environnement,<br />
afin que nous puissions<br />
satisfaire dès aujourd’hui les<br />
■ Wietzke: Technischer Direktor für<br />
<strong>SARIA</strong> Frankreich mit dem Hauptaufgabengebiet<br />
der Realisierung und<br />
Umsetzung der technischen <strong>SARIA</strong>-<br />
Konzepte, Planung und Ausführung<br />
aller Investitionen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Wietzke: Ich habe den besten Job!<br />
Ich brauche keine Kunden gewinnen,<br />
muss keinen Umsatz machen ... Stattdessen<br />
jedes Jahr zwischen 20 und<br />
30 Mio. € sinnvoll in Frankreich investieren,<br />
damit wir der Marktführer<br />
bleiben.<br />
Leitung einer sehr jungen und kreativen<br />
Umweltabteilung, damit wir die<br />
Umweltauflagen von morgen für die<br />
Luft-, Wasser- und Bodenverunreinigungen<br />
schon heute erfüllen!<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Wietzke: Die große Autonomie, nach<br />
der die Spielregeln festgelegt sind.<br />
règles d’environnement de demain eu<br />
égard à la pollution de l’air, de l’eau<br />
et du sol.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WIETZKE : La grande autonomie<br />
dans le cadre de laquelle les règles<br />
du jeu sont fixées.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ WIETZKE : Améliorer la coopération<br />
franco-allemande, non seulement<br />
avec le service de planification,<br />
mais également avec les sites d’exploitation<br />
allemands.<br />
La coopération, telle que celle que<br />
nous avons actuellement avec Cuxhaven<br />
pour la création d’une nouvelle<br />
« usine de poisson » à Concarneau,<br />
devrait devenir la règle à l’avenir<br />
afin que nous puissions renouveler<br />
les expériences positives et apprendre<br />
à partir des erreurs des autres.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Que faites-vous pendant<br />
votre temps libre ?<br />
■ WIETZKE : Courir, courir et encore<br />
courir ! J’effectue entre 50 et 120 km<br />
par semaine.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ Wietzke: Die deutsch-französische<br />
Zusammenarbeit verbessern, nicht nur<br />
mit der Planungsabteilung, sondern<br />
auch mit den deutschen Betriebsstätten.<br />
Eine Zusammenarbeit wie heute<br />
mit Cuxhaven für die Erstel lung der<br />
neuen „Fischfabrik“ in Concarneau<br />
sollte die Regel werden, um die<br />
jeweils positiven Erfahrungen wiederholen<br />
zu können und aus den Fehlern<br />
von anderen lernen zu können.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Und was machen Sie<br />
in Ihrer Freizeit?<br />
■ Wietzke: Laufen, laufen und laufen<br />
– zwischen 50 und 120 km pro Woche.<br />
30<br />
<strong>SARIA</strong>news
ROBERT WOŚ<br />
<strong>SARIA</strong> news : Pourriez-vous nous<br />
décrire brièvement votre parcours<br />
professionnel chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WOŚ : Je suis chargé de toutes les<br />
activités d’assistance de direction<br />
pour les questions organisationnelles<br />
et économiques des trois sites de SA-<br />
RIA en Pologne.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quel a été votre parcours<br />
professionnel avant de rejoindre<br />
<strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WOŚ : Chez Bünder Glas GmbH :<br />
stagiaire dans le service de comptabilité<br />
et d’audit ainsi que participation<br />
à la gestion de projets dans le<br />
cadre de la délocalisation de certains<br />
secteurs de production vers la filiale<br />
Polfa Boleslawiec en Pologne.<br />
Cofondateur de l’AIESEC (l’association<br />
des étudiants de Rzeszów), président<br />
de la section de Rzeszów.<br />
Cofondateur et conseiller du bureau<br />
des carrières à l’Université de gestion<br />
et des technologies de l’information<br />
de Rzeszów.<br />
ROBERT WOŚ<br />
<strong>SARIA</strong> news: Schildern Sie kurz<br />
Ihre Berufslaufbahn bei <strong>SARIA</strong>.<br />
■ Woś: Übernahme der Aufgaben als<br />
Assistenz der Geschäftsführung für<br />
organisatorische und betriebswirtschaftliche<br />
Angelegenheiten für 3<br />
Standorte der <strong>SARIA</strong> in Polen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was haben Sie vorher<br />
gemacht?<br />
■ Woś: Ich war Trainee bei der Bünder<br />
Glas GmbH in den Abteilungen<br />
Rechnungswesen und Controlling sowie<br />
Projektmanagement bei Verlagerung<br />
einzelner Produktionszweige<br />
zur Schwestergesellschaft Polfa Boleslawiec<br />
in Polen; Mitbegründer von<br />
AIESEC – Studentenvereinigung in<br />
Rzeszów - Präsident der Rzeszower<br />
Sektion; Mitbegründer und Berater<br />
des Karrieren Büros an der Universität<br />
für Informationstechnologien und<br />
Management in Rzeszów.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Quelles sont vos responsabilités<br />
actuelles chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WOŚ : Je m’occupe de l’élaboration<br />
des résultats mensuels, de la planification<br />
annuelle, de la planification<br />
des investissements, du contrôle financier<br />
et des audits, de l’analyse de<br />
la rentabilité, des négociations et de<br />
la préparation des contrats ainsi que<br />
de la coordination des différentes activités<br />
des succursales.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’aimez-vous tout<br />
particulièrement dans votre fonction<br />
actuelle ?<br />
■ WOŚ : La coopération internationale,<br />
les nouveaux domaines d’activités,<br />
le développement continu des compétences<br />
et des qualifications, la rencontre<br />
de nouveaux gens.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Qu’appréciez-vous<br />
chez <strong>SARIA</strong> ?<br />
■ WOŚ : L’excellent climat de travail,<br />
le caractère ciblé des activités, la<br />
bonne collaboration avec les collègues,<br />
l’ambiance amicale, le travail<br />
compétent des employés.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Vous êtes-vous fixé<br />
un défi personnel ?<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wie lautet Ihr jetziger<br />
Aufgabenbereich bei <strong>SARIA</strong>?<br />
■ Woś: Erstellung von Monatsergebnissen,<br />
Jahresplanung, Investitionsplanung,<br />
Controlling, Wirtschaftlichkeitsanalyse,<br />
Verhandlungen und<br />
Vertragsvorbereitung, Koordination<br />
der verschiedenen Aufgaben zwischen<br />
Niederlassungen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was gefällt Ihnen an<br />
Ihrer jetzigen Tätigkeit besonders?<br />
■ Woś: Internationale Zusammenarbeit,<br />
neue Aufgabenbereiche, mögliche<br />
weitere Entwicklung der Fähigkeiten<br />
und Qualifikationen, neue<br />
Menschen kennen lernen.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Was schätzen Sie an<br />
<strong>SARIA</strong>?<br />
■ Woś: Gutes Betriebsklima, zielgerichtete<br />
Aufgaben, gute Zusammenarbeit<br />
mit Kollegen, Freundlichkeit,<br />
fachgemäße Arbeit der Mitarbeiter.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Gibt es für Sie eine<br />
ganz besondere Herausforderung?<br />
■ WOŚ : J’aimerais améliorer en permanence<br />
les processus organisationnels<br />
de <strong>SARIA</strong> en Pologne ainsi que<br />
le mode de travail et la situation financière<br />
des sociétés.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news : Avez-vous des hobbys<br />
?<br />
■ WOŚ : Le football, les voyages et<br />
les voitures.<br />
Prénom et nom Robert WOS<br />
Age<br />
28 ans<br />
Etat civil célibataire<br />
Enfants aucun<br />
Nationalité polonaise<br />
Formation Formation supérieure<br />
(école de commerce)<br />
Date d’entrée Mars 2004<br />
Name Robert Wos<br />
Alter<br />
28 Jahre alt<br />
Familienstand ledig<br />
Kinder keine<br />
Nationalität polnisch<br />
Ausbildung Höhere Ausbildung<br />
(Dipl.-Kaufmann)<br />
Eintrittsdatum März 2004<br />
■ Woś: Ständige Verbesserung der<br />
organisatorischen Abläufe bei <strong>SARIA</strong><br />
in Polen, Verbesserung der Arbeitsweise<br />
sowie der finanziellen Lage der<br />
Gesellschaften.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Haben Sie ein Hobby?<br />
■ Woś: Fußball, Reisen, Autos.<br />
Robert Woś<br />
Entretien<br />
31<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
La peste porcine et la grippe aviaire<br />
Comment la société <strong>SARIA</strong> résout-elle cette mission importante ?<br />
Dans le cadre des épidémies animales et de l’élimination subséquente des animaux concernés (le plus souvent<br />
abattus en masse), <strong>SARIA</strong> est prête à intervenir lorsque l’épidémie a lieu dans une région couverte par une de ses<br />
installations.<br />
Lorsqu’en février dernier, la<br />
grippe aviaire a atteint l’île de Rügen<br />
en Allemagne, on a pu voir à la télévision<br />
des images de cygnes, d’oies<br />
sauvages et d’autres animaux morts<br />
qui étaient rassemblés dans des sacs<br />
poubelle bleus par des volontaires en<br />
combinaison blanche. Les animaux<br />
ont tout d’abord été emmenés à<br />
l’institut Friedrich Loeffler (l’institut<br />
fédéral allemand de recherche vétérinaire<br />
– Bundesforschungsinstitut für<br />
Tiergesundheit), sur l’île de Riems,<br />
afin d’y être examinés. De là, ils ont<br />
ensuite été envoyés vers Malchin, à<br />
l’installation d’élimination de cadavres<br />
d’animaux de catégorie 1 de SA-<br />
RIA où ils ont été découpés, stérilisés<br />
et transformés en graisse et en farine<br />
– comme tous les autres déchets<br />
d’abattoir de catégorie 1ou animaux<br />
morts. La graisse et la farine ainsi<br />
obtenues ont ensuite été incinérées<br />
sans exception dans des installations<br />
appropriées, servant ainsi à la production<br />
d’énergie.<br />
La procédure d’élimination est similaire<br />
dans le cas de la peste porcine –<br />
que celle-ci soit supposée ou détectée.<br />
Les animaux sont pris en charge<br />
et transportés dans une installation<br />
d’élimination de cadavres d’animaux<br />
de la région, où ils sont ensuite découpés,<br />
stérilisés et transformés en<br />
graisse et en farine. Là encore, la<br />
graisse et la farine ainsi obtenues<br />
sont éliminées (sans danger) par<br />
combustion afin de créer de l’énergie.<br />
Le fait que des règles d’hygiène très<br />
strictes doivent être observées dans<br />
le cadre de cette élimination<br />
s’explique essentiellement par le<br />
danger important que peut constituer<br />
la propagation de ces maladies animales.<br />
Ces règles d’hygiène concernent<br />
non seulement le transport<br />
des animaux entre les établissements<br />
concernés (institut, exploitations agricoles,<br />
etc.) et les installations<br />
d’élimination de cadavres d’animaux,<br />
mais également le traitement des cadavres<br />
dans ces installations ou bien<br />
encore la mise à disposition des véhicules<br />
pour le transport suivant.<br />
Les véhicules de <strong>SARIA</strong> doivent passer<br />
à travers des sas de désinfection<br />
mobiles installés sur le terrain de<br />
l’exploitation agricole (et ce, aussi<br />
bien à leur entrée qu’à leur sortie),<br />
tandis que les conducteurs doivent<br />
porter des vêtements de protection.<br />
Une fois arrivés aux installations<br />
d’élimination de cadavres d’animaux,<br />
les véhicules sont déchargés (les conducteurs<br />
devant rester à l’intérieur)<br />
avant d’être complètement nettoyés<br />
et désinfectés, à l’intérieur comme à<br />
l’extérieur. Les conducteurs changent<br />
alors de tenue de protection et les tapis<br />
sont remplacés. Tous les conducteurs<br />
reçoivent avant chaque intervention<br />
des directives de travail<br />
détaillées rappelant toutes les<br />
prescriptions qu’ils devront respecter<br />
avec une précision absolue.<br />
32<br />
<strong>SARIA</strong>news
Schweinepest und Vogelgrippe<br />
Wie löst <strong>SARIA</strong> die schwierige Aufgabe?<br />
Im Fall von Tierseuchen und der damit verbundenen Entsorgung von – meist in großer Anzahl „gekeulten“ –<br />
Tieren, kommt <strong>SARIA</strong> ins Spiel, wenn das Seuchengeschehen im Einzugsgebiet einer <strong>SARIA</strong>-Anlage stattfindet.<br />
Als im Februar die Vogelgrippe<br />
die Insel Rügen erreichte, konnte<br />
man im Fernsehen die Bilder von toten<br />
Schwänen, Wildgänsen und anderen<br />
Tieren sehen, die von Helfern<br />
in weißen Schutzanzügen in blaue<br />
Müllsäcke gesteckt wurden. Zunächst<br />
kamen die Tiere in das Friedrich-Loeffler-Institut<br />
(Bundesforschungsinstitut<br />
für Tiergesundheit) auf der Insel<br />
Riems, wo sie untersucht wurden,<br />
und von da zur <strong>SARIA</strong> Kat 1-Anlage<br />
(TBA) nach Malchin, wo sie, wie alle<br />
anderen Schlachtabfälle oder toten<br />
Tiere der Kategorie 1, zerkleinert,<br />
sterilisiert und zu Fett und Mehl ver-<br />
Jusqu’à présent, l’élimination des<br />
animaux morts a parfaitement fonctionné,<br />
et ce, aussi bien dans le cas<br />
de la grippe aviaire dans la région du<br />
Mecklembourg-Poméranie occidentale<br />
(installation de <strong>SARIA</strong> à Malchin)<br />
que dans le cas de la peste porcine<br />
en Rhénanie du nord-Westphalie (installation<br />
de Lünen).<br />
Afin de pouvoir prendre en charge<br />
chaque jour les quantités importantes<br />
d’animaux abattus lors de l’épidémie<br />
de peste porcine dans la région de<br />
Haltern (Rhénanie du nord-Westphalie),<br />
deux conducteurs de Malchin<br />
ont aidé l’équipe de Lünen. Pendant<br />
cinq jours (dont un week-end), ces<br />
deux conducteurs supplémentaires<br />
ont accompli jusqu’à trois tournées<br />
quotidiennes avec leurs propres véhicules.<br />
Pendant les heures de pointe,<br />
jusqu’à douze conducteurs étaient en<br />
service. Nous aimerions profiter de<br />
l’occasion pour remercier toutes les<br />
personnes impliquées pour leur implication.<br />
•cma<br />
arbeitet wurden. Beides wurde danach<br />
in geeigneten Anlagen ausnahmslos<br />
verbrannt und diente somit<br />
letztlich noch der Energieerzeugung.<br />
Ähnlich läuft es bei der Entsorgung<br />
von gekeulten Tieren im Falle der<br />
nachgewiesenen oder vermuteten<br />
Schweinepest ab. Die Tiere werden<br />
abgeholt, in eine TBA in der Nähe<br />
gebracht, wo die Tiere zerkleinert,<br />
sterilisiert und zu Fett und Mehl verarbeitet<br />
werden. Auch hier werden<br />
natürlich beide Materialien einer<br />
schadlosen Beseitigung – Verbrennung<br />
– zugeführt, um damit ebenfalls<br />
noch Energie zu erzeugen.<br />
Dass bei dieser Entsorgung äußerst<br />
stringente Hygienevorschriften sowohl<br />
beim Transport vom Institut<br />
bzw. von den betroffenen Landwirtschaftsbetrieben<br />
zu den TBAen, bei<br />
der Verarbeitung in der TBA sowie<br />
bei der Rückfahrt zum nächsten Einsatz<br />
eingehalten werden müssen, ergibt<br />
sich allein aus der großen Gefahr<br />
einer weiteren Ausbreitung dieser<br />
gefährlichen Tierkrankheiten.<br />
<strong>SARIA</strong>-Fahrzeuge müssen durch mobil<br />
eingerichtete Desinfektionsschleusen<br />
auf das Gelände eines Bauernhofes<br />
fahren und dieses nach dem Beladen<br />
auch dadurch wieder verlassen,<br />
die Fahrer haben Schutzkleidung an,<br />
die Fahrzeuge werden in den TBAen<br />
entladen, ohne dass die Fahrer aussteigen,<br />
die LKWs werden vollständig<br />
innen und außen gereinigt und desinfiziert,<br />
die Fahrer wechseln die<br />
Schutzkleidung, Fußmatten werden<br />
ausgetauscht. Alle Fahrer bekommen<br />
vor ihren Einsätzen eine ausführliche<br />
Arbeitsanweisung mit allen Vorschriften,<br />
die sie peinlichst genau<br />
einzuhalten haben.<br />
Bislang hat die Entsorgung der toten<br />
Tiere sowohl im Falle der Vogelgrippe<br />
in Mecklenburg-Vorpommern<br />
(<strong>SARIA</strong> Anlage Malchin) als auch im<br />
Falle der Schweinepest in Nordrhein-<br />
Westfalen (Anlage Lünen) einwandfrei<br />
funktioniert.<br />
Um die Logistik bei den täglichen<br />
Mengen an gekeulten Tieren im Falle<br />
des Schweinepestfalles in der Region<br />
um Haltern (NRW) störungsfrei abwickeln<br />
zu können, halfen in Lünen<br />
zwei Fahrer aus Malchin mit, die an<br />
5 Tagen (auch am Wochenende) mit<br />
eigenen Fahrzeugen bis zu drei Touren<br />
täglich absolvierten. In den Spitzenzeiten<br />
waren bis zu 12 Fahrer im<br />
Dauereinsatz. Allen Beteiligten sei an<br />
dieser Stelle herzlich für ihren Einsatz<br />
gedankt. •cma<br />
Les infatigables<br />
chauffeurs Bernd<br />
Vorgang et Axel Jörs<br />
sont récompensés<br />
Die unermüdlichen<br />
Fahrer Bernd Vorgang<br />
und Axel Jörs erhalten<br />
eine Anerkennung<br />
33<br />
<strong>SARIA</strong>news
ACTUEL/IM BRENNPUNKT<br />
Depuis 2002, c’est-à-dire depuis<br />
l’adoption du règlement 1774/2002,<br />
il a été décidé de marquer durablement<br />
le matériel de catégorie 1 et 2.<br />
Mais les autorités officielles ont peu<br />
à peu remarqué que cela n’est pas si<br />
simple, du fait que nos matières premières<br />
et nos produits ne sont euxmêmes<br />
pas faciles à cerner.<br />
L’EFPRA (European Fat Processors<br />
and Renderers Association) a rapidement<br />
constaté que le marquage des<br />
produits de catégorie 1 et 2 conduit<br />
à autoriser à nouveau les protéines<br />
animales de catégorie 3. L’Association<br />
a alors mené d’importantes recherches<br />
dans ce domaine. Les questions<br />
relatives à l’applicabilité, à la<br />
biodégradabilité, à la toxicité, aux<br />
coûts, à la disponibilité, à la sécurité<br />
des employés, aux méthodes de<br />
preuve, etc. ont été clarifiées, notamment<br />
en collaboration avec le CCR<br />
(Centre commun de recherche), le laboratoire<br />
de recherche de l’UE.<br />
Dès fin 2004, le CCR et la Commission<br />
européenne se sont vu proposer<br />
de participer à un essai comparatif<br />
au niveau européen dans les installations<br />
des différents pays membres de<br />
l’EFPRA. Afin de prendre en compte<br />
le plus de systèmes différents possibles<br />
(avec ou sans addition de graisse,<br />
stérilisation préalable ou stérilisation<br />
postérieure, processus discontinu ou<br />
continu, etc.), neuf installations situées<br />
dans huit pays différents ont été<br />
retenues. Au cours de l’année 2005,<br />
<strong>SARIA</strong> a mené les tests correspondants<br />
à Lünen (Allemagne) ainsi qu’à<br />
Guer et Plouvara (France).<br />
Entre-temps, les analyses du CCR<br />
sont terminées. Elles confirment les<br />
résultats déjà connus, selon lesquels<br />
tous les systèmes existants garantissent<br />
une introduction, une répartition<br />
et une identification sûres des<br />
marqueurs au sein des produits. Plus<br />
rien ne s’oppose par conséquent à<br />
une autorisation ou à une réglementation<br />
légale. La Commission a déjà<br />
annoncé vouloir résoudre la question<br />
du marquage au cours de cette année.<br />
Des marqueurs, des défauts et<br />
des déclarations marquantes<br />
Exiger des marqueurs de catégorie 3 relève du pur actionnisme superflu<br />
Marker, Makel und markige Sprüche<br />
Die Forderung nach Kat 3-Markern ist überflüssiger Aktionismus<br />
Seit 2002, seit dem Erscheinen<br />
der Verordnung 1774/2002, steht<br />
fest, dass Material der Kategorie 1<br />
und 2 dauerhaft markiert werden<br />
muss. Doch erst langsam kam man<br />
von offizieller Seite dahinter, dass das<br />
gar nicht so einfach ist, weil unsere<br />
Rohwaren und Produkte eben auch<br />
nicht gerade einfach sind!<br />
Die EFPRA (European Fat Processors<br />
and Renderers Association) hat aber<br />
schnell erkannt, dass in der Kat 1/2<br />
Markierung ein Schlüssel zur Wiederzulassung<br />
tierischer Proteine der<br />
Kategorie 3 liegt, und umfangreiche<br />
Studien dazu durchgeführt. Fragen<br />
über Anwendbarkeit, Abbaubarkeit,<br />
Toxizität, Kosten, Verfügbarkeit, Mitarbeitersicherheit,<br />
Nachweismethoden<br />
etc. wurden geklärt – auch in<br />
Zusammenarbeit mit dem JRC (Joint<br />
Research Centre, das „Forschungslabor“<br />
der EU!).<br />
Bereits Ende 2004 wurde dem JRC,<br />
bzw. der EU-Kommission ein europäischer<br />
Ringtest in Anlagen der EF-<br />
PRA Mitglieder vorgeschlagen. Um<br />
möglichst viele unterschiedliche Systeme<br />
(mit/ohne Fettzugabe, Vor-/Nachsterilisation,<br />
dis-/kontinuierlich etc.)<br />
zu testen, wurden neun Anlagen in<br />
acht Ländern bestimmt. <strong>SARIA</strong> führte<br />
im vergangenen Jahr Versuche in<br />
Lünen (D), Guer und Plouvara (F) durch.<br />
Inzwischen sind auch die Analysen<br />
beim JRC abgeschlossen. Sie bestätigen<br />
die bereits vorliegenden, eigenen<br />
Ergebnisse, die zeigen, dass alle Systeme<br />
tauglich sind, um den Marker<br />
sicher zuzufügen, zu verteilen und in<br />
den Produkten nachzuweisen! Einer<br />
Zulassung bzw. einer gesetzlichen<br />
Vorgabe steht also nichts mehr im<br />
Wege! Die Kommission hat bereits<br />
angekündigt, die Frage der Markierung<br />
noch dieses Jahr lösen zu wollen!<br />
In der Zwischenzeit gab es in<br />
Deutschland den sogenannten „Gammelfleisch“-Skandal,<br />
aus dem die<br />
deutsch-bayerische Forderung hervorging,<br />
auch Kat 3-Material zu<br />
markieren. Unabhängig davon, dass<br />
hier erneut Geruchs- und Farbstoffe<br />
genannt wurden, von deren Untauglichkeit<br />
die Kommission bereits 2002<br />
überzeugt werden konnte (Stichworte:<br />
„Erdbeerduft-Knochen“ und<br />
„Blaues Blut“), widerspricht diese<br />
34<br />
<strong>SARIA</strong>news
Parallèlement à cela, le scandale de<br />
la viande avariée a éclaté en Allemagne.<br />
Dans ce cadre, la Bavière a réclamé<br />
à titre supplémentaire le marquage<br />
des produits de catégorie 3.<br />
Indépendamment du fait qu’on a pu<br />
à nouveau entendre parler de colorants<br />
et de parfums dont l’inadéquation<br />
avait de toute manière déjà<br />
convaincu la Commission en 2002<br />
(exemple : les « os parfumés aux<br />
fraises » ou le « sang bleu »), cette<br />
exigence contredit l’idée de base du<br />
règlement 1774/2002 qui cherche à<br />
créer de fortes plus-values dans le<br />
domaine des sous-produits animaux.<br />
A l’avenir, les protéines de catégorie<br />
3 devront à nouveau être utilisées<br />
Forderung dem Grundgedanken der<br />
VO 1774/2002 nach der sicheren<br />
Wertschöpfung tierischer Nebenprodukte.<br />
dans l’alimentation des animaux.<br />
C’est ce que l’UE (aussi bien la Commission<br />
que le Parlement) vient à<br />
nouveau de confirmer récemment<br />
dans le cadre du règlement sur les<br />
encéphalopathies spongiformes<br />
transmissibles (règlement EST). A<br />
l’exception de l’Allemagne, les graisses<br />
de catégorie 3 peuvent partout<br />
être utilisées dans l’alimentation des<br />
animaux. Exiger le marquage des<br />
produits de catégorie 3 entraînera la<br />
présence de viande marquée dans le<br />
commerce ! L’utilisation actuelle des<br />
produits de catégorie 3 en tant<br />
qu’engrais pourrait en outre avoir<br />
des conséquences inattendues, dans<br />
la mesure où les betteraves et autres<br />
plantes sarclées, également marquées<br />
par ces engrais durables, pourraient<br />
être victimes de « dommages collatéraux<br />
».<br />
Schließlich sollen Kat 3-Proteine zukünftig<br />
auch wieder verfüttert werden!<br />
Das hat die EU–Kommission wie<br />
das Parlament – in den Erwägungen<br />
zur TSE-Verordnung – erst vor kurzem<br />
erneut wieder bestätigt! Außerhalb<br />
Deutschlands dürfen Fette der Kategorie<br />
3 ebenfalls verfüttert werden.<br />
Bei einer Kat 3-Markierung hätte<br />
man dann plötzlich auch markiertes<br />
Futter oder Fleisch im Handel! Auch<br />
die derzeitige Nutzung als Dünger<br />
könnte ebenfalls ungeahnte Folgen<br />
haben, wenn z. B. erneut Rüben- oder<br />
andere Hackfrüchte über anhaftenden<br />
Dünger „als Kolateralschaden“ mitmarkiert<br />
wären! Die Markierung soll<br />
lediglich einem Zweck dienen, Materialien<br />
der Kategorien 1 und 2 aus<br />
dem Futter- und Lebensmittelkreislauf<br />
nachprüfbar herauszuhalten! Lebensmitteltaugliche<br />
Kategorie 3-Materialien<br />
müssen aber, abgesichert<br />
durch eine gezielte Unterscheidung<br />
der Kategorien voneinander, in den<br />
natürlichen Kreislauf zurückgeführt<br />
werden. Die Unterscheidung zwischen<br />
Kategorie 3 und Lebensmittel<br />
ist zudem ausreichend durch Dokumente<br />
und andere Instrumente der<br />
Rückverfolgbarkeit abgesichert.<br />
Die Forderung nach neuen Kat 3-<br />
Markern erscheint daher eher wie<br />
wilder Aktionismus! Man stärkt Polizei<br />
und Veterinärdienst nicht dadurch,<br />
dass man Handschellen aus<br />
Le marquage doit poursuivre un seul<br />
objectif : exclure du circuit alimentaire<br />
les matières relevant des catégories<br />
1 et 2 (et ce, aussi bien pour<br />
les aliments destinés à la consommation<br />
humaine que ceux destinés à la<br />
consommation animale), tout en assurant<br />
la vérifiabilité ultérieure d’une<br />
telle exclusion. Les matières de catégorie<br />
3 qui sont propres à la consommation<br />
humaine doivent toutefois<br />
pouvoir être réintroduites dans<br />
le circuit naturel, grâce à une différenciation<br />
ciblée des différentes catégories.<br />
La différence entre les matières<br />
de catégorie 3 et les produits alimentaires<br />
est en outre suffisamment assurée<br />
par de nombreux documents et<br />
autres instruments de traçabilité.<br />
L’exigence de nouveaux marqueurs<br />
de catégorie 3 apparaît ainsi relever<br />
d’un actionnisme sauvage ! Ce n’est<br />
pas en produisant des menottes résistantes<br />
en acier qu’on soutiendra<br />
l’action de la police et des services<br />
vétérinaires, mais plutôt en mettant à<br />
leur disposition des ressources en<br />
personnel ainsi qu’en augmentant<br />
l’intensité du contrôle. Car une réglementation<br />
des colorants et des parfums<br />
ne sert à rien si personne ne les<br />
contrôle ou plus exactement, si personne<br />
ne contrôle leur bonne utilisation.<br />
La possibilité de traçabilité et<br />
les instruments décrits dans le règlement<br />
1774/2002 suffisent amplement<br />
pour garantir une collecte et un traitement<br />
sûrs. Seuls les « méchants »<br />
craignent les contrôles, pas les « bons »!<br />
•Dr. Martin Alm<br />
dickerem Stahl macht, sondern dadurch,<br />
dass man ihnen personelle<br />
Ressourcen zur Verfügung stellt und<br />
die Überwachungsintensität erhöht.<br />
Denn Farbe und Geruch allein nützen<br />
nichts, wenn sie keiner kontrolliert<br />
– insbesondere wenn keiner deren<br />
sachgemäßen Einsatz kontrolliert!<br />
Die beschriebenen Instrumente<br />
der Verordnung 1774/2002 und die<br />
Möglichkeit der Rückverfolgbarkeit<br />
reichen vollkommen aus, um eine sichere<br />
Sammlung und Verarbeitung<br />
zu gewährleisten! Kontrollen jedoch<br />
fürchten nur die „Bösen“, nicht die<br />
„Guten“!<br />
•Dr. Martin Alm<br />
35<br />
<strong>SARIA</strong>news
MARCHÉS/MÄRKTE<br />
Expansion dans le secteur petfood<br />
Acquisition de la société SOVAPAAC<br />
Mélangeurs et chambres<br />
froides chez Sovapaac,<br />
fabricant de produits frais<br />
et congelés à destination<br />
du marché du petfood<br />
et nouvelle filiale du<br />
Groupe <strong>SARIA</strong><br />
En décembre 2005, le Groupe<br />
<strong>SARIA</strong> Industries a fait l’acquisition<br />
d’une nouvelle entité : la société SO-<br />
VAPAAC, spécialisée dans la fabrication<br />
de produits frais et congelés destinés<br />
au secteur du petfood humide.<br />
Avec 56.000 tonnes regroupant les<br />
activités des sociétés SOVAPAAC et<br />
GELTRAN, le Groupe <strong>SARIA</strong> Industries<br />
consolide sa position dans ce<br />
secteur d’activité derrière CAVDA et<br />
proche de la filiale de VERDANNET<br />
pour le petfood, PRODIA.<br />
Implantée à Uzel, dans les Côtes<br />
d’Armor, SOVAPAAC a une capacité<br />
de production de 80 tonnes par jour<br />
en produits congelés et 100 tonnes<br />
par jour en produits frais. En 2005,<br />
l’unité a commercialisé 33.000 tonnes<br />
dont 30.000 issues de la production.<br />
Le site emploi 38 personnes.Les<br />
gisements de matières premières<br />
(porcs, volailles, bovins) sont concen-trés<br />
dans les 4 départements bretons<br />
avec un centre de gravité autour<br />
d’Uzel. La collecte se fait en „jumbox“.<br />
Le procédé de fabrication consiste à<br />
broyer les matières fraîches collectées,<br />
à les transférer dans des silos<br />
pour mélange avant envoi vers la ligne<br />
de congélation ou la ligne frais.<br />
Les clients sont des entreprises du<br />
secteur du pet food actifs dans la fabrication<br />
d’aliments chiens et chats<br />
pour les marques distributeur.<br />
L’acquisition de SOVAPAAC doit permettre<br />
à <strong>SARIA</strong> de :<br />
■ consolider la position du Groupe<br />
dans ce secteur d’activité,<br />
■ pérenniser la quantité et la qualité<br />
des gisements de matières premières,<br />
■ diversifier sa gamme de produits<br />
par un complément d’activité en<br />
frais et ainsi mieux sécuriser ses<br />
clients. •Patrick Coelenbier<br />
Mischer und Tiefkühlraum<br />
bei SOVAPAAC, Hersteller<br />
von Frisch- und Tiefkühlprodukten<br />
für den Petfood-<br />
Markt und neues Mitglied<br />
der <strong>SARIA</strong>-Gruppe<br />
Ausweitung der Kapazitäten im Petfood-Bereich<br />
Akquisition der französischen Firma SOVAPAAC<br />
Die Groupe <strong>SARIA</strong> Industries erwarb<br />
im Dezember 2005 eine neue<br />
Firma: die auf die Herstellung von<br />
Frisch- und Tiefkühlprodukten für<br />
den Bereich „feuchtes Tierfutter“<br />
spezialisierte SOVAPAAC.<br />
Mit zusammen 56.000 Tonnen aus<br />
den Produktionen von SOVAPAAC<br />
und GELTRAN festigt die Groupe<br />
<strong>SARIA</strong> ihre Position in diesem<br />
Geschäftsbereich. Sie liegt hinter<br />
der CAVDA und folgt dicht der<br />
Petfood-Filiale von VERDANNET,<br />
PRODIA.<br />
Die SOVAPAAC liegt im Ort Uzel in<br />
den Côtes d’Armor. Ihre Produktionskapazität<br />
beträgt 80 Tonnen pro Tag<br />
für Tiefkühlprodukte und 100 Tonnen<br />
pro Tag für Frischprodukte.<br />
2005 verkaufte das Unternehmen<br />
33.000 Tonnen, von denen 30.000<br />
aus eigener Produktion stammten.<br />
An dem Standort sind 38 Personen<br />
beschäftigt.<br />
Die Rohwaren-Lieferanten (Schwein,<br />
Geflügel, Rinder) sind in den 4 Departements<br />
der Bretagne rund um<br />
Uzel konzentriert. Die Rohware wird<br />
in sog. „Jumbox“ eingesammelt. Im<br />
Laufe des Herstellungsprozesses wird<br />
die eingesammelte Frischware zuerst<br />
zerkleinert und dann in Silos gemischt.<br />
Anschließend wird sie auf<br />
die Produktionsstraßen für Tiefkühloder<br />
Frischprodukte transportiert. Die<br />
Kunden sind Unternehmen aus dem<br />
Petfood-Bereich, die Hunde- und<br />
Katzenfutter für Vertriebsmarken<br />
herstellen.<br />
Der Erwerb der SOVAPAAC versetzt<br />
<strong>SARIA</strong> in die Lage:<br />
■ die Position der Gruppe in diesem<br />
Geschäftssektor zu konsolidieren,<br />
■ die Menge und die Qualität der<br />
Rohwaren auf lange Sicht zu gewährleisten,<br />
■ ihre Produktpalette um zusätzliche<br />
Frischprodukte anzureichern und<br />
auf diese Weise die Kundentreue zu<br />
erhöhen. •Patrick Coelenbier<br />
36<br />
<strong>SARIA</strong>news<br />
L’usine de Sovapaac est située à<br />
Uzel dans les Côtes D’Armor<br />
SOVAPAAC liegt im Ort Uzel<br />
in den Côtes d’ Armor
Le Service Public de l‘ Equarrissage<br />
en France<br />
<strong>SARIA</strong> France tributaire de l‘évolution permanente des<br />
conditions réglementaires du SPE<br />
Le Service Public de l’Equarrissage<br />
est une particularité française mise<br />
en place au lendemain de l’annonce<br />
par le Secrétaire d’Etat à la Santé<br />
Britannique d’une possible transmission<br />
de l’ESB à l’homme.<br />
C’est, en effet, par un arrêté du Ministre<br />
de l’Agriculture français daté<br />
du 28 juin 1996 que la mise en place<br />
de ce Service Public a été amorcée.<br />
Le principe consistait alors à faire<br />
prendre en charge par l’Etat la collecte,<br />
la transformation et la destruction<br />
de tous les sous-produits animaux<br />
susceptibles de présenter un<br />
risque pour la santé humaine. A cette<br />
époque, le financement de cette activité<br />
n’avait pas encore été analysé<br />
et de nombreuses difficultés sont intervenues<br />
pour que les prestations<br />
réalisées par les équarrisseurs puissent<br />
effectivement être rémunérées.<br />
La Loi du 26 décembre de la même<br />
année, instituant de façon législative<br />
le Service Public, prévoyait que les<br />
animaux morts en élevage et les matériaux<br />
à risque spécifié (MRS) devaient<br />
être enlevés et détruits, et que<br />
des appels d’offres devaient être mis<br />
en place pour confier ces activités à<br />
des opérateurs autorisés selon les<br />
procédures en vigueur concernant les<br />
marchés publics. Il était également<br />
prévu d’instaurer une taxe sur la distribution<br />
de viande permettant de<br />
financer ce Service Public. Cette taxe<br />
devait être supportée par les distributeurs<br />
de viande dont le chiffre<br />
d’affaires excédait un certain montant<br />
annuel. Ce critère permettait<br />
d’exclure les boucheries de détail.<br />
Le découpage administratif retenu<br />
pour la mise en œuvre des marchés,<br />
s’est effectué par département et les<br />
Préfets de départements devaient être<br />
chargés de la mise en place des opérations<br />
aux bornes de leur circonscription.<br />
Ainsi, les Directions des<br />
Services Vétérinaires directement<br />
rattachées à la Préfecture, se sont<br />
trouvées automatiquement mises à<br />
contribution pour la mise en place<br />
pratique des modalités régissant le<br />
Service Public.<br />
Camion SIFDDA lors de<br />
la pesée<br />
Tierkörperbeseitigung in Frankreich<br />
<strong>SARIA</strong> France in Zeiten permanenter Änderungen der<br />
Rahmenbedingungen<br />
Der öffentlich-rechtliche Tierkörperbeseitigungsdienst<br />
ist eine<br />
besondere französische Einrichtung,<br />
die kurz nach der Erklärung des britischen<br />
Staatssekretärs für Gesundheitswesen,<br />
dass BSE möglicherweise<br />
auf Menschen übertragbar sei, eingeführt<br />
wurde.<br />
Der öffentlich-rechtliche Tierkörperbeseitigungsdienst<br />
wurde durch einen<br />
Erlass des französischen Landwirtschaftsministeriums<br />
vom 28. Juni<br />
1996 ins Leben gerufen. Das Prinzip<br />
dieses Dienstes bestand darin, dass<br />
der Staat das Einsammeln, die Bearbeitung<br />
und die Beseitigung aller<br />
– ein Risiko für die Gesundheit von<br />
Menschen darstellenden – tierischen<br />
Schlachtnebenprodukte übernehmen<br />
sollte.<br />
Zu diesem Zeitpunkt hatte man noch<br />
keine Analysen bezüglich der Finanzierung<br />
dieser Tätigkeit erstellt, und<br />
es tauchten zahlreiche Schwierigkeiten<br />
auf, die Leistungen der Schlachthäuser<br />
auch wirklich zu bezahlen.<br />
Das Gesetz vom 26. Dezember desselben<br />
Jahres steckte den gesetzlichen<br />
Rahmen des öffentlich-rechtlichen<br />
Tierkörperbeseitigungsdienstes<br />
und schrieb vor, dass eingegangene<br />
Zuchttiere und SRM-Schlachtabfälle<br />
eingesammelt und vernichtet werden<br />
müssen. Und die Ausführung dieser<br />
Operationen oblag den Präfekten der<br />
jeweiligen Landkreise. Auf diese Weise<br />
waren die direkt der Präfektur unterstellten<br />
Amtstierärztlichen Behörden<br />
automatisch an der praktischen<br />
Ausarbeitung der Modalitäten des<br />
öffentlichen-rechtlichen Dienstes beteiligt.<br />
Vom Sommer 1997 an waren<br />
die ersten Verfahren in den Departements<br />
unterschriftsreif und wurden<br />
unterzeichnet, der öffentliche Dienst<br />
nahm Ende 1997 seine Arbeit auf<br />
fast dem gesamten Staatsgebiet auf.<br />
Er funktionierte mehrere Jahre lang,<br />
aber es kam bisweilen zu ernsten<br />
verwaltungstechnischen Problemen,<br />
die darauf zurückzuführen waren,<br />
dass manche bei den Ausschreibungen<br />
vorgeschriebenen Prozeduren<br />
nicht mit den Modalitäten der konkret<br />
zu erbringenden Leistungen vereinbar<br />
waren. Darüber hinaus ist die<br />
öffentliche Hand sehr schlecht über<br />
das System informiert, was unvermeidlicherweise<br />
zu einem Klima der<br />
Verdächtigungen bezüglich der wirtschaftlichen<br />
Daten über diese Tätigkeiten<br />
führt. Der Staat verfügte über<br />
SIFDDA-Fahrzeug auf<br />
der Waage<br />
37<br />
<strong>SARIA</strong>news
MARCHÉS/MÄRKTE<br />
Dès l’été 1997, les premiers marchés<br />
départementaux ont donc été<br />
signés et le Service Public était mis<br />
en place sur la quasi-totalité du territoire<br />
à la fin de 1997. Les marchés<br />
ont ainsi fonctionné pendant quelques<br />
années avec, toutefois, de sérieux<br />
problèmes administratifs liés à<br />
des procédures de marchés fréquemment<br />
incompatibles avec les modalités<br />
concrètes de réalisation de nos<br />
prestations.<br />
En outre, une très mauvaise connaissance<br />
du système par les Pouvoirs<br />
Publics a conduit invariablement à<br />
de véritables suspicions quant aux<br />
données économiques enregistrées<br />
sur ces activités. L’Etat manquait désespérément<br />
de statistiques fiables,<br />
centralisées et réclamait régulièrement<br />
aux opérateurs des informations<br />
redondantes et génératrices de<br />
plus de confusion.Les Pouvoirs Publics<br />
estimaient et annonçaient régulièrement<br />
que le service était trop<br />
cher sans tenir compte des investissements<br />
gigantesques réalisés par les<br />
industriels.<br />
Inquiet des conditions dans lesquelles<br />
fonctionnait cette activité, l’Etat<br />
français, au travers du Ministère de<br />
l’Agriculture, a tenté plusieurs fois de<br />
trouver des alternatives au fonctionnement<br />
des équarrisseurs traditionnels,<br />
y compris par la mise en œuvre<br />
d’appels à propositions qui devaient,<br />
sous certaines conditions, permettre<br />
une possible création de nouvelles<br />
unités et, à tout le moins, d’alternatives<br />
concurrentielles au système en<br />
fonctionnement. Ces appels à propositions<br />
n’ont, toutefois, jamais abouti<br />
et le Ministère de l’Agriculture a pris<br />
la décision de lancement d’un nouvel<br />
appel d’offres général en 2001.<br />
En raison d’un cahier des charges<br />
imprécis et de définitions des activités<br />
non-conformes aux dispositions<br />
légales (notamment concernant<br />
l’enlèvement des animaux morts<br />
dans un délai de 24 heures), ce nouvel<br />
appel d’offres n’a, lui non plus,<br />
pas abouti et le Ministère de l’Agriculture<br />
a dû déclarer infructueuse<br />
l’ensemble de la procédure de passation<br />
des marchés publics. C’est ainsi<br />
que les entreprises d’équarrissage ont<br />
été réquisitionnées dès 2001 selon<br />
une procédure habituellement utilisée<br />
en temps de guerre et pour des périodes<br />
très courtes. Pendant près de 5<br />
ans, nos entreprises ont ainsi travaillé<br />
sous réquisitions préfectorales<br />
mettant à disposition de la Préfecture<br />
de Département les moyens techniques<br />
et humains dont elles disposent<br />
pour effectuer ces prestations.<br />
L’organisation du financement aurait<br />
pu perdurer jusqu’à ce qu’un arrêt de<br />
la Cour de Justice européenne vienne<br />
critiquer la méthode retenue puisque<br />
l’ensemble des professionnels de la<br />
distribution de viande se voyait imposer<br />
la taxe sur l’équarrissage et<br />
que ceci créait objectivement une<br />
viel zu wenige verlässliche und<br />
zentral erfasste Statistiken und verlangte<br />
regelmäßig redundante Informationen<br />
von den Unternehmen, was<br />
noch zusätzliche Verwirrung schuf.<br />
Die öffentliche Hand war der Meinung,<br />
dass die Leistungen zu teuer<br />
waren und machte dies auch publik,<br />
ohne die von der Industrie getätigten<br />
riesigen Investments zu berücksichtigen.<br />
Der französische Staat war über die<br />
Bedingungen, unter denen diese Tätigkeiten<br />
abliefen, beunruhigt und<br />
versuchte mehrmals via Landwirtschaftsministerium,<br />
Alternativen zu<br />
den herkömmlichen Tierkörperbeseitigungsunternehmen<br />
zu finden und<br />
suchte nach Vorschlägen, die es unter<br />
bestimmten Bedingungen ermöglichen<br />
sollten, neue Organisationsformen<br />
oder zumindest Alternativen<br />
in Konkurrenz zum vorhandenen<br />
System zu finden. Diese Suche nach<br />
Vorschlägen blieb jedoch erfolglos,<br />
und das Landwirtschaftsministerium<br />
traf 2001 die Entscheidung, eine<br />
neue allgemeine Ausschreibung zu<br />
veranstalten.<br />
Da das Lastenheft unpräzise war und<br />
die Definitionen der Tätigkeiten nicht<br />
den rechtlichen Bestimmungen entsprachen<br />
(insbesondere was die Entfernung<br />
von toten Tieren innerhalb<br />
eines Zeitraumes von 24 Stunden betraf),<br />
brachte auch diese neue Ausschreibung<br />
kein Ergebnis und das<br />
Landwirtschaftsministerium war gezwungen,<br />
das gesamte Vergabeverfahren<br />
für ergebnislos zu erklären.<br />
Das hatte zur Folge, dass die Tierkörperbeseitigungsbetriebe<br />
2001 nach<br />
einem Verfahren, das für gewöhnlich<br />
in Kriegszeiten und nur für sehr kurze<br />
Zeitspannen gilt, überprüft wurden.<br />
Unsere Unternehmen standen fast 5<br />
Jahre unter der Oberaufsicht der Präfektur<br />
und waren gezwungen, dieser<br />
sowohl die technischen wie auch<br />
menschlichen Hilfsmittel zur Ausführung<br />
ihrer Leitungen zur Verfügung<br />
zu stellen. Die Organisation der Finanzierung<br />
hätte noch lange dauern<br />
können, hätte der Europäische Gerichtshof<br />
nicht die angewandte Methode<br />
kritisiert, da alle Fleischverteilungsbetriebe<br />
die Abgabe bezahlen<br />
mussten, und dies objektiv eine Wettbewerbsverzerrung<br />
gegenüber den<br />
anderen Mitgliedsstaaten darstellte.<br />
Die Abgabe wurde nämlich auch auf<br />
importiertes, nicht von der Problematik<br />
der Beseitigung der Schlachtabfälle<br />
betroffenes Fleisch erhoben.<br />
Daraufhin war der französische Staat<br />
gezwungen, die Finanzierung dieser<br />
Leistungen auf die Akteure der Branche<br />
umzulegen, da es die Europäische<br />
Kommission für angebracht<br />
hielt, dass die Verursacher der Abfälle<br />
auch selbst für ihre Beseitigung<br />
sorgen und auch die Finanzierung<br />
des Einsammelns und der Verarbeitung<br />
der Rohware, für die der öffentliche<br />
Dienst zuständig ist, übernehmen.<br />
38<br />
<strong>SARIA</strong>news
distorsion de concurrence avec les<br />
autres états membres. En effet, les<br />
viandes importées et, par conséquent,<br />
non soumises au problème de la destruction<br />
des déchets, étaient également<br />
taxées. A ce moment, l’Etat<br />
français a dû reporter le financement<br />
de ce service sur les acteurs de la filière<br />
car la Commission Européenne<br />
jugeait nécessaire que le producteur<br />
de déchets soit, lui-même, responsable<br />
de son élimination et, par suite,<br />
que celui-ci supporte le financement<br />
de la collecte et du traitement des<br />
matières premières relevant du Service<br />
Public.<br />
Un décret publié fin 2003 a donc<br />
institué la mise en place d’une taxe<br />
d’abattage en remplacement de la<br />
taxe d’équarrissage qui devait permettre<br />
de collecter auprès des abatteurs<br />
les fonds nécessaires au financement<br />
de la collecte et de la destruction<br />
de tous les déchets dangereux<br />
de la filière viande. Les abatteurs,<br />
devant soudainement supporter<br />
une charge supplémentaire, ont,<br />
dès cette date, sollicité des Pouvoirs<br />
Publics la mise en place de négociations<br />
pour permettre une réforme<br />
complète de cette organisation. Des<br />
groupes de travail ont, donc, été<br />
constitués qui ont conduit à une situation<br />
nouvelle dont les dernières<br />
mesures sont, actuellement, mises en<br />
place. En effet, dans un premier<br />
temps, les déchets de catégorie 1 ont<br />
été exclus du Service Public (novembre<br />
2005) puis les matériaux à<br />
risque spécifié (MRS) collectés en<br />
boucherie ont suivi la même destination<br />
(1er janvier 2006). Dans un deuxième<br />
temps, un nouvel appel<br />
d’offres, national cette fois, subdivisé<br />
en lots départementaux a été lancé<br />
fin 2005 et les dernières étapes devraient<br />
être achevées dans les prochaines<br />
semaines. Pour ce faire, le<br />
Préfet n’est plus la personne responsable<br />
du marché et l’Office National<br />
des Viandes s’est vu confier la re-<br />
sponsabilité de l’encadrement global<br />
de cette procédure ainsi que l’activité<br />
dans son ensemble dès que les marchés<br />
auront été signés. Les services<br />
vétérinaires départementaux sont<br />
ainsi déchargés de leur fonction de<br />
coordinateurs entre les équarrisseurs<br />
et les Préfets. On voit ainsi que la<br />
philosophie du Service Public a été<br />
grandement modifiée, le rôle de<br />
l’Etat étant limité à la collecte, la<br />
transformation et la destruction des<br />
animaux exclusivement issus de<br />
l’élevage.<br />
Depuis près de 10 ans, <strong>SARIA</strong><br />
INDUSTRIES voit évoluer considérablement<br />
les conditions réglementaires<br />
encadrant son métier. La page<br />
semble sur le point d’être tournée,<br />
mais qui sait, d’autres idées pourraient<br />
survenir car la philosophie même<br />
d’un Service Public est-elle totalement<br />
justifiée ? •jlh<br />
Camion de collecte SIFDDA<br />
avec remorque<br />
Durch einen Ende 2003 erschienenen<br />
Erlass wurde daraufhin die Tierkörperbeseitigungsabgabe<br />
durch eine<br />
Schlachtabgabe ersetzt, mit der die<br />
Finanzierung des Einsammelns und<br />
der Beseitigung gefährlicher Abfälle<br />
aus dem Fleischgewerbe durch die<br />
Schlachtbetriebe finanziert werden<br />
sollte. Die Schlachtbetriebe mussten<br />
von heute auf morgen eine neue Abgabe<br />
entrichten und stellten sofort<br />
einen Antrag auf Verhandlungen zur<br />
vollständigen Neugestaltung dieser<br />
Organisation mit der öffentlichen<br />
Hand. Es wurden daraufhin Arbeitsgruppen<br />
zusammengestellt, die eine<br />
neue Situation schufen und deren<br />
erste Maßnahmen gerade erst konkretisiert<br />
werden. Ein erster Schritt<br />
bestand darin, dem öffentlichen<br />
Dienst die Zuständigkeit für Schlachtabfälle<br />
der Kategorie 1 zu entziehen<br />
(November 2005), etwas später auch<br />
für die SMR-Schlachtabfälle aus<br />
Metzgereien (1. Januar 2006).<br />
Der zweite Schritt war Ende 2005<br />
eine neue Ausschreibung, diesmal<br />
auf nationaler Ebene und aufgeteilt<br />
in Departement-Lose. Die letzten<br />
Etappen dieser Ausschreibung werden<br />
in den nächsten Wochen zu<br />
Ende gehen. Diesmal ist nicht der<br />
Präfekt für die Ausschreibung zuständig,<br />
sondern das Office National<br />
des Viandes, welches die allgemeine<br />
Verwaltung sowie die gesamte Tätigkeit<br />
übernimmt, sobald die Vergabeverfahren<br />
abgeschlossen sind. Die<br />
amtstierärztlichen Behörden der Departements<br />
müssen sich nun nicht<br />
mehr um die Koordination zwischen<br />
den Tierkörperbeseitigungsbetrieben<br />
und den Präfekten befassen. Man<br />
kann feststellen, dass sich die Philosophie<br />
der öffentlichen Hand stark<br />
verändert hat, und dass sich die Rolle<br />
des Staats nunmehr ausschließlich<br />
auf das Einsammeln, die Bearbeitung<br />
und die Beseitigung von Zuchttieren<br />
beschränkt.<br />
<strong>SARIA</strong> INDUSTRIES war in den vergangenen<br />
10 Jahren Zeuge umfassender<br />
Veränderungen der gesetzlichen<br />
Rahmenbedingungen für ihre<br />
Geschäftstätigkeit. Diese Zeit der<br />
Veränderungen könnte jetzt zu Ende<br />
gehen, aber wer weiß, vielleicht<br />
kommen neue Ideen auf, denn man<br />
darf sich die Frage stellen, ob die<br />
Philosophie eines öffentlich-rechtlichen<br />
Dienstes wirklich gerechtfertigt<br />
ist? •jlh<br />
SIFDDA-Sammelfahrzeug<br />
mit Anhänger<br />
39<br />
<strong>SARIA</strong>news
SITES/STANDORTE<br />
Le Docteur Henry<br />
Helmholz présente à<br />
Monsieur Peter Albach,<br />
Député au Bundestag,<br />
membre de la CDU et de<br />
la Commission sanitaire,<br />
les installations de l’unité<br />
d’équarrissage d’Elxleben<br />
Dr. Henry Helmholz zeigt<br />
Herrn Peter Albach, MdB,<br />
Mitglied der CDU und des<br />
Gesundheitsausschusses,<br />
die Tierkörperbeseitigungsanlage<br />
Elxleben<br />
Aiguiser la prise de conscience<br />
des hommes politiques<br />
Les succursales de <strong>SARIA</strong> invitent les décideurs politiques<br />
Dans quelle mesure les décideurs<br />
politiques connaissent-ils les problèmes<br />
de notre branche d’activité ?<br />
Cette question a été l’un des thèmes<br />
discutés au cours de notre réunion<br />
traditionnelle de janvier qui s’est tenue<br />
à Oberhof à l’occasion de l’Epiphanie.<br />
Le porte-parole du conseil<br />
d’administration, M. Klemens Rethmann,<br />
a suggéré aux directeurs et<br />
chefs de succursale d’inviter dans<br />
leurs exploitations les hommes politiques<br />
de la région (et ce, aussi bien<br />
les hommes politiques actifs au niveau<br />
fédéral que ceux actifs au niveau<br />
régional) afin de discuter avec<br />
eux des problèmes actuels qui concernent<br />
<strong>SARIA</strong> et sa branche.<br />
De nombreuses filiales ont suivi la<br />
suggestion de M. Rethmann et ont<br />
ainsi invité les députés du Bundestag<br />
(équivalent de l’Assemblée Nationale<br />
en France) et des Landestage (assemblées<br />
législatives fonctionnant au niveau<br />
de chaque Land allemand). Ces<br />
rencontres ont été l’occasion d’aborder<br />
quatre thèmes principaux suivants<br />
:<br />
L’interdiction actuelle d’utiliser des<br />
farines et graisses d’origine anima<br />
le dans l’alimentation des animaux<br />
en Allemagne<br />
■ Depuis le 1er janvier 2001, l’Allemagne<br />
interdit l’utilisation des farines<br />
et graisses d’origine animale<br />
dans l’alimentation des animaux.<br />
Dans le reste de l’UE, les graisses<br />
saines de catégorie 3 sont en outre<br />
utilisées dans l’alimentation des<br />
animaux.<br />
■ Pour prendre un exemple concret,<br />
l’Allemagne utilise des fourrages<br />
mixtes en provenance des Pays-<br />
Bas, abat des porcs d’origine hollandaise<br />
et importe de la viande<br />
porcine du Danemark et des Pays-<br />
Bas... Par conséquent, l’interdiction<br />
nationale d’utiliser des farines et<br />
graisses d’origine animale dans<br />
l’alimentation des animaux n’est<br />
pas seulement superflue, mais désavantage<br />
nettement la compétitivité<br />
du secteur agricole et de l’industrie<br />
de la viande en Allemagne.<br />
Le problème de l’imposition du biodiesel<br />
prévue par la coalition gouvernementale<br />
allemande<br />
■ Pendant des années, les hommes<br />
politiques ont encouragé le secteur<br />
économique à augmenter la production<br />
de biodiesel via des subventions.<br />
Aujourd’hui, les capacités<br />
de production de biodiesel en Allemagne<br />
ont été développées pour<br />
passer à pratiquement trois millions<br />
de tonnes par an (prévisions<br />
Problembewusstsein der Politiker schärfen<br />
<strong>SARIA</strong>-Niederlassungen laden politische Entscheidungsträger ein<br />
Inwieweit sind politische Entscheidungsträger<br />
mit den Problemen<br />
unserer Branche vertraut? Das war<br />
u. a. ein Thema beim traditionellen<br />
„Drei-Königs-Treffen“ im Januar in<br />
Oberhof. Vorstandssprecher Klemens<br />
Rethmann regte daher an, dass Geschäftsführer<br />
und Niederlassungsleiter<br />
einmal die Politiker (MdBs, MdLs)<br />
aus ihrem Einzugsgebiet in die Betriebe<br />
einladen sollten, um mit ihnen die<br />
aktuellen Probleme, die <strong>SARIA</strong> und<br />
die Branche betreffen, zu diskutieren.<br />
Viele Niederlassungen sind inzwischen<br />
dieser Aufforderung gefolgt<br />
und haben „ihre“ Bundestags- oder<br />
Landtagsabgeordneten eingeladen<br />
und die Gelegenheit genutzt, insbesondere<br />
vier Problembereiche anzusprechen:<br />
Das aktuelle Verfütterungsverbot für<br />
Mehle und Fette tierischen Ursprungs<br />
■ Seit dem 1.1.2001 gilt das nationale<br />
Verfütterungsverbot für Mehle<br />
und Fette tierischen Ursprungs. In<br />
der restlichen EU wird sauberes<br />
Kat 3-Fett verfüttert.<br />
■ In Deutschland wird z. B. holländisches<br />
Mischfutter eingesetzt, in<br />
Deutschland werden holländische<br />
Schweine geschlachtet, Holland<br />
und Dänemark exportieren Schweinefleisch<br />
nach Deutschland – ein<br />
nationales Verfütterungsverbot ist<br />
somit nicht nur überflüssig, sondern<br />
auch nachteilig für die Wettbewerbsfähigkeit<br />
der deutschen<br />
Land- und Fleischwirtschaft.<br />
Die Problematik der von der Koalition<br />
avisierten Biodieselbesteuerung<br />
■ Jahrelang hat die Politik die Wirtschaft<br />
ermuntert, die Biodiesel-<br />
Produktion auszuweiten (Fördermittel).<br />
Inzwischen sind die Kapazitäten<br />
in Deutschland auf bald 3<br />
Mio. Jahrestonnen (Ende 2006)<br />
ausgebaut worden.<br />
■ Nun steht im Entwurf zum neuen<br />
40<br />
<strong>SARIA</strong>news
pour fin 2006).<br />
■ Le projet de la nouvelle loi allemande<br />
relative à l’imposition des<br />
ressources énergétiques prévoit que<br />
le biodiesel sera soumis à une taxe<br />
fiscale.<br />
■ C’est ainsi que l’existence de toute<br />
la branche du biodiesel est menacée.<br />
La fin prochaine de l’utilisation de<br />
restes alimentaires traités dans l’alimentation<br />
des animaux<br />
■ Le 30 octobre 2006, l’exception<br />
concernant l’utilisation de restes<br />
alimentaires stérilisés sous pression<br />
dans l’alimentation des porcs viendra<br />
à expiration. Les porcs deviendront<br />
par conséquent de purs végétariens.<br />
■ Cette date marquera la fin d’un<br />
mode d’alimentation qui est utilisé<br />
depuis des siècles pour ces animaux.<br />
A l’avenir, les restes alimentaires<br />
devront être transformés en<br />
énergie dans les installations de<br />
biogaz.<br />
■ Ce que les 2.500 installations de<br />
biogaz pourront en outre traiter<br />
n’est pas encore connu avec précision.<br />
Pourra-t-on ainsi traiter les<br />
déchets des séparateurs de graisse,<br />
les déchets de flottation, le sang,<br />
les intestins à moitié vidés ou bien<br />
encore les abats ? Tous ces déchets<br />
se retrouveront ensuite dans les<br />
champs, sans avoir été stérilisés<br />
sous pression. Peu de gens pensent<br />
aux dangers qu’un tel procédé<br />
comporte (comme le botulisme par<br />
exemple).<br />
La « disparition » des matières premières<br />
■ Depuis l’année 2000, la quantité<br />
des sous-produits animaux traités<br />
dans les exploitations industrielles<br />
de farines de viande (sous-produits<br />
de catégorie 3 en provenance<br />
d’animaux propres à la consommation)<br />
diminue continuellement, et<br />
ce, malgré un niveau de production<br />
de viande inchangé. Cette «<br />
matière première » n’a pas vraiment<br />
diminué, mais se trouve désormais<br />
« autre part ».<br />
– Elle se retrouve par exemple dans<br />
le processus de fermentation<br />
– Elle va en direction des pays de<br />
l’Europe de l’est<br />
– Elle est également exportée vers<br />
la Chine (qui prend absolument<br />
tout).<br />
■ Si nous pouvions à nouveau pro<br />
duire des aliments pour animaux à<br />
partir des produits de catégorie 3,<br />
nous pourrions proposer aux exploitations<br />
de traitement de viande<br />
des conditions plus avantageuses,<br />
ces exploitations n’étant alors plus<br />
obligées de chercher des alternatives<br />
« innovantes » pour leurs sousproduits.<br />
Dans de nombreux cas, il s’est avéré<br />
fructueux de présenter et d’expliquer<br />
aux hommes politiques les problèmes<br />
susmentionnés et leurs conséquences.<br />
Car en fin de compte, ce sont les députés<br />
qui doivent voter les lois, les<br />
règlements et autres dispositions légales.<br />
Plus ils sont informés, plus leur<br />
décision sera susceptible d’être objective.<br />
•cma<br />
Le directeur de l’usine<br />
Schulze-Rieping présente<br />
les installations Refood<br />
de Münster à Monsieur<br />
Ruprecht Polenz, Député<br />
au Bundestag et Président<br />
du Comité aux affaires<br />
extérieures du Parlement<br />
Energiesteuergesetz, dass Biodiesel<br />
besteuert werden soll.<br />
■ Damit ist die gesamte Branche in<br />
ihrer Existenz bedroht.<br />
nereien. Das alles gelangt (ohne<br />
Drucksterilisation) auf die Felder.<br />
An Gefahren wie Botulismus denken<br />
dabei bisher nur wenige.<br />
Das bevorstehende Ende der Verfütterung<br />
von behandelten Speiseresten<br />
■ Am 30.10.2006 endet die Ausnahmeregelung<br />
für die Verfütterung<br />
drucksterilisierter Speisereste für<br />
Schweine. Schweine werden damit<br />
zu reinen Vegetariern.<br />
■ Das ist das Ende eines seit Jahrhunderten<br />
üblichen Schweinefutters.<br />
Nun muss man Essensreste in<br />
Zukunft in Biogasanlagen zu Energie<br />
umwandeln.<br />
■ Was alles in den 2.500 Biogasanlagen<br />
sonst noch verarbeitet wird,<br />
weiß man aber nicht so genau.<br />
Fettabscheiderrückstände, Flotate,<br />
Blut, halbentleerte Därme und In-<br />
Das „Verschwinden“ der Rohware<br />
■ Seit 2000 nimmt die Menge der in<br />
den Betrieben der Fleischmehlindustrie<br />
verarbeiteten tierischen Nebenprodukten<br />
(Kategorie 3, von genusstauglichen<br />
Tieren) kontinuierlich<br />
ab. Diese „Rohware“ ist nicht<br />
etwa weniger geworden, sie ist nur<br />
„woanders“.<br />
– Sie geht z. B. in die Vergärung<br />
– Sie geht in die osteuropäischen<br />
Länder<br />
– Sie geht nach China (nimmt alles)<br />
■ Könnten wir aus der Kategorie 3<br />
wieder ein Tierfutter herstellen, so<br />
könnten wir den fleischverarbeitenden<br />
Betrieben wieder günstigere<br />
Konditionen bieten und diese<br />
müssten nicht nach „kreativen“ Alternativen<br />
für ihre Nebenprodukte<br />
suchen.<br />
Es zeigte sich in vielen Fällen, dass<br />
es sehr gut war, den Politikern diese<br />
Probleme und die damit für uns verbundenen<br />
Folgen aufzuzeigen und<br />
zu erläutern. Schließlich sind es die<br />
Abgeordneten, die dann über Gesetze,<br />
Verordnungen und Regelungen<br />
abzustimmen haben. Je besser sie informiert<br />
sind, desto sachbezogener<br />
können ihre Entscheidungen ausfallen.<br />
•cma<br />
Niederlassungsleiter<br />
Schulze-Rieping zeigt<br />
Ruprecht Polenz, MdB<br />
und Vorsitzender des Auswärtigen<br />
Ausschusses des<br />
Deutschen Bundestages,<br />
die ReFood-Anlage in<br />
Münster<br />
41<br />
<strong>SARIA</strong>news
SITES/STANDORTE<br />
Le site de Sternberg produit cent millions de<br />
litres de biodiesel par an<br />
La société ecoMotion GmbH met en service une nouvelle installation qui produira du<br />
biodiesel à partir de matières premières végétales<br />
Nouvelle usine de<br />
Biodiesel à Sternberg<br />
(Mecklenbourg-Poméranie<br />
Occidentale)<br />
Capacité 100 000 tonnes<br />
par an de biodiesel<br />
issu du Colza<br />
Die neue Biodieselanlage<br />
in Sternberg<br />
(Mecklenburg-Vorpommern).<br />
Kapazität:<br />
100.000 Tonnen Rapsbiodiesel<br />
pro Jahr<br />
Jährlich 100 Millionen Liter Biodiesel<br />
aus Sternberg<br />
ecoMotion GmbH nimmt Anlage zur Produktion von Biodiesel aus pflanzlichen<br />
Rohstoffen in Betrieb<br />
Am 19. Mai hat die ecoMotion<br />
GmbH – Rapsveredelung Mecklenburg,<br />
eine Tochtergesellschaft der<br />
<strong>SARIA</strong>-Gruppe in Sternberg (Mecklenburg-Vorpommern,<br />
Landkreis Parchim)<br />
– eine weitere Biodiesel-Produktionsanlage<br />
feierlich eingeweiht.<br />
Im Beisein des Ministerpräsidenten<br />
von Mecklenburg-Vorpommern, Dr.<br />
Harald Ringstorff, des Landwirtschaftsministers<br />
Dr. Till Backhaus,<br />
des Wirtschaftsministers Dr. Otto Ebnet<br />
und des Stellvertretenden Landrates<br />
des Landkreises Parchim, Helmut<br />
Gresch, konnten der Aufsichtsratsvorsitzende<br />
der RETHMANN AG<br />
& Co. KG, Norbert Rethmann, und<br />
der Bürgermeister der Stadt Sternberg,<br />
Jochen Quandt, die 32 Mio. €<br />
teure Anlage in Betrieb nehmen.<br />
Die Biodieselanlage wird jährlich<br />
100.000 Tonnen Biodiesel aus pflanzlichen<br />
Ölen, vornehmlich aus Mecklenburger<br />
Raps, produzieren.<br />
Die ecoMotion GmbH baut zeitgleich<br />
im westfälischen Lünen eine weitere<br />
Produktionsanlage für Biodiesel aus<br />
pflanzlichen und tierischen Rohstoffen,<br />
ebenfalls mit einer Produktionskapazität<br />
von 100.000 Tonnen/Jahr.<br />
42<br />
<strong>SARIA</strong>news
Le 19 mai dernier, la société eco-<br />
Motion GmbH – Rapsveredelung<br />
Mecklenburg, une filiale du groupe<br />
<strong>SARIA</strong> sise à Sternberg dans la région<br />
allemande du Mecklembourg-Poméranie<br />
occidentale (cercle administratif<br />
de Parchim), a inauguré en grandes<br />
pompes une nouvelle installation<br />
de production de biodiesel.<br />
C’est en présence du Dr. Harald<br />
Ringstorff (Ministre Président de la<br />
région du Mecklembourg-Poméranie<br />
occidentale), du Dr. Till Backhaus<br />
(ministre régional de l’agriculture),<br />
du Dr. Otto Benet (ministre régional<br />
de l’économie) et de M. Helmut<br />
Gresch (chef suppléant du cercle administratif<br />
de Parchim) que le Président<br />
du conseil de surveillance du<br />
groupe RETHMANN AG & Co. KG,<br />
M. Norbert Rethmann, ainsi que le<br />
maire de la ville de Sternberg, M. Jochen<br />
Quandt, ont pu mettre en service<br />
la nouvelle installation de production<br />
de biodiesel qui a coûté quelque<br />
32 millions d’Euros.<br />
L’installation de biodiesel produira<br />
chaque année 100.000 tonnes de biodiesel<br />
à partir d’huiles végétales,<br />
comme notamment du colza cultivé<br />
dans la région du Mecklembourg.<br />
La société ecoMotion GmbH construit<br />
en parallèle une autre installation<br />
de production de biodiesel dans<br />
la ville de Lünen, en Westphalie. Cette<br />
installation produira du biodiesel à<br />
partir de matières premières végétales<br />
et animales et aura elle aussi une<br />
capacité de production annuelle de<br />
100.000 tonnes. En outre, ecoMotion<br />
réalisera la construction d’autres installations<br />
de biodiesel en France et<br />
Inauguration de l’usine de Biodiesel de Sternberg<br />
(de gauche à droite) Monsieur le Ministre de<br />
l’Agriculture Dr. Till Backhaus, Monsieur le<br />
Ministre-Président du Land, Harald Ringstorff,<br />
Monsieur le Maire de Sternberg, Jochen Quandt,<br />
Norbert Rethmann, Miss Fleur de Colza et<br />
Monsieur le Ministre des Affaires Economiques,<br />
Dr. Otto Ebnet<br />
Einweihung der Biodieselanlage in Sternberg:<br />
(v. l.) Landwirtschaftsminister Dr. Till Backhaus,<br />
Ministerpräsident Harald Ringstorff, Sternbergs<br />
Bürgermeister Jochen Quandt, Norbert Rethmann,<br />
Rapsblütenkönigin und Wirtschaftsminister<br />
Dr. Otto Ebnet<br />
en Espagne. Comme l’a affirmé Norbert<br />
Rethmann à l’occasion du débat<br />
actuel relatif à la nouvelle loi allemande<br />
sur l’imposition des ressources<br />
énergétiques (loi fort controversée<br />
!) : « ces pays sont dotés de directives<br />
cadres qui justifient de tels<br />
investissements ».<br />
Entre-temps, plus de 3.000 véhicules<br />
du groupe RETHMANN ainsi que de<br />
nombreux véhicules de sociétés de<br />
transport roulent avec le biodiesel<br />
d’ecoMotion. Comme Norbert Rethmann<br />
le dit lui-même : « Nous défendons<br />
entièrement le biodiesel.<br />
Mais on nous met actuellement des<br />
bâtons dans les roues ! ». •cma<br />
Note de la rédaction :<br />
Le prochain numéro de <strong>SARIA</strong><br />
news (n° 2 de 2006) traitera en détail<br />
le thème du biodiesel en présentant<br />
notamment tous les aspects<br />
de la production de ce nouveau<br />
carburant.<br />
La nouvelle unité de biodiesel<br />
de Lünen sera opérationnelle<br />
à l’automne 2006.<br />
Capacité 100.000 tonnes de<br />
Biodiesel issu de matières<br />
premières végétales et<br />
animales<br />
ecoMotion wird darüber hinaus den<br />
weiteren Bau von Biodieselanlagen<br />
in Frankreich und Spanien realisieren.<br />
„In diesen Ländern gibt es Rahmenrichtlinien,<br />
die solche Investitionen<br />
rechtfertigen“, sagte Norbert<br />
Rethmann, mit Blick auf die derzeitige<br />
Diskussion um das strittige neue<br />
Energiesteuergesetz in Deutschland.<br />
Mittlerweile fahren schon über 3.000<br />
Fahrzeuge der RETHMANN-Gruppe<br />
und viele Fahrzeuge von Speditionen<br />
mit ecoMotion-Biodiesel. Norbert<br />
Rethmann: „Wir stehen zu Biodiesel<br />
– aber man macht es uns momentan<br />
sehr schwer!“ •cma<br />
Anmerkung der Redaktion:<br />
Die kommende Ausgabe von<br />
<strong>SARIA</strong> news (Nr. 2/2006) wird sich<br />
– als Sonderausgabe zum Thema<br />
„Biodiesel“ – ausführlich mit allen<br />
Aspekten der Biodieselproduktion<br />
beschäftigen.<br />
Die neue Biodieselanlage in<br />
Lünen wird im Herbst 2006<br />
fertig gestellt: Kapazität:<br />
100.000 Tonnen Biodiesel<br />
aus pflanzlichen und tierischen<br />
Rohstoffen<br />
43<br />
<strong>SARIA</strong>news
DES CHOSES ET D'AUTRES/DIES UND DAS<br />
Journée de « rencontre de l’Epiphanie » à Oberhof (Thuringe)<br />
Un large échange d’information à tous les niveaux de l’entreprise<br />
« Photo de famille »<br />
regroupant les<br />
participants à la réunion<br />
« Drei-Königs-Treffen »<br />
s’étant déroulée à Oberhof<br />
Quelle est la procédure de fixation<br />
des prix dans le cadre des marchés<br />
publics ? Où en est-on avec les<br />
systèmes électroniques de saisie et de<br />
contrôle des données RCT, TOBIT et<br />
Catrin ? Comment se présente <strong>SARIA</strong><br />
en Europe centrale ? Comment UNI-<br />
MELT s’est-il développé ? Quels marchés<br />
sont desservis par KFU et quels<br />
produits sont vendus sur ces marchés<br />
? L’« atelier » traditionnel de janvier a<br />
pour but de répondre à ces questions<br />
et à bien d’autres ainsi que de fournir<br />
aux 50 participants un large aperçu<br />
de la plupart des activités de <strong>SARIA</strong>.<br />
L’arrivée à Oberhof le 12 janvier dernier<br />
a été quelque peu aventureuse,<br />
du fait que ce site olympique situé à<br />
Oberhof en Thuringe croulait littéralement<br />
sous la neige, prolongeant<br />
ainsi l’ambiance de Noël. Mais<br />
l’agréable salle de conférence spacieuse<br />
du Berghotel d’Oberhof a rapidement<br />
permis d’établir une bonne<br />
atmosphère de travail pendant les<br />
deux jours de la réunion, au cours<br />
desquels 14 exposés ont été présentés.<br />
Tout comme l’année dernière à<br />
Halle, la réaction des participants a<br />
été unanime : « C’était vraiment une<br />
réunion excellente. Chacun a appris<br />
de nouvelles choses sur les différents<br />
„Familienfoto“ der<br />
Teilnehmer am diesjährigen<br />
„Drei-Königs-Treffen“ in<br />
Oberhof<br />
„Drei-Königs-Treffen“ in Oberhof (Thüringen)<br />
Breiter Informationsaustausch über alle betrieblichen Ebenen<br />
Wie funktioniert die Preisfindung<br />
bei öffentlichen Aufträgen? Wie weit<br />
ist man mit den elektronischen Erfassungs-<br />
und Steuerungssystemen RCT,<br />
TOBIT und Catrin? Wie stellt sich SA-<br />
RIA in Zentraleuropa dar? Wie hat<br />
sich UNIMELT entwickelt? Mit welchen<br />
Produkten bedient KFU welche<br />
Märkte ... und und und? Diese und<br />
viele andere Fragen sollte der traditionelle<br />
„Workshop“ im Januar beant-<br />
worten und den rund 50 Teilnehmern<br />
einen umfassenden Überblick über die<br />
meisten <strong>SARIA</strong>-Aktivitäten geben.<br />
Die Anreise am 12. Januar war etwas<br />
abenteuerlich, denn der Olympiastützpunkt<br />
Oberhof in Thüringen war tief<br />
verschneit und verbreitete nachhaltig<br />
Weihnachtsstimmung. Doch im geräumigen<br />
und freundlichen Konferenzraum<br />
des Berghotels Oberhof<br />
kam an den beiden Tagen bei den<br />
insgesamt 14 Vorträgen schnell Arbeitsatmosphäre<br />
auf. Wie auch schon<br />
im vergangenen Jahr in Halle war<br />
das einstimmige Votum aller Teilnehmerinnen<br />
und Teilnehmer: „Das war<br />
eine gute Veranstaltung. Auf diese<br />
Weise erfährt jeder von allen Bereichen<br />
des Unternehmens und kann<br />
mal in Ruhe über den Tellerrand seines<br />
eigenen Bereichs schauen. Das<br />
44<br />
<strong>SARIA</strong>news
domaines de l’entreprise et a pu découvrir<br />
de nouveaux horizons audelà<br />
de son secteur d’activités. Cela a<br />
énormément apporté à chacun ». On<br />
retiendra notamment la déclaration<br />
de Klemens Rethmann selon laquelle<br />
« la famille Rethmann a beaucoup de<br />
plaisir à travailler dans cette excellente<br />
entreprise en croissance » ainsi<br />
que la décision (très importante pour<br />
tous) de maintenir la direction familiale<br />
de l’entreprise. •cma<br />
Un public attentif pour les 14 conférences<br />
présentées en deux jours<br />
Aufmerksame Zuhörer bei 14 Vorträgen<br />
in zwei Tagen<br />
Eprouver le cas critique<br />
C’est en Saxe que le cas critique<br />
s’est déjà produit : 30.000 volailles<br />
ont dû être abattues suite à la détection<br />
de la grippe aviaire dans une exploitation.<br />
Il s’agit jusqu’à présent du<br />
seul cas de grippe aviaire affectant<br />
une exploitation d’animaux de rente.<br />
Le 24 mai dernier, plusieurs représentants<br />
du Ministère des affaires sociales<br />
de Thuringe, de l’Office administratif<br />
régional, de l’Office allemand<br />
pour la protection du travail<br />
(Amt für Arbeitsschutz), des vétérinaires<br />
du cercle administratif, des<br />
gérants de l’Association allemande<br />
des éleveurs de volaille (Geflügelzüchterverband)<br />
et du service de<br />
protection contre les catastrophes se<br />
sont rencontrés sur le site de <strong>SARIA</strong><br />
à Elxleben. Cette rencontre a été<br />
l’occasion de discuter des différents<br />
scénarios concernant l’abattage et<br />
l’élimination des stocks de volailles<br />
contaminés ou suspects.<br />
Les sites d’exploitation de <strong>SARIA</strong> qui<br />
interviennent dans de tels cas (sites<br />
de catégorie 1) disposent déjà de plusieurs<br />
containers et peuvent aller en<br />
chercher d’autres auprès des établissements<br />
prévus à cet effet par les<br />
autorités vétérinaires. Les containers<br />
peuvent être remplis de CO 2<br />
, permettant<br />
ainsi une mort rapide des animaux.<br />
Dans le cas de poulaillers importants<br />
(plusieurs milliers de volailles),<br />
toutes les volailles sont directement<br />
gazées. •Dr. Henry Helmholtz<br />
Containers à trappes<br />
utilisés en cas d’abattage<br />
intensif pour cause de<br />
grippe aviaire (gazage<br />
par CO 2<br />
)<br />
Container-Spezialdeckel<br />
bei Keulungsaktionen<br />
im Fall von Vogelgrippe<br />
(CO 2<br />
-Begasung)<br />
Proben für den Ernstfall<br />
Visite des installations Refood de Schwallungen<br />
avant le début de la réunion « Drei-Königs-<br />
Treffen »<br />
In Sachsen war es schon einmal so<br />
weit: 30.000 Stück Geflügel mussten<br />
„gekeult“ werden, nachdem in einem<br />
Betrieb die Vogelgrippe nachgewiesen<br />
werden konnte. Bisher der einzige Fall<br />
in einem Nutztierbetrieb.<br />
Présentation des containers<br />
spéciaux « grippe<br />
aviaire » et explication sur<br />
le fonctionnement<br />
Begehung und Erklärung<br />
des Spezial-Containers<br />
Vor dem Treffen gab es noch eine Besichtigung<br />
der ReFood-Anlage in Schwallungen<br />
hat viel gebracht“. Insbesondere aber<br />
die Aussage von Klemens Rethmann,<br />
dass „es der Familie Rethmann viel<br />
Spaß bereite, in dieser insgesamt<br />
wachsenden und erfolgreichen Firma<br />
zu arbeiten“ und – für alle sehr<br />
wichtig - das Bekenntnis zur Erhaltung<br />
des familiengeführten Unternehmens.<br />
•cma<br />
Im <strong>SARIA</strong> Betrieb Elxleben trafen<br />
sich am 24. Mai Vertreter des Thüringer<br />
Sozialministeriums, des Landesverwaltungsamtes,<br />
des Amtes für Arbeitsschutz,<br />
einige Kreisveterinäre,<br />
der Geschäftsführer des Geflügelzüchterverbandes,<br />
Geflügelproduzenten<br />
und Vertreter des Katastrophenschutzes.<br />
Bei diesem Treffen wurden<br />
verschiedene Szenarien für die Tötung<br />
und Entsorgung befallener oder verdächtiger<br />
Geflügelbestände diskutiert.<br />
<strong>SARIA</strong> Betriebe, die in diesen Fällen<br />
zum Einsatz kommen (Kat 1-Betrie-<br />
be), halten zum Teil sog. Container<br />
selbst bereit bzw. können sie auf den<br />
– von den Veterinärbehörden dafür<br />
vorgesehenen – Standorten abholen.<br />
Die Container können mit CO 2<br />
begast<br />
werden und ermöglichen so eine<br />
schnelle Tötung der Tiere. Bei größeren<br />
Ställen mit z. B. tausenden Puten<br />
werden die gesamten Ställe begast.<br />
•Dr. Henry Helmholtz<br />
45<br />
<strong>SARIA</strong>news
DES CHOSES ET D'AUTRES/DIES UND DAS<br />
« action » au lieu-dit<br />
« place de la charogne » –<br />
Là, il y avait, à l’époque,<br />
toujours assez de<br />
nourriture …<br />
„Action“ am Wasenplatz<br />
(Luderplatz) – da gab’s<br />
früher immer genug zu<br />
fressen ...<br />
(…)<br />
3.36.1 A titre d’exemple, on pourra<br />
citer les mesures de lutte contre<br />
l’encéphalopathie spongiforme bovine<br />
(ESB). Dans ce contexte, il est enfin<br />
pratiquement partout interdit<br />
d’abandonner ou de déposer des cadavres<br />
dans la nature. Les agriculteurs<br />
sont tenus d’amener les animaux<br />
aux services d’équarrissage, ce<br />
qui est extrêmement coûteux.<br />
3.36.2 Dans les régions d’Europe où<br />
il reste encore des populations intactes<br />
d’animaux sauvages qui se nourrissent<br />
de charognes comme les vautours,<br />
les loups ou les ours se posent<br />
de sérieux problèmes de protection<br />
des espèces: dans les années 90 et<br />
jusqu’en 2003, dans les Asturies par<br />
exemple, 3.000 animaux domestiques<br />
en moyenne ont été amenés chaque<br />
année aux services d’équarrissage.<br />
En 2004, avec l’application stricte du<br />
règlement de l’UE, ce chiffre était<br />
déjà passé à environ 20.000 animaux.<br />
3.36.3 Il „manque“ désormais dans<br />
les Asturies (territoire de 10.604<br />
km 2 ) près de 17.000 cadavres<br />
d’animaux dans la nature, qui représentaient<br />
jusqu’ici une base<br />
d’alimentation importante pour les<br />
vautours, les ours et les loups et<br />
bien d’autres charognards. Cela représente,<br />
avec 200 kg par animal,<br />
3.400 tonnes de biomasse protéinée<br />
de moins dans la nature. On ne sait<br />
pas encore si le décret royal pris en<br />
Espagne en novembre 2002 pour réglementer<br />
l’apport de nourriture aux<br />
charognards sous forme de certains<br />
cadavres d’animaux ou produits dérivés<br />
changera quelque chose. Il<br />
n’existe par ailleurs aucune disposition<br />
nationale similaire dans d’autres<br />
États membres. (...)<br />
Trouvé chez :<br />
Comité économique et social européen<br />
NAT/296 „Conservation de la<br />
biodiversité“ Bruxelles, le 11 avril<br />
2006<br />
Projet d’avis de la section spécialisée<br />
„Agriculture, développement<br />
rural, environnement“<br />
sur „La campagne de l’UE pour la<br />
conservation de la biodiversité:<br />
position et contribution de la société<br />
civile“ (avis exploratoire)<br />
Retour à la barbarie de l’équarrissage public?<br />
Il manque 17.000 cadavres dans les Asturies – A cet endroit, l'ours est affamé!<br />
Zurück zu den Wasenplätzen?<br />
17.000 Kadaver fehlen in Asturien – da hat der Bär aber Hunger!<br />
Mit welchen Dingen sich der Europäische<br />
Wirtschafts- und Sozialausschuss<br />
beschäftigen muss....<br />
(….)<br />
3.36.1 Als Beispiel hierfür seien die<br />
Bekämpfungsmaßnahmen der Rinderseuche<br />
BSE genannt. In diesem<br />
Zusammenhang ist es weitgehend<br />
endgültig verboten worden,<br />
Kadaver in der Landschaft liegen zu<br />
lassen bzw. dorthin zu verbringen.<br />
Bauern sind verpflichtet, tote Tiere<br />
der Tierkörperbeseitigung zuzuführen,<br />
was extrem viel Geld kostet.<br />
3.36.2 In jenen Bereichen Europas, in<br />
denen es noch intakte Bestände an<br />
aasfressenden, wildlebenden Tieren<br />
wie Geiern, Wölfen oder Bären gibt,<br />
sind dadurch erhebliche Artenschutz-<br />
probleme zu verzeichnen: In den<br />
90er Jahren und bis 2003 wurden<br />
beispielsweise in Asturien pro Jahr<br />
im Mittel etwa 3.000 Haustiere bei<br />
den Tierkörperbeseitigungsanstalten<br />
abgeliefert. Im Jahr 2004 – nach<br />
konsequenter Umsetzung der EU-<br />
Verordnung – waren es dann etwa<br />
20.000 Haustiere.<br />
3.36.3 Es „fehlen“ also in Asturien<br />
(Fläche 10.604 qkm) nun ungefähr<br />
17.000 tote Tiere in der Landschaft,<br />
die bis dahin eine wichtige Nahrungsgrundlage<br />
für Geier, Bär, Wolf<br />
und viele andere Aasfresser waren.<br />
Das sind – bei 200 kg pro Tier –<br />
3.400 Tonnen proteinhaltiger Biomasse<br />
in der Landschaft. Ob das im<br />
November 2002 für Spanien erlassene<br />
königliche Dekret, das die Fütterung<br />
von Aasfressern mit bestimmten<br />
verendeten Tieren oder deren Nebenprodukten<br />
regelt, daran etwas ändern<br />
wird, bleibt abzuwarten. In anderen<br />
EU Mitgliedstaaten gibt es entsprechende<br />
einzelstaatliche Maßnahmen<br />
nicht! (...)<br />
Gefunden beim:<br />
Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss<br />
NAT/296 „Erhaltung<br />
der Biodiversität“ Brüssel, den 8.<br />
Mai 2006<br />
Stellungnahme der Fachgruppe<br />
Landwirtschaft, ländliche Entwicklung,<br />
Umweltschutz zum Thema<br />
„Kampagne der EU zur Erhaltung<br />
der Biodiversität – die Position und<br />
der Beitrag der Zivilgesellschaft“<br />
(Sondierungsstellungnahme)<br />
46<br />
<strong>SARIA</strong>news
Fette tierischen Ursprungs<br />
in der Oleochemie<br />
Ein Interview mit unserem Kunden Peter Greven<br />
Die Peter Greven Fett Chemie<br />
GmbH & Co. KG ist ein seit seiner Gründung<br />
im Jahre 1923 nunmehr in der<br />
dritten Generation privat geführtes<br />
Unternehmen der Oleochemie. An seinen<br />
Firmenstandorten Bad Münstereifel<br />
und Venlo (NL) stellt es ein breites<br />
Produktsortiment für vielseitige Anwendungen<br />
in unterschiedlichen Branchen<br />
her. Die Firmen UNIMELT, KFU<br />
und <strong>SARIA</strong> France beliefern Greven<br />
schon seit langem mit Fetten. Alfred<br />
Nettebrock, Prokurist bei der RTR<br />
Vertriebsgesellschaft und verantwortlich<br />
für die pünktliche Lieferung von<br />
Qualitätsfetten, sprach für <strong>SARIA</strong><br />
news mit Geschäftsführer Peter Greven.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Herr Greven, wir liefern<br />
Ihnen Rindertalg aus unserer<br />
UNIMELT-Fabrik in Würzburg, wir<br />
liefern Knochenfett aus unserem KFU-<br />
Betrieb in Marl und wir liefern Kat<br />
3-Fette aus Mulhouse und Bayet. Für<br />
welche Greven-Produkte dienen diese<br />
Fette als Grundstoffe?<br />
■ Greven: Die Fette dienen größtenteils<br />
als Rohstoff zur Herstellung von<br />
Fettsäuren, im wesentlichen Stearinsäure.<br />
Diese wiederum wird bei uns<br />
im Hause hauptsächlich zur Herstellung<br />
von Metallseifen (Stearaten)<br />
oder Fettsäureestern verwendet. Die<br />
unterschiedlichen Rohstoffqualitäten<br />
benötigen wir zur Erfüllung der sehr<br />
unterschiedlichen Kundenwünsche hinsichtlich<br />
der Qualität unserer Produkte.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wir stellen immer<br />
wieder fest, dass viele Menschen keine<br />
Vorstellung haben, wo natürliche<br />
Öle und Fette überall eingesetzt werden<br />
und bei welchen Anwendungen<br />
oder Produkten man diese Fette im<br />
täglichen Leben wieder findet. Können<br />
Sie uns einige Anwendungen für<br />
die bei Ihnen hergestellten Produkte<br />
nennen?<br />
Tierfett Reinigung Spaltung Fettsäure Destillation Hydrierung<br />
Produktstufe I<br />
Produktstufe II<br />
Anwendungen<br />
Glycerin<br />
Stearinsäure<br />
Glycerin-<br />
Ester<br />
■ Greven: Der größte Teil unseres<br />
Absatzes hängt mit Anwendungen<br />
im Kunststoffbereich zusammen, hier<br />
werden vielfältige oleochemische<br />
Additive eingesetzt. In PVC-Profilen<br />
verwendet man z. B. Metallseifen als<br />
Stabilisatoren und Fettsäureester als<br />
Gleitmittel. Aber auch in fast allen<br />
anderen Kunststoffen werden ähnliche<br />
Produkte benötigt. Daneben werden<br />
unsere Produkte auch zur Hydrophobierung<br />
(Eindringen von Wasser<br />
wird verhindert) von Außenputzen in<br />
der Bauindustrie, zur Oberflächenbehandlung<br />
von Feinpapieren in der<br />
Papierindustrie oder zur Herstellung<br />
biologisch abbaubarer Hydrauliköle<br />
in der Schmierstoffindustrie verwendet.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Welche Anforderungen<br />
stellen Sie an die von uns gelieferten<br />
Fette?<br />
■ Greven: Eine sehr gleichmäßige Rohstoffqualität<br />
ist für uns von höchster<br />
Bedeutung. Wir können uns mit unseren<br />
Produktionsanlagen auf verschiedene<br />
Rohstoffqualitäten einstellen,<br />
die Qualität muss aber von Lieferung<br />
zu Lieferung sehr konstant sein, ansonsten<br />
bekommen wir Probleme. Wir<br />
betreiben daher einen erheblichen<br />
analytischen Aufwand in unserer Eingangskontrolle.<br />
Diese Daten können<br />
wir systematisch für jeden Lieferanten<br />
auswerten.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wir liefern Produkte<br />
aus mehreren Ländern. Wie sind die<br />
Erfahrungen mit den Fetten, der<br />
Qualität und der Abwicklung?<br />
■ Greven: Aufgrund der Eingangskontrollen<br />
wissen wir ganz genau,<br />
welche Fette aus welchem Werk sich<br />
für welche Anwendungen am besten<br />
eignen. Wir versuchen daher die Rohwarenströme<br />
in Bezug auf unseren<br />
Bedarf hin zu optimieren.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Herr Greven, Sie haben<br />
eine große Forschungs- und Entwicklungsabteilung.<br />
Gibt es immer<br />
wieder neue Produkte und Anwendungen?<br />
■ Greven: Die meisten großen Anwendungen<br />
z. B. in der Kunststoffindustrie<br />
gibt es schon seit vielen Jahren.<br />
Wir lernen aber immer wieder<br />
neue Anwendungen kennen, diese<br />
sind meistens im Bedarf wesentlich<br />
kleiner aber durchaus sehr interessant<br />
für uns. Ich erwarte auch in Zukunft<br />
neue Anwendungsgebiete, z. T.<br />
auch durch die Preisentwicklung und<br />
Verfügbarkeit von rohölbasierten Additiven<br />
mit denen unsere Produkte in<br />
einigen Anwendungen konkurrieren.<br />
Hier hat die Oleochemie, die ja die<br />
Bedingungen des nachhaltigen Wirtschaftens<br />
erfüllt, sicher gute Zukunftsperspektiven.<br />
■ <strong>SARIA</strong> news: Wir danken für das<br />
Gespräch.<br />
Fraktionierug<br />
Ölsäure<br />
Destillat-<br />
Fettsäure<br />
Gleitmittel Gleitmittel Reinigungsu.<br />
Ziehmittel<br />
Stearinsäure<br />
Fettsäureester<br />
Alkaliseifen<br />
Metallseifen<br />
Gleitmittel<br />
Trennmittel<br />
Stabilisatoren<br />
Dispersionen<br />
Ziehmittel<br />
Peter Greven, Directeur<br />
de la société « Peter<br />
Greven Fett Chemie GmbH<br />
& Co. KG » située à la<br />
périphérie de Münster<br />
Peter Greven, Geschäftsfüher<br />
der Peter Greven<br />
Fett Chemie GmbH & Co.<br />
KG, Münstereifel<br />
La graisse animale<br />
a de nombreux<br />
débouchés<br />
Graphique : cma<br />
(source : Peter Greven<br />
Fett Chemie)<br />
Tierfett als Ausgangsstoff<br />
für viele Anwendungen<br />
Grafik: cma (Quelle:<br />
Peter Greven Fett-<br />
Chemie)<br />
47<br />
<strong>SARIA</strong>news
Journal interne destiné à l`ensemble<br />
des collaborateurs européens et les<br />
amis de <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />
www.saria.de<br />
www.saria.fr<br />
www.saria.com<br />
info@saria.de<br />
Rédacteurs en Chef :<br />
Claus Michael Andreas<br />
<strong>SARIA</strong> Bio-Industries AG & Co. KG<br />
Werner Straße 95<br />
D-59379 SELM<br />
Tél.: +49 (0)2592/210-166<br />
Jean-Louis Hurel<br />
<strong>SARIA</strong> Industries S.A.<br />
77, rue Charles Michels – BP 230<br />
93523 SAINT-DENIS CEDEX<br />
48Tél.: +33 (0)148/13-58 00<br />
<strong>SARIA</strong>news<br />
Interne Zeitung bestimmt für alle<br />
europäischen Mitarbeiter und die<br />
Freunde von <strong>SARIA</strong> Bio-Industries<br />
www.saria.de<br />
www.saria.fr<br />
www.saria.com<br />
info@saria.de<br />
Redaktion:<br />
Claus Michael Andreas<br />
<strong>SARIA</strong> Bio-Industries AG & Co. KG<br />
Werner Straße 95<br />
D-59379 Selm<br />
Tel.: +49 (0)2592/210-166<br />
Jean-Louis Hurel<br />
<strong>SARIA</strong> Industries S.A.<br />
77, rue Charles Michels – BP 230<br />
93523 Saint-Denis CEDEX<br />
Tel.: +33 (0)148/13-58 00<br />
Conception et layout :<br />
FUP AG, ESSEN<br />
Imprimerie :<br />
Lonnemann GmbH, SELM<br />
Konzeption und Gestaltung:<br />
FUP AG, Essen<br />
Druck:<br />
Lonnemann GmbH, Selm