L O H E N G R I N - LivretPartition.com
L O H E N G R I N - LivretPartition.com
L O H E N G R I N - LivretPartition.com
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RICHARD WAGNER<br />
L O H E N G R I N
18<br />
MOZART DIE ZAUBERFLÖTE<br />
Vorspiel<br />
ERSTER AUFZUG<br />
ERSTE SZENE<br />
Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen.<br />
Der Fluß macht dem Hintergrunde zu eine Biegung, so daß<br />
rechts durch einige Bäume der Blick auf ihn unterbrochen<br />
wird und man erst in weiterer Entfernung<br />
ihn wiedersehen kann.<br />
Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter<br />
einer mächtigen alten Gerichtseiche; ihm zunächst stehen<br />
sächsische und thüringische Grafen, Edle und Reisige,<br />
welche des Königs Heerbann bilden.<br />
Gegenüber stehen die brabantischen Grafen und Edlen, Reisige<br />
und Volk, an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu dessen<br />
Seite Ortrud. Mannen und Knechte füllen die Räume<br />
im Hintergrunde. Die Mitte bildet einen offenen Kreis.<br />
Der Heerrufer des Königs und vier Heerhornbläser<br />
schreiten in die Mitte. Die Bläser blasen den Königsruf.<br />
DER HEERRUFER<br />
Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant!<br />
Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt,<br />
Mit euch zu dingen nach des Reiches Recht.<br />
Gebt ihr nun Fried’ und Folge dem Gebot?<br />
DIE BRABANTER<br />
Wir geben Fried’ und Folge dem Gebot!<br />
(An die Waffen schlagend)<br />
Willkommen, willkommen, König, in Brabant!
ACTE I SCÈNE 1<br />
Prélude<br />
PREMIER ACTE<br />
PREMIÈRE SCÈNE<br />
Une prairie sur la rive de l’Escaut près d’Anvers.<br />
A l’arrière-plan, le fleuve décrit une courbe, de sorte<br />
qu’à droite, quelques arbres le dissimulent au regard<br />
et qu’on ne peut le voir à nouveau que dans le lointain.<br />
Au premier plan, à gauche, siège le roi Henri sous un vieux et<br />
puissant chêne de la justice ; près de lui, des <strong>com</strong>tes saxons et<br />
thuringiens, des nobles, des cavaliers, formant l’escorte du roi.<br />
A l’opposé se tiennent les <strong>com</strong>tes et les nobles brabançons,<br />
cavaliers et gens du peuple ; à leur tête,<br />
Frédéric de Telramund, à ses côtés, Ortrude.<br />
Au fond, hommes et écuyers emplissent l’espace.<br />
Le centre forme un cercle ouvert. Le héraut du roi<br />
et quatre trompettes s’avancent vers le centre.<br />
Les instruments sonnent l’appel royal.<br />
LE HÉRAUT<br />
Oyez ! Comtes, nobles, hommes libres de Brabant !<br />
Henri, le roi allemand est venu ici<br />
Pour traiter avec vous selon le droit de l’empire.<br />
A son <strong>com</strong>mandement donnez-vous paix et adhésion ?<br />
LES BRABANÇONS<br />
Nous donnons paix et adhésion à son <strong>com</strong>mandement !<br />
(Entrechoquant leurs armes)<br />
Bienvenue, bienvenue, Roi, en Brabant !<br />
19
20<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
KÖNIG HEINRICH (erhebt sich)<br />
Gott grüß’ euch, liebe Männer von Brabant!<br />
Nicht müßig tat zu euch ich diese Fahrt;<br />
Der Not des Reiches seid von mir gemahnt!<br />
Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen,<br />
Die deutsches Land so oft aus Osten traf?<br />
In fernster Mark hießt Weib und Kind ihr beten:<br />
»Herr Gott, bewahr’ uns vor der Ungarn Wut!«<br />
Doch mir, des Reiches Haupt, mußt’ es geziemen,<br />
Solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen.<br />
Als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf neun Jahr’;<br />
Ihn nützt’ ich zu des Reiches Wehr:<br />
Beschirmte Städt’ und Burgen ließ ich bau’n,<br />
Den Heerbann übte ich zum Widerstand.<br />
Zu End’ ist nun die Frist, der Zins versagt,<br />
Mit wildem Drohen rüstet sich der Feind.<br />
(Mit großer Wärme)<br />
Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr’ zu wahren;<br />
Ob Ost, ob West, das gelte Allen gleich!<br />
Was deutsches Land heißt, stelle Kampfesscharen,<br />
Dann schmäht wohl niemand mehr das deutsche Reich!<br />
DIE SACHSEN UND THÜRINGER (an die Waffen schlagend)<br />
Wohlauf! Mit Gott für deutschen Reiches Ehr’!<br />
DER KÖNIG (hat sich wieder gesetzt)<br />
Komm’ ich zu euch nun, Männer von Brabant,<br />
Zur Heeresfolg’ nach Mainz euch zu entbieten,<br />
Wie muß mit Schmerz und Klagen ich erseh’n,<br />
Daß ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt!<br />
Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund;<br />
Drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund!<br />
Ich kenne dich als aller Tugend Preis,<br />
Jetzt rede, daß der Drangsal Grund ich weiß.<br />
FRIEDRICH<br />
Dank, König, dir, daß du zu richten kamst!<br />
Die Wahrheit künd’ ich, Untreu’ ist mir fremd.<br />
Zum Sterben kam der Herzog von Brabant,<br />
Und meinem Schutz empfahl er seine Kinder,<br />
Elsa, die Jungfrau, und Gottfried, den Knaben;
ACTE I SCÈNE 1<br />
LE ROI HENRI (se levant)<br />
Que Dieu vous bénisse, chers hommes de Brabant !<br />
Je n’ai pas fait ce voyage vers vous en vain ;<br />
Que je vous avertisse du péril de l’empire !<br />
Dois-je d’abord vous dire les tourments qui venus<br />
De l’Est, touchèrent si souvent le pays allemand ?<br />
Aux frontières lointaines vous disiez aux femmes,<br />
Aux enfants, de prier :<br />
« Dieu, protège-nous de la fureur hongroise ! »<br />
Mais moi, chef de l’empire, il m’échut<br />
De mettre un terme à ce terrible outrage.<br />
Au prix du <strong>com</strong>bat je gagnai neuf années de paix ;<br />
Je les ai mises à profit pour la défense de l’empire :<br />
J’ai fait construire villes fortifiées et châteaux-forts,<br />
J’ai entraîné mes armées à la résistance.<br />
A présent la trêve est finie, le tribut refusé,<br />
Avec de sauvages menaces, l’ennemi s’arme.<br />
(Avec beaucoup de chaleur)<br />
Il est temps de préserver l’honneur de l’empire ;<br />
A l’Est, à l’Ouest, cela vaut pour tous !<br />
Que toute terre allemande lève ses armées,<br />
Personne alors n’outragera plus l’empire allemand !<br />
LES SAXONS & LES THURINGIENS (entrechoquant leur armes)<br />
D e b o u t ! Avec Dieu pour l’honneur de l’empire allemand !<br />
LE ROI (qui s’est rassis)<br />
Moi qui suis venu à vous, hommes de Brabant,<br />
Pour vous prier de me faire escorte jusqu’à Mayence,<br />
Je vois avec peine et douleur<br />
Que vous vivez sans prince et dans la dissension !<br />
J’apprends qu’il y a des troubles, de farouches querelles ;<br />
C’est pourquoi je t’appelle Frédéric de Telramund!<br />
Je te connais <strong>com</strong>me exemple de vertu,<br />
Parle à présent, je j’apprenne le motif de ce désordre.<br />
FRÉDÉRIC<br />
Merci à toi, Roi, d’être venu juger !<br />
Je dirais le vrai, la félonie m’est étrangère.<br />
Le duc de Brabant est mort<br />
Et a placé ses enfants sous ma protection<br />
Elsa, la damoiselle, et Godefroi, le jeune garçon ;<br />
21
22<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Mit Treue pflag ich seiner großen Jugend,<br />
Sein Leben war das Kleinod meiner Ehre.<br />
Ermiß nun, König, meinen grimmen Schmerz,<br />
Als meiner Ehre Kleinod mir geraubt!<br />
Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst zum Wald,<br />
Doch ohne ihn kehrte sie zurück;<br />
Mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder,<br />
Da sie, von ungefähr von ihm verirrt,<br />
Bald seine Spur – so sprach sie – nicht mehr fand.<br />
Fruchtlos war all’ Bemühn um den Verlor’nen;<br />
Als ich mit Drohen nun in Elsa drang,<br />
Da ließ in bleichem Zagen und Erbeben<br />
Der gräßlichen Schuld Bekenntnis sie uns sehn.<br />
Es faßte mich Entsetzen vor der Magd;<br />
Dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir verliehn,<br />
Entsagt’ ich willig da und gern,<br />
Und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel:<br />
(Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor dem Könige.)<br />
Ortrud, Radbod’s, des Friesenfürsten Sproß.<br />
(Er schreitet feierlich einige Schritte vor.)<br />
Nun führ’ ich Klage wider Elsa von Brabant;<br />
Des Brudermordes zeih’ ich sie.<br />
Dies Land doch sprech’ ich für mich an mit Recht,<br />
Da ich der Nächste von des Herzogs Blut,<br />
Mein Weib dazu aus dem Geschlecht,<br />
Das einst auch diesem Lande seine Fürsten gab.<br />
Du hörst die Klage, König! Richte<br />
Recht!<br />
ALLE MÄNNER (in feierlichem Grauen)<br />
Ha,<br />
Schwerer Schuld zeiht Telramund!<br />
Mit Grau’n werd’ ich der Klage kund!<br />
DER KÖNIG<br />
Welch fürchterliche Klage sprichst du aus!<br />
Wie wäre möglich solche große Schuld?<br />
FRIEDRICH<br />
O Herr, traumselig ist die eitle Magd,<br />
Die meine Hand voll Hochmut von sich stieß.
ACTE I SCÈNE 1<br />
Fidèlement je veillais sur sa grande jeunesse,<br />
Sa vie était le trésor de mon honneur.<br />
Mesure à présent, Roi, ma rage et ma douleur<br />
Quand le trésor de mon honneur me fut dérobé !<br />
Un jour se promenant, Elsa emmena le garçon en forêt,<br />
Mais elle revint sans lui ;<br />
Avec une feinte inquiétude, elle s’enquit de son frère<br />
Qu’elle avait perdu par hasard<br />
Et dont – disait-elle – elle n’avait retrouvé trace.<br />
Tous les efforts pour le retrouver furent vains ;<br />
Comme je pressais Elsa de menaces,<br />
Par sa pâleur, ses hésitations, ses tremblements,<br />
Elle nous montra l’aveu de son terrible crime.<br />
J’étais saisi d’horreur devant cette fille ;<br />
Le droit à sa main, à moi promis par son père,<br />
J’y renonçai volontiers, immédiatement,<br />
Et je pris une épouse qui plaisait à mon cœur :<br />
(Il présente Ortrude qui s’incline devant Roi.)<br />
Ortrude, de la lignée de Radbod, prince de Frise.<br />
(Il s’avance solennellement de quelques pas.)<br />
A présent, je porte plainte contre Elsa de Brabant ;<br />
Je l’accuse du meurtre de son frère.<br />
Selon le droit, je demande ce pays pour moi,<br />
Puisque je suis par le sang le premier héritier du duc,<br />
Et de plus, mon épouse est de la race<br />
Qui jadis donnait ses princes à cette terre.<br />
Tu as entendu la plainte, Roi ! Juge<br />
Avec justice !<br />
TOUS LES HOMMES (avec un solennel effroi)<br />
Ah,<br />
Telramund accuse d’une lourde faute !<br />
J’entends sa plainte avec effroi !<br />
LE ROI<br />
Quelle terrible plainte profères-tu !<br />
Un si grand crime, <strong>com</strong>ment serait-il possible ?<br />
FRÉDÉRIC<br />
Ô Seigneur, cette fille vaniteuse aime rêver<br />
Pleine d’orgueil, elle rejeta ma main.<br />
23
24<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Geheimer Buhlschaft klag’ ich drum sie an:<br />
(Immer mehr einen bitter gereizten Zustand verratend)<br />
Sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig,<br />
Dann könnte sie als Herrin von Brabant<br />
Mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren,<br />
Und offen des geheimen Buhlen pflegen.<br />
DER KÖNIG (durch eine ernste Gebärde<br />
Friedrichs Eifer unterbrechend)<br />
Ruft die Beklagte her!<br />
Beginnen soll nun das Gericht!<br />
Gott laß mich weise sein.<br />
DER HEERRUFER (schreitet feierlich in die Mitte)<br />
Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten sein?<br />
DE R KÖ N I G (hängt mit Fe i e r l i c h keit den Schild an der Eiche auf)<br />
Nicht eh’r soll bergen mich der Schild,<br />
Bis ich gerichtet streng und mild!<br />
ALLE MÄNNER (die Schwerter entblößend, welche die Sachsen<br />
und Thüringer vor sich in die Erde stoßen, die Brabanter flach<br />
vor sich niederstrecken)<br />
Nicht eh’r zur Scheide kehr’ das Schwert,<br />
Bis ihm durch Urteil Recht gewährt!<br />
DER HEERRUFER<br />
Wo ihr des Königs Schild gewahrt,<br />
Dort Recht durch Urteil nun erfahrt!<br />
Drum ruf ich klagend laut und hell:<br />
Elsa, erscheine hier zur Stell’!<br />
ZWEITE SZENE<br />
(Elsa tritt auf in einem weißen, sehr einfachen Gewande;<br />
sie verweilt eine Zeit lang im Hintergrunde; dann schreitet<br />
sie sehr langsam und mit großer Verschämtheit der Mitte<br />
des Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weißgekleidet,<br />
folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im Hintergrunde an<br />
der äußersten Grenze des Gerichtskreises.)
ACTE I SCÈNE 2<br />
C’est pourquoi je l’accuse d’avoir un amour secret :<br />
(Trahissant une amertume irritée et croissante)<br />
Elle s’imaginait bien, débarrassée de son frère,<br />
Comme souveraine du Brabant, pouvoir<br />
De droit refuser sa main à son vassal<br />
Et se consacrer ouvertement à son amant secret.<br />
LE ROI (interrompant d’un geste impérieux<br />
l’ardeur de Frédéric)<br />
Qu’on appelle celle qui est accusée !<br />
Que le jugement <strong>com</strong>mence !<br />
Que Dieu fasse que je sois sage !<br />
LE HÉRAUT (se dirige solennellement au centre)<br />
La justice s’exercera-t-elle ici selon le droit et le pouvoir?<br />
LE ROI (suspend avec solennité son bouclier au chêne)<br />
Que ce bouclier ne me protège plus<br />
Jusqu’à ce que j’aie jugé, avec fermeté, avec bonté !<br />
TOUS LES HOMMES (dégainant leurs épées que les Saxons et les<br />
Thuringiens fichent en terre devant eux, et que les Brabançons<br />
déposent à terre)<br />
Que l’épée ne retrouve pas le fourreau<br />
Avant que la justice ait consacré son droit.<br />
LE HÉRAUT<br />
Où vous voyez le bouclier du roi,<br />
Là, par le jugement, vous entendrez le droit.<br />
C’est pourquoi j’appelle haut et clair :<br />
Elsa, vient <strong>com</strong>paraître ici !<br />
DEUXIÈME SCÈNE<br />
(Elsa entre dans un vêtement blanc, très simple ;<br />
elle s’attarde un instant à l’arrière-plan ; puis elle s’avance<br />
au premier plan, au centre, très lentement et avec une<br />
grande timidité ; des femmes vêtues très simplement<br />
de blanc la suivent mais demeurent à l’arrière-plan,<br />
à la limite extérieure du cercle du jugement.)<br />
25
26<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DIE MÄNNER<br />
Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte!<br />
Ha! Wie erscheint sie so licht und rein!<br />
Der sie so schwer zu zeihen wagte,<br />
Wie sicher muß der Schuld er sein!<br />
DER KÖNIG<br />
Bist du es, Elsa von Brabant?<br />
(Elsa neigt das Haupt bejahend.)<br />
Erkennst du mich als deinen Richter an?<br />
(Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt ihm in’s<br />
Auge und bejaht dann mit vertrauensvoller Gebärde.)<br />
So frage ich weiter: ist die Klage dir bekannt,<br />
Die schwer hier wider dich erhoben?<br />
(Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, erbebt, neigt traurig<br />
das Haupt und bejaht.)<br />
Was entgegnest du der Klage?<br />
(Elsa – durch eine Gebärde: »Nichts!«)<br />
So bekennst du deine Schuld?<br />
ELSA (blickt eine Zeit lang traurig vor sich hin)<br />
Mein armer Bruder!<br />
ALLE MÄNNER<br />
Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren!<br />
DER KÖNIG<br />
Sag’, Elsa! Was hast du mir zu vertrau’n?<br />
(Erwartungsvolles Schweigen.)<br />
ELSA (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend)<br />
Einsam in trüben Tagen hab’ ich zu Gott gefleht,<br />
Des Herzens tiefstes Klagen ergoß ich im Gebet.<br />
Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll,<br />
Der zu gewalt’gem Tönen weit in die Lüfte schwoll:<br />
Ich hört’ ihn fern hin hallen, bis kaum mein Ohr er traf;<br />
Mein Aug’ ist zugefallen, ich sank in süßen Schlaf.<br />
ALLE MÄNNER<br />
Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt?
LES HOMMES<br />
Re g a r d e z ! Elle approche, celle qui est durement accusée.<br />
Ah ! Comme elle paraît lumineuse et pure !<br />
Celui qui a osé l’accuser si lourdement,<br />
Il doit être certain du crime !<br />
LE ROI<br />
Est-ce toi, Elsa de Brabant ?<br />
(Elsa incline la tête, faisant un signe affirmatif.)<br />
Me reconnais-tu <strong>com</strong>me ton juge.<br />
(Elsa tourne la tête vers le roi, le regarde dans les yeux,<br />
puis fait signe que oui avec un geste plein de confiance.)<br />
Alors, je te demande encore : connais-tu la plainte,<br />
Qui a été lourdement élevée ici contre toi ?<br />
(Elsa aperçoit Frédéric et Ortrude, frémit,<br />
incline tristement la tête et fait un signe affirmatif.)<br />
Qu’as-tu à opposer à la plainte ?<br />
(Elsa, par un geste : « Rien ! »)<br />
Ainsi, tu reconnais ton crime ?<br />
ELSA (regarde un instant tristement devant elle)<br />
Mon pauvre frère !<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Comme c’est étrange ! Quelle singulière attitude !<br />
LE ROI<br />
Dis, Elsa! Qu’as-tu à me confier ?<br />
(Silence plein d’attente.)<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
ELSA (calme, transfigurée, regardant devant elle)<br />
Solitaire, dans les jours tristes, j’ai supplié Dieu,<br />
La profonde plainte de mon cœur s’épanchait dans la prière.<br />
De mes gémissements un son s’échappa, si plaintif,<br />
Que sa violente vibration se dilata loin dans l’espace :<br />
Je l’entendis résonner au loin, jusqu’à devenir inaudible,<br />
Mes yeux se fermèrent, je sombrais dans un doux sommeil.<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Très étrange ! Rêve-t-elle ? Délire-t-elle ?<br />
27
28<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DER KÖNIG (als wolle er Elsa aus dem Traume wecken)<br />
Elsa, verteid’ge dich vor dem Gericht!<br />
(Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen<br />
Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.)<br />
ELSA<br />
In Lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da,<br />
So tugendlicher Reine ich keinen noch ersah:<br />
Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert,<br />
So trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert;<br />
Mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein;<br />
Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein!<br />
Er soll mein Streiter sein!<br />
ALLE MÄNNER<br />
Bewahre uns des Himmels Huld,<br />
Daß klar wir sehen, wer hier<br />
Schuld!<br />
DER KÖNIG<br />
Friedrich,<br />
Du ehrenwerter Mann,<br />
Bedenke wohl, wen klagst du an?<br />
FRIEDRICH<br />
Mich irret nicht ihr träumerischer Mut;<br />
Ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen!<br />
Weß’ ich sie zeih’, dess’ hab’ ich sich’ren Grund.<br />
Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt;<br />
Doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren,<br />
Das stünde wahrlich übel meinem Stolz!<br />
Hier steh’ ich, hier mein Schwert!<br />
Wer wagt von euch, zu streiten wider meiner Ehre Preis!<br />
DIE BRABANTER<br />
Keiner von uns! Keiner von uns!<br />
Wir streiten nur für dich!<br />
FRIEDRICH<br />
Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste,<br />
Wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug?
ACTE I SCÈNE 2<br />
LE ROI (<strong>com</strong>me s’il voulait réveiller Elsa de son rêve)<br />
Elsa, défends-toi face à la justice !<br />
(Les traits d’Elsa passent de l’expression d’un égarement<br />
rêveur à celle d’une transfiguration exaltée.)<br />
ELSA<br />
Dans la lumière brillante des armes, un chevalier approchait,<br />
Pureté si vertueuse, je n’avais jamais vue :<br />
A la taille en cor en or, appuyé sur son épée,<br />
Ainsi le héros valeureux vint à moi, par les airs ;<br />
Avec des gestes chastes, il me consola ;<br />
Pour me défendre, je veux ce chevalier,<br />
Il doit être mon champion !<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Que la grâce du ciel nous garde,<br />
Que nous voyions clairement qui est ici<br />
Criminel !<br />
LE ROI<br />
Frédéric,<br />
Tu es un homme d’honneur,<br />
As-tu bien pensé à celle que tu accuses ?<br />
FRÉDÉRIC<br />
Son humeur rêveuse ne me trompe pas ;<br />
Vous l’entendez, elle s’est éprise d’un amant !<br />
Si je l’accuse, j’ai des motifs sérieux.<br />
On m’a démontré que son crime était crédible ;<br />
Mais écarter vos doutes par un témoignage,<br />
En vérité, serait fâcheux pour ma fierté !<br />
Je suis là, voici mon épée !<br />
Qui de vous veut se battre contre le prix de mon honneur !<br />
LES BRABANÇONS<br />
Nul d’entre nous ! Nul d’entre nous !<br />
Nous ne <strong>com</strong>battons que pour toi !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Et toi, Roi ! Te souviens-tu de mes services,<br />
Alors que j’abattais en <strong>com</strong>bat les farouches Danois ?<br />
29
30<br />
DER KÖNIG<br />
Wie schlimm, ließ’ ich von dir daran mich mahnen!<br />
Gern geb ich dir der höchsten Tugend Preis;<br />
In keiner andern Hut, als in der deinen,<br />
Möcht’ ich die Lande wissen.<br />
Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden!<br />
ALLE MÄNNER<br />
Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan!<br />
(Der König zieht sein Schwert und stößt es feierlich vor sich<br />
in die Erde.)<br />
DER KÖNIG<br />
Dich frag’ ich, Friedrich, Graf von Telramund!<br />
Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod<br />
Im Gottesgericht vertreten deine Klage?<br />
FRIEDRICH<br />
Ja!<br />
DER KÖNIG<br />
Und dich nun frag’ ich, Elsa von Brabant!<br />
Willst du, daß hier auf Leben und auf Tod<br />
Im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite?<br />
ELSA (ohne die Augen aufzuschlagen)<br />
Ja!<br />
DER KÖNIG<br />
Wen wählest du zum Streiter?<br />
FRIEDRICH (hastig)<br />
Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen!<br />
DIE BRABANTER<br />
Merket auf!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA (hat Stellung und schwärmerische Miene nicht verlassen;<br />
alles blickt mit Gespanntheit auf sie)<br />
Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein!
LE ROI<br />
Il est funeste que ce soit toi qui me le rappelles !<br />
Je te reconnais volontiers <strong>com</strong>me le plus courageux :<br />
Je ne voudrais pas savoir ce pays<br />
Sous une autre garde que la tienne.<br />
A présent, Dieu seul peut encore décider de ce cas.<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Au jugement de Dieu ! Au jugement de Dieu ! Allons !<br />
(Le Roi tire son épée et l’enfonce solennellement<br />
devant lui dans le sol.)<br />
LE ROI<br />
Je te le demande, Frédéric, <strong>com</strong>te de Telramund !<br />
Veux-tu en un <strong>com</strong>bat à la vie à la mort<br />
Soutenir ta plainte au tribunal de Dieu ?<br />
FRÉDÉRIC<br />
Oui !<br />
LE ROI<br />
Et je te pose la question, Elsa de Brabant !<br />
Veux-tu qu’ici, à la vie à la mort,<br />
Un champion <strong>com</strong>batte pour toi au tribunal de Dieu ?<br />
ELSA (sans ouvrir les yeux)<br />
Oui !<br />
LE ROI<br />
Qui choisis-tu <strong>com</strong>me défenseur ?<br />
FRÉDÉRIC (rapidement)<br />
Apprenez maintenant le nom de son amant !<br />
LES BRABANÇONS<br />
Attention !<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
ELSA (n’a pas quitté sa place ni son expression exaltée ;<br />
tous la regardent, tendus)<br />
Je veux le chevalier, il doit être mon défenseur !<br />
31
32<br />
(Ohne sich umzublicken)<br />
Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr:<br />
In meines Vaters Landen die Krone trage er;<br />
Mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin,<br />
Will er Gemahl mich heißen, geb’ ich ihm, was ich bin!<br />
ALLE MÄNNER (für sich)<br />
Ein schöner Preis, stünd’ er in Gottes Hand!<br />
(Unter sich)<br />
Wer um ihn stritt, wohl setzt’ er schweres<br />
Pfand!<br />
DER KÖNIG<br />
Im<br />
Mittag<br />
Hoch steht schon die Sonne:<br />
So ist es Zeit, daß nun der Ruf ergeh’!<br />
(Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern vor,<br />
die er, den vier Himmelsgegenden zugewendet,<br />
an die äußersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten<br />
und so den Ruf blasen läßt.)<br />
DER HEERRUFER<br />
Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam<br />
Für Elsa von Brabant,<br />
Der trete vor! Der trete vor!<br />
(Langes Stillschweigen. Elsa, welche bisher in<br />
ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt<br />
entstehende Unruhe der Erwartung.)<br />
ALLE MÄNNER<br />
Ohn’ Antwort ist der Ruf verhallt!<br />
FRIEDRICH (auf Elsa deutend)<br />
Gewahrt, gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt?<br />
ALLE MÄNNER<br />
Um ihre<br />
Sache steht es schlecht!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN
(Sans regarder autour d’elle)<br />
Écoutez ce que j’offre en garantie à l’envoyé de Dieu :<br />
Dans le pays de mon père, qu’il porte la couronne ;<br />
Je me dirai heureuse s’il accepte mon bien,<br />
S’il veut m’appeler sa femme, je lui fais don de ce que je suis !<br />
TOUS LES HOMMES (à part)<br />
Belle ré<strong>com</strong>pense, entre les mains de Dieu !<br />
(Chacun pour soi-même)<br />
Qui lutte pour lui, peut <strong>com</strong>pter sur un grand<br />
Prix !<br />
LE ROI<br />
A<br />
Midi<br />
Le soleil est déjà haut :<br />
C’est le moment, que l’appel soit proclamé !<br />
(Le Héraut s’avance avec les quatre trompettes<br />
qu’il envoie se placer aux quatre points cardinaux<br />
aux limites extérieures du cercle de justice<br />
pour qu’ils sonnent l’appel.)<br />
LE HÉRAUT<br />
Celui qui vient <strong>com</strong>battre au <strong>com</strong>bat de Dieu<br />
Pour Elsa de Brabant,<br />
Qu’il s’avance ! Qu’il s’avance !<br />
(Long silence. Elsa qui jusque là était calme, montre<br />
les signes de l’angoisse de l’attente.)<br />
TOUS LES HOMMES<br />
L’appel résonne en vain !<br />
FRÉDÉRIC (désignant Elsa)<br />
Voyez, voyez, si je l’ai condamnée à tort ?<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Son<br />
Cas se présente mal !<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
33
34<br />
FRIEDRICH<br />
Auf meiner Seite bleibt<br />
Das Recht!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA (etwas näher zum König tretend)<br />
Mein lieber König, laß dich bitten,<br />
Noch einen Ruf an meinen Ritter!<br />
(Sehr unschuldig)<br />
Wohl weilt er fern und hört’ ihn nicht.<br />
DER KÖNIG (zum Heerrufer)<br />
Noch einmal rufe zum Gericht!<br />
(Auf das Zeichen des Heerrufers richten die Heerhornbläser<br />
sich wieder nach den vier Himmelsgegenden.)<br />
DER HEERRUFER<br />
Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam<br />
Für Elsa von Brabant,<br />
Der trete vor! Der trete vor!<br />
(Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen.)<br />
ALLE MÄNNER<br />
In düst’rem Schweigen richtet Gott!<br />
(Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie.<br />
Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas<br />
näher in den Vordergrund.)<br />
ELSA<br />
Du trugest zu ihm meine Klage,<br />
Zu mir trat er auf dein Gebot:<br />
O<br />
Herr, nun meinem Ritter sage,<br />
Daß er mir helf in meiner Not!<br />
DIE FRAUEN (auf die Knie sinkend)<br />
Herr! Sende Hilfe ihr!<br />
Herr Gott! Höre uns!<br />
ELSA (in wachsender Begeisterung)<br />
Laß mich ihn sehn wie ich ihn sah,
FRÉDÉRIC<br />
De mon côté demeure<br />
Le droit !<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
ELSA (s’approchant un peu du Roi)<br />
Mon Roi, laisse-moi t’en prier<br />
Encore un appel pour mon chevalier !<br />
(Très candide)<br />
Sans doute est-il loin et ne l’entend-il pas.<br />
LE ROI (au Héraut)<br />
Appelle une nouvelle foi au jugement !<br />
(Sur un signe du héraut, les quatre trompettes se dirigent<br />
à nouveau vers les quatre points cardinaux.)<br />
LE HÉRAUT<br />
Celui qui vient <strong>com</strong>battre au <strong>com</strong>bat de Dieu<br />
Pour Elsa de Brabant,<br />
Qu’il s’avance ! Qu’il s’avance !<br />
(A nouveau un long silence, tendu.)<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Dieu juge par un sombre silence !<br />
(Elsa tombe à genoux, en une ardente prière.<br />
Les femmes, s’inquiétant pour leur maîtresse,<br />
s’avancent un peu au premier plan.)<br />
ELSA<br />
Tu lui as porté ma plainte,<br />
Sur ton ordre il est venu vers moi :<br />
Ô<br />
Seigneur, dis maintenant à ton chevalier,<br />
Que dans ma peine il me porte secours !<br />
LES FEMMES (tombant à genoux)<br />
Seigneur ! Envoie-lui ton secours !<br />
Seigneur Dieu ! Écoute-nous !<br />
ELSA (en une exaltation croissante)<br />
Fais que je le voie <strong>com</strong>me je le vis,<br />
35
36<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Wie ich ihn sah.<br />
(Mit freudig verklärter Miene)<br />
Sei er mir nah!<br />
(Den ersten Chor bilden die dem Ufer des Flusses zunächtst<br />
stehenden Männer; sie gewahren zuerst die Ankunft<br />
Lohengrins, welcher in einem Nachen, von einem Schwan<br />
gezogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar wird.)<br />
DIE MÄNNER<br />
Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder!<br />
Welch ein seltsam Wunder! Seht, welch Wunder!<br />
Wie? ein Schwan? ein Schwan?<br />
Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Wie?<br />
Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Wie?<br />
(Den zweiten Chor bilden die dem Ufer entfernter<br />
stehenden Männer im Vordergrunde, welche, ohne zunächst<br />
ihren Platz zu verlassen, mit immer regerer Neugier<br />
fragend an die dem Ufer näher Stehenden wenden;<br />
sodann verlassen sie in einzelnen Haufen den Vordergrund,<br />
um selbst am Ufer nachzusehen.)<br />
Ein Ritter drin!<br />
Ha! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht!<br />
Was ist? Ein Ritter!<br />
Wie glänzt sein Waffenschmuck! Seht den Ritter!<br />
Ein Schwan? Ein Schwan? Ein Schwan?<br />
Wie glänzt sein Waffenschmuck!<br />
Das Aug’ vergeht vor solchem Glanz!<br />
Das Aug’ vergeht vor solchem Glanz!<br />
Wo? Wo? Wo? Vor einem Nachen?<br />
Einen Nachen zieht er heran!<br />
Seht, näher kommt er an!<br />
Einen Ritter! seht! seht!<br />
Wahrlich, ein Ritter ist’s!<br />
Ein Ritter und ein Schwan!<br />
Welch’ seltsam Wunder!<br />
Seht, immer näher seht! Kommt er schon heran!<br />
An einer gold’nen Kette zieht der Schwan!<br />
An einer gold’nen Kette zieht der Schwan!<br />
Seht immer näher kommt zum Ufer heran!<br />
Seht hin! Er naht! Seht hin! Er naht! Seht er naht!
ACTE I SCÈNE 2<br />
Comme je le vis.<br />
(Le visage transfiguré par la joie)<br />
Qu’il soit prêt de moi !<br />
(Les hommes se tenant près de la rive du fleuve forment<br />
le premier chœur ; ils voient les premiers l’arrivée<br />
de Lohengrin, que l’on aperçoit loin sur le fleuve,<br />
dans une barque tirée par un cygne.)<br />
LES HOMMES<br />
Voyez ! Voyez ! Quel étrange miracle !<br />
Quel étrange miracle ! Voyez, quel miracle !<br />
Comment ? Un cygne ? Un cygne ?<br />
Un cygne s’approche, tirant une barque ! Comment ?<br />
Un cygne s’approche, tirant une barque ! Comment ?<br />
(Le deuxième chœur est formé des hommes se tenant plus<br />
loin de la rive, au premier plan, et qui sans quitter<br />
leur place interrogent avec une curiosité croissante<br />
ceux qui sont près de la rive ; puis, par groupes isolés,<br />
ils abandonnent le premier plan pour aller voir<br />
eux-mêmes sur la rive.)<br />
Un chevalier à bord !<br />
Ah ! Un chevalier à bord, debout, il est grand !<br />
Qu’est-ce ? Un chevalier !<br />
Comme ses armes brillent ! Voyez le chevalier !<br />
Un cygne ? Un cygne ? Un cygne ?<br />
Comme ses armes brillent !<br />
D’un tel éclat, le regard s’aveugle !<br />
D’un tel éclat, le regard s’aveugle !<br />
Où ? Où ? Où ? Une barque ?<br />
Le cygne tire une barque !<br />
Voyez, il approche !<br />
Un chevalier ! Voyez ! Voyez !<br />
Oui vraiment, c’est un chevalier !<br />
Un chevalier et un cygne !<br />
Quel étrange miracle !<br />
Voyez, il se rapproche, voyez ! Il arrive déjà !<br />
Le cygne tire une chaîne en or !<br />
Le cygne tire une chaîne en or !<br />
Voyez, il arrive à la rive !<br />
Regardez ! Il approche ! Voyez, il approche !<br />
37
38<br />
(In höchster Ergriffenheit nach vorn wieder stürzend)<br />
Ein Wunder! Ein Wunder!<br />
(Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der König<br />
Alles. Friedrich und Ortrud sind durch Schreck und<br />
Staunen gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzückung<br />
den Ausrufen der Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer<br />
Stellung in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht,<br />
sich umzublicken.)<br />
Ein Wunder ist gekommen,<br />
Ein unerhörtes Wunder, nie geseh’nes<br />
Wunder! Ein Wunder! Ein Wunder ist gekommen<br />
Ein unerhörtes, nie geseh’nes...<br />
DIE FRAUEN<br />
Dank, du Herr und Gott,<br />
der die Schwache...<br />
DRITTE SZENE<br />
(Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte<br />
des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender<br />
Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im<br />
Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein<br />
Schwert gelehnt, darin. Friedrich blickt in sprachlosem<br />
Erstaunen auf Lohengrin hin. Ortrud, die während<br />
des Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben,<br />
gerät beim Anblick des Schwans in tödlichen Schrecken.<br />
Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn<br />
zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste<br />
Stillschweigen ein.)<br />
DIE MÄNNER<br />
... Wunder!<br />
DIE FRAUEN<br />
... Beschirmet!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA (hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins<br />
Anblick laut auf)<br />
Ha!<br />
DIE MÄNNER<br />
Gegrüßt, du gottgesandter Held!
(Avec la plus grande émotion, revenant vite vers l’avant)<br />
Un miracle ! Un miracle !<br />
(De sa place surélevée, le Roi voit tout. Frédéric et Ortrude<br />
sont pris d’effroi et d’étonnement ; Elsa, qui a écouté avec<br />
une extase croissante les appels des hommes, demeure<br />
à sa place au centre de la scène ; elle n’ose pratiquement<br />
pas regarder autour d’elle.)<br />
Un miracle est arrivé,<br />
Un miracle inouï, jamais vu<br />
Un miracle ! Un miracle est arrivé<br />
Inouï, jamais vu...<br />
LES FEMMES<br />
Merci à toi, Seigneur et Dieu<br />
La faible créature...<br />
TROISIÈME SCÈNE<br />
(La barque, tirée par le cygne, aborde la rive au centre de<br />
l’arrière-plan ; debout dans la barque, appuyé sur son<br />
épée, Lohengrin, en armure d’argent étincelante, coiffé<br />
d’un heaume, au dos son écu, au côté un petit cor en or.<br />
Frédéric considère Lohengrin avec un étonnement muet.<br />
En voyant le cygne, Ortrude, qui a gardé une attitude<br />
froide et fière pendant la mise en accusation,<br />
tombe dans une frayeur mortelle. Alors que Lohengrin<br />
fait le premier mouvement pour quitter la barque,<br />
tous observent immédiatement un silence très tendu.)<br />
LES HOMMES<br />
... Un miracle !<br />
LES FEMMES<br />
... Tu la protèges !<br />
ACTE I SCÈNE 3<br />
ELSA (s’est retournée et pousse un cri en voyant Lohengrin)<br />
Ah !<br />
LES HOMMES<br />
Salut à toi héros envoyé par Dieu !<br />
39
40<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Sei gegrüßt, sei gegrüßt<br />
Du gottgesandter Mann!<br />
DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN<br />
Sei gegrüßt, sei gegrüßt, sei gegrüßt<br />
Du gottgesandter Mann,<br />
Sei gegrüßt, sei gegrüßt, du gottgesandter Mann!<br />
LOHENGRIN (mit einem Fuß noch im Nachen,<br />
neigt sich zum Schwan)<br />
Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!<br />
Zieh’ durch die weite Flut zurück,<br />
Dahin, woher mich trug dein Kahn,<br />
Kehr’ wieder nur zu unserm Glück!<br />
Drum sei getreu dein Dienst getan!<br />
Leb’ wohl! Leb’ wohl, mein lieber Schwan!<br />
(Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt<br />
den Fluß zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile<br />
wehmütig nach.)<br />
DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN<br />
Wie faßt uns selig süßes Grauen,<br />
Welch’ holde Macht hält uns gebannt?<br />
Wie ist er schön und hehr zu schauen,<br />
(Lohengrin verläßt das Ufer und schreitet langsam<br />
und feierlich nach dem Vordergrund.)<br />
Den solch ein Wunder trug an’s Land!<br />
Wie ist er schön und hehr zu schauen,<br />
Den solch ein Wunder trug an’s Land!<br />
LOHENGRIN (verneigt sich vor dem König)<br />
Heil, König Heinrich! Segenvoll mög’ Gott<br />
Bei deinem Schwerte steh’n!<br />
Ruhmreich und groß dein Name soll<br />
Von dieser Erde nie vergeh’n!<br />
DER KÖNIG<br />
Hab Dank! Erkenn’ ich recht die Macht,<br />
Die dich in dieses Land gebracht,<br />
So nahst du uns von Gott gesandt?
ACTE I SCÈNE 3<br />
Salut, salut,<br />
Toi héros envoyé par Dieu !<br />
LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Salut, salut, salut<br />
Toi héros envoyé par Dieu !<br />
Salut, salut, toi héros envoyé par Dieu !<br />
LOHENGRIN (un pied encore dans la barque se penche<br />
vers le cygne)<br />
A présent sois remercié, mon cher cygne !<br />
Retourne-t’en sur les flots lointains,<br />
Vers ce lieu d’où ta barque m’a emmené,<br />
Ne reviens que pour notre bonheur !<br />
Ainsi, que ton service soit fidèlement ac<strong>com</strong>pli !<br />
Adieu ! Adieu, mon cher cygne !<br />
(Le cygne fait lentement tourner la barque et remonte<br />
le fleuve. Lohengrin le suit du regard un moment,<br />
nostalgique.)<br />
LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Quel heureux et doux effroi nous saisit,<br />
Quel pouvoir sublime nous tient-il en ses liens ?<br />
Comme il est beau, magnifique à regarder<br />
(Lohengrin quitte la rive et s’avance solennellement<br />
au premier plan.)<br />
Celui qu’un tel miracle amena sur notre terre !<br />
Comme il est beau, magnifique à regarder,<br />
Celui qu’un tel miracle amena sur notre terre !<br />
LOHENGRIN (s’incline devant le Roi)<br />
Salut, Roi Henri ! Puisse Dieu qui bénit<br />
Se tenir auprès de ton épée !<br />
Que ton nom, renommé et grand<br />
Ne s’efface jamais de cette terre !<br />
LE ROI<br />
Soit remercié ! Si je reconnais bien le pouvoir<br />
Qui t’a amené en ce pays,<br />
Tu viens vers nous envoyé par Dieu ?<br />
41
42<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
LOHENGRIN (mehr in der Mitte tretend)<br />
Zum Kampf für eine Magd zu steh’n,<br />
Der schwere Klage angetan, bin ich gesandt.<br />
Nun laßt mich seh’n, ob ich zu Recht sie treffe an.<br />
(Er wendet sich etwas näher zu Elsa.)<br />
So sprich denn, Elsa von Brabant:<br />
Wenn ich zum Streiter dir ernannt,<br />
Willst du wohl ohne Bang’ und Grau’n<br />
Dich meinem Schutze anvertrau’n?<br />
(Elsa, die, seitdem sie Lohengrin erblickte, wie im Zauber<br />
regungslos festgebannt war, sinkt, wie durch seine<br />
Ansprache erweckt, in überwältigend wonnigem<br />
Gefühle zu seinen Füßen.)<br />
ELSA<br />
Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin!<br />
Dir geb’ ich Alles, was ich bin!<br />
LOHENGRIN (mit großer Wärme)<br />
Wenn ich im Kampfe für dich siege,<br />
Willst du, daß ich dein Gatte sei?<br />
ELSA<br />
Wie ich zu deinen Füßen liege,<br />
Geb’ ich dir Leib und Seele frei.<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa, soll ich dein Gatte heißen,<br />
Soll Land und Leut’ ich schirmen dir,<br />
Soll nichts mich wieder von dir reißen,<br />
Mußt Eines du geloben mir:<br />
Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen,<br />
Woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam’ und Art!<br />
ELSA (leise, fast bewußtlos)<br />
Nie, Herr, soll mir die Frage kommen!<br />
LOHENGRIN (gesteigert, sehr ernst)<br />
Elsa! Hast du mich wohl vernommen?<br />
Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen,<br />
Woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam’ und Art!
ACTE I SCÈNE 3<br />
LOHENGRIN (se rapprochant du centre)<br />
Afin de <strong>com</strong>battre pour une fille<br />
Lourdement accusée, je suis envoyé.<br />
A présent, voyons s’il est juste que je la rencontre.<br />
(Il se tourne et se rapproche d’Elsa.)<br />
Or donc parle, Elsa de Brabant :<br />
Si tu m’as désigné <strong>com</strong>me défenseur,<br />
Veux-tu, sans angoisse ni peur<br />
Te fier à ma protection ?<br />
(Elsa, qui depuis qu’elle regardait Lohengrin,<br />
était immobile, captivée <strong>com</strong>me par magie,<br />
tombe à ses pieds, <strong>com</strong>me éveillée par ses paroles,<br />
dans une foudroyante émotion.)<br />
ELSA<br />
Mon héros, mon sauveur ! Prends-moi avec toi !<br />
Je te fais don de tout ce que je suis !<br />
LOHENGRIN (avec beaucoup de chaleur)<br />
Si je suis victorieux dans ce <strong>com</strong>bat pour toi,<br />
Veux-tu que je sois ton époux ?<br />
ELSA<br />
Comme je suis à tes pieds,<br />
Je te livre mon corps et mon âme.<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa, si l’on doit me nommer ton époux,<br />
Si je dois protéger ton pays et ton peuple,<br />
Si rien ne doit me séparer de toi,<br />
Tu dois me promettre une chose :<br />
Tu ne dois jamais me questionner, ni vouloir connaître<br />
D’où je suis venu, ni mon nom, ni ma lignée !<br />
ELSA (douce, presque inconsciente)<br />
Jamais, Seigneur, ne me viendra la question !<br />
LOHENGRIN (plus intense, très grave)<br />
Elsa ! M’as-tu bien entendu ?<br />
Tu ne dois jamais me questionner, ni vouloir connaître<br />
D’où je suis venu, ni mon nom, ni ma lignée !<br />
43
44<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA (mit großer Innigkeit zu ihm aufblickend)<br />
Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser,<br />
Der fest an meine Unschuld glaubt!<br />
Wie gäb’ es Zweifels Schuld, die größer,<br />
Als die an dich den Glauben raubt?<br />
Wie du mich schirmst in meiner Not,<br />
So halt’ in Treu’ ich dein Gebot!<br />
LO H E N G R I N ( e rgriffen und entzückt sie an seine Brust erhebend)<br />
Elsa! Ich liebe dich!<br />
(Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung.)<br />
DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />
Welch’ holde Wunder! Welch’ Wunder muß ich seh’n?<br />
Ist’s Zauber, der mir angetan?<br />
(Lohengrin geleitet Elsa zum König und übergibt<br />
sie dessen Hut.)<br />
Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n,<br />
Schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann!<br />
Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n,<br />
Schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann!<br />
LOHENGRIN (schreitet feierlich in die Mitte des Kreises)<br />
Nun hört! Euch, Volk und Edlen,<br />
Mach’ ich kund frei aller Schuld ist Elsa von Brabant!<br />
Daß falsch dein Klagen, Graf von Telramund,<br />
Durch Gottes Urteil werd’ es dir bekannt!<br />
BRABANTISCHE EDLE (erst einige, dann immer mehrere,<br />
heimlich zu Friedrich)<br />
Steh’ ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst,<br />
Zu siegen nimmer du vermagst!<br />
Wag’ ihn nicht! Laß ab vom Kampf!<br />
Ist er von höchster Macht geschützt,<br />
Sag, was dein tapf’res Schwert dir nützt?<br />
Steh’ ab vom Kampf! Wir mahnen dich in Treu’!<br />
Wir mahnen dich in Treu’!<br />
Dein harret Unsieg, bitt’re Reu’!<br />
FRIEDRICH (der bisher unverwandt und forschend sein Auge<br />
auf Lohengrin geheftet, mit leidenschaftlich schwankendem<br />
und endlich sich entscheidendem inneren Kampfe)
ACTE I SCÈNE 3<br />
ELSA (avec une grande tendresse, le regardant)<br />
Mon protecteur ! Mon ange ! Mon sauveur,<br />
Qui fermement croit à mon innocence !<br />
Quelle criminelle défiance serait plus grande<br />
Que celle qui dérobe la foi en toi ?<br />
Comme tu me protèges dans ma détresse,<br />
Ainsi je serai fidèle à ton <strong>com</strong>mandement !<br />
LOHENGRIN (ému et émerveillé, la prenant sur son sein)<br />
Elsa ! Je t’aime !<br />
(Tous deux restent un instant dans cette position.)<br />
LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Quel miracle sublime ! Quel miracle dois-je voir ?<br />
Est-ce un enchantement qui me charme ?<br />
(Lohengrin conduit Elsa vers Roi et la laisse<br />
sous sa protection.)<br />
Je sens mon cœur défaillir,<br />
En voyant cet homme magnifique, plein de charme !<br />
Je sens mon cœur défaillir,<br />
En voyant cet homme magnifique, plein de charme !<br />
LOHENGRIN (s’avance solennellement au milieu du cercle)<br />
A présent, écoutez, vous, peuple et nobles,<br />
Je vous annonce qu’Elsa de Brabant est vierge de tout crime !<br />
Que ton accusation est fausse, <strong>com</strong>te de Telramund,<br />
Tu l’apprendras par le jugement de Dieu !<br />
DES NOBLES BRABANÇONS (d’abord quelques-uns,<br />
puis davantage, furtivement, à Frédéric)<br />
Renonce au <strong>com</strong>bat ! Si tu le risques,<br />
Tu ne pourras le gagner !<br />
Ne le risque pas ! Renonce au <strong>com</strong>bat !<br />
S’il est protégé par un pouvoir supérieur,<br />
Dis, à quoi te servira ta vaillante épée ?<br />
Renonce au <strong>com</strong>bat ! Fidèles, nous te mettons en garde !<br />
Fidèles, nous te mettons en garde !<br />
La défaite t’attend, amère expiation !<br />
FRÉDÉRIC (qui jusqu’alors a fixé son regard sur Lohengrin,<br />
hésite, lutte contre lui-même et finalement se décide)<br />
45
46<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Viel lieber tod, als feig!<br />
Welch’ Zaubern dich auch hergeführt,<br />
Fremdling, der mir so kühn erscheint;<br />
Dein stolzes Droh’n mich nimmer rührt,<br />
Da ich zu lügen nie vermeint:<br />
Den Kampf mit dir drum nehm’ ich auf,<br />
Und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf!<br />
LOHENGRIN<br />
Nun, König, ordne unsern Kampf!<br />
(Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung.)<br />
DER KÖNIG<br />
So tretet vor, zu drei für jeden Kämpfer,<br />
Und messet wohl den Ring zum Streite ab!<br />
(Drei sächsische Edle treten für Lohengrin,<br />
drei brabantische für Friedrich vor; sie messen mit<br />
feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn,<br />
einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab.)<br />
DER HEERRUFER (in der Mitte des Kampfringes)<br />
Nun höret mich und achtet wohl:<br />
Den Kampf hier keiner stören soll!<br />
Dem Hage bleibet abgewandt,<br />
Denn wer nicht wahrt des Friedens Recht,<br />
Der Freie büß’ es mit der Hand,<br />
Mit seinem Haupte büß’ es der Knecht!<br />
ALLE MÄNNER<br />
Der Freie büß’ es mit der Hand,<br />
Mit seinem Haupte büß’ es der Knecht!<br />
DER HEERRUFER (zu Lohengrin und Friedrich)<br />
Hört auch, ihr Streiter vor Gericht!<br />
Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht!<br />
Durch bösen Zaubers List und Trug<br />
Stört nicht des Urteils Eigenschaft!<br />
Gott richtet euch nach Recht und Fug,<br />
So trauet ihm, nicht eurer Kraft!
ACTE I SCÈNE 3<br />
Vraiment, plutôt mort que lâche !<br />
Quelle que soit la magie qui t’a conduit ici,<br />
Étranger, qui me paraît si audacieux,<br />
Ta fière menace ne me touche pas,<br />
Car je ne crois pas avoir jamais menti :<br />
J’accepte donc le <strong>com</strong>bat avec toi,<br />
Et espère la victoire selon le droit !<br />
LOHENGRIN<br />
A présent, Roi, ordonne notre <strong>com</strong>bat.<br />
(Chacun reprend la place qu’il avait au début du jugement.)<br />
LE ROI<br />
Que pour chaque <strong>com</strong>battant trois hommes s’avancent,<br />
Et mesurez bien le cercle du <strong>com</strong>bat !<br />
(Trois nobles saxons s’avancent pour Lohengrin,<br />
trois brabançons pour Frédéric ; ils mesurent, par des pas<br />
solennels, la place du <strong>com</strong>bat et en fixent les limites<br />
avec leurs lances, formant un cercle.)<br />
LE HÉRAUT (au centre du cercle de <strong>com</strong>bat)<br />
A présent écoutez-bien :<br />
Personne ici ne doit troubler le <strong>com</strong>bat !<br />
Restez hors du cercle,<br />
Car qui ne défend pas la loi de la paix<br />
Le paye de sa main s’il est un homme libre,<br />
De sa tête s’il est un serf !<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Le paye de sa main s’il est un homme libre,<br />
De sa tête s’il est un serf !<br />
LE HÉRAUT (à Lohengrin et Frédéric)<br />
Écoutez aussi, vous <strong>com</strong>battants devant la justice !<br />
Observez fidèlement les règles du <strong>com</strong>bat !<br />
Par magie, par ruse ou par tromperie,<br />
Ne troublez pas l’intégrité du verdict !<br />
Dieu vous juge selon le droit<br />
Fiez-vous à lui et non à votre force !<br />
47
48<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
LOHENGRIN UND FRIEDRICH (zu beiden Seiten außerhalb<br />
des Kampfkreises stehend)<br />
Gott richte mich nach Recht und Fug!<br />
So trau’ ich ihm, nicht meiner Kraft!<br />
DER KÖNIG (schreitet mit großer Feierlichkeit in die Mitte vor)<br />
Mein Herr und Gott, nun ruf’ ich dich,<br />
(Alle entblößen das Haupt und lassen sich zur feierlichsten<br />
Andacht an.)<br />
Daß du dem Kampf zugegen sei’st!<br />
Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich,<br />
Das Trug und Wahrheit klar erweist!<br />
Des Reinen Arm gib Heldenkraft,<br />
Des Falschen Stärke sei erschlafft:<br />
So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,<br />
Weil uns’re Weisheit Einfalt ist,<br />
Weil uns’re Weisheit Einfalt<br />
Ist!<br />
ELSA UND LOHENGRIN<br />
Du kündest<br />
Nun<br />
Dein wahr Gericht,<br />
Mein Gott und Herr, drum zag’ ich nicht!<br />
Du kündest nun dein wahr Gericht:...<br />
ORTRUD<br />
Ich baue fest auf seine Kraft,<br />
Die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft!<br />
Ich baue fest auf seine Kraft...<br />
FRIEDRICH<br />
Ich geh’ in Treu vor dein Gericht!<br />
Herr Gott !<br />
DER KÖNIG<br />
Mein Herr und Gott, dich rufe ich.<br />
FRIEDRICH<br />
Herr Gott,<br />
Nun verlaß’ mein’ Ehre nicht,...
ACTE I SCÈNE 3<br />
LOHENGRIN & FRÉDÉRIC (se tenant de chaque côté<br />
du cercle de <strong>com</strong>bat)<br />
Dieu me juge selon le droit<br />
Je me fie à lui et non à ma force !<br />
LE ROI (s’avance au centre avec une grande solennité)<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,<br />
( Tous se découvrent et <strong>com</strong>mencent une solennelle méditation.)<br />
Assiste ce <strong>com</strong>bat !<br />
Par la victoire de l’épée, prononce un jugement,<br />
Qui soit clair témoignage de justice et de vérité !<br />
A l’homme pur donne la force du héros,<br />
Endors la force de l’homme perfide ;<br />
Aide-nous, Dieu, dans ce moment<br />
Car notre sagesse n’est qu’imbécillité<br />
Car notre sagesse n’est<br />
Qu’imbécillité.<br />
ELSA & LOHENGRIN<br />
Tu vas faire<br />
Connaître<br />
Ton vrai jugement,<br />
Mon Dieu et Seigneur, c’est pourquoi je n’hésite pas !<br />
Tu vas faire connaître ton vrai jugement...<br />
ORTRUDE<br />
J’ai pleine confiance en sa force<br />
Qui, où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire !<br />
J’ai pleine confiance en sa force...<br />
FRÉDÉRIC<br />
Je me rends, fidèle, à ton jugement !<br />
Seigneur Dieu !<br />
LE ROI<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,<br />
FRÉDÉRIC<br />
Seigneur Dieu,<br />
N’abandonne pas maintenant mon honneur...<br />
49
50<br />
ORTRUD<br />
... Die, wo erkämpft, ihm Sieg verschafft<br />
ELSA<br />
Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />
Mein Gott, drum...<br />
LOHENGRIN<br />
Mein Gott, drum zag’ ich nicht,<br />
Drum nun...<br />
DER KÖNIG<br />
Nun künd uns, nun künde uns dein...<br />
FRIEDRICH<br />
... Verlaß’ mein’ Ehre nicht, verlaß’ mein’...<br />
ELSA<br />
... Zag’ ich nicht!<br />
LOHENGRIN<br />
... Zag’ ich nicht!<br />
DER KÖNIG<br />
... Wahr Gericht!<br />
FRIEDRICH<br />
... Ehre nicht!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DER HEERRUFER UND ALLE MÄNNER<br />
Des Reinen Arm gib Heldenkraft<br />
Der falschen Stärke sei erschlafft:<br />
So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,<br />
Weil unsre Weisheit Einfalt ist!<br />
So künde nun dein wahr Gericht,<br />
Du Herr und Gott, nun zög’re nicht!<br />
Du Herr, mein Gott, nun zög’re nicht!<br />
DER KÖNIG<br />
Mein Herr und Gott, dich rufe jetzt ich an,<br />
Daß du dem Kampf zugegen sei’st!
ORTRUDE<br />
... Qui, où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire !<br />
ELSA<br />
Mon Dieu et Seigneur, c’est pourquoi je n’hésite pas !<br />
Mon Dieu, c’est pourquoi...<br />
LOHENGRIN<br />
Mon Dieu c’est pourquoi je n’hésite pas,<br />
C’est pourquoi maintenant...<br />
LE ROI<br />
Fais-nous connaître maintenant,<br />
Fais-nous connaître maintenant ton...<br />
FRÉDÉRIC<br />
... N’abandonne pas mon honneur, n’abandonne pas...<br />
ELSA<br />
... Je n’hésite pas !<br />
LOHENGRIN<br />
... Je n’hésite pas !<br />
LE ROI<br />
... Vrai jugement !<br />
FRÉDÉRIC<br />
... Mon honneur !<br />
ACTE I SCÈNE 3<br />
LE HÉRAUT & TOUS LES HOMMES<br />
A l’homme pur donne la force du héros,<br />
Endors la force de l’homme perfide ;<br />
Aide-nous, Dieu, dans ce moment,<br />
Car notre sagesse n’est qu’imbécillité !<br />
Fais connaître maintenant ton vrai jugement,<br />
Toi Seigneur, Dieu, ne tarde pas !<br />
Toi Seigneur, Dieu, ne tarde pas !<br />
LE ROI<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,<br />
Assiste ce <strong>com</strong>bat !<br />
51
52<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Durch Schwertes Sieg sprich dein Urteil,<br />
Das Trug und Warheit klar erweist:<br />
So künde nun dein wahr Gericht,<br />
Herr mein Gott, so künde uns dein wahr Gericht<br />
Mein Herr und Gott, nun zög’re nicht,<br />
Herr, mein Gott, nun zög’re nicht!<br />
FRIEDRICH<br />
Ich geh’ in Treu’ vor dein Gericht;<br />
Herr Gott verlaß mein’ Ehre nicht,<br />
Herr Gott, Herr Gott! Verlaß’,<br />
Verlaß’, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />
Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />
Ich geh’ in Treu’ vor dein Gericht,<br />
Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />
Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />
Herr Gott, verlaß’, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />
LOHENGRIN<br />
Du kündest nun dein wahr Gericht,<br />
Dein wahr Gericht!<br />
Mein Gott, drum zag’ ich nicht,<br />
Drum zag’ ich nicht!<br />
Du kündest nun dein wahr Gericht;<br />
Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />
Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />
Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />
Drum zag’ ich nicht!<br />
ORTRUD<br />
Ich baue fest auf seine Kraft, auf seine Kraft.<br />
Ich baue fest auf seine Kraft, die, wo er kämpft,<br />
Ihm Sieg verschafft; ich baue fest auf seine Kraft, die,<br />
Wo er kämpft, ihm Sieg verschafft; ich baue fest<br />
Auf seine Kraft, ich baue fest auf seine Kraft,<br />
Die wo er kämpft, ihm Sieg verschafft!<br />
ELSA<br />
Mein Herr, o mein Gott!<br />
Du kündest nun dein wahr Gericht ;<br />
Drum zag’ich nicht, drum zag’ ich nicht;
ACTE I SCÈNE 3<br />
Par la victoire de l’épée, prononce un jugement,<br />
Qui soit clair témoignage de justice et de vérité :<br />
Fais maintenant connaître ton vrai jugement,<br />
Seigneur, mon Dieu, fais-nous connaître ton vrai jugement<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, ne tarde pas,<br />
Seigneur, mon Dieu, ne tarde pas !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Je me rends, fidèle, à ton jugement ;<br />
Seigneur Dieu n’abandonne pas mon honneur,<br />
Seigneur Dieu, Seigneur Dieu ! N’abandonne,<br />
N’abandonne, n’abandonne pas mon honneur ;<br />
Seigneur Dieu n’abandonne pas mon honneur !<br />
Je me rends, fidèle, à ton jugement,<br />
Seigneur Dieu, n’abandonne pas mon honneur !<br />
Seigneur Dieu, n’abandonne pas mon honneur !<br />
Seigneur Dieu, n’abandonne, n’abandonne pas mon honneur !<br />
LOHENGRIN<br />
Tu vas faire connaître ton vrai jugement,<br />
Ton vrai jugement !<br />
Mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />
Je ne tremble pas !<br />
Tu vas faire connaître ton vrai jugement ;<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />
C’est pourquoi je ne tremble pas !<br />
ORTRUDE<br />
J’ai pleine confiance en sa force, en sa force.<br />
J’ai pleine confiance en sa force qui, où il <strong>com</strong>bat,<br />
Lui donne la victoire ; j’ai pleine confiance en sa force qui,<br />
Où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire ; j’ai pleine confiance<br />
En sa force, j’ai pleine confiance en sa force<br />
Qui, où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire !<br />
ELSA<br />
Mon Seigneur, ô mon Dieu !<br />
Tu vas faire connaître ton vrai jugement ;<br />
C’est pourquoi je ne tremble pas,<br />
C’est pourquoi je ne tremble pas ;<br />
53
54<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />
Drum zag’ ich nicht, mein Herr, mein Herr<br />
Drum zag’ ich nicht!<br />
DIE FRAUEN<br />
Mein Herr und Gott!<br />
Segne ihn!<br />
Segne ihn!<br />
Herr, mein Gott!<br />
Herr, mein Gott, segne ihn!<br />
(Alle treten unter großer feierlicher Aufregung an ihre<br />
Plätze zurück; die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren<br />
Speeren dem Ringe zunächst; die übrigen Männer stellen<br />
sich in geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen<br />
im Vordergrunde unter der Eiche bei dem Könige.<br />
Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser<br />
den Kampfruf: Lohengrin und Friedrich vollenden<br />
ihre Waffenrüstung.<br />
Der König zieht sein Schwert aus der Erde und schlägt<br />
damit dreimal auf den an der Eiche aufgehängten Schild.<br />
Lohengrin und Friedrich treten in den Ring.<br />
Sie legen den Schild vor und ziehen das Schwert.<br />
Sie beginnen den Kampf, Lohengrin greift zuerst an.<br />
Mit einem weitausgeholten Streiche streckt er<br />
Friedrich nieder.<br />
Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige<br />
Schritte zurück und stürzt zu Boden. Mit Friedrichs Fall<br />
ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter<br />
aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf.<br />
Der König nimm seinen Schild von der Eiche.)<br />
LOHENGRIN (das Schwert auf Friedrichs Hals setzend)<br />
Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein:<br />
(von ihm ablassend)<br />
Ich schenk’ es dir, mögst du der Reu’ es weih’n!<br />
(Alle Männer stoßen ihre Schwerter in die Scheiden.<br />
Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde.<br />
Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen<br />
Kampfkreis, so daß dieser von der Masse dicht erfüllt wird.)
ACTE I SCÈNE 3<br />
Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />
C’est pourquoi je ne tremble pas, mon Seigneur<br />
C’est pourquoi je ne tremble pas !<br />
LES FEMMES<br />
Mon Seigneur et mon Dieu !<br />
Bénis-le !<br />
Bénis-le !<br />
Seigneur, mon Dieu !<br />
Seigneur, mon Dieu, bénis-le !<br />
(Tous reprennent leur place dans une grande et solennelle<br />
émotion ; les six témoins du <strong>com</strong>bat restent autour<br />
du cercle, avec leurs lances ; les autres hommes<br />
les entourent à une certaine distance. Elsa et les Femmes<br />
se tiennent au premier plan, sous le chêne, près du Roi.<br />
Sur le signe du héraut, les trompettes sonnent l’appel<br />
au <strong>com</strong>bat ; Lohengrin et Frédéric achèvent de s’armer.<br />
Le Roi tire son épée de terre et en frappe trois fois<br />
le bouclier suspendu au chêne : Lohengrin et Frédéric<br />
pénètrent dans le cercle ; ils présentent leurs boucliers<br />
et tirent l’épée ; ils <strong>com</strong>mencent le <strong>com</strong>bat, Lohengrin<br />
attaque en premier. D’un large mouvement d’épée,<br />
il fait toucher terre à Frédéric.<br />
Frédéric essaye de se relever, titube en faisant quelques pas<br />
à reculons et s’écroule. A la chute de Frédéric, les Saxons et<br />
les Thuringiens tirent leurs épées de terre, les Brabançons<br />
ramassent les leurs. Le Roi reprend son bouclier suspendu<br />
au chêne.)<br />
LOHENGRIN (mettant son épée sur la gorge de Frédéric)<br />
Par la victoire divine, ta vie est maintenant mienne :<br />
(le laissant)<br />
Je te l’offre, puisses-tu la consacrer à l’expiation !<br />
(Tous les hommes remettent l’épée au fourreau.<br />
Les témoins du <strong>com</strong>bat retirent les lances de terre.<br />
Se réjouissant, tous les nobles et les hommes envahissent<br />
le cercle du <strong>com</strong>bat si bien que celui-ci est rempli<br />
par la masse <strong>com</strong>pacte.)<br />
55
56<br />
MÄNNER UND FRAUEN<br />
Sieg! Sieg! Sieg!<br />
DER KÖNIG (sein Schwert ebenfalls in die Scheide stoßend;<br />
er führt Elsa Lohengrin zu)<br />
Sieg! Sieg!<br />
MÄNNER UND FRAUEN<br />
Heil!<br />
Heil dir,<br />
Held!<br />
DER KÖNIG<br />
Sieg!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA<br />
O fänd’<br />
Ich Jubelweisen,<br />
Deinem Ruhme gleich,<br />
Dich würdig zu preisen,<br />
An höchstem Lobe reich!<br />
In dir muß ich vergehen,<br />
Vor dir schwind’ ich dahin,<br />
Soll ich mich selig sehen,<br />
Nimm Alles, was ich bin,<br />
Nimm Alles, nimm Alles, was<br />
Ich bin!<br />
(Sie sinkt an Lohengrins Brust.)<br />
DIE MÄNNER<br />
Ertöne Siegesweise,<br />
Ertöne Siegesweise, dem Helden laut<br />
Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt!<br />
Preis deinem Kommen! Heil deiner Art,<br />
Schützer der Frommen!<br />
Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />
(In wachsender Begeisterung)<br />
Du hast gewahrt das Recht der Frommen!<br />
Preis deinem Kommen, Preis deiner Fahrt<br />
Gesegnet deiner Art! Dich nur besingen wir, dir schallen<br />
Unsre Lieder! Nie kehrt ein Held
LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Victoire ! Victoire ! Victoire !<br />
LE ROI (remettant aussi son épée au fourreau ;<br />
il conduit Elsa vers Lohengrin)<br />
Victoire ! Victoire !<br />
LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Gloire !<br />
Gloire à toi,<br />
Héros !<br />
LE ROI<br />
Victoire !<br />
ACTE I SCÈNE 3<br />
ELSA<br />
J’aimerais trouver<br />
Un chant de joie,<br />
Égal à ta gloire<br />
Pour te célébrer dignement,<br />
Et riche des plus hauts éloges !<br />
En toi je veux mourir<br />
Devant toi je m’efface,<br />
Je serais heureuse<br />
Si tu prends tout ce que je suis<br />
Prends tout, prends tout ce<br />
Que je suis !<br />
(Elle s’effondre sur le sein de Lohengrin.)<br />
LES HOMMES<br />
Retentis, chant de victoire,<br />
Retentis, chant de victoire, clair pour le héros<br />
Pour la plus haute ré<strong>com</strong>pense ! Gloire à ton parcours !<br />
Gloire à ta venue ! Gloire à ta lignée,<br />
Protecteur des justes !<br />
Gloire à ton parcours ! Salut à ta lignée !<br />
(En un enthousiasme croissant)<br />
Tu as défendu le droit des justes !<br />
Gloire à ta venue, gloire à ton parcours<br />
Bénie soit ta lignée ! C’est toi seul que nous chantons,<br />
Nos chants résonnent<br />
57
58<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Gleich dir zu diesen Landen wieder!<br />
Du hast gewahrt das Recht der Frommen!<br />
Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />
Heil sei deinem Kommen, deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />
Heil! Heil! Heil! Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />
Gesegnet dein Kommen, deine Fahrt! Gesegnet deine Fa h r t !<br />
Heil! Heil! Ertöne, Siegesweise, dem Helden laut<br />
Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt,<br />
Preis deinem Kommen!<br />
Heil deiner Art, Schützer der Frommen! Preis deiner Fa h r t !<br />
Heil deiner Art! Dir tönen Siegesweisen!<br />
Heil deiner Fahrt, deiner Art! Heil deiner Fahrt!<br />
Heil deiner Fahrt,<br />
Heil deinem Kommen! Heil deiner Fahrt! Heil! Heil dir!<br />
Heil dir! Heil deiner Art! Heil dir! Preis dir!<br />
Heil dir! Heil dir! Heil dir! Heil dir!<br />
DER KÖNIG<br />
Ertöne, ertöne Siegesweise,<br />
Dem Helden laut zum Preise!<br />
Ruhm deiner Fahrt! Preis deinem Kommen!<br />
Heil deiner Art, Schützer der Frommen!<br />
Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />
Du hast gewahrt das Recht der Frommen!<br />
Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />
Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />
Heil sei deiner Fahrt, deinem Kommen! Heil deiner Fahrt,<br />
Deinem Kommen, deiner Fahrt! Heil deinem Kommen,<br />
Deiner Fahrt! Ertöne Siegesweise, dem Helden laut<br />
Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />
Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art! Heil deiner Art!<br />
Heil! Heil! Heil deinem Kommen! Heil deiner Fahrt!<br />
Heil deinem Kommen! Heil deinem Kommen, deiner Fa h r t !<br />
Heil deiner Fahrt, Heil deinem Kommen! Heil deiner Fa h r t !<br />
Heil, heil, deinem Kommen, Heil deiner Fahrt! Heil dir!<br />
Preis dir! Heil dir! Heil dir! Heil deiner Fahrt!
ACTE I SCÈNE 3<br />
Pour toi ! Jamais un héros semblable<br />
A toi ne reviendra dans ce pays !<br />
Tu as défendu le droit des justes !<br />
Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />
Que ta venue soit glorifiée, ta venue, ton parcours !<br />
Gloire ! Gloire ! Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />
Que bénis soient ta venue, ton parcours !<br />
Béni ton parcours !<br />
Gloire ! Retentis chant de victoire, clair, pour le héros<br />
Pour le plus haut prix ! Gloire à ton parcours, à ta venue !<br />
Gloire à ta lignée, défenseur des justes ! Gloire à ton parcours !<br />
Gloire à ta lignée ! Que résonnent pour toi<br />
les chants de victoire !<br />
Gloire à ton parcours, à ta lignée ! Gloire à ton parcours !<br />
Gloire à ton parcours !<br />
Gloire à ta venue ! Gloire à ton parcours ! Gloire !<br />
Gloire ! Gloire à toi !<br />
Gloire à toi ! Gloire à ta lignée ! Gloire à toi ! Loué sois- t u !<br />
Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />
LE ROI<br />
Retentis, retentis, chant de victoire,<br />
Clair, pour la louange du héros !<br />
Gloire à ton parcours ! Louée soit ta venue !<br />
Gloire à ta lignée, protecteur des justes !<br />
Gloire à ton parcours ! Gloire à ta lignée !<br />
Tu as défendu le droit des justes !<br />
Loué soit ton parcours ! Gloire à ta lignée !<br />
Loué soit ton parcours ! Gloire à ta lignée !<br />
Glorifiés soient ton parcours, ta venue ! Gloire à ton parcours !<br />
A ta venue, à ton parcours ! Gloire à ta venue,<br />
A ton parcours ! Retentis chant de victoire, clair pour le héros<br />
Pour le plus haut prix ! Gloire à ton parcours !<br />
Gloire à ta lignée !<br />
Gloire à ton parcours ! Gloire à ta lignée ! Gloire à ta lignée !<br />
Gloire ! Gloire à ta venue ! Gloire à ton parcours !<br />
Gloire à ta venue ! Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />
Gloire à ton parcours, gloire à ta venue !<br />
Gloire à ton parcours !<br />
Gloire, gloire à ta venue, gloire à ton parcours ! Gloire à toi !<br />
Loué sois- t u! Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />
Gloire à ton parcours !<br />
59
60<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA<br />
O fänd ich Jubelweisen, deine Ruhme gleich,<br />
Dich würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich!<br />
Ach, soll ich mich selig sehen, nimm Alles, was ich bin!<br />
In dir muß ich vergehen<br />
Vor dir schwind’ ich dahin!<br />
Soll ich mich selig sehen, nimm Alles, nimm Alles,<br />
Alles was ich bin!<br />
Nimm Alles, Alles, was ich bin, nimm Alles, was ich bin!<br />
Nimm es hin, Alles hin! O nimm Alles hin!<br />
ORTRUD (die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, den finsteren<br />
Blick unverwandt auf Lohengrin geheftet)<br />
Wer ist’s, der ihn geschlagen, vor dem ich machtlos bin?<br />
Sollt’ich vor ihm verzagen, wär’ all mein Hoffen hin?<br />
Wär’ all mein Hoffen hin?<br />
Wer ist’s, der ihn geschlagen?<br />
Vor dem ich machtlos bin?<br />
Wer ist’s, vor dem ich machtlos bin?<br />
Sollt’ich vor ihm verzagen? Wär’ all mein Hoffen hin?<br />
Sollt’ich vor ihm, vor ihm verzagen,<br />
Sollt’ich vor ihm verzagen?<br />
Wär’ all mein Hoffen hin, wär’ all mein Hoffen hin?<br />
Wär’ all mein Hoffen hin? Wär’ es hin?<br />
Wär’ es hin? Wär’ all mein Hoffen hin?<br />
FRIEDRICH (sich am Boden qualvoll windend)<br />
Weh’, mich hat Gott geschlagen, durch ihn,<br />
Durch ihn ich sieglos bin; durch ihn,<br />
Durch ihn sieglos ich bin!<br />
Am Heil muß ich verzagen! Mein Ruhm und Ehr’ ist hin!<br />
Am Heil muß ich verzagen! Mein Ruhm und Ehr’ ist hin!<br />
Mein Ruhm und Ehr’, mein Ruhm und Ehr’ ist hin!<br />
Mein Ruhm und Ehr’ ist hin! Weh’,<br />
mich hatt Gott geschlagen,<br />
Durch ihn ich sieglos bin! Am Heil muß ich verzagen!<br />
Mein Ruhm und Ehr’ ist dahin!<br />
Mein Ruhm und Ehr’ ist dahin!
ACTE I SCÈNE 3<br />
ELSA<br />
J’aimerais trouver un chant de joie égal à ta gloire<br />
Pour te célébrer dignement, riche des plus hauts éloges !<br />
Ah, je serais heureuse si tu prends tout ce que je suis !<br />
En toi je veux mourir<br />
Devant toi je m’efface !<br />
Ah ! je serais heureuse si tu prends tout, si tu prends tout,<br />
Tout ce que je suis !<br />
Prends tout, tout ce que je suis, prends tout ce que je suis !<br />
Prends-le, prends tout ! Oh, prends tout !<br />
ORTRUDE (qui a observé la chute de Frédéric avec fureur,<br />
fixant Lohengrin d’un regard noir)<br />
Qui est-il, celui qui l’a frappé, devant qui je suis impuissante ?<br />
Devant lui, dois-je perdre courage,<br />
Tous mes espoirs anéantis ?<br />
Tous mes espoirs anéantis ?<br />
Qui est-il, celui qui l’a frappé ?<br />
Devant qui je suis impuissante ?<br />
Qui est-il, celui devant qui je suis impuissante ?<br />
Devant lui, dois-je perdre courage,<br />
Tous mes espoirs anéantis ?<br />
Devant lui, devant lui dois-je perdre courage.<br />
Devant lui dois-je perdre courage ?<br />
Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ?<br />
Sont-ils anéantis ?<br />
Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ? Anéantis ?<br />
Anéantis ? Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ?<br />
FRÉDÉRIC (au sol, se tordant de douleur)<br />
Malheur, Dieu m’a frappé, par lui,<br />
Par lui je suis vaincu ; par lui,<br />
Par lui je suis vaincu !<br />
Au salut je dois renoncer !<br />
Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />
Au salut je dois renoncer !<br />
Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />
Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />
Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />
Malheur, Dieu m’a frappé,<br />
Par lui je suis vaincu ! Je dois renoncer au salut !<br />
Ma gloire et mon honneur son anéantis !<br />
Ma gloire et mon honneur sont anéantis !<br />
61
62<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DIE FRAUEN<br />
Wo fänd’ ich Jubelweisen, seinem Ruhme gleich,<br />
Ihn würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich,<br />
Ihn würdig zu preisen ihn würdig zu preisen!<br />
Heil! Heil der Fahrt! Heil! Heil!<br />
Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />
Gesegnet sei deine Fahrt! Heil! Heil! Ertöne Siegesweise<br />
Dem Helden laut zum höchsten Preise!<br />
Ruhm deiner Fahrt,<br />
Preis deinem Kommen! Heil deiner Art,<br />
Schützer der Frommen!<br />
Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />
Dir tönen Siegesweisen!<br />
Heil deiner Fahrt, deiner Art! Heil deiner Fahrt! Heil!<br />
Heil deinem Kommen, deiner Fahrt! Heil! Heil!<br />
Heil dir! Heil dir! Heil deiner Art! Heil dir! Preis dir!<br />
Heil dir! Heil dir! Heil dir! Heil dir!<br />
LOHENGRIN (Elsa von seiner Brust erhebend)<br />
Den Sieg hab’ ich erstritten durch deine Rein’ allein;<br />
Nun soll, was du gelitten, dir reich<br />
Vergolten sein! Nun soll, was du gelitten,<br />
Dir reich vergolten sein,<br />
Was du gelitten, soll dir reich, ja reich vergolten sein!<br />
Den Sieg hab’ ich erstritten durch deine Rein’ allein!<br />
Nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein!<br />
Nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein,<br />
Nun soll, was du gelitten, was du gelitten, was du gelitten,<br />
Dir reich vergolten sein! Dir soll nun reich vergolten sein!<br />
(Friedrich sinkt zu Ortruds Füßen ohnmächtig zusammen.<br />
Junge Sachsen erheben Lohengrin auf seinen Schild<br />
und Brabanter Elsa auf den Schild des Königs,<br />
auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel gebreitet haben;<br />
so werden beide unter Jauchzen davongetragen.)
ACTE I SCÈNE 3<br />
LES FEMMES<br />
Où trouverais-je un chant de jubilation <strong>com</strong>parable à sa gloire,<br />
Pour le célébrer dignement, riche des plus hauts éloges,<br />
Pour le célébrer dignement, pour le célébrer dignement !<br />
Gloire ! Gloire à son parcours ! Gloire ! Gloire !<br />
Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />
Béni soit ton parcours ! Gloire ! Gloire !<br />
Sonne chant de victoire<br />
Haut pour le héros, pour le plus haut prix !<br />
Gloire à ton parcours,<br />
Louée soit ta venue ! Gloire à ta lignée !<br />
Les chants de victoires sonnent pour toi !<br />
Gloire à ton parcours, à ta lignée ! Gloire ! Gloire !<br />
Gloire à toi ! Gloire à ta lignée ! Gloire à toi ! Loué sois- t u !<br />
Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />
LOHENGRIN (relevant Elsa qui s’est serrée contre sa poitrine)<br />
J’ai conquis la victoire par ta seule pureté ;<br />
A présent, ce que tu as souffert te sera richement<br />
Pa y é ! A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé,<br />
Ce que tu as souffert te sera richement, oui richement payé !<br />
J’ai conquis la victoire par ta seule pureté !<br />
A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé !<br />
A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé,<br />
A présent, ce que tu as souffert, ce que tu as souffert,<br />
Te sera richement payé ! Te sera maintenant richement payé,<br />
(Frédéric s’effondre évanoui aux pieds d’Ortrude.<br />
De jeunes Saxons élèvent Lohengrin sur son pavois<br />
et les Brabançons élèvent Elsa sur celui du Roi ;<br />
sur ce bouclier plusieurs avaient auparavant déployé<br />
leurs manteaux ; ainsi tous deux sont emportés<br />
sous les acclamations.)<br />
63
64<br />
RICHARD WAGNER LOHENGRIN<br />
ZWEITER AUFZUG<br />
ERSTE SZENE<br />
In der Burg von Antwerpen. In der Mitte des Hintergrundes<br />
der Palas (Ritterwohnung), links im Vordergrunde<br />
die Kemenate (Frauenwohnung); rechts im Vordergrunde<br />
die Pforte des Münsters; ebenda im Hintergrunde das Turmtor.<br />
Es ist Nacht. Die Fenster des Palas sind hell erleuchtet;<br />
aus dem Palas hört man jubelnde Musik, Hörner und<br />
Posaunen klingen lustig daraus her. Auf den Stufen zur<br />
Münsterpforte sitzen Friedrich und Ortrud, beide in düsterer,<br />
ärmlicher Kleidung. Ortrud, die Arme auf die Knie gestützt,<br />
heftet unverwandt ihr Auge auf die leuchtenden Fenster<br />
des Palas; Friedrich blickt finster zur Erde.<br />
Langes düstr’es Schweigen.<br />
FRIEDRICH (erhebt sich rasch)<br />
Erhebe dich, Genossin meiner Schmach!<br />
Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn.<br />
ORTRUD (ohne ihre Stellung zu ändern)<br />
Ich kann nicht fort: hierher bin ich gebannt.<br />
Aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde<br />
Laß’ saugen mich ein furchtbar tödlich Gift,<br />
Das unsre Schmach und ihre Freuden ende!<br />
FRIEDRICH (finster vor Ortrud hintretend)<br />
Du fürchterliches Weib,<br />
Was bannt mich noch in deine Nähe?<br />
Warum laß’ ich dich nicht allein,
ACTE I SCÈNE 9<br />
DEUXIÈME ACTE<br />
PREMIÈRE SCÈNE<br />
Le château d’Anvers. Au centre, à l’arrière-plan, le palais<br />
(résidence des chevaliers), à gauche, au premier plan,<br />
le gynécée (résidence des femmes) ; à droite, au premier plan,<br />
la porte de la cathédrale et au fond la porte du château.<br />
C’est la nuit. Les fenêtres du palais sont brillamment<br />
éclairées ; on perçoit une musique de fête, cors et trombones<br />
sonnent joyeusement. Sur les marches de la cathédrale,<br />
Frédéric et Ortrude sont assis, dans de tristes et pauvres habits.<br />
Ortrude, les bras appuyés sur les genoux, regarde fixement<br />
les fenêtres du palais ; sombre, Frédéric fixe le sol.<br />
Long et amer silence.<br />
FRÉDÉRIC (se relève rapidement)<br />
Lève-toi, <strong>com</strong>plice de ma honte !<br />
Le petit jour ne doit plus nous voir ici.<br />
ORTRUDE (sans changer de place)<br />
Je ne peux partir ; je suis enchaînée ici.<br />
De cet éclat de la fête de nos ennemis<br />
Laisse-moi tirer un poison terrible, mortel,<br />
Qui mette fin à notre honte et à leur joie.<br />
FRÉDÉRIC (sombre, s’avance devant Ortrude)<br />
Toi, femme redoutable,<br />
Qu’est-ce qui me retient auprès de toi ?<br />
Pourquoi ne pas t’abandonner, seule,<br />
65
66<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Und fliehe fort, dahin, dahin,<br />
Wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd’!<br />
Durch dich mußt’ ich verlieren<br />
Mein’ Ehr’, all’ meinen Ruhm;<br />
Nie soll mich Lob mehr zieren,<br />
Schmach ist mein Heldentum!<br />
Die Acht ist mir gesprochen,<br />
Zertrümmert liegt mein Schwert,<br />
Mein Wappen ward zerbrochen,<br />
Verflucht mein Vaterherd!<br />
Wohin ich nun mich wende,<br />
Gefloh’n, gefehmt bin ich,<br />
Daß ihn mein Blick nicht schände,<br />
Flieht selbst der Räuber mich!<br />
Durch dich mußt’ ich verlieren<br />
Mein’ Ehr’, all’ meinen Ruhm;<br />
Nie soll mich Lob mehr zieren,<br />
Schmach ist mein Heldentum!<br />
Die Acht ist mir gesprochen,<br />
Zertrümmert liegt mein Schwert,<br />
Mein Wappen ward zerbrochen,<br />
Verflucht mein Vaterherd!<br />
O, hätt’ ich Tod erkoren, da ich so elend bin!<br />
Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ hab’ ich verloren,<br />
Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin!<br />
Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin!<br />
(Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, zu Boden.<br />
Musik aus dem Palas.)<br />
ORTRUD (immer in ihrer ersten Stellung,<br />
während Friedrich sich erhebt)<br />
Was macht dich in so wilder Klage doch vergehn?<br />
FRIEDRICH<br />
Daß mir die Waffe selbst geraubt,<br />
(Mit einer heftigen Bewegung gegen Ortrud)<br />
Mit der ich dich erschlüg’!...<br />
ORTRUD (mit ruhigem Hohn)<br />
Friedreicher Graf von Telramund!<br />
Weshalb mißtraust du mir?
ACTE II SCÈNE 1<br />
Et fuir, là-bas, là-bas,<br />
Où ma conscience retrouvera le repos !<br />
Par toi, il me faut perdre<br />
Mon honneur, toute ma gloire ;<br />
Jamais plus les éloges ne me flatteront,<br />
Mon héroïsme n’est que honte !<br />
Le bannissement m’est promis,<br />
Mon épée est brisée,<br />
Mes armes sont détruites,<br />
Ma maison est maudite !<br />
Où qu’à présent je me tourne<br />
Je suis proscrit, banni,<br />
Et pour que ma vue ne l’outrage pas,<br />
Le brigand même me fuit !<br />
Par toi, il me faut perdre<br />
Mon honneur, toute ma gloire ;<br />
Jamais plus les éloges ne me flatteront,<br />
Mon héroïsme n’est que honte !<br />
Le bannissement m’est promis,<br />
Mon épée est brisée,<br />
Mes armes sont détruites,<br />
Ma maison est maudite !<br />
Oh, si j’avais choisi la mort, moi qui suis si misérable !<br />
Mon honneur, mon honneur, je l’ai perdu,<br />
Mon honneur, mon honneur est brisé !<br />
Mon honneur, mon honneur est brisé !<br />
(Il s’effondre, anéanti par une douleur furieuse.<br />
Musique en provenance du palais.)<br />
ORTRUDE (toujours dans la même position,<br />
pendant que Frédéric se relève)<br />
Pourquoi te perdre en de si sauvages lamentations ?<br />
FRÉDÉRIC<br />
Parce qu’on m’a même volé l’arme,<br />
(Avec un geste violent à l’égard d’Ortrude)<br />
Avec laquelle je t’aurais frappée !...<br />
ORTRUDE (avec une calme ironie)<br />
Pacifique <strong>com</strong>te de Telramund !<br />
Pourquoi te défies-tu de moi ?<br />
67
68<br />
FRIEDRICH<br />
Du fragst? War’s nicht dein Zeugnis, deine Kunde,<br />
Die mich bestrickt, die Reine zu verklagen?<br />
Die du im düst’ren Wald zu Haus,<br />
Logst du mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus<br />
Die Untat habest du verüben sehn<br />
Mit eig’nem Aug’, wie Elsa selbst den Bruder<br />
Im Weiher dort ertränkt? Umstricktest du<br />
Mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht,<br />
Bald würde Radbod’s alter Fürstenstamm<br />
Von neuem grünen und herrschen in Brabant?<br />
Bewogst du so mich nicht, von Elsas Hand,<br />
Der Reinen, abzustehn und dich zum Weib<br />
Zu nehmen, weil du Radbod’s letzter Sproß?<br />
ORTRUD (leise, doch grimmig)<br />
Ha, wie tödlich du mich kränkst!<br />
(Laut)<br />
Dies alles, ja, ich sagt’ und zeugt’ es dir!<br />
FRIEDRICH<br />
Und machtest mich, dess’ Name hochgeehrt,<br />
Dess’ Leben aller höchsten Tugend Preis,<br />
Zu deiner Lüge schändlichem Genossen?<br />
ORTRUD (trotzig)<br />
Wer log?<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
FRIEDRICH<br />
Du! Hat nicht durch sein Gericht<br />
Gott mich dafür geschlagen?<br />
ORTRUD (mit fürchterlichem Hohne)<br />
Gott?<br />
FRIEDRICH<br />
Entsetzlich! Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der<br />
Name!<br />
ORTRUD<br />
Ha, nennst du deine Feigheit Gott?
FRÉDÉRIC<br />
Tu poses la question ? N’est-ce pas ton témoignage,<br />
tes révélations<br />
Qui m’ont forcé à accuser l’innocente ?<br />
Chez toi, dans la forêt obscure<br />
Ne me mentis-tu pas en disant que, de ton château barbare,<br />
Tu avais vu le crime<br />
De tes propres yeux, et <strong>com</strong>ment Elsa elle-même<br />
Avait noyé son frère dans un étang ? Ne forças-tu pas<br />
Mon cœur fier, prophétisant<br />
Que bientôt la vieille lignée princière de Radbod<br />
Reverdirait et règnerait sur le Brabant ?<br />
Ne m’as-tu pas incité à renoncer à la main<br />
D’Elsa, la pure, pour t’épouser<br />
Parce que tu étais la dernière héritière de Radbod ?<br />
ORTRUDE (à voix basse, mais avec courroux)<br />
Ah, quel outrage mortel !<br />
(A voix haute)<br />
Oui, j’ai dit tout cela et t’en ai rendu témoignage !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Et de moi, dont le nom était très honoré<br />
Et la vie un modèle de haute vertu, tu as fait<br />
Le honteux <strong>com</strong>plice de ton mensonge ?<br />
ORTRUDE (rétive)<br />
Qui a menti ?<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
FRÉDÉRIC<br />
Toi ! Par son jugement<br />
Dieu ne m’en a-t-il pas puni ?<br />
ORTRUDE (avec un formidable mépris)<br />
Dieu ?<br />
FRÉDÉRIC<br />
Effrayant ! Comme dans ta bouche ce nom est terrible !<br />
ORTRUDE<br />
Ah ! ta lâcheté, tu l’appelles Dieu ?<br />
69
70<br />
FRIEDRICH<br />
Ortrud!<br />
ORTRUD<br />
Willst du mir droh’n? Mir, einem Weibe, droh’n?<br />
O Feiger! Hättest du so grimmig ihm gedroht,<br />
Der jetzt dich in das Elend schickt,<br />
Wohl hättest Sieg für Schande du erkauft!<br />
Ha, wer ihm zu entgegnen wüßt’,<br />
Der fänd’ ihn schwächer als ein Kind!<br />
FRIEDRICH<br />
Je schwächer er, desto gewalt’ger kämpfte Gottes Kraft!<br />
ORTRUD<br />
Gottes Kraft? Ha, ha! Gib hier mir die Macht,<br />
Und sicher zeig’ ich dir, welch’ schwacher Gott es ist,<br />
Der ihn beschützt.<br />
FRIEDRICH (von Schauer ergriffen)<br />
Du wilde Seherin! wie willst du doch<br />
Geheimnisvoll den Geist mir neu berücken?<br />
ORT R U D (auf den Palas deutend, in dem das Licht verlöscht ist)<br />
Die Schwelger streckten sich zur üpp’gen Ruh’;<br />
Setz’ dich zur Seite mir! Die Stund’ ist da,<br />
Wo dir mein Seherauge leuchten soll!<br />
(Während des Folgenden nähert sich Friedrich, wie<br />
unheimlich von ihr angezogen, Ortrud immer mehr und<br />
neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab.)<br />
Weißt du, wer dieser Held,<br />
Den hier ein Schwan gezogen an das Land?<br />
FRIEDRICH<br />
Nein!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ORTRUD<br />
Was gäbst du doch, es zu erfahren,<br />
Wenn ich dir sag’: ist er gezwungen,<br />
Zu nennen, wie sein Nam’ und Art,<br />
All’ seine Macht zu Ende ist,<br />
Die mühvoll ihm ein Zauber leiht?
FRÉDÉRIC<br />
Ortrude !<br />
ORTRUDE<br />
Tu me menaces ? Moi, une femme, tu me menaces ?<br />
Ô lâche ! Si tu l’avais aussi violemment menacé,<br />
Celui qui te plonge maintenant dans la misère,<br />
Tu aurais obtenu la victoire au lieu de la honte !<br />
Ah ! celui qui saurait le contrer<br />
Le trouverait plus faible qu’un enfant !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Plus il était faible, plus fort <strong>com</strong>battait la puissance de Dieu !<br />
ORTRUDE<br />
La puissance de Dieu ? Ha, ha ! Donne-moi le pouvoir,<br />
Et je te montrerai sûrement, <strong>com</strong>bien faible est ce Dieu<br />
Qui le protège.<br />
FRÉDÉRIC (saisi de peur)<br />
Sauvage prophétesse ! Tu veux encore,<br />
Avec tes mystères, égarer mon esprit ?<br />
ORTRUDE (désignant le palais où la lumière s’est éteinte)<br />
Les noceurs se sont étendus dans un repos délicieux ;<br />
Assieds-toi à mes côtés ! L’heure est venue<br />
Où mon œil de prophétesse doit t’éclairer !<br />
(Pendant ce qui suit, Frédéric s’approche d’Ortrude,<br />
<strong>com</strong>me mystérieusement attiré par elle et tend l’oreille<br />
avec attention.)<br />
Sais-tu qui est ce héros<br />
Qu’un cygne a amené ici ?<br />
FRÉDÉRIC<br />
Non !<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
ORTRUDE<br />
Que donnerais-tu donc pour l’apprendre et<br />
Si je te disais que s’il était forcé<br />
A dire son nom et sa lignée,<br />
Toute sa force, par un sortilège<br />
Laborieusement donnée, prendrait fin ?<br />
71
72<br />
FRIEDRICH<br />
Ha! Dann begriff’ ich sein Verbot!<br />
ORTRUD<br />
Nun hör! Niemand hier hat Gewalt,<br />
Ihm das Geheimnis zu entreißen,<br />
Als die, der er so streng verbot,<br />
Die Frage je an ihn zu tun.<br />
FRIEDRICH<br />
So gält’ es, Elsa zu verleiten,<br />
Daß sie die Frag’ ihm nicht erließ’?<br />
ORTRUD<br />
Ha, wie begreifst du schnell und wohl!<br />
FRIEDRICH<br />
Doch wie soll das gelingen?<br />
ORTRUD<br />
Hör! Vor allem gilt’s, von hinnen nicht<br />
Zu flieh’n; drum schärfe deinen Witz!<br />
Gerechten Argwohn ihr zu wecken,<br />
Tritt vor, klag’ ihn des Zaubers an,<br />
Mit dem er das Gericht getäuscht!<br />
FRIEDRICH (mit fürchterlicher wachsender innerer Wut)<br />
Ha! Trug und Zaubers List!<br />
ORTRUD<br />
Mißglückt’s, so bleibt ein Mittel der Gewalt!<br />
FRIEDRICH<br />
Gewalt?<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ORTRUD<br />
Umsonst nicht bin ich in geheimsten Künsten<br />
Tief erfahren; drum achte wohl, was ich dir sage!<br />
Jed’ Wesen, das durch Zauber stark,<br />
Wird ihm des Leibes kleinstes Glied entrissen nur,<br />
Muß sich alsbald ohnmächtig zeigen, wie es ist!
FRÉDÉRIC<br />
Ah ! Je <strong>com</strong>prends maintenant son interdiction !<br />
ORTRUDE<br />
Maintenant écoute ! Personne ici n’a le pouvoir<br />
De lui arracher le secret,<br />
Sauf celle à qui il interdit si strictement<br />
De le questionner.<br />
FRÉDÉRIC<br />
Alors, il s’agirait d’amener Elsa<br />
A ne pas le dispenser de la question ?<br />
ORTRUDE<br />
Ah, <strong>com</strong>me tu saisis vite et bien !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Mais <strong>com</strong>ment parvenir à cela ?<br />
ORTRUDE<br />
Écoute ! Avant tout il s’agit de ne pas<br />
Quitter ces lieux ; c’est pourquoi, aiguise ton esprit !<br />
Pour éveiller ses légitimes soupçons,<br />
Entre en scène, accuse-le d’avoir par magie<br />
Trompé la justice !<br />
FRÉDÉRIC (avec une terrible et croissante colère intérieure)<br />
Ah ! Tromperie et artifice de magie !<br />
ORTRUDE<br />
Si cela échoue, il reste la force !<br />
FRÉDÉRIC<br />
La force ?<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
ORTRUDE<br />
Ce n’est pas en vain qu’au plus profond j’ai étudié<br />
Les arts les plus secrets ; entends donc bien ce que je te dis !<br />
Quiconque est rendu fort par la magie,<br />
Si on lui arrache une partie du corps, même la plus petite,<br />
Aussitôt se révèle sans pouvoir, tel qu’il est !<br />
73
74<br />
FRIEDRICH<br />
Ha, sprächst du wahr!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ORTRUD<br />
O hättest du im Kampf nur einen Finger ihm,<br />
Ja, eines Fingers Glied entschlagen,<br />
Der Held, er war in deiner Macht!<br />
FRIEDRICH<br />
Entsetzlich! Ha, was lässest du mich hören!<br />
Durch Gott geschlagen wähnt’ ich mich.<br />
Nun ließ durch Trug sich das Gericht betören,<br />
Durch Zaubers List verlor mein’ Ehre ich!<br />
Doch meine Schande könnt’ ich rächen,<br />
Bezeugen könnt’ ich meine Treu’?<br />
Des Buhlen Trug, ich könnt’ ihn brechen,<br />
Und meine Ehr’ gewönn’ ich neu!<br />
O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh’,<br />
Betrügst du jetzt mich noch, dann weh’ dir! Weh’!<br />
ORTRUD<br />
Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen!<br />
So lehr’ ich dich der Rache süße Wonnen!<br />
(Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite<br />
auf die Stufen nieder.)<br />
ORTRUD UND FRIEDRICH<br />
Der Rache Werk sei nun beschworen<br />
Aus meines Busens wilder Nacht!<br />
Die ihr in süßem Schlaf verloren,<br />
Wißt, daß für euch das Unheil wacht!<br />
Die ihr in süßem Schlaf verloren,<br />
Wißt, daß für euch das Unheil wacht!
FRÉDÉRIC<br />
Ah, si tu disais vrai !<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
ORTRUDE<br />
Oh ! si dans le <strong>com</strong>bat tu lui avais enlevé<br />
Un doigt seulement, oui, même un bout de doigt,<br />
Le héros, il était en ton pouvoir !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Effrayant ! Ah ! que me fais-tu entendre :<br />
Je me croyais frappé par Dieu.<br />
Le jugement fut donc détourné par tromperie,<br />
J’ai perdu mon honneur par un artifice magique !<br />
Je pourrais donc venger ma honte,<br />
Témoigner de ma loyauté ?<br />
Je pourrais briser la tromperie de l’amant<br />
Et gagner mon honneur à nouveau !<br />
Ô femme, que je vois devant moi dans la nuit,<br />
Si tu me trompes encore, alors malheur à toi ! Malheur !<br />
ORTRUDE<br />
Ah, <strong>com</strong>me tu enrages ! Calme-toi, réfléchis !<br />
Je t’apprendrai les doux délices de la vengeance !<br />
(Frédéric s’assoit lentement près d’Ortrude<br />
sur les marches en contrebas.)<br />
ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />
Jurons d’ac<strong>com</strong>plir la vengeance<br />
Sortie de la nuit sauvage de mon sein !<br />
Vous, perdus dans un doux sommeil,<br />
Sachez que le malheur veille sur vous !<br />
Vous, perdus dans un doux sommeil,<br />
Sachez que le malheur veille sur vous !<br />
75
76<br />
ZWEITE SZENE<br />
(Elsa, in weißem Gewande, erscheint auf dem Söller;<br />
sie tritt an die Brüstung und lehnt den Kopf auf die Hand.<br />
Friedrich und Ortrud ihr gegenüber auf den Stufen<br />
des Münsters sitzend. )<br />
ELSA<br />
Euch Lüften, die mein Klagen so traurig oft erfüllt,<br />
Euch muß ich dankend sagen,<br />
Wie sich mein Glück enthüllt!<br />
ORTRUD<br />
Sie ist es!<br />
FRIEDRICH<br />
Elsa!<br />
ELSA<br />
Durch euch kam er gezogen, ihr lächeltet der Fahrt;<br />
Auf wilden Meereswogen habt ihr ihn treu bewahrt.<br />
ORTRUD<br />
Der Stunde soll sie fluchen, in der sie jetzt mein<br />
Blick gewahrt!<br />
ELSA<br />
Zu trocknen<br />
Meine Zähren hab’ ich euch oft gemüht;<br />
Wollt Kühlung nun gewähren der Wang’, in Lieb’ erglüht!<br />
ORTRUD<br />
Hinweg! Entfern’ ein Kleines dich von hier!<br />
FRIEDRICH<br />
Warum?<br />
ORTRUD<br />
Sie ist für mich, ihr Held<br />
Gehöre dir!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN
DEUXIÈME SCÈNE<br />
(Elsa, en vêtements blancs, apparaît sur la terrasse ;<br />
elle s’avance jusqu’à la balustrade et appuie sa tête<br />
contre sa main. En face Frédéric et Ortrude, assis<br />
sur les marches de la cathédrale.)<br />
ELSA<br />
A vous brises, que souvent mes plaintes<br />
si tristement habitèrent,<br />
A vous je dois dire, pleine de gratitude,<br />
Combien ma joie se révèle !<br />
ORTRUDE<br />
C’est elle !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Elsa !<br />
ELSA<br />
Poussé par vous, il est venu,<br />
vous avez souri à son voyage ;<br />
Sur la mer déchaînée, fidèlement vous l’avez protégé.<br />
ORTRUDE<br />
Elle maudira l’heure où elle va maintenant rencontrer<br />
Mon regard !<br />
ELSA<br />
Pour sécher<br />
Mes larmes, je vous ai souvent mis à la peine ;<br />
Maintenant, rafraîchissez mes joues brûlantes d’amour !<br />
ORTRUDE<br />
Va-t-en ! Éloigne-toi un peu d’ici !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Pourquoi ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
ORTRUDE<br />
Elle est pour moi, son héros<br />
T’appartient à toi !<br />
77
78<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
( Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hinter g r u n d e .)<br />
ELSA<br />
Wollt Kühlung<br />
Nun gewähren der Wang’, in Liebe, in Liebe<br />
In Lieb’ erglüht! In Liebe!<br />
ORTRUD (in ihrer bisherigen Stellung verbleibend, laut,<br />
mit klagendem Ausdruck)<br />
Elsa!<br />
ELSA (nach einem Schweigen)<br />
Wer ruft? Wie schauerlich und klagend<br />
Ertönt mein Name durch die Nacht?<br />
ORTRUD<br />
Elsa! Ist meine Stimme dir so fremd?<br />
Willst du die Ärmste ganz verleugnen,<br />
Die du ins fernste Elend schickst?<br />
ELSA<br />
Ortrud! bist du’s? Was machst du hier, unglücklich Weib?<br />
ORTRUD<br />
»Unglücklich Weib!«<br />
Wohl hast du recht, so mich zu nennen!<br />
In ferner Einsamkeit des Waldes,<br />
Wo still und friedsam ich gelebt,<br />
Was tat ich dir? was tat ich dir?<br />
Freudlos, das Unglück nur beweinend,<br />
Das lang belastet meinen Stamm,<br />
Was tat ich dir? was tat ich dir?<br />
ELSA<br />
Um Gott, was klagest du mich an?<br />
War ich es, die dir Leid gebracht?<br />
ORTRUD<br />
Wie könntest du fürwahr mir neiden das Glück,<br />
Daß mich zum Weib erwählt der Mann,<br />
Den du so gern verschmäht?
ACTE II SCÈNE 2<br />
(Frédéric s’éloigne et disparaît à l’arrière-plan.)<br />
ELSA<br />
Rafraîchissez<br />
Maintenant mes joues, d’amour, d’amour,<br />
D’amour brûlantes ! D’amour !<br />
ORTRUDE (demeurant à sa place, à voix haute,<br />
avec une expression plaintive)<br />
Elsa !<br />
ELSA (après un silence)<br />
Qui appelle ? Comme une lugubre plainte<br />
Mon nom résonne dans la nuit !<br />
ORTRUDE<br />
Elsa ! Ma voix t’est-elle à ce point étrangère ?<br />
Renieras-tu totalement la plus malheureuse,<br />
Que tu as exilée dans la plus extrême misère ?<br />
ELSA<br />
Ortrude ! C’est toi ? Que fais-tu là, malheureuse femme ?<br />
ORTRUDE<br />
« Malheureuse femme ! »<br />
Tu as bien raison de m’appeler ainsi !<br />
Dans la lointaine solitude de la forêt<br />
Où je vivais, calme et paisible,<br />
Que t’ai-je fait ? Que t’ai-je fait ?<br />
Sans joie, pleurant juste le malheur<br />
Qui depuis longtemps accable ma lignée,<br />
Que t’ai-je fait ? Que t’ai-je fait ?<br />
ELSA<br />
Par Dieu, de quoi m’accuses-tu ?<br />
Est-ce moi qui t’ai fait souffrir ?<br />
ORTRUDE<br />
Vraiment, <strong>com</strong>ment pourrais-tu m’envier le bonheur<br />
D’avoir été élue pour épouse par l’homme<br />
Que tu as si bien repoussé ?<br />
79
80<br />
ELSA<br />
Allgüt’ger Gott! Was soll mir das?<br />
ORTRUD<br />
Mußt’ ihn unsel’ger Wahn betören,<br />
Dich Reine einer Schuld zu zeih’n,<br />
Von Reu’ ist nun sein Herz zerrissen,<br />
Zu grimmer Buß’ ist er verdammt.<br />
ELSA<br />
Gerechter Gott!<br />
ORTRUD<br />
O, du bist glücklich!<br />
Nach kurzem, unschuldsüßem Leiden,<br />
Siehst lächeln du das Leben nur;<br />
Von mir darfst selig du dich scheiden,<br />
Mich schickst du auf des Todes Spur,<br />
Daß meines Jammers trüber Schein<br />
Nie kehr’ in deine Feste ein!<br />
ELSA (sehr bewegt)<br />
Wie schlecht ich deine Güte priese,<br />
Allmächt’ger, der mich so beglückt,<br />
Wenn ich das Unglück von mir stieße,<br />
Das sich im Staube vor mir bückt!<br />
O nimmer! Ortrud! harre mein!<br />
Ich selber laß dich zu mir ein!<br />
(Sie eilt in die Kemenate zurück.)<br />
ORTRUD (springt in wilder Begeisterung von den Stufen auf)<br />
Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!<br />
Bestraft die Schmach, die hier euch angetan!<br />
Stärkt mich im Dienst eurer heil’gen Sache!<br />
Vernichtet der Abtrünn’gen schnöden Wahn!<br />
Wodan! Dich Starken rufe ich!<br />
Freia! Erhab’ne, höre mich!<br />
Segnet mir Trug und Heuchelei,<br />
Daß glücklich meine Rache sei!<br />
ELSA (noch außerhalb)<br />
Ortrud! wo bist du?<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN
ELSA<br />
Dieu très bon ! Qu’y puis-je ?<br />
ORTRUDE<br />
Si une malheureuse illusion l’a mené<br />
A t’accuser d’un crime, toi, innocente,<br />
Son cœur est maintenant déchiré de remord.<br />
Il est condamné à une terrible pénitence.<br />
ELSA<br />
Dieu juste !<br />
ORTRUDE<br />
Oh, tu es heureuse !<br />
Après une brève souffrance, adoucie par ta pureté,<br />
Tu vois maintenant la vie sourire ;<br />
Tu peux, heureuse, te séparer de moi,<br />
Tu m’envoies sur le chemin de la mort,<br />
Pour que le triste spectacle de ma misère<br />
Ne pénètre jamais dans tes fêtes !<br />
ELSA (très émue)<br />
Comme je louerais mal tes bontés,<br />
Tout-puissant, qui m’a <strong>com</strong>blée de bonheur,<br />
Si j’écartais de moi le malheur<br />
Qui, dans la poussière, s’incline devant moi.<br />
Ô jamais ! Ortrude ! Attends-moi<br />
Je vais moi-même te faire venir à moi !<br />
(Elle retourne en hâte dans le gynécée.)<br />
ORTRUDE (bondit des marches, dans un transport sauvage)<br />
Dieux profanés ! Maintenant, aidez ma vengeance !<br />
Punissez l’outrage qui vous est fait ici !<br />
Rendez-moi forte au service de votre cause sacrée !<br />
Anéantissez les chimères odieuses des renégats !<br />
Wotan ! Toi, le fort, je t’appelle !<br />
Freia, auguste ! Entends-moi !<br />
Dotez-moi du mensonge et de l’hypocrisie,<br />
Pour que réussisse ma vengeance !<br />
ELSA (encore en coulisse)<br />
Ortrude ! Où es-tu ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
81
82<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
(Elsa und zwei Mägde mit Lichten treten aus der unteren<br />
Türe der Kemenate auf.)<br />
ORTRUD (sich demütig vor Elsa niederwerfend)<br />
Hier, zu deinen Füßen!<br />
ELSA (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend)<br />
Hilf Gott! So muß ich dich erblicken,<br />
Die ich in Stolz und Pracht nur sah!<br />
Es will das Herze mir ersticken,<br />
Seh’ ich so niedrig dich mir nah!<br />
Steh’ auf! O, spare mir dein Bitten!<br />
Trugst du mir Haß, verzieh ich dir;<br />
Was du schon jetzt durch mich gelitten,<br />
Das, bitte ich, verzeih’ auch mir,<br />
Das, bitte ich, verzeih’ auch mir!<br />
ORTRUD<br />
O habe Dank für so viel Güte!<br />
ELSA<br />
Der morgen nun mein Gatte heißt,<br />
Anfleh’ ich sein liebreich Gemüte,<br />
Daß Friedrich auch er Gnad’ erweist.<br />
ORTRUD<br />
Du fesselst mich in Dankes Banden!<br />
ELSA (mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit)<br />
In Früh’n laß mich bereit dich seh’n,<br />
Geschmückt mit prächtigen Gewanden<br />
Sollst du mit mir zum Münster geh’n.<br />
Dort harre ich des Helden mein,<br />
(Freudig, stolz)<br />
Vor Gott sein Eh’gemahl zu sein,<br />
Vor Gott sein Eh’gemahl zu sein!<br />
(Selig, entzückt)<br />
Sein Eh’gemahl!<br />
ORTRUD<br />
Wie kann ich solche Huld dir lohnen,
ACTE II SCÈNE 2<br />
(Avec des torches, Elsa et deux servantes sortent<br />
par la porte inférieure du gynécée.)<br />
ORTRUDE (se jette humblement aux pieds d’Elsa)<br />
Ici, à tes pieds !<br />
ELSA (voyant Ortrude, reculant effrayée)<br />
Mon Dieu ! Il me faut te voir ainsi,<br />
Toi que je ne vis que fière et splendide !<br />
Mon cœur m’étouffe<br />
A te voir près de moi, tombée si bas !<br />
Relève-toi ! Ô, épargne-moi ta prière,<br />
Si tu m’as porté de la haine, je te pardonne ;<br />
Pour ce que tu as souffert à cause de moi,<br />
Je t’en prie, pardonne-moi aussi,<br />
Je t’en prie, pardonne-moi aussi !<br />
ORTRUDE<br />
Ô, sois remerciée pour tant de bonté !<br />
ELSA<br />
De celui qui demain sera mon époux<br />
J’implorerai le cœur aimant<br />
Pour qu’il accorde aussi sa grâce à Frédéric.<br />
ORTRUDE<br />
Tu m’enchaînes dans les liens de la gratitude !<br />
ELSA (avec une excitation croissante et joyeuse)<br />
Dès l’aube, que je te voie prête,<br />
Parée de splendides vêtements,<br />
Tu viendras avec moi à la cathédrale.<br />
Là, j’attendrai mon héros<br />
(Joyeuse, fière)<br />
Pour être, devant Dieu, son épouse,<br />
Pour être, devant Dieu, son épouse !<br />
(Heureuse, émerveillée)<br />
Son épouse !<br />
ORTRUDE<br />
Comment pourrais-je te rendre tant de grâce,<br />
83
84<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Da machtlos ich und elend bin?<br />
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen,<br />
Stets bleibe ich die Bettlerin!<br />
(Immer näher zu Elsa tretend)<br />
Nur eine Kraft ist mir geblieben,<br />
Sie raubte mir kein Machtgebot;<br />
Durch sie vielleicht schütz’ ich dein Lieben,<br />
Bewahr’ es vor der Reue Not!<br />
ELSA (unbefangen und freundlich)<br />
Wie meinst du?<br />
ORTRUD<br />
Wohl, daß ich dich warne,<br />
Zu blind nicht deinem Glück zu trau’n;<br />
Daß nicht ein Unheil dich umgarne,<br />
Laß mich für dich zur Zukunft schaun.<br />
ELSA (mit heimlichem Grauen)<br />
Welch’ Unheil?<br />
ORTRUD (sehr geheimnisvoll)<br />
Könntest du erfassen,<br />
Wie dessen Art so wundersam,<br />
Der nie dich möge so verlassen,<br />
Wie er durch Zauber zu dir kam!<br />
ELSA (von Grausen erfaßt, wendet sich unwillig ab;<br />
voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann wieder zu Ortrud)<br />
Du Ärmste kannst wohl nie ermessen,<br />
Wie zweifellos mein Herze liebt?<br />
Du hast wohl nie das Glück besessen,<br />
Das sich uns nur durch Glauben gibt?<br />
(Freundlich)<br />
Kehr’ bei mir ein! Laß mich dich lehren,<br />
Wie süß die Wonne reinster Treu’!<br />
Laß’ zu dem Glauben dich bekehren:<br />
Es gibt ein Glück, es gibt ein Glück, das ohne Reu’!<br />
ORTRUD (für sich)<br />
Ha! Dieser Stolz, er soll mich<br />
Lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu’ er soll mich’s lehren!
Moi qui suis sans pouvoir et misérable ?<br />
Si dans ta grâce je dois vivre près de toi,<br />
Je resterai toujours la mendiante !<br />
(Se rapprochant d’Elsa)<br />
Il ne me reste qu’un pouvoir,<br />
Aucun <strong>com</strong>mandement ne me l’a ravi<br />
Par lui peut-être protégerai-je ton amour,<br />
Le préservant de la détresse et du regret !<br />
ELSA (ingénue et amicale)<br />
Que veux-tu dire ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
ORTRUDE<br />
Il est bon que je t’avertisse<br />
De ne pas te fier aveuglément à ton bonheur ;<br />
Pour qu’un malheur ne te cerne pas,<br />
Laisse-moi, pour toi, observer le futur.<br />
ELSA (avec une terreur secrète)<br />
Quel malheur ?<br />
ORTRUDE (très mystérieusement)<br />
Si tu pouvais <strong>com</strong>prendre,<br />
Celui dont la lignée est si mystérieuse,<br />
Puisse-t-il ne jamais t’abandonner<br />
Comme il est venu à toi, par magie !<br />
ELSA (saisie de peur, elle s’écarte involontairement ;<br />
pleine de tristesse et de <strong>com</strong>passion, elle se tourne<br />
à nouveau vers Ortrude)<br />
Ma pauvre, ne pourras-tu jamais mesurer<br />
Combien mon cœur aime sans avoir de doute ?<br />
Tu n’as jamais eu le bonheur<br />
Qui ne s’offre à nous que par la foi.<br />
(Avec amitié)<br />
Viens près de moi ! Laisse-moi t’apprendre<br />
Combien est doux le délice d’un repentir pur !<br />
Laisse-toi gagner par la foi :<br />
Il y a un bonheur, il y a un bonheur sans remord !<br />
ORTRUDE (à part)<br />
Ah ! Cette fierté m’enseignera<br />
Comment <strong>com</strong>battre sa fidélité, elle me l’enseignera !<br />
85
86<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Gen ihn will ich die Waffen kehren,<br />
Durch ihren ihren Hochmut werd’ ihr Reu’,<br />
Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’!<br />
Gen ihn will ich die Waffen kehren,<br />
Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’,<br />
Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’!<br />
ELSA<br />
Laß mich dich lehren,<br />
Wie süß die Wonne reinster Treue,<br />
Laß zu dem Glauben dich neu bekehren:<br />
Es gibt ein Glück, es gibt ein Glück,<br />
Ein Glück, das ohne Reu’,<br />
Ein Glück das ohne Reu’!<br />
(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchlerischem Zögern<br />
durch die kleine Pforte ein; die Mägde leuchten voran<br />
und schließen, nachdem Alle eingetreten.<br />
Erstes Tagesgrauen.)<br />
FRIEDRICH (tritt aus dem Hintergrunde vor)<br />
So zieht das Unheil in dies Haus!<br />
Vollführe Weib, was deine List ersonnen;<br />
Dein Werk zu hemmen fühl’ ich keine Macht!<br />
Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen,<br />
Nun stürzet nach, die mich dahin gebracht!<br />
Nur Eines seh’ ich mahnend vor mir stehn:<br />
Der Räuber meiner Ehre soll vergeh’n!<br />
DRITTE SZENE<br />
Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen vom Turme<br />
das Morgenlied; von einem entfernteren Turme hört man<br />
antworten. Friedrich, nachdem er den Ort erspäht, der ihn vor<br />
dem Zulaufe des Volkes am günstigsten verbergen könnte, tritt<br />
hinter einen Mauervorsprung des Münsters. Während die<br />
Türmer herabsteigen und das Tor erschließen, treten aus<br />
verschiedenen Richtungen der Burg Dienstmannen auf,<br />
begrüßen sie, gehen ruhig an ihre Verrichtungen usw. Einige<br />
schöpfen am Brunnen in metallenen Gefäßen Wasser, klopfen<br />
an der Pforte des Palas und werden damit eingelassen.
ACTE II SCÈNE 3<br />
Contre elle je vais tourner les armes<br />
De son orgueil elle se repentira,<br />
De son orgueil elle se repentira !<br />
Contre elle je vais tourner les armes,<br />
De son orgueil elle se repentira,<br />
De son orgueil elle se repentira !<br />
ELSA<br />
Laisse-moi t’apprendre,<br />
Combien est doux le délice d’un repentir pur,<br />
Laisse-toi regagner par la foi :<br />
Il y a un bonheur, il y a un bonheur,<br />
Un bonheur sans remord,<br />
Un bonheur sans remord !<br />
(Ortrude, conduite par Elsa, entre par la petite porte avec<br />
une hésitation feinte ; devant, les servantes les éclairent<br />
puis referment après que tout le monde est entré.<br />
Premières lueurs du jour.)<br />
FRÉDÉRIC (rentre depuis le fond)<br />
Ainsi le malheur pénètre dans cette maison !<br />
Ac<strong>com</strong>plis, femme, ce que ta ruse a imaginé ;<br />
Je ne me sens pas la force d’entraver ton œuvre !<br />
Le malheur a <strong>com</strong>mencé avec ma chute,<br />
Soyez abattus, vous qui m’y avez précipité !<br />
Devant moi, une seule pensée :<br />
Le voleur de mon honneur doit périr !<br />
TROISIÈME SCÈNE<br />
Peu à peu, le jour se lève. De la tour, deux gardes sonnent<br />
le réveil ; d’une tour plus éloignée, on entend répondre.<br />
Frédéric, après avoir repéré le lieu où il pourra le mieux se<br />
cacher avant l’arrivée du peuple, se place derrière une saillie<br />
du mur de la cathédrale. Pendant que les veilleurs descendent<br />
et ouvrent les portes, des serviteurs arrivent de différents coins<br />
du château, ils se saluent et se rendent tranquillement<br />
à leurs occupations, etc. Certains puisent de l’eau à la fontaine<br />
dans des vases en métal, frappent à la porte du palais<br />
87
88<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Die Pforte des Palas öffnet sich von Neuem; die vier<br />
Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und blasen<br />
den Ruf. Die Heerhornbläser treten in den Palas zurück.<br />
Die Dienstmannen haben die Bühne verlassen. Aus dem<br />
Burghofe und durch das Turmtor kommen nun immer<br />
zahlreicher brabantische Edle und Mannen vor dem Münster<br />
zusammen; sie begrüßen sich in heiterer Erregtheit.<br />
DIE EDLEN UND MANNEN<br />
In Früh’n versammelt uns der Ruf,<br />
In Früh’n versammelt uns der Ruf,<br />
Gar viel, gar viel, gar viel, gar viel verheißet wohl der Tag,<br />
Gar viel verheißet wohl der Tag, gar viel!<br />
Der hier so hehre Wunder schuf, der teure Held,<br />
Manch’ neue Tat vollbringen mag,<br />
Manch’ neue Tat vollbringen mag!<br />
Gar viel verheißet wohl der Tag,<br />
Gar viel verheißet wohl der Tag,<br />
Der Held heut’ manch’ neue Tat vollbringen mag;<br />
Der hier so hehre Wunder schuf,<br />
Ganz sicher heut’ manche neue Tat vollbringt,...<br />
Ganz gewiß! Gewiß! Gewiß! Ganz gewiß!<br />
In Früh’n versammelt uns der Ruf,<br />
Gar viel, gar viel, gar viel verheißet uns der Tag!<br />
Gar viel, gar viel, gar viel, gar viel!<br />
(Der Heerrufer schreitet aus dem Palas auf die Erhöhung<br />
vor dessen Pforte heraus, die vier Heerhornbläser ihm<br />
voran. Der Königsruf wird wiederum geblasen:<br />
Alle wenden sich in lebhafter Erwartung dem<br />
Hintergrunde zu.)<br />
DER HEERRUFER<br />
Des Königs Wort und Will’ tu’ ich euch kund;<br />
Drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt!<br />
In Bann und Acht ist Friedrich Telramund,<br />
Weil untreu er den Gotteskampf gewagt:<br />
Wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt,<br />
Nach Reiches Recht derselben Acht verfällt.<br />
DIE MÄNNER<br />
Fluch ihm! Fluch ihm, dem Ungetreuen,
ACTE II SCÈNE 3<br />
où on les fait entrer. Les portes du palais s’ouvrent à nouveau ;<br />
les quatre trompettes du roi sortent et sonnent l’appel. Puis ils<br />
retournent dans le palais. Les serviteurs ont quitté la scène.<br />
De la cour du château et par la porte de la tour arrivent<br />
à présent, de plus en plus nombreux, les nobles et les hommes<br />
du Brabant, se rassemblant devant la cathédrale ;<br />
ils se saluent dans une joyeuse agitation.<br />
LES NOBLES & LES HOMMES<br />
A l’aube, l’appel nous rassemble,<br />
A l’aube, l’appel nous rassemble,<br />
Beaucoup, beaucoup, la journée promet beaucoup,<br />
Beaucoup, la journée promet beaucoup, beaucoup !<br />
Le cher héros, qui a fait un si sublime prodige<br />
Pourrait bien ac<strong>com</strong>plir maint nouvel exploit,<br />
Pourrait bien ac<strong>com</strong>plir maint nouvel exploit !<br />
La journée promet beaucoup,<br />
La journée promet beaucoup,<br />
Le héros aujourd’hui pourrait ac<strong>com</strong>plir<br />
maint nouvel exploit ;<br />
Celui qui ici fit un si sublime prodige<br />
Va sûrement ac<strong>com</strong>plir maint nouvel exploit...<br />
Très certainement ! Certainement ! Très certainement !<br />
A l’aube, l’appel nous rassemble,<br />
Beaucoup, beaucoup, la journée promet beaucoup !<br />
Beaucoup, beaucoup, beaucoup, beaucoup !<br />
(Le Héraut sort du palais, sur la hauteur se trouvant<br />
devant les portes. On sonne à nouveau l’appel du roi :<br />
tous se tournent vers le fond, dans une intense attente.)<br />
LE HÉRAUT<br />
Je vous informe des paroles et de la volonté du roi ;<br />
Prêtez donc bien attention à ce qu’il dit à travers moi !<br />
Frédéric de Telramund est mis au ban et proscrit<br />
Parce que, déloyal, il a risqué le <strong>com</strong>bat de Dieu :<br />
Quiconque l’héberge encore, quiconque le joint,<br />
Sera pareillement exilé, selon le droit de l’empire.<br />
LES HOMMES<br />
Maudit ! Qu’il soit maudit, le félon<br />
89
90<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Den Gottes Urteil traf! Den Gottes Urteil traf!<br />
Ihn soll der Reine scheuen! Ihn soll der Reine scheuen,<br />
Ihn soll der Reine scheuen! Ihn soll der Reine scheuen,<br />
Es flieh’ ihn Ruh’ und Schlaf!<br />
Fluch ihm! Fluch ihm! Fluch ihm, dem Ungetreuen!<br />
(Beim Rufe der Heerhörner sammelt sich das Volk schnell<br />
wieder zur Aufmerksamkeit.)<br />
DER HEERRUFER<br />
Und weiter kündet euch der König an,<br />
Daß er den fremden, gottgesandten Mann,<br />
Den Elsa zum Gemahle sich ersehnt,<br />
Mit Land und Krone von Brabant belehnt;<br />
Doch will der Held nicht Herzog sein genannt,<br />
Ihr sollt ihn heißen: Schützer von Brabant!<br />
DIE MÄNNER<br />
Hoch, hoch der ersehnte Mann!<br />
Heil ihm! Heil ihm! Heil ihm! Heil ihm!<br />
Heil ihm, den Gott gesandt!<br />
Heil ihm! Heil ihm, den Gott gesandt!<br />
Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant!<br />
Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant!<br />
Hoch der ersehnte Mann! Hoch der ersehnte Mann!<br />
Heil ihm, den Gott gesandt! Heil ihm, den Gott gesandt!<br />
Heil ihm, den Gott gesandt!<br />
Heil dem Schützer von Brabant! Heil ihm! Heil ihm!<br />
Heil dem Schützer von Brabant! Heil ihm!<br />
Heil dem Schützer von Brabant!<br />
DER HEERRUFER<br />
Nun hört, was er durch mich euch sagen läßt:<br />
Heut’ feiert er mit euch sein Hochzeitfest;<br />
Doch morgen sollt ihr kampfgerüstet nah’n,<br />
Zur Heeresfolg’ dem König untertan;<br />
Er selbst verschmäht der süßen Ruh’ zu pflegen,<br />
Er führt euch an zu hehren Ruhmes Segen!<br />
(Er geht nach einiger Zeit mit dem vier Heerhornbläsern<br />
in den Palas zurück.)
ACTE II SCÈNE 3<br />
Que le jugement de Dieu frappa !<br />
Que l’innocent le fuit ! Que l’innocent le fuit,<br />
Que l’innocent le fuit ! Que l’innocent le fuit,<br />
Que le repos et le sommeil l’abandonnent !<br />
Maudit ! Maudit ! Maudit le félon !<br />
(A l’appel des trompettes, le peuple se rassemble à nouveau<br />
et prête attention.)<br />
LE HÉRAUT<br />
De plus, le Roi vous annonce<br />
Que l’homme étranger envoyé par Dieu<br />
Et qu’Elsa désire pour époux,<br />
Reçoit en fief le pays et la couronne du Brabant ;<br />
Mais, le héros ne voulant être nommé duc,<br />
Vous devez l’appeler : protecteur du Brabant !<br />
LES HOMMES<br />
Vivat, vive l’homme que nous attendions !<br />
Gloire à lui ! Gloire à lui ! Gloire à lui !<br />
Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />
Gloire à lui, gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />
Nous sommes les fidèles sujets du protecteur du Brabant !<br />
Nous sommes les fidèles sujets du protecteur du Brabant !<br />
Vive l’homme que nous attendions !<br />
Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />
Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />
Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />
Gloire au protecteur du Brabant ! Gloire à lui !<br />
Gloire à lui !<br />
Gloire au protecteur du Brabant ! Gloire à lui !<br />
Gloire au protecteur du Brabant !<br />
LE HÉRAUT<br />
A présent, entendez ce qu’il vous dit par ma voix :<br />
Il célèbre aujourd’hui ses noces en votre <strong>com</strong>pagnie ;<br />
Mais demain, armés, vous devrez rejoindre<br />
L’armée sous les ordres du Roi ;<br />
Lui-même méprisant le doux repos,<br />
Vous conduira vers la grâce d’une sublime gloire !<br />
(Après quelques instants, il retourne dans le palais.)<br />
91
92<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DIE MÄNNER (mit Begeisterung)<br />
Zum Streite, säumet nicht!<br />
Zum Streite, säumet nicht, auf!<br />
Säumet nicht, führt euch der Hehre an!<br />
Zum Streite, säumet nicht!<br />
Säumet nicht, führt euch der Hehre an!<br />
Wer mutig mit ihm ficht,<br />
Dem lacht des Ruhmes Bahn!<br />
Gott hat ihn gesandt zur Größe von Brabant!<br />
Von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant!<br />
Ja, von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant!<br />
Wer mutig mit ihn ficht, dem lacht des Ruhmes Bahn!<br />
Drum saümet nicht zu streiten, säumet nicht!...<br />
Von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant;<br />
Von Gott, von Gott ist er gesandt!<br />
(Während das Volk freudig durcheinander wogt,<br />
treten im Vordergrunde vier Edle, Friedrich’s sonstige<br />
Lehnsmannen, zusammen.)<br />
DER DRITTE EDLE<br />
Nun hört! dem Lande will er uns entführen!<br />
DER ZWEITE EDLE<br />
Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht?<br />
DER VIERTE EDLE<br />
Solch’ kühn Beginnen sollt’ ihm nicht gebühren!<br />
DER ERSTE EDLE<br />
Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot?<br />
FRIEDRICH (ist unbemerkt unter sie getreten)<br />
Ich!<br />
(Er enthüllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zurück.)<br />
DIE VIER EDLEN<br />
Ha! Wer bist du? Wer bist du? Friedrich!<br />
S e h’ ich recht? Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht?<br />
Hier wagst du dich her?
ACTE II SCÈNE 3<br />
LES HOMMES (avec enthousiasme)<br />
Au <strong>com</strong>bat, ne tardez pas !<br />
Au <strong>com</strong>bat, ne tardez pas, debout !<br />
Ne tardez pas, l’homme sublime vous guide !<br />
Qui lutte vaillamment avec lui<br />
Voit briller la voie de la gloire !<br />
Dieu l’a envoyé pour la grandeur du Brabant !<br />
Il est envoyé par Dieu pour la grandeur du Brabant !<br />
Qui lutte vaillamment avec lui,<br />
Voit briller la voie de la gloire !<br />
Donc, ne tardez pas pour le <strong>com</strong>bat, ne tardez pas !...<br />
Il est envoyé par Dieu pour la grandeur du Brabant !<br />
Par Dieu, par Dieu il est envoyé !<br />
(Pendant que le peuple s’agite joyeusement,<br />
au premier plan, quatre nobles s’avancent, hommes liges<br />
habituels de Frédéric.)<br />
LE TROISIÈME NOBLE<br />
Vous entendez ! Il veut nous faire sortir du pays !<br />
LE DEUXIÈME NOBLE<br />
Contre un ennemi qui ne nous a jamais menacés ?<br />
LE QUATRIÈME NOBLE<br />
Un début si téméraire ne va pas lui réussir !<br />
LE PREMIER NOBLE<br />
Qui résistera, s’il ordonne le départ ?<br />
FRÉDÉRIC (a rejoint leur cercle sans se faire remarquer)<br />
Moi !<br />
(Il enlève son heaume ; effrayés, ils reculent.)<br />
LES QUATRE NOBLES<br />
Ah ! Qui es-tu ? Frédéric !<br />
Que vois-je ? Tu te risques ici,<br />
gibier pour le premier valet venu ?<br />
Tu te risques ici ?<br />
93
94<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
FRIEDRICH<br />
Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen,<br />
Vor euren Augen soll es leuchtend tagen!<br />
Der euch so kühn die Heerfahrt angesagt,<br />
Der sei von mir des Gottestrug’s beklagt!<br />
(Vier Edelknaben treten aus der Tür der Kemenate<br />
auf den Söller, laufen munter den Hauptweg hinab<br />
und stellen sich vor dem Palas auf der Höhe auf.)<br />
DIE VIER EDLEN<br />
War hör’ ich? Rasender! Was hast du vor?<br />
Was hast du vor?<br />
Weh’ dir! Verlor’ner du, was hast du vor?<br />
Verlor’ner hört dich des Volkes Ohr!<br />
(Sie drängen Friedrich nach dem Münster, wo sie ihn<br />
vor dem Blicke des Volkes zu verbergen suchen.<br />
Das Volk, das die Knaben gewahrt, drängt sich mehr<br />
nach dem Vordergrund.)<br />
VIER EDELKNABEN<br />
Macht Platz! Macht Platz für Elsa, uns’re Frau:<br />
Die will in Gott zum Münster geh’n.<br />
(Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die willig<br />
zurückweichenden Edlen eine breite Gasse bis zu<br />
den Stufen des Münsters bilden, wo sie dann sich<br />
selbst aufstellen.<br />
Vier andere Edelknaben treten gemessen und feierlich<br />
aus der Tür der Kemenate auf den Söller und stellen sich<br />
daselbst auf, um den Zug der Frauen, den sie erwarten,<br />
zu geleiten.)<br />
VIERTE SZENE<br />
Ein langer Zug von Frauen in prächtigen Gewändern schreitet<br />
langsam aus der Pforte der Kemenate auf den Söller;<br />
er wendet sich links auf dem Hauptwege am Palas vorbei und<br />
von da wieder nach vorn dem Münster zu, auf dessen Stufen<br />
die zuerst Gekommenen sich aufstellen.<br />
Elsa tritt im Zuge auf; die Edlen entblößen<br />
ehrfurchtsvoll die Häupter.
ACTE II SCÈNE 4<br />
FRÉDÉRIC<br />
Bientôt, je risquerai beaucoup plus,<br />
Devant vos yeux, la lumière se fera !<br />
Celui qui vous a si bravement annoncé son expédition<br />
Qu’il soit par moi accusé d’avoir trahi Dieu !<br />
(Par la porte du gynécée, quatre pages entrent<br />
sur la terrasse, descendent en courant le chemin<br />
et se placent sur la hauteur devant le palais.)<br />
LES QUATRE NOBLES<br />
Qu’entends-je ? Insensé ! Que vas-tu faire ?<br />
Malheur à toi ! Tu es perdu, que vas-tu faire ?<br />
Malheur à toi, tu es perdu si le peuple t’entend !<br />
(Ils entraînent Frédéric vers la cathédrale, où ils tentent<br />
de le soustraire aux regards de la foule. Le peuple,<br />
apercevant les pages, se presse au premier plan.)<br />
LES QUATRE PAGES<br />
Faites place ! Faites place pour Elsa notre dame :<br />
Elle se rend à la cathédrale, auprès de Dieu.<br />
(Ils s’avancent, formant, grâce aux nobles qui s’écartent<br />
spontanément, un large passage jusqu’aux marches<br />
de la cathédrale, où ils vont ensuite se placer eux-mêmes.<br />
Par la porte du gynécée, quatre autres pages sortent<br />
sur la terrasse, à pas <strong>com</strong>ptés et solennellement, afin<br />
d’attendre le cortège des femmes qu’ils ont à conduire.)<br />
QUATRIÈME SCÈNE<br />
Un long cortège de femmes en vêtements somptueux vient<br />
lentement sur la terrasse, par la porte du gynécée ; il se dirige<br />
vers la gauche sur la voie principale menant au palais,<br />
puis vers l’avant, vers la cathédrale, sur les marches<br />
de laquelle se placent les premiers arrivants.<br />
Elsa entre en scène au sein du cortège ;<br />
les nobles se découvrent respectueusement.<br />
95
96<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
CHOR (während des Aufzugs)<br />
Gesegnet soll sie schreiten,<br />
Gesegnet soll sie schreiten,<br />
Die lang in Demut litt; die lang in Demut litt;<br />
Gott möge sie geleiten,<br />
Gott hüte ihren Schritt!...<br />
(Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder vertreten<br />
hatten, weichen vor den Edelknaben aufs neue zurück,<br />
welche dem Zuge, da er bereits vor dem Palas<br />
angekommen ist, Bahn machen. Hier ist Elsa, auf der<br />
Erhöhung vor dem Palas angelangt; die Gasse ist wieder<br />
offen, alle können Elsa sehen, welche eine Zeitlang<br />
verweilt.)<br />
Sie naht, sie naht, die Engelgleiche,<br />
Die Engelgleiche von keuscher Glut entbrannt!<br />
(Elsa schreitet aus dem Hintergrunde langsam nach vorn<br />
durch die Gasse der Männer.)<br />
Heil dir! Heil dir, o Tugendreiche!<br />
Heil Elsa von Brabant! Heil Elsa von Brabant!<br />
(Außer den Edelknaben sind auch die vordersten Frauen<br />
bereits auf der Treppe des Münsters angelangt, wo sie sich<br />
aufstellen, um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen;<br />
unter den Frauen, welche ihr noch folgen und den Zug<br />
schließen, geht Ortrud, ebenfalls reich gekleidet; die<br />
Frauen, die dieser zunächst gehen, halten sich voll Scheu<br />
und wenig verhaltenem Unwillen von ihr entfernt, sodaß<br />
sie sehr einzeln erscheint: in ihren Mienen drückt sich<br />
immer steigender Ingrimm aus.)<br />
Heil Elsa von Brabant!<br />
Gesegnet sollst du schreiten!<br />
Gesegnet sollst du schreiten!<br />
Heil Elsa von Brabant! Heil Elsa von Brabant!...<br />
(Als Elsa unter dem lauten Zurufe des Volkes eben den Fuß<br />
auf die erste Stufe zum Münster setzen will, tritt Ortrud,<br />
welche bisher unter der letzten Frauen des Zuges<br />
gegangen, heftig hervor, schreitet auf Elsa zu, stellt sich<br />
auf derselben Stufe ihr entgegen und zwingt sie so,<br />
vor ihr wieder zurückzutreten.)<br />
ORTRUD<br />
Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden,
ACTE II SCÈNE 4<br />
CHŒUR (pendant la procession)<br />
Qu’elle marche bénie,<br />
Qu’elle marche bénie,<br />
Celle qui souffrit longtemps avec humilité<br />
Que Dieu la conduise,<br />
Que Dieu protège ses pas !...<br />
(Les nobles, qui avaient involontairement envahi<br />
le chemin, s’écartent à nouveau devant les pages<br />
qui ouvrent la voie au cortège déjà arrivé devant le palais.<br />
Elsa est arrivée sur la hauteur devant le palais ;<br />
le passage est ouvert à nouveau, tous peuvent voir Elsa,<br />
qui s’attarde un moment.)<br />
Elle approche, elle approche, telle un ange,<br />
Telle un ange brûlant d’une chaste flamme !<br />
(Depuis le fond, Elsa s’avance lentement au premier plan,<br />
à travers le passage formé par les hommes.)<br />
Salut à toi ! Salut à toi, ô reine de vertu !<br />
Salut Elsa de Brabant ! Salut Elsa de Brabant !<br />
(Outre les pages, les femmes de la tête du cortège sont<br />
aussi arrivées sur les marches de la cathédrale,<br />
où elles se placent de façon à dégager l’entrée de l’église<br />
pour Elsa ; parmi les femmes qui la suivent encore<br />
et ferment la marche, se tient Ortrude, elle aussi richement<br />
vêtue ; les femmes qui la suivent se tiennent éloignées<br />
d’elle, pleines de crainte et d’une irritation mal contenue,<br />
si bien qu’on la voit très isolée : sur leurs visages,<br />
se dessine un ressentiment croissant.)<br />
Salut Elsa de Brabant !<br />
Marche bénie !<br />
Marche bénie !<br />
Salut Elsa de Brabant ! Salut Elsa de Brabant !...<br />
(Alors qu’Elsa, au milieu des acclamations du peuple,<br />
s’apprête à poser le pied sur la première marche<br />
de la cathédrale, Ortrude, qui avait marché parmi<br />
les femmes de la fin du cortège, surgit, marche sur Elsa,<br />
se place en face d’elle sur la même marche<br />
et la force ainsi à reculer.)<br />
ORTRUDE<br />
Arrière, Elsa ! Je ne souffrirai plus longtemps<br />
97
98<br />
Daß ich gleich einer Magd dir folgen soll!<br />
Den Vortritt sollst du überall mir schulden,<br />
Vor mir dich beugen sollst du demutvoll!<br />
DIE EDELKNABEN UND DIE MÄNNER<br />
Was will das Weib?<br />
Was will das Weib?<br />
ELSA<br />
Um Gott!<br />
DIE EDELKNABEN<br />
Was will das Weib?<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DIE MÄNNER<br />
Was will das Weib? Zurück!<br />
(Ortrud wird von den Edelknaben nach der Mitte<br />
der Bühne zurückgedrängt.)<br />
ELSA (heftig erschrocken)<br />
Was muß ich seh’n?<br />
Welch’ jäher Wechsel ist mit dir gescheh’n?<br />
ORTRUD<br />
Weil eine Stund’ ich meines Wert’s vergessen,<br />
Glaubest du, ich müßte dir nur kriechend nah’n?<br />
Mein Leid zu rächen will ich mich vermessen,<br />
Was mir gebührt, das will ich nun empfah’n!<br />
(Lebhaftes Staunen und Bewegung Aller.)<br />
ELSA<br />
Weh’! ließ ich durch dein Heucheln mich verleiten!<br />
Die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl:<br />
Wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten,<br />
Du, eines Gottgerichteten Gemahl?<br />
ORTRUD (mit dem Anschein tiefer Gekränktheit und stolz)<br />
Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte,<br />
War doch sein Nam’ im Lande hochgeehrt;
De devoir te suivre <strong>com</strong>me une servante !<br />
Partout tu dois me céder le pas,<br />
Tu dois humblement te courber devant moi !<br />
LES PAGES & LES HOMMES<br />
Que veut cette femme ?<br />
Que veut cette femme ?<br />
ELSA<br />
Mon Dieu !<br />
LES PAGES<br />
Que veut cette femme ?<br />
ACTE II SCÈNE 4<br />
LES HOMMES<br />
Que veut cette femme ? Arrière !<br />
(Ortrude est repoussée par les pages jusqu’au centre<br />
de la scène.)<br />
ELSA (très effrayée)<br />
Que vois-je ?<br />
Quel changement soudain s’est-il fait en toi ?<br />
ORTRUDE<br />
Parce que, pour une heure, j’ai oublié ma valeur,<br />
Crois-tu que je devrais toujours me traîner devant toi ?<br />
Je prétends venger ma souffrance,<br />
Ce qui m’est dû, je l’exige à présent !<br />
(Vif étonnement et agitation générale.)<br />
ELSA<br />
Malheur ! Je me suis laisser séduire par ton hypocrisie !<br />
Toi qui gémissant t’es glissée près de moi cette nuit :<br />
Tu voudrais marcher devant moi, orgueilleuse,<br />
Toi, l’épouse d’un homme jugé par Dieu ?<br />
ORTRUDE (apparemment profondément offensée et fière)<br />
Si un faux jugement a proscrit mon époux,<br />
Son nom était pourtant très honoré dans ce pays ;<br />
99
100<br />
Als aller Tugend Preis man ihn nur nannte,<br />
Gekannt, gefürchtet war sein tapf’res Schwert.<br />
Der Deine, sag’! wer sollte hier ihn kennen,<br />
Vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen!<br />
DIE MÄNNER<br />
Was sagt sie? Ha, was tut sie kund?<br />
DIE FRAUEN UND KNABEN<br />
Sie lästert!<br />
DIE MÄNNER<br />
Wehret ihrem Mund!<br />
ORTRUD<br />
Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen,<br />
Ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt?<br />
Woher die Fluten ihn zu dir getragen,<br />
Wann und wohin er wieder von dir fährt?<br />
Ha, nein! Wohl brächte ihm es schlimme Not;<br />
Der kluge Held die Frage drum verbot!<br />
MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />
Ha! Ha, spricht sie wahr? Sie schmähet ihn!<br />
Sie schmähet ihn! Welch schwere Klagen!<br />
Darf sie es wagen? Darf sie es wagen?<br />
ELSA (nach großer Betroffenheit sich ermannend)<br />
Du Lästerin! Ruchlose Frau!<br />
Hör’, ob ich Antwort mir getrau’!<br />
So rein und edel ist sein Wesen,<br />
So tugendreich der hehre Mann,<br />
Daß nie des Unheils soll genesen,<br />
Wer seiner Sendung zweifeln kann!<br />
DIE MÄNNER<br />
Gewiß! Gewiß!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA<br />
Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen<br />
Mein teurer Held den Gatten dein?
Parangon de toutes vertus, ainsi le nommait-on.<br />
Sa vaillante épée était connue et redoutée.<br />
Le tien, dis, qui le connaît ici ?<br />
Tu ne pourrais pas même dire son nom !<br />
LES HOMMES<br />
Que dit-elle ? Ah ! que révèle-t-elle ?<br />
LES FEMMES & LES VALETS<br />
Calomnies !<br />
LES HOMMES<br />
Fermez-lui la bouche !<br />
ORTRUDE<br />
Peux-tu le nommer, peux-tu nous dire<br />
Si sa lignée et sa noblesse sont bien authentiques ?<br />
D’où les flots te l’ont-il amené ?<br />
Quand et pour où repartira-t-il ?<br />
Ah non ! Cela le mettrait certes en mauvaise posture ;<br />
C’est pourquoi le malin héros a interdit la question !<br />
LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />
Ah ! Ah ! dit-elle la vérité ? Elle l’insulte !<br />
Elle l’insulte ! Quelle lourde accusation !<br />
Comment ose-t-elle ? Comment ose-t-elle ?<br />
ELSA (après une grande stupeur, se ressaisissant)<br />
Diffamatrice ! Femme sans honneur !<br />
Écoute la réponse que j’ose faire !<br />
Son être est si pur et si noble,<br />
Cet homme sublime est si vertueux,<br />
Que jamais ne sortira du malheur<br />
Celui qui pourra douter de sa mission.<br />
LES HOMMES<br />
Juste ! Juste !<br />
ACTE II SCÈNE 4<br />
ELSA<br />
Mon fidèle héros n’a-t-il pas battu ton époux<br />
Dans le <strong>com</strong>bat, soutenu par Dieu ?<br />
101
102<br />
(Zum Volke)<br />
Nun sollt nach Recht ihr Alle sagen,<br />
Wer kann da nur der Reine sein?<br />
DIE MÄNNER<br />
Nur er! Nur er!<br />
Dein Held allein!<br />
DIE FRAUEN UND KNABEN<br />
Dein Held allein!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ORTRUD (Elsa verspottend)<br />
Ha! diese Reine deines Helden,<br />
Wie wäre sie so bald getrübt,<br />
Müßt’ er des Zaubers Wesen melden,<br />
Durch den hier solche Macht er übt!<br />
Wagst du ihn nicht darum zu fragen,<br />
So glauben Alle wir mit Recht,<br />
Du müssest selbst in Sorge zagen,<br />
Um seine Reine steh’ es schlecht!<br />
(Der Palas wird geöffnet, die vier Heerhornbläser des<br />
Königs schreiten heraus und blasen.)<br />
DIE FRAUEN (Elsa unterstützend)<br />
Helft ihr vor der Verruchten Haß!<br />
DIE MÄNNER (dem Hintergrunde zu blickend)<br />
Macht Platz! Macht Platz! Macht Platz!<br />
Der König naht! Der König!<br />
FÜNFTE SZENE<br />
Der König, Lohengrin und die sächsischen Grafen und Edlen<br />
sind in feierlichem Zuge aus dem Palas getreten; durch die<br />
Verwirrung im Vordergrunde wird der Zug unterbrochen.<br />
Der König und Lohengrin dringen durch die verwirrten<br />
Haufen des Vordergrundes lebhaft vor.<br />
DIE BRABANTER<br />
Heil! Heil dem König!<br />
Heil dem Schützer von Brabant!
(Au peuple)<br />
A présent, selon le droit, vous tous devez dire<br />
Qui est ici le pur ?<br />
LES HOMMES<br />
Lui uniquement ! Lui uniquement !<br />
Ton héros seul !<br />
LES FEMMES & LES PAGES<br />
Ton héros seul !<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
ORTRUDE (se moquant d’Elsa)<br />
Ah ! la pureté de ton héros,<br />
Comme elle serait vite troublée<br />
S’il devait révéler l’essence du charme<br />
Par lequel il exerce ici un tel pouvoir !<br />
Si tu n’oses pas le lui demander,<br />
Alors nous penserons tous, à juste titre,<br />
Que toi-même tu devrais hésiter, t’inquiéter<br />
De sa pureté qui est douteuse !<br />
(Le palais s’ouvre, les quatre trompettes du Roi en sortent<br />
et sonnent leur appel.)<br />
LES FEMMES (soutenant Elsa )<br />
Protégez-la de la haine de la scélérate !<br />
LES HOMMES (regardant vers le fond)<br />
Faites place ! Faites place ! Faites place !<br />
Le Roi approche ! Le Roi !<br />
CINQUIÈME SCÈNE<br />
Le Roi, Lohengrin ainsi que les <strong>com</strong>tes et nobles saxons sont<br />
sortis du palais en un cortège solennel ; le désordre au premier<br />
plan interrompt le cortège. Le Roi et Lohengrin se frayent<br />
énergiquement un passage à travers la mêlée.<br />
LES BRABANÇONS<br />
Salut ! Salut au Roi !<br />
Salut au protecteur du Brabant !<br />
103
104<br />
DER KÖNIG<br />
Was für ein Streit?<br />
ELSA (sehr aufgeregt an Lohengrins Brust stürzend)<br />
Mein Herr! O mein Gebieter!<br />
LOHENGRIN<br />
Was ist?<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DER KÖNIG<br />
Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören?<br />
DES KÖNIGS GEFOLGE<br />
Welcher Streit, den wir vernahmen?<br />
LOHENGRIN (Ortrud erblickend)<br />
Was seh’ ich! Das unsel’ge Weib bei dir?<br />
ELSA<br />
Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau!<br />
Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war!<br />
In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte,<br />
Aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf:<br />
Nun sieh’, wie furchtbar sie mir lohnt die Güte,<br />
Sie schilt mich, daß ich dir zu sehr vertrau’!<br />
LOHENGRIN (den Blick fest und bannend auf Ortrud heftend,<br />
welche vor ihm sich nicht zu regen vermag)<br />
Du fürchterliches Weib, steh ab von ihr!<br />
Hier wird dir nimmer Sieg!<br />
(Er wendet sich freundlich zu Elsa.)<br />
Sag’, Elsa, mir, vermocht’ ihr Gift sie in dein Herz<br />
zu gießen?<br />
(Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seiner Brust. Lohengrin,<br />
sie aufrichtend und nach dem Münster deutend.)<br />
Komm’, laß in Freude dort diese Tränen fließen!<br />
(Er wendet sich mit Elsa und dem Könige dem Zuge voran<br />
nach dem Münster; Alle lassen sich an, wohlgeordnet zu<br />
folgen. Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters hervor;<br />
die Frauen und Edelknaben, als sie ihn erkennen, weichen<br />
entsetzt aus seiner Nähe.)
LE ROI<br />
Quelle est cette querelle ?<br />
ELSA (très agitée, se précipitant sur le sein de Lohengrin)<br />
Mon Seigneur ! Ô mon maître !<br />
LOHENGRIN<br />
Qu’y a-t-il ?<br />
LE ROI<br />
Qui ose ici déranger la procession ?<br />
LA SUITE DU ROI<br />
Quelle est cette querelle ?<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
LOHENGRIN (apercevant Ortrude)<br />
Que vois-je ? Cette femme funeste près de toi ?<br />
ELSA<br />
Mon sauveur ! Protège-moi de cette femme !<br />
Gronde-moi si je t’ai désobéi !<br />
Je l’ai vue, affligée, devant cette porte,<br />
Je l’ai tirée de sa détresse et l’ai prise près de moi :<br />
A présent, vois, elle paye terriblement mes bontés,<br />
Elle me reproche de trop me fier à toi !<br />
LOHENGRIN (pose un regard fixe et dur sur Ortrude<br />
qui ne se laisse pas émouvoir)<br />
Femme effroyable, écarte-toi d’elle !<br />
Ici, tu n’auras jamais la victoire !<br />
(Avec bienveillance, il se tourne vers Elsa.)<br />
Dis-moi, Elsa, a-t-elle pu verser son poison<br />
dans ton cœur ?<br />
(Pleurant, Elsa cache son visage dans le sein de Lohengrin<br />
qui la console et lui désigne la cathédrale.)<br />
Viens, là-bas ces larmes seront larmes de joie !<br />
(Avec Elsa et le Roi, il se place à la tête du cortège ;<br />
tous se préparent à suivre, en bon ordre. Frédéric surgit<br />
sur l’escalier de la cathédrale ; les femmes et les pages,<br />
le reconnaissant, s’écartent de lui épouvantés.)<br />
105
106<br />
FRIEDRICH<br />
O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein!<br />
DIE MÄNNER UND DER KÖNIG<br />
Was will der hier? Was will der hier?<br />
Was will der hier?<br />
Verfluchter! Was will der hier?<br />
Weich’ von dannen! Weich’ von<br />
Dannen!<br />
FRIEDRICH<br />
O<br />
Hört mich an!<br />
DIE MÄNNER UND DER KÖNIG<br />
Hinweg! Hinweg! Hinweg!<br />
Zurück! Zurück!<br />
Hinweg! Weiche von dannen!<br />
Du bist des Todes, Mann!<br />
Des Todes bist du,<br />
Mann!<br />
FRIEDRICH<br />
Hört<br />
Mich, dem grimmes Unrecht ihr getan!<br />
DER KÖNIG<br />
Hinweg!<br />
DIE MÄNNER<br />
Hinweg! Weich’ von dannen!<br />
FRIEDRICH<br />
Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen!<br />
Durch eines Zaub’rers List seid ihr belogen!<br />
DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />
Greift den<br />
Verruchten!<br />
DER KÖNIG<br />
Greift den Verruchten!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN
FRÉDÉRIC<br />
Ô Roi! Princes trompés par la ruse ! Arrêtez !<br />
LES HOMMES & LE ROI<br />
Que veut-il ici ? Que veut-il ici ?<br />
Que veut-il ici ?<br />
Maudit ! Que veut-il ici ?<br />
Écarte-toi de là ! Écarte-toi<br />
De là !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Ô<br />
Écoutez-moi !<br />
LES HOMMES & LE ROI<br />
Va-t-en ! Va-t-en ! Va-t-en !<br />
Arrière ! Arrière !<br />
Va-t-en ! Écarte-toi de là !<br />
Tu es un homme mort !<br />
Tu es un homme<br />
Mort !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Écoutez<br />
Moi, vous avez <strong>com</strong>mis une terrible injustice !<br />
LE ROI<br />
Va-t-en !<br />
LES HOMMES<br />
Va-t-en ! Écarte-toi de là !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Le jugement de Dieu a été flétri, faussé !<br />
Vous avez été trompé par la ruse d’un sorcier !<br />
LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />
Saisissez-le<br />
Scélérat !<br />
LE ROI<br />
Saisissez le scélérat !<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
107
108<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />
Hört! Er lästert Gott! Hört! Er lästert Gott!<br />
(Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein.)<br />
FRIEDRICH (mit der fürchterlichsten Anstrengung, um gehört<br />
zu werden, seinen Blick nur auf Lohengrin geheftet und der<br />
Andringenden nicht achtend)<br />
Den dort im Glanz ich vor mir sehe,<br />
Den klage ich des Zaubers an!<br />
(Die Andringenden schrecken vor Friedrichs, von höchster<br />
Kraft der Verzweiflung erbebender Stimme zurück und<br />
hören endlich aufmerksam zu.)<br />
Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe die Macht,<br />
Die er durch List gewann!<br />
Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet,<br />
Das doch die Ehre mir benahm,<br />
Da eine Frag’ ihr ihm erspartet,<br />
Als er zum Gotteskampfe kam!<br />
Die Frage nun sollt ihr nicht wehren,<br />
Daß sie ihm jetzt von mir gestellt:<br />
(In gebieterischer Stellung)<br />
Nach Namen, Stand und Ehren<br />
Frag’ ich ihn laut vor aller Welt!<br />
(Bewegung großer Betroffenheit unter Allen)<br />
Wer ist er, der an’s Land geschwommen,<br />
Gezogen von einem wilden Schwan?<br />
Wem solche Zaubertiere frommen,<br />
Dess’ Reinheit achte ich für Wahn!<br />
Nun soll der Klag’ er Rede stehn’;<br />
Vermag er’s, so geschah mir recht,<br />
Wo nicht, so sollet ihr erseh’n,<br />
Um seine Reine steh’ es schlecht!<br />
(Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf Lohengrin.)<br />
DIE MÄNNER, DER KÖNIG, DIE FRAUEN UND KNABEN<br />
Welch’ harte Klagen! Welch’ harte Klagen!<br />
Was wird er ihm entgegnen?<br />
LOHENGRIN<br />
Nicht dir, der so vergaß der Ehren,<br />
Hab’ Not ich Rede hier zu steh’n!
ACTE II SCÈNE 5<br />
LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />
Écoutez ! Il insulte Dieu ! Écoutez ! Il insulte Dieu !<br />
(Ils l’encerclent.)<br />
FRÉDÉRIC (dans un effort terrible pour être entendu, le regard<br />
fixé sur Lohengrin, méprisant ceux qui le menacent)<br />
Celui que je vois ici devant moi, éclatant,<br />
Je l’accuse de sorcellerie !<br />
(Les assaillants de Frédéric reculent effrayés devant lui,<br />
dont la force du désespoir fait trembler la voix,<br />
puis finalement l’écoutent attentivement.)<br />
Comme la poussière dans le souffle de Dieu,<br />
Que périsse le pouvoir qu’il gagna par la ruse !<br />
Vous avez mal défendu la justice,<br />
Qui m’a pourtant pris mon honneur,<br />
Car vous l’avez dispensé d’une question<br />
Quand il vint au tribunal de Dieu !<br />
Cette question, maintenant, vous ne devez pas<br />
Vous opposer à ce qu’elle soit par moi posée :<br />
(Dans une attitude impérieuse)<br />
Sur son nom, son rang, sa renommée,<br />
Je l’interroge haut et fort, à la face du monde !<br />
(Mouvement général de grande stupéfaction)<br />
Qui est-il, celui qui a navigué jusqu’en ce pays<br />
Tiré par un cygne sauvage ?<br />
Quiconque utilise une telle bête enchantée,<br />
Sa pureté, je la juge illusoire !<br />
A présent, que l’accusé parle ;<br />
S’il peut le faire, j’ai mérité la sentence,<br />
Sinon, vous devrez convenir<br />
Que sa pureté est corrompue !<br />
(Effarés et dans l’expectative, tous observent Lohengrin.)<br />
LES HOMMES, LE ROI, LES FEMMES & LES PAGES<br />
Quelle lourde accusation ! Quelle lourde accusation,<br />
Que va-t-il lui opposer ?<br />
LOHENGRIN<br />
Ce n’est pas à toi, déshonoré<br />
Que je rendrai raison ici !<br />
109
110<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Des Bösen Zweifel darf ich wehren,<br />
Vor ihm wird Reine nie vergeh’n!<br />
FRIEDRICH<br />
Darf ich ihm nicht als würdig gelten,<br />
Dich ruf’ ich, König, hochgeehrt!<br />
Wird er auch dich unadlig schelten,<br />
Daß er die Frage dir verwehrt?<br />
LOHENGRIN<br />
Ja, selbst dem König darf ich wehren,<br />
Und aller Fürsten höchstem Rat!<br />
Nicht darf sie Zweifels Last beschweren,<br />
Sie sahen meine gute Tat!<br />
Nur eine ist’s, der muß ich Antwort geben:<br />
Elsa...<br />
(Er hält betroffen an, als er, sich zu Elsa wendend,<br />
diese mit heftig wogender Brust in wildem inneren Kampfe<br />
vor sich hinstarren sieht.)<br />
Elsa! wie seh’ ich sie erbeben!<br />
DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />
Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?<br />
Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?<br />
ORTRUD UND FRIEDRICH<br />
In wildem Brüten darf ich sie gewahren...<br />
LOHENGRIN<br />
In wildem Brüten muß ich sie gewahren!<br />
ORTRUD UND FRIEDRICH<br />
... Der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund!<br />
DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />
Bringt es ihm Not,<br />
So wahr’ es treu sein Mund!<br />
Verschweig’ es treu sein Mund!<br />
FRIEDRICH UND ORTRUD<br />
Der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund.
ACTE II SCÈNE 5<br />
Les doutes du méchant, je puis m’y opposer,<br />
Devant lui l’innocent ne se perdra jamais !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Si pour lui je suis indigne,<br />
Je fais appel à toi, Roi très honoré !<br />
Te reprochera-t-il aussi de manquer de noblesse<br />
Pour t’interdire de le questionner ?<br />
LOHENGRIN<br />
Oui, même au Roi je puis l’interdire,<br />
Et au grand conseil des princes !<br />
Le poids du doute ne doit pas peser sur eux,<br />
Ils ont vu ma bonne action !<br />
Il n’en est qu’une, à qui je dois donner réponse :<br />
Elsa...<br />
(Se tournant vers Elsa, il s’arrête touché ; il la voit<br />
devant lui, la poitrine haletante, en proie à une violente<br />
lutte intérieure.)<br />
Elsa ! Comme elle tremble !<br />
LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />
Quel secret le héros doit-il protéger ?<br />
Quel secret le héros doit-il protéger ?<br />
ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />
Je puis la voir en de sombres méditations...<br />
LOHENGRIN<br />
Il me faut la voir en de sombres méditations !<br />
ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />
... Le doute germe au fond de son cœur !<br />
LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />
S’il le mettait en péril,<br />
Alors qu’il close sa bouche !<br />
Qu’il garde fidèlement le silence !<br />
FRÉDÉRIC & ORTRUDE<br />
Le doute germe au fond de son cœur.<br />
111
112<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
LOHENGRIN<br />
Hat sie betört des Hasses Lügenmund?<br />
ELSA (der Umgebung entrückt vor sich hinblickend)<br />
Was er verbirgt, wohl brächt’ es ihm Gefahren,<br />
Vor aller Welt spräch’ es hier aus sein Mund;<br />
Die er errettet, weh’ mir Undankbaren!<br />
Verriet’ ich ihn, daß hier es werde kund!<br />
Wüßt’ ich sein Los, wüßt’ ich sein Los,<br />
Ich wollt’ es treu bewahren!<br />
Im Zweifel doch, im Zweifel doch<br />
erbebt des Herzens Grund!<br />
Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund!<br />
Wüßt’ ich sein Los, wüßt’ ich sein Los!<br />
Wüßt’ ich sein Los!<br />
DIE FRAUEN UND KNABEN<br />
Bringt sein Geheimnis ihr Not,<br />
Bringt sein Geheimnis Not, bringt sein Geheimnis Not,<br />
Bringt ihr sein Geheimnis Not,<br />
So bewahr’ es treu sein Mund, wahr’ es treu sein Mund!<br />
Wahr’ es treu sein Mund! Wahr’ er es treu!<br />
DIE MÄNNER<br />
Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren,<br />
Muß der Held bewahren?<br />
Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund!<br />
Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren;<br />
Durch seine Tat ward uns sein Adel kund!<br />
Wir schirmen ihn, wir schirmen ihn, wir schirmen ihn,<br />
Den Edlen vor Gefahren, wir schirmen ihn vor Gefahr!<br />
Wir schirmen ihn vor Gefahr, wohl ward uns sein Adel ku n d !<br />
Wir schirmen ihn, den Edlen!<br />
DER KÖNIG<br />
Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?<br />
Welch’ ein Geheimnis?<br />
Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund!<br />
Bringt ihm sein Geheimnis Not,<br />
O so bewahr’ es treu sein Mund!<br />
Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren;
ACTE II SCÈNE 5<br />
LOHENGRIN<br />
La voix de la haine et du mensonge l’a-t-elle troublée ?<br />
ELSA (<strong>com</strong>me absente, regardant devant elle)<br />
Ce qu’il cache le mettrait sans doute en péril,<br />
S’il le disait ici, devant tout le monde ;<br />
Malheur à moi, ingrate avec mon sauveur !<br />
Je le trahirais si ici, cela était révélé !<br />
Si je savais son destin, si je savais son destin,<br />
Je le protègerais fidèlement !<br />
Mais dans le doute, dans le doute le fond de mon cœur tremble<br />
Mais dans le doute le fond de mon cœur tremble !<br />
Si je savais son destin, si je savais son destin!<br />
LES FEMMES & LES PAGES<br />
Si son secret le mettait en péril,<br />
Si son secret le mettait en péril,<br />
Si son secret le mettait en péril,<br />
Alors qu’il garde sa bouche close,<br />
qu’il garde sa bouche close !<br />
Qu’il garde fidèlement le silence ! Fidèlement !<br />
LES HOMMES<br />
Quel secret le héros doit-il protéger,<br />
Doit-il protéger ?<br />
S’il le mettait en péril, alors qu’il garde fidèlement le silence !<br />
Nous protègerons ce cœur noble des dangers ;<br />
Son exploit nous a fait connaître sa noblesse !<br />
Nous le protègerons, nous le protègerons,<br />
Ce cœur noble, des dangers, nous le protègerons des dangers !<br />
Nous le protègerons des dangers,<br />
nous avons bien reconnu sa noblesse !<br />
Nous protègerons ce cœur noble !<br />
LE ROI<br />
Quel secret le héros doit-il protéger ?<br />
Quel secret ?<br />
S’il le mettait en péril, qu’il garde la bouche close !<br />
Si son secret le mettait en péril,<br />
Ô qu’il garde fidèlement le silence !<br />
Nous protègerons ce noble cœur des dangers ;<br />
113
114<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Durch seine Tat ward uns sein Adel kund,<br />
Ja, durch seine Tat ward uns sein Adel kund!<br />
Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren!<br />
Wir schirmen ihn vor Gefahren!<br />
Durch seine Tat ward uns sein Adel kund,<br />
Durch seine Tat allein! Durch seine Tat!<br />
LOHENGRIN<br />
In wildem Brüten muß ich sie gewahren!<br />
O Himmel, schirm’, o schirme ihr Herz!<br />
O schirme ihr Herz vor den Gefahren!<br />
Nie werde Zweifel, nie werde Zweifel dieser Reinen ku n d !<br />
Nie werde Zweifel der Reinen kund!<br />
O Himmel, schirme sie vor den Gefahren,<br />
Nie werde Zweifel dieser Reinen kund!<br />
O Himmel, schirme sie! O schirme sie!<br />
ORTRUD UND FRIEDRICH<br />
In wildem Brüten darf ich sie gewahren!<br />
Er ist besiegt, ja besiegt ist dieser Held,<br />
Der mir zur Not in dieses Land gefahren,<br />
Er ist besiegt, wird ihm die Frage,<br />
Wird ihm die Frage kund!<br />
Er ist besiegt, wird ihm von ihr die Frage kund!<br />
Er ist besiegt, wird ihm die Frage kund!<br />
DER KÖNIG<br />
Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen!<br />
Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen;<br />
Du bist zu hehr, du bist zu hehr, um, was er klagt,<br />
zu scheuen!<br />
DIE SÄCHSISCHEN UND BRABANTISCHEN EDLEN (sich an<br />
Lohengrin drängend)<br />
Wir steh’n zu dir, Wir steh’n zu dir<br />
Es soll uns nie gereuen es soll uns nie gereuen,<br />
Daß wir der Helden Preis in dir erkannt!<br />
Reich uns die Hand! Reich’<br />
Uns die Hand<br />
Wir glauben dir in Treuen, daß hehr dein Nam’,<br />
Auch wenn er nicht genannt!
ACTE II SCÈNE 5<br />
Son exploit nous a fait connaître sa noblesse,<br />
Oui, par son exploit nous avons reconnu sa noblesse !<br />
Nous protègerons ce noble cœur des dangers !<br />
Nous le protègerons des dangers !<br />
Par son exploit nous avons reconnu sa noblesse,<br />
Par son exploit seulement ! Par son exploit !<br />
LOHENGRIN<br />
Il me faut la voir en de sombres méditations !<br />
Ô Ciel, protège, ô protège son cœur !<br />
Ô protège son cœur des dangers !<br />
Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !<br />
Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !<br />
Ô Ciel, protège-là des dangers,<br />
Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !<br />
Ô ciel, protège-là ! Ô protège-là !<br />
ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />
Je puis la voir en de sombres méditations !<br />
Il sera vaincu, oui vaincu, ce héros,<br />
Qui, dans ce pays, me porta la détresse,<br />
Il sera vaincu, si la question<br />
Si la question lui est posée !<br />
Il sera vaincu si par elle la question lui est posée !<br />
Il sera vaincu si par elle la question lui est posée !<br />
LE ROI<br />
Mon héros, affronte bravement le félon !<br />
Tu es trop noble pour craindre son accusation ;<br />
Tu es trop noble, trop noble pour craindre<br />
son accusation !<br />
LES NOBLES SAXONS & BRABANÇONS (se pressant autour<br />
de Lohengrin)<br />
Nous sommes avec toi, nous sommes avec toi,<br />
Jamais nous ne le regretterons, jamais,<br />
Car nous avons en toi reconnu la valeur du héros !<br />
Tends-nous la main ! Tends-nous<br />
La main<br />
Fidèles, nous croyons que ton nom est noble<br />
Même s’il n’est pas dit !<br />
115
116<br />
Wir glauben dir in Treuen, daß hehr dein Nam’,<br />
Auch wenn er nicht genannt!<br />
Reich’ uns die Hand, reich’, reich’ uns die Hand!<br />
LOHENGRIN<br />
Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen,<br />
Werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie genannt;<br />
Euch soll der Glaube nicht gereuen,<br />
Werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie genannt.<br />
(Während Lohengrin, von den Männern, in deren<br />
dargereichte Hand er jedem einschlägt, umringt, etwas<br />
tiefer im Hintergrunde verweilt, drängt sich Friedrich<br />
unbeachtet an Elsa, welche bisher vor Unruhe, Verwirrung<br />
und Scham noch nicht vermocht hat, auf Lohengrin zu<br />
blicken, und so, mit sich kämpfend, noch einsam im<br />
Vordergrunde steht.)<br />
FRIEDRICH (leise, mit leidenschaftlicher Unterbrechung sich<br />
zu Elsa neigend)<br />
Vertraue mir! Laß dir ein Mittel heißen,<br />
das dir Gewißheit schafft!<br />
ELSA (erschrocken, doch leise)<br />
Hinweg von mir!<br />
FRIEDRICH<br />
Laß mich das kleinste Glied ihm nur entreißen,<br />
Des Fingers Spitze, und ich schwöre dir,<br />
Was er dir hehlt, sollst frei du vor dir seh’n,<br />
Dir treu, soll nie er dir von hinnen geh’n!<br />
ELSA<br />
Ha! Nimmermehr!<br />
RICHARD WAGNER LOHENGRIN<br />
FRIEDRICH<br />
Ich bin dir nah’ zur Nacht,<br />
Rufst du, ohn’ Schaden ist es schnell vollbracht!<br />
LOHENGRIN (schnell in den Vordergrund tretend)<br />
Elsa, mit wem verkehrst du da?
Fidèles, nous croyons que ton nom est noble,<br />
Même s’il n’est pas dit !<br />
Tends-nous la main, tends-nous la main !<br />
LOHENGRIN<br />
Héros, vous ne regretterez pas votre confiance,<br />
Même si mon nom, ni ma lignée, ne sont nommés ;<br />
Vous ne regretterez pas votre confiance,<br />
Même si mon nom, ni ma lignée, ne sont nommés.<br />
(Pendant que Lohengrin, serrant la main de chacun<br />
des hommes qui l’entourent, s’attarde un peu plus loin<br />
vers le fond, Frédéric se glisse subrepticement vers Elsa,<br />
qui jusqu’alors, par angoisse, désarroi et honte,<br />
n’a pu regarder Lohengrin et qui se trouve seule<br />
au premier plan, luttant contre elle-même.)<br />
FRÉDÉRIC (à voix basse, d’un trait haché et passionné,<br />
s’inclinant vers Elsa)<br />
Fais-moi confiance ! Laisse-moi te dire un moyen<br />
qui te donne une certitude !<br />
ELSA (effrayée mais à voix basse)<br />
Écarte-toi de moi !<br />
FRÉDÉRIC<br />
Laisse-moi seulement lui arracher le plus petit membre,<br />
La pointe du doigt, et je te fais serment,<br />
Que ce qu’il t’a celé, tu le verras clairement devant toi,<br />
Fidèle à toi, jamais il ne s’en ira !<br />
ELSA<br />
Ah ! Jamais !<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
FRÉDÉRIC<br />
Cette nuit, je serai près de toi,<br />
Appelle-moi et sans dommage ce sera vite fait !<br />
LOHENGRIN (s’avançant rapidement au premier plan)<br />
Elsa, avec qui te trouves-tu là ?<br />
117
118<br />
(Elsa wendet sich mit einem zweifelvoll schmerzlichen<br />
Blick von Friedrich ab und sinkt tief erschüttert zu<br />
Lohengrins Füßen.<br />
Mit fürchterliches Stimme zu Ortrud und Friedrich)<br />
Zurück von ihr, Verfluchte!<br />
Daß nie mein Auge je euch wieder bei ihr seh’!<br />
(Friedrich macht eine Gebärde der schmerzlichsten Wut.)<br />
Elsa, erhebe dich! In deiner Hand, in deiner Treu<br />
Liegt alles Glückes Pfand!<br />
Läßt nicht des Zweifels Macht dich ruh’n?<br />
Willst du die Frage an mich tun?<br />
ELSA (in heftigster innerer Aufregung und in schamvoller<br />
Verwirrung)<br />
Mein Retter, der mir Heil gebracht!<br />
Mein Held, in dem ich muß vergeh’n!<br />
Hoch über alles Zweifels Macht<br />
Soll meine Liebe steh’n!<br />
(Sie sinkt an seine Brust. Die Orgel ertönt aus dem<br />
Münster; Glockengeläute.)<br />
LOHENGRIN<br />
Heil dir, Elsa!<br />
Nun laß vor Gott uns geh’n!<br />
DIE MÄNNER<br />
Seht, er ist von Gott gesandt!<br />
DIE FRAUEN UND KNABEN<br />
Heil! Heil! Heil!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
(Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen vorüber zum<br />
König. Wo Lohengrin mit Elsa vorbei kommt, machen die<br />
Männer ehrerbietig Platz.)<br />
DIE MÄNNER<br />
Heil, Heil euch! Heil Elsa von Brabant!<br />
Heil dir, Elsa!<br />
(Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin und Elsa<br />
langsam dem Münster zu.)<br />
Gesegnet sollst du schreiten!
(Elsa se détourne de Frédéric avec un regard douloureux<br />
et empli de doute et tombe aux pieds de Lohengrin,<br />
profondément bouleversée.<br />
D’une voix terrible à Ortrude et Frédéric)<br />
Écartez-vous d’elle, maudits !<br />
Que jamais mon regard ne vous revoit près d’elle !<br />
(Frédéric a un mouvement d’une très vive colère.)<br />
Elsa, relève-toi ! Dans ta main, dans ta fidélité<br />
Se trouve le gage de tout bonheur !<br />
La force du doute ne te laisse pas en repos ?<br />
Veux-tu me poser la question ?<br />
ELSA (dans une forte émotion intérieure<br />
et un trouble plein de honte)<br />
Mon sauveur, qui m’a apporté le salut !<br />
Mon héros, en qui je dois me perdre !<br />
Plus haut que toute la force du doute<br />
Mon amour saura se placer !<br />
(Elle s’effondre sur sa poitrine. De la cathédrale, on entend<br />
jouer l’orgue ; sonneries de cloches.)<br />
LOHENGRIN<br />
Gloire à toi, Elsa !<br />
A présent, allons devant Dieu !<br />
LES HOMMES<br />
Voyez, il est envoyé par Dieu !<br />
LES FEMMES & LES PAGES<br />
Gloire ! Gloire ! Gloire !<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
(Passant devant les nobles, Lohengrin conduit Elsa<br />
solennellement devant le Roi. Sur leur passage,<br />
les hommes font place avec respect.)<br />
LES HOMMES<br />
Gloire, gloire à vous ! Gloire à Elsa de Brabant !<br />
Gloire à toi, Elsa !<br />
(Conduits par le Roi, Lohengrin et Elsa marchent<br />
lentement vers la cathédrale.)<br />
Marche bénie !<br />
119
120<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Gesegnet sollst du schreiten!<br />
Gesegnet sollst du schreiten!<br />
Gott möge dich geleiten, gesegnest sollst du schreiten!<br />
Heil dir, Heil dir Tugendreiche Heil dir Elsa von Brabant!<br />
Heil dir! Heil dir! Heil Elsa von Brabant! Heil dir!<br />
DIE FRAUEN UND KNABEN<br />
Heil dir, Tugendreiche!<br />
Heil Elsa von Brabant!<br />
Heil dir! Heil dir! Heil dir!<br />
Heil Elsa von Brabant! Heil dir!<br />
(Als der König mit dem Brautpaar die höchste Stufe<br />
erreicht, wendet sich Elsa in großer Ergriffenheit zu<br />
Lohengrin, dieser empfängt sie in seinen Armen.<br />
Aus dieser Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis<br />
rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud,<br />
welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie sich des<br />
Sieges gewiß; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab.<br />
Als Elsa und Lohengrin wieder vom König geführt,<br />
dem Eingang des Münsters weiter zuschreiten,<br />
fällt der Vorhang.)
ACTE II SCÈNE 5<br />
Marche bénie !<br />
Marches bénie !<br />
Puisse Dieu te conduire, que tu marches bénie !<br />
Gloire à toi, pleine de grâce, gloire à toi Elsa de Brabant !<br />
Gloire à toi ! Gloire à Elsa de Brabant ! Gloire à toi !<br />
LES FEMMES & LES PAGES<br />
Gloire à toi, pleine de grâce,<br />
Gloire à Elsa de Brabant !<br />
Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />
Gloire à Elsa de Brabant ! Gloire à toi !<br />
(Quand le roi et les fiancés atteignent la plus haute<br />
marche, Elsa se tourne avec une grande émotion vers<br />
Lohengrin qui la prend dans ses bras.<br />
Pendant cette étreinte, elle regarde avec anxiété à droite<br />
au bas des marches et aperçoit Ortrude qui lève le bras<br />
vers elle, <strong>com</strong>me si elle était certaine de sa victoire ;<br />
apeurée, Elsa détourne le visage. Pendant qu’Elsa<br />
et Lohengrin, à nouveau conduits par le Roi, se dirigent<br />
vers l’entrée de la cathédrale, le rideau tombe.) 121
122<br />
RICHARD WAGNER LOHENGRIN<br />
DRITTER AUFZUG<br />
Einleitung<br />
ERSTE SZENE<br />
Die einleitende Musik schildert das prächtige Rauschen<br />
des Hochzeitfestes. Als der Vorhang aufgeht, stellt die Bühne<br />
das Brautgemach dar, in der Mitte des Hintergrundes<br />
das reich geschmückte Brautbett; an einem offenen<br />
Erkerfenster ein niedriges Ruhebett. Musik hinter der Bühne;<br />
der Gesang ist erst entfernt, dann näher kommend.<br />
In des Mitte des Liedes werden rechts und links im<br />
Hintergrunde Türen geöffnet: rechts treten Frauen auf,<br />
welche Elsa, links die Männer mit dem Könige,<br />
welche Lohengrin geleiten. Edelknaben mit Lichten voraus.<br />
DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN<br />
Treulich geführt ziehet dahin,<br />
Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!<br />
Siegreicher Mut, Minnegewinn<br />
Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />
Streiter der Jugend, schreite voran!<br />
Zierde der Jugend, schreite voran!<br />
Rauschendes Festes seid nun entronnen,<br />
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!<br />
(Hier werden die Türen geöffnet.)<br />
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,<br />
Nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt.<br />
Treulich geführt ziehet nun ein,<br />
Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!
ACTE I SCÈNE 16<br />
TROISIÈME ACTE<br />
Introduction<br />
PREMIÈRE SCÈNE<br />
La musique de l’introduction décrit la splendide ivresse<br />
de la fête nuptiale. Quand le rideau se lève, la scène représente<br />
la chambre des époux ; au fond, au centre, le lit nuptial<br />
richement orné ; près d’une fenêtre en saillie ouverte,<br />
un lit de repos étroit. Musique en coulisse ; le chant est d’abord<br />
éloigné, puis se rapproche. Au milieu du chant, les portes<br />
du fond à droite et à gauche s’ouvrent : par la droite entrent<br />
les Femmes, dont Elsa, par la gauche les Hommes, avec le Roi<br />
qui conduit Lohengrin. Devant, des pages portant des torches.<br />
LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Par vos fidèles conduits, entrez ici,<br />
Où la grâce de l’amour vous protège !<br />
Cœur triomphant, amour bienfaisant<br />
Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />
Champion de la jeunesse, avance-toi<br />
Honneur de la jeunesse, avance-toi !<br />
Qu’à présent le bruit de la fête s’efface,<br />
Que le délice des cœurs vous gratifie !<br />
(Les portes s’ouvrent.)<br />
Que la chambre parfumée et parée pour l’amour<br />
Vous accueille à présent, loin de l’éclat du jour.<br />
Par vos fidèles conduits, entrez ici,<br />
Où la grâce de l’amour vous protège !<br />
123
124<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Siegreicher Mut, Minne so rein<br />
Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />
Im Treue! Zum seligsten Paar.<br />
(Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich<br />
begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin zugeführt<br />
worden; sie umfassen sich und bleiben in der Mitte stehen.<br />
Edelknaben entkleiden Lohengrin des reichen<br />
Obergewandes, gürten ihm das Schwert ab und legen<br />
dieses am Ruhebette nieder; Frauen entkleiden Elsa<br />
ebenfalls ihres kostbaren Obergewandes.<br />
Acht Frauen umschreiten während dessen langsam<br />
Lohengrin und Elsa.)<br />
ACHT FRAUEN (nach dem Umschreiten)<br />
Wie Gott euch selig weihte,<br />
Zu Freuden weih’n euch wir;<br />
(Sie halten einen zweiten Umgang.)<br />
In Liebesglücks Geleite<br />
Denkt lang’ der Stunde hier!<br />
(Der König umarmt und segnet Lohengrin und Elsa.<br />
Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die Züge ordnen<br />
sich wieder, und während des Folgenden schreiten sie an<br />
den Neuvermählten vorüber, so daß die Männer rechts,<br />
die Frauen links das Gemach verlassen.)<br />
MÄNNER UND FRAUEN (während des Fortgehens)<br />
Treulich bewacht bleibet zurück,<br />
Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!<br />
Siegreicher Mut, Minne und Glück<br />
Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />
Streiter der Tugend, bleibe daheim!<br />
Zierde der Jugend, bleibe daheim!<br />
Rauschendes Festes seid nun entronnen,<br />
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!<br />
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,<br />
Nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.<br />
(Hier haben die Züge die Bühne gänzlich verlassen;<br />
die Türen werden von den letzten Knaben geschlossen.<br />
In immer weiterer Ferne verhallt der Gesang.)<br />
Treulich bewacht bleibet zurück,
ACTE III SCÈNE 1<br />
Cœur triomphant, amour si pur<br />
Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />
Fidèles ! Heureux époux !<br />
(Alors que les deux cortèges se joignent au centre<br />
de la scène, Elsa est conduite à Lohengrin par les femmes ;<br />
ils s’étreignent et demeurent au centre. Des pages<br />
débarrassent Lohengrin de sa riche cape, déceignent<br />
son épée et les posent sur le lit de repos ; les femmes<br />
débarrassent aussi Elsa de sa précieuse cape.<br />
Pendant ce temps, huit femmes viennent<br />
lentement entourer Lohengrin et Elsa.)<br />
HUIT FEMMES (après avoir fait le cercle)<br />
Comme Dieu vous a voués au bonheur,<br />
Nous vous consacrons à la joie ;<br />
(Elles forment un deuxième cortège.)<br />
Conduits par le bonheur de l’amour<br />
Rappelez-vous longtemps cette heure !<br />
(Le Roi étreint et bénit Lohengrin et Elsa. Les pages<br />
donnent le signe du départ. Les cortèges se reforment et<br />
pendant ce qui suit, ils défilent devant les nouveaux époux,<br />
de façon à ce que les hommes quittent la pièce à droite et<br />
les femmes à gauche.<br />
LES HOMMES & LES FEMMES (pendant qu’ils sortent)<br />
Par vos fidèles veillés, demeurez ici,<br />
Où la grâce de l’amour vous protège !<br />
Cœur triomphant, amour et bonheur<br />
Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />
Champion de la jeunesse, demeure ici !<br />
Honneur de la jeunesse, demeure ici !<br />
Qu’à présent le bruit de la fête s’efface,<br />
Que le délice des cœurs vous gratifie !<br />
Que la chambre parfumée et parée pour l’amour<br />
Vous accueille à présent, loin de l’éclat du jour.<br />
(A ce moment, les cortèges ont <strong>com</strong>plètement quitté la<br />
scène ; les portes sont fermées par les derniers pages. De<br />
plus en plus loin résonne le chant.)<br />
Par vos fidèles veillés, demeurez ici,<br />
125
126<br />
Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!<br />
Siegreicher Mut, Minne und Glück<br />
Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />
Im Treue! Zum seligsten Paar.<br />
(Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen haben, wie<br />
überselig Lohengrin an die Brust gesunken. Lohengrin<br />
setzt sich, während der Gesang verhallt, auf einem<br />
Ruhebett am Erkerfenster nieder, indem er Elsa<br />
sanft nach sich zieht.)<br />
ZWEITE SZENE<br />
LOHENGRIN<br />
Das süße Lied verhallt; wir sind allein,<br />
Zum ersten Mal allein, seit wir uns sah’n.<br />
Nun sollen wir der Welt entronnen sein<br />
Kein Lauscher darf des Herzens Grüßen nah’n.<br />
Elsa, mein Weib! Du süße, reine Braut!<br />
Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut!<br />
ELSA<br />
Wie wär’ ich kalt, mich glücklich nur zu nennen,<br />
Besitz’ ich aller Himmel Seligkeit!<br />
Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen,<br />
Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht;<br />
Fühl’ ich zu dir so süß mich entbrennen,<br />
Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht!<br />
LOHENGRIN (feurig)<br />
Vermagst du, Holde! glücklich dich zu nennen,<br />
Gibst du auch mir des Himmels Seligkeit!<br />
(Zärtlich)<br />
Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen,<br />
Atme ich Wonne, die nur Gott verleiht;<br />
Fühl’ ich so süß<br />
ELSA<br />
Fühl’ ich so süß mich<br />
Entbrennen,<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN
Où la grâce de l’amour vous protège !<br />
Cœur triomphant, amour et bonheur<br />
Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />
Fidèles ! Heureux époux.<br />
(Quand les cortèges ont quitté la pièce, Elsa, <strong>com</strong>me<br />
extasiée, s’affaisse sur la poitrine de Lohengrin.<br />
Pendant que le chant s’efface, Lohengrin s’assoit<br />
sur le lit de repos qui se trouve sous la fenêtre en saillie,<br />
et attire doucement Elsa à lui.)<br />
DEUXIÈME SCÈNE<br />
LOHENGRIN<br />
Le doux chant s’estompe ; nous sommes seuls<br />
Pour la première fois seuls, depuis que nous nous vîmes.<br />
A présent, nous allons fuir le monde.<br />
Pas une oreille ne doit entendre les hommages du cœur.<br />
Elsa, ma femme ! Jeune épousée, douce et pure !<br />
Si tu es heureuse à présent, dis-le-moi !<br />
ELSA<br />
Bien froide serais-je en me disant heureuse,<br />
Alors que je possède toute la félicité du ciel !<br />
Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,<br />
Je respire les délices que Dieu seul accorde ;<br />
Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,<br />
Je respire les délices que Dieu seul accorde !<br />
LOHENGRIN (avec flamme)<br />
Si tu peux, ma douce, te dire heureuse,<br />
Tu me donnes également la félicité du ciel !<br />
(Tendrement)<br />
Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,<br />
Je respire les délices que Dieu seul accorde ;<br />
Je sens, c’est doux...<br />
ELSA<br />
Je sens, c’est doux,<br />
Que je m’enflamme<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
127
128<br />
LOHENGRIN<br />
Fühl ich so<br />
Süß mich entbrennen<br />
ELSA<br />
So süß mich entbrennen,<br />
Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht,<br />
Die nur Gott verleiht!<br />
LOHENGRIN<br />
Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht,<br />
Die nur Gott verleiht!<br />
LOHENGRIN<br />
Wie hehr erkenn ich uns’rer Liebe Wesen!<br />
Die nie sich sah’n, wir hatten uns geahnt;<br />
War ich zu deinem Streiter auserlesen,<br />
Hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt.<br />
Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld,<br />
Mich zwang dein Blick zu dienen deiner Huld.<br />
ELSA<br />
Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen,<br />
In sel’gem Traume warst du mir genaht;<br />
Als ich nun wachend dich sah vor mir stehen,<br />
Erkannt’ ich, daß du kamst auf Gottes Rat.<br />
Da wollte ich vor deinem Blick zerfließen,<br />
Gleich einem Bach umwinden deinen Schritt,<br />
Gleich einer Blume, duftend auf der Wiesen,<br />
Wollt’ ich entzückt mich beugen deinem Tritt.<br />
Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen,<br />
Dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, wie ach!<br />
Dein Name, den ich nie darf kennen,<br />
Bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll!<br />
LOHENGRIN (schmeichelnd)<br />
Elsa!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA<br />
Wie süß mein Name deinem Mund’ entgleitet!<br />
(Etwas zögernd)
LOHENGRIN<br />
Je sens,<br />
C’est doux, que je m’enflamme<br />
ELSA<br />
Je m’enflamme, c’est doux,<br />
Je respire les délices que Dieu seul accorde,<br />
Que Dieu seul accorde !<br />
LOHENGRIN<br />
Je respire les délices que Dieu seul accorde,<br />
Que Dieu seul accorde !<br />
LOHENGRIN<br />
Comme elle est sublime, l’âme de notre amour !<br />
Sans nous connaître, nous nous sommes reconnus ;<br />
Si j’ai été choisi pour être ton champion,<br />
C’est que, vers toi, l’amour m’a ouvert la voie.<br />
Tes yeux m’ont dit ton innocence,<br />
Ton regard m’a imposé de servir ta grâce.<br />
ELSA<br />
Mais bien auparavant, je t’avais déjà vu,<br />
Dans un rêve de bonheur, à moi tu étais venu ;<br />
Et quand éveillée je te vis devant moi,<br />
J’ai su que par Dieu tu étais envoyé.<br />
J’ai voulu fondre devant ton regard,<br />
Comme un ruisseau ac<strong>com</strong>pagner tes pas,<br />
Comme une fleur odorante dans les prés,<br />
J’ai voulu m’incliner, émerveillée, sous tes pas.<br />
N’est-ce que de l’amour ? Comment le dirais-je<br />
Ce mot, si ineffable, si délicieux, <strong>com</strong>me...<br />
Ah ! <strong>com</strong>me ton nom qui à jamais m’est interdit,<br />
Avec lequel jamais je ne pourrais appeler mon amour !<br />
LOHENGRIN (tendrement)<br />
Elsa !<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
ELSA<br />
Comme il est doux mon nom, qui glisse de ta bouche !<br />
(Un peu hésitante)<br />
129
130<br />
Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht?<br />
Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet,<br />
Sollst du gestatten, daß mein Mund ihn spricht.<br />
LOHENGRIN<br />
Mein süßes<br />
Weib!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA<br />
Einsam,<br />
Wenn niemand wacht;<br />
Nie sei der Welt er zu Gehör gebracht!<br />
(Lohengrin umfaßt Elsa freundlich und deutet durch<br />
das offene Fenster auf den Blumengarten.)<br />
LOHENGRIN<br />
Atmest du nicht mit mir die süßen Düfte?<br />
O, wie so hold berauschen sie den Sinn!<br />
Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte,<br />
Fraglos geb’ ihrem Zauber ich mich hin.<br />
So ist der Zauber, der mich dir verbunden,<br />
Da als ich zuerst, du Süße, dich ersah;<br />
Nicht deine Art ich brauchte zu erkunden,<br />
Dich sah mein Aug’, mein Herz begriff dich da.<br />
Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken,<br />
Nah’n sie mir gleich aus rätselvoller Nacht:<br />
So deine Reine mußte mich entzücken,<br />
Traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht.<br />
ELSA (birgt ihre Beschämung,<br />
indem sie sich demütig an ihn schmiegt)<br />
Ach! könnt’ ich deiner wert erscheinen,<br />
Müßt’ ich vor dir nicht bloß vergeh’n;<br />
Könnt’ ein Verdienst mich dir vereinen,<br />
Dürft’ ich in Pein für dich mich seh’n!<br />
Wie du mich traf’st vor schwerer Klage,<br />
O! wüßte ich auch dich in Not;<br />
Daß mutvoll ich ein Mühen trage,<br />
Kennt’ ich ein Sorgen, das dir droht!<br />
Wär’ das Geheimnis so geartet,
Ne m’accorderas-tu pas le doux son du tien ?<br />
Nous avons été conduit au silence de l’amour,<br />
Tu devrais permettre que ma bouche le prononce.<br />
LOHENGRIN<br />
Ma douce<br />
Épouse !<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
ELSA<br />
Seuls,<br />
Quand tout le monde dort ;<br />
Il ne sera pas porté à l’oreille du monde !<br />
(Lohengrin étreint tendrement Elsa et lui montre,<br />
par la fenêtre, le jardin en fleurs.)<br />
LOHENGRIN<br />
Ne sens-tu pas, <strong>com</strong>me moi, ces doux parfums ?<br />
Oh, <strong>com</strong>me avec grâce, ils enivrent les sens !<br />
Dans l’air ils s’approchent, mystérieux,<br />
Sans question je me donne à leur enchantement.<br />
Tel est le charme qui m’a lié à toi,<br />
Quand je te vis, ma douce, pour la première fois ;<br />
Je n’avais pas besoin de connaître ta lignée,<br />
Mon regard te vit, et mon cœur te <strong>com</strong>prit.<br />
Comme ces parfums ravissent mes sens,<br />
S’approchant de moi dans l’indéchiffrable nuit,<br />
Ainsi ta pureté devait me transporter,<br />
Même si je te trouvai soupçonnée d’un lourd forfait.<br />
ELSA (cachant sa confusion,<br />
se blottissant humblement contre lui)<br />
Ah ! puissé-je être digne de ta valeur,<br />
Ne pas disparaître devant toi ;<br />
Si mon mérite pouvait m’unir à toi,<br />
Je souffrirais pour toi !<br />
Comme tu me trouvas lourdement accusée,<br />
Oh ! si je te voyais dans la détresse,<br />
Je pourrais, pleine de cœur, partager ta peine,<br />
Si je savais qu’un tourment te menace !<br />
Ton secret serait-il d’une telle essence<br />
131
132<br />
Das aller Welt verschweigt dein Mund?<br />
(Immer geheimnisvoller)<br />
Vielleicht, daß Unheil dich erwartet,<br />
Würd’ aller Welt es offen kund?<br />
Wär’ es so! und dürft’ ich’s wissen,<br />
Dürft’ ich in meiner Macht es seh’n,<br />
Durch Keines Droh’n sei mir’s entrissen,<br />
Für dich wollt’ ich zu Tode geh’n!<br />
LOHENGRIN<br />
Geliebte!<br />
ELSA (immer leidenschaftlicher)<br />
O mach’ mich stolz durch dein Vertrauen,<br />
Daß ich in Unwert nicht vergeh’!<br />
Laß dein Geheimnis mich erschauen,<br />
Daß, wer du bist, ich offen seh’!<br />
LOHENGRIN<br />
Ach, schweige, Elsa!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA (immer drängender)<br />
Meiner Treue enthülle deines Adels Wert!<br />
Woher du kamst, sag’ ohne Reue,<br />
Durch mich sei Schweigens Kraft bewährt!<br />
LOHENGRIN (streng und ernst einige Schritte zurücktretend)<br />
Höchstes Vertrau’n hast du mir schon zu danken,<br />
Da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt;<br />
Wirst nimmer du vor dem Gebote wanken,<br />
Hoch über alle Frau’n dünkst du mich wert!<br />
(Er wendet schnell sich wieder liebevoll zu Elsa.)<br />
An meine Brust, du Süße, Reine!<br />
Sei meines Herzens Glühen nah’,<br />
Daß mich dein Auge sanft bescheine,<br />
In dem ich all mein Glück ersah!<br />
O, gönne mir, daß mit Entzücken<br />
Ich deinen Atem sauge ein!<br />
Laß’ fest, ach! fest an mich dich drücken,<br />
Daß ich in dir mög’ glücklich sein!<br />
Dein Lieben muß mir hoch entgelten<br />
Für das, was ich um dich verließ;
Que ta bouche le taise devant le monde entier ?<br />
(Toujours plus mystérieuse)<br />
Peut-être un malheur te toucherait<br />
Si devant le monde, il était publié ?<br />
S’il en était ainsi, et si je pouvais le connaître,<br />
Aucune menace ne me l’arracherait,<br />
Pour toi, j’irais jusqu’à la mort !<br />
LOHENGRIN<br />
Mon amour !<br />
ELSA (de plus en plus passionnée)<br />
Ô, rends-moi fière par ta confiance,<br />
Qu’indigne, je ne me perde pas !<br />
Fais-moi part de ton secret,<br />
Que je vois pleinement qui tu es !<br />
LOHENGRIN<br />
Ah, tais-toi Elsa !<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
ELSA (toujours plus pressante)<br />
A ma foi, dévoile la valeur de ta noblesse !<br />
D’où tu es venu, dis-le sans remords,<br />
Je saurai respecter le pouvoir du silence !<br />
LOHENGRIN (dur et sombre, reculant de quelques pas)<br />
Tu me dois gratitude pour ma très haute confiance,<br />
Car j’ai volontiers ajouté foi à ton serment ;<br />
Si tu ne vacilles pas devant mon ordre<br />
Parmi toutes les femmes, tu me seras précieuse !<br />
(Rapidement, il se tourne à nouveau vers Elsa,<br />
plein d’amour.)<br />
Sur mon sein, toi ma douce, pure !<br />
Approche de la flamme de mon cœur,<br />
Qu’avec douceur ton regard m’éclaire,<br />
En lui je vois tout mon bonheur !<br />
Ô accorde-moi, émerveillé<br />
De respirer ton souffle !<br />
Laisse-moi, ah ! laisse-moi te serrer fort,<br />
Pour qu’en toi je puisse être heureux !<br />
Ton amour saura me payer<br />
De que pour toi, j’ai laissé ;<br />
133
134<br />
Kein Los in Gottes weiten Welten<br />
Wohl edler als das meine hieß’!<br />
Böt’ mir der König seine Krone,<br />
Ich dürfte sie mit Recht verschmäh’n.<br />
Das Einz’ge, was mein Opfer lohne,<br />
Das Einz’ge, was mein Opfer lohne,<br />
Muß ich in deiner Lieb’ erseh’n!<br />
Drum wolle stets den Zweifel meiden,<br />
Dein Lieben sei mein stolz Gewähr!<br />
Denn nicht komm’ ich aus Nacht und Leiden,<br />
Aus Glanz und Wonne komm’ ich her!<br />
ELSA<br />
Hilf Gott, was muß ich hören!<br />
Welch’ Zeugnis gab dein Mund!<br />
Du wolltest mich betören,<br />
Nun wird mir Jammer kund!<br />
Das Los, dem du entronnen,<br />
Es war dein höchstes Glück:<br />
Du kamst zu mir aus Wonnen<br />
Und sehnest dich zurück!<br />
Wie soll ich Ärmste glauben,<br />
Dir g’nüge meine Treu’?<br />
Ein Tag wird dich mir rauben<br />
Durch deiner Liebe Reu’, durch deiner<br />
Liebe Reu’!<br />
LOHENGRIN<br />
Halt ein,<br />
Dich so zu quälen!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA<br />
Was quälest du mich doch! Soll ich die Tage zählen,<br />
Die du mir bleibest noch? In Sorg’ um dein Verweilen<br />
Verblüht die Wange mir; dann wirst du mir enteilen,<br />
Im Elend bleib’ ich<br />
Hier!<br />
LOHENGRIN<br />
Nie<br />
Soll dein Reiz entschwinden,<br />
Bleibst du von Zweifel rein!
Aucun destin, dans le vaste monde de Dieu<br />
Ne fut jamais plus noble que le mien !<br />
Si le roi m’avait donné sa couronne,<br />
A bon droit je l’aurais dédaignée.<br />
La chose unique que m’a valu mon sacrifice,<br />
La chose unique que m’a valu mon sacrifice,<br />
C’est ton amour, je le vois !<br />
Alors, pour toujours évite le doute,<br />
Que ton amour soit ma fière assurance !<br />
Car je ne viens pas de la nuit, ni de la souffrance,<br />
Je viens de la lumière et de la joie !<br />
ELSA<br />
Mon Dieu, que me faut-il entendre !<br />
Quel témoignage est sorti de ta bouche !<br />
Tu as voulu me tromper,<br />
A présent, le malheur m’est annoncé !<br />
Le destin que tu as fui<br />
Était ton plus grand bonheur :<br />
Tu es venu à moi de la joie<br />
Tu te languis d’y retourner !<br />
Comment moi, misérable, pourrais-je croire<br />
Que ma fidélité serait assez pour toi ?<br />
Un jour tu me seras volé<br />
Quand ton amour sera regrets<br />
Quand ton amour sera regrets !<br />
LOHENGRIN<br />
Arrête<br />
De te torturer !<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
ELSA<br />
Tu me tortures bien, toi ! Dois-je <strong>com</strong>pter les jours<br />
Qui te restent auprès de moi ? Dans la peur de ton départ,<br />
Mes joues se faneront ; alors tu me fuiras,<br />
Dans la misère, je demeurerai<br />
Ici !<br />
LOHENGRIN<br />
Jamais<br />
Ton éclat ne disparaîtra<br />
Si tu demeures vierge de doute !<br />
135
136<br />
ELSA<br />
Ach, dich an mich zu binden,<br />
Wie sollt’ ich mächtig sein?<br />
Voll Zauber ist dein Wesen,<br />
Durch Wunder kamst du her;<br />
Wie sollt’ ich da genesen?<br />
Wo fänd’ ich dein’ Gewähr?<br />
(Sie schreckt in heftigster Aufregung zusammen und hält<br />
an, wie um zu lauschen)<br />
Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen?<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa!<br />
ELSA (vor sich hinstarrend)<br />
Ach nein!...<br />
Doch dort, der Schwan, der Schwan!<br />
Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen,<br />
Du rufest ihm, er zieht herbei den Kahn!<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa! Halt’ ein! Beruh’ge deinen Wahn!<br />
ELSA<br />
Nichts kann mir Ruhe geben,<br />
Dem Wahn mich nichts entreißt,<br />
Als gelt’ es auch mein Leben,<br />
Zu wissen, wer du sei’st!<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa, was willst du<br />
Wagen?<br />
ELSA<br />
Unselig<br />
Holder Mann, hör’! was ich dich muß fragen!<br />
Den Namen sag’ mir an!<br />
LOHENGRIN<br />
Halt’ ein!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN
ELSA<br />
Ah ! pour te lier à moi,<br />
Comment serais-je assez puissante ?<br />
Ton essence est magique,<br />
Tu vins ici par enchantement ;<br />
Comment m’en sortirais-je ? Comment aurais-je ta garantie ?<br />
(Elle panique en une vive agitation et s’arrête,<br />
<strong>com</strong>me pour écouter.)<br />
N’as-tu rien entendu ?<br />
N’as-tu pas entendu quelqu’un qui vient ?<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa !<br />
ELSA (regardant fixement devant elle)<br />
Ah non !...<br />
Pourtant là, le cygne, le cygne !<br />
Il vient ici, voguant sur la rivière,<br />
Tu l’appelles, il amène ici la barque !<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa ! Arrête ! Apaise ton délire !<br />
ELSA<br />
Rien ne peut m’apaiser<br />
Rien ne peut m’arracher au délire,<br />
Sauf, même au prix de ma vie,<br />
De savoir qui tu es !<br />
LOHENGRIN<br />
Elsa, que vas-tu<br />
Risquer ?<br />
ELSA<br />
Malheureux<br />
Homme sublime, écoute ! ce qu’il me faut te demander !<br />
Dis-moi ton nom !<br />
LOHENGRIN<br />
Arrête !<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
137
138<br />
ELSA<br />
Woher die<br />
Fahrt!<br />
LOHENGRIN<br />
Weh dir!<br />
ELSA<br />
Wie deine<br />
Art?<br />
LOHENGRIN<br />
Weh’<br />
Uns! Was tatest du!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
(Elsa, die vor Lohengrin steht, welcher den Hintergrund<br />
im Rücken hat, gewahrt Friedrich und seine vier Genossen,<br />
welche mit gezückten Schwertern durch eine hintere<br />
Tür hereinbrechen.)<br />
ELSA (nach einem fürchterlichen Schrei)<br />
Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert!<br />
(Sie reicht das am Ruhebett angelehnte Schwert hastig<br />
Lohengrin, so daß dieser schnell es aus der Scheide,<br />
welche sie hält, ziehen kann. Lohengrin streckt Friedrich,<br />
welcher nach ihm ausholt, mit einem Streiche tot zu<br />
Boden; den entsetzten Edlen entfallen die Schwerter,<br />
sie stürzen zu Lohengrins Füßen auf die Knie.<br />
Elsa, die sich an Lohengrins Brust geworfen hatte,<br />
sinkt ohnmächtig langsam an ihm zu Boden.<br />
Langes Stillschweigen.)<br />
LOHENGRIN (tief erschüttert, steht allein aufrecht)<br />
Weh’, nun ist all’ unser Glück dahin!<br />
(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft<br />
und lehnt sie auf das Ruhebett.)<br />
ELSA (matt die Augen aufschlagend)<br />
Allewiger erbarm’ dich mein!<br />
(Der Tag ist in allmählichem Anbruche begriffen;<br />
die tief herabgebrannten Kerzen drohen zu erlöschen.<br />
Auf Lohengrins Zeichen erheben sich die vier Edlen.)
ELSA<br />
D’où partit<br />
Ton chemin !<br />
LOHENGRIN<br />
Malheur à toi !<br />
ELSA<br />
Quelle est ta<br />
Lignée ?<br />
LOHENGRIN<br />
Malheur à<br />
Nous ! Qu’as-tu fait ?<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
(Elsa, debout devant Lohengrin qui au fond tourne le dos,<br />
voit Frédéric et ses quatre <strong>com</strong>pagnons surgir d’une porte<br />
à l’arrière-plan, les épées dégainées.)<br />
ELSA (après un terrible cri)<br />
Prends garde à toi ! Ton épée, ton épée !<br />
(Vite, elle tend à Lohengrin l’épée se trouvant sur le lit de<br />
repos, de façon à ce que celui-ci puisse la tirer rapidement<br />
du fourreau qu’elle tient. D’un coup, Lohengrin abat<br />
Frédéric – qui l’avait attaqué – mort à terre ; effrayés,<br />
les nobles laissent tomber leurs épées et se jettent à genoux<br />
aux pieds de Lohengrin. Elsa, qui s’est jetée sur le sein<br />
de Lohengrin s’affaisse lentement au sol, évanouie.<br />
Long silence.)<br />
LOHENGRIN (très ébranlé, seul, il se tient droit)<br />
Malheur, tout notre bonheur est mort !<br />
(Il se penche sur Elsa, la relève doucement et l’allonge<br />
sur le lit de repos.)<br />
ELSA (ouvrant les yeux, épuisée)<br />
Dieu éternel, prends pitié de moi !<br />
(Le jour s’est levé petit à petit ; les chandelles sont presque<br />
entièrement consumées et près de s’éteindre. Sur un signe<br />
de Lohengrin, les quatre nobles se relèvent.)<br />
139
140<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
LOHENGRIN<br />
Tragt den Erschlag’nen vor des Königs Gericht!<br />
(Die vier Edlen nehmen die Leiche Friedrich’s auf und<br />
entfernen sich mit ihr durch eine Tür des Hintergrundes.<br />
Lohengrin läutet an einem Glockenzuge; vier Frauen treten<br />
von links ein.)<br />
LOHENGRIN (zu den Frauen)<br />
Sie vor den König zu geleiten,<br />
Schmückt Elsa, meine süße Frau!<br />
Dort will ich Antwort ihr bereiten,<br />
Daß sie des Gatten Art erschau’!<br />
(Er entfernt sich mit traurig feierlicher Haltung durch<br />
die Türe rechts. Die Frauen geleiten Elsa, die keiner<br />
Bewegung mächtig ist, nach links ab. Der Tag hat<br />
langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sind verloschen.<br />
Ein zusammenfallender Vorhang schließt im Vordergrunde<br />
die ganze Szene. Wie aus dem Burghofe herauf hört man<br />
Heerhörner einen Aufruf blasen.)<br />
DRITTE SZENE<br />
Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen wird, stellt die<br />
Bühne die Aue am Ufer der Schelde dar, wie im ersten Akt;<br />
glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch des vollen Tages.<br />
Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde rechts<br />
auf, steigt vom Pferde und übergibt dies einem Knechte.<br />
Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und Speer. Er pflanzt sein<br />
Banner auf, sein Heergefolge sammelt sich um dasselbe.<br />
Während ein zweiter Graf auf die Weise, wie der erste einzieht,<br />
hört man bereits die Trompeten eines dritten sich nähern.<br />
Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefolge ebenso ein.<br />
Die neuen Scharen sammeln sich um ihre Banner; die Grafen<br />
und Edlen begrüßen sich, prüfen und loben ihre Waffen usw.<br />
Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefolge von rechts her<br />
ein und stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf.<br />
Als die Trompeten des Königs vernommen werden, eilt Alles<br />
sich um die Banner zu ordnen. Der König mit seinem<br />
sächsischen Heerbann zieht von links ein.
ACTE III SCÈNE 3<br />
LOHENGRIN<br />
Portez son corps devant le tribunal du roi !<br />
(Les quatre nobles prennent le cadavre de Frédéric<br />
et s’éloignent par une porte du fond. Lohengrin frappe<br />
une cloche ; quatre femmes entrent par la gauche. )<br />
LOHENGRIN (aux femmes)<br />
Pour la conduire devant le Roi,<br />
Parez Elsa, ma douce dame !<br />
Là, je ferai réponse,<br />
Pour qu’elle sache, de son époux, la lignée !<br />
(Il s’éloigne, dans une attitude triste et solennelle,<br />
par la porte de droite. Les femmes conduisent Elsa,<br />
incapable de faire aucun mouvement, vers la gauche.<br />
Le jour s’est levé lentement ; les flambeaux sont éteints.<br />
Le rideau tombe sur toute la scène. Comme précédemment<br />
dans la cour du château, on entend les trompettes<br />
sonner leur appel.)<br />
TROISIÈME SCÈNE<br />
Alors que le rideau se relève, la scène représente la prairie<br />
sur la rive de l’Escaut, <strong>com</strong>me au premier acte ;<br />
aube rougeoyante, progressivement le jour se lève.<br />
Un <strong>com</strong>te avec sa suite entre au premier plan à droite,<br />
descend de cheval et le laisse à un valet. Deux pages portent<br />
son écu et sa lance. Il plante sa bannière, sa suite se rassemble<br />
autour d’elle. Pendant qu’un deuxième <strong>com</strong>te entre<br />
de la même façon, on entend déjà approcher les trompettes<br />
d’un troisième <strong>com</strong>te qui entre de même avec sa suite.<br />
Les troupes nouvellement arrivées se rassemblent autour<br />
de leurs bannières ; les <strong>com</strong>tes et les nobles se saluent,<br />
essayent leurs armes et s’en font <strong>com</strong>pliment, etc.<br />
Un quatrième <strong>com</strong>te entre à droite avec sa suite<br />
et se place au centre, à l’arrière-plan.<br />
Quand on entend les trompettes du roi,<br />
tous se rangent autour de leurs bannières.<br />
Le roi, avec son escorte saxonne, entre par la gauche.<br />
141
142<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ALLE MÄNNer (an die Schilde schlagend, als der König unter<br />
der Eiche angelangt ist)<br />
Heil König Heinrich!<br />
König Heinrich Heil!<br />
KÖNIG HEINRIch (unter Eiche stehend)<br />
Habt Dank, ihr Lieben von Brabant!<br />
Wie fühl’ ich stolz mein Herz entbrannt,<br />
Find’ ich in jedem deutschen Land<br />
So kräftig reichen Heerverband!<br />
Nun soll des Reiches Feind sich nah’n,<br />
Wir wollen tapfer ihn empfah’n:<br />
Aus seinem öden Ost daher<br />
Soll er sich nimmer wagen mehr!<br />
Für deutsches Land das deutsche Schwert!<br />
So sei des Reiches Kraft bewährt!<br />
ALLE MÄNNER<br />
Für deutsches Land das deutsche Schwert!<br />
So sei des Reiches Kraft bewährt!<br />
DER KÖNIG<br />
Wo weilt nun der, den Gott gesandt<br />
Zum Ruhm, zur Größe von Brabant?<br />
(Ein scheues Gedränge ist entstanden: die vier<br />
brabantischen Edlen bringen auf einer Bahre Friedrichs<br />
verhüllte Leiche getragen und setzen sie in der Mitte der<br />
Bühne nieder. Alles blickt sich unheimlich fragend an.)<br />
DIE MÄNNER<br />
Was bringen die? Was tun sie kund?<br />
Die Mannen sind’s des Telramund!<br />
DER KÖNIG<br />
Wen führt ihr her? Was soll ich schau’n?<br />
Mich faßt bei eurem Anblick Grau’n!<br />
DIE VIER EDLEN<br />
So will’s der Schützer von Brabant;<br />
Wer dieser ist, macht er bekannt.
ACTE III SCÈNE 3<br />
TOUS LES HOMMES (frappant leur bouclier, alors que le roi<br />
s’installe sous le chêne)<br />
Gloire au Roi Henri !<br />
Au Roi Henri gloire !<br />
LE ROI HENri (debout sous le chêne)<br />
Soyez remerciés, bien-aimés Brabançons !<br />
Comme mon cœur s’enflammerait de fierté,<br />
Si je trouvais, dans chaque pays allemand<br />
Une si forte et grande armée !<br />
A présent l’ennemi de l’empire peut approcher<br />
Nous le recevrons avec vaillance :<br />
De ses pauvres terres de l’Est<br />
Il n’osera plus s’aventurer !<br />
Pour le pays allemand, l’épée allemande !<br />
Ainsi résistera la force de l’Empire !<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Pour le pays allemand, l’épée allemande !<br />
Ainsi résistera la force de l’Empire !<br />
LE ROI<br />
Où donc est-il, celui qui est envoyé par Dieu<br />
Pour la gloire, pour la grandeur du Brabant ?<br />
(Une rumeur apeurée s’est élevée : les quatre nobles<br />
brabançons portent sur un brancard le corps de Frédéric<br />
couvert d’un linceul et le placent au centre de la scène.<br />
Tous se regardent, inquiets, interrogatifs.)<br />
LES HOMMES<br />
Qu’apportent-ils ? Que vont-ils annoncer ?<br />
Ce sont les hommes de Telramund !<br />
LE ROI<br />
Qui conduisez-vous ici ? Que me faut-il voir ?<br />
A vous regarder, l’angoisse me saisit !<br />
LES QUATRE NOBLES<br />
C’est la volonté du protecteur du Brabant ;<br />
Qui est celui-ci, il fera savoir.<br />
143
144<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
(Elsa, mit großem Gefolge von Frauen, tritt auf und<br />
schreitet langsam wankenden Schrittes in denVo r d e rg r u n d . )<br />
DIE MÄNNER<br />
Seht, Elsa naht, die Tugendreiche!<br />
(Der König geht Elsa entgegen und geleitet sie nach einem<br />
hohen Sitze der Eiche gegenüber.)<br />
Wie ist ihr Antlitz trüb’ und bleiche!<br />
DER KÖNIG<br />
Wie muß ich dich so traurig seh’n!<br />
Will dir so nah’ die Trennung geh’n?<br />
(Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es aber nicht.<br />
Großes Gedränge entsteht im Hintergrunde.)<br />
EINIGE MÄNNER<br />
Macht Platz, macht Platz dem Helden von Brabant!<br />
(Der König hat seinen Platz unter der Eiche wieder<br />
eingenommen. Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten<br />
Aufzuge, tritt ohne Gefolge feierlich und traurig auf<br />
und schreitet ernst in den Vordergrund.)<br />
ALLE MÄNNER<br />
Heil! Heil dem Helden von Brabant!<br />
Heil dem Helden von Brabant! Heil!<br />
Heil!<br />
DER KÖNIG<br />
Heil<br />
Deinem Kommen, teurer Held!<br />
Die du so treulich rief’st in’s Feld,<br />
Die harren dein in Streites Lust,<br />
Von dir geführt, des Sieg’s bewußt.<br />
DIE MÄNNER<br />
Wir harren dein in Streites Lust,<br />
Von dir geführt, des Siegs bewußt.<br />
LOHENGRIN<br />
Mein Herr und König, laß’ dir melden:
ACTE III SCÈNE 3<br />
(Elsa entre, avec une grande escorte de femmes et s’avance<br />
d’un pas vacillant au premier plan. )<br />
LES HOMMES<br />
Voyez, Elsa approche, la pleine de grâce !<br />
(Le Roi va à la rencontre d’Elsa et la conduit vers un siège<br />
haut contre le chêne.)<br />
Comme son visage est triste et pâle !<br />
LE ROI<br />
Comment, il me faut te voir si triste !<br />
La séparation serait-elle si proche ?<br />
(Elsa essaye de le regarder, mais n’y parvient pas.<br />
Une grande clameur s’élève à l’arrière-plan.)<br />
PLUSIEURS HOMMES<br />
Faites place, faites place au héros du Brabant !<br />
(Le Roi a repris sa place sous le chêne. Lohengrin,<br />
armé de pied en cap <strong>com</strong>me au premier acte,<br />
entre sans escorte, solennellement et tristement<br />
et se dirige vers le premier plan.)<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Gloire ! Gloire au héros du Brabant !<br />
Gloire au héros du Brabant ! Gloire !<br />
Gloire !<br />
LE ROI<br />
Gloire<br />
A ta venue, cher héros !<br />
Ceux qu’avec foi tu appelas à la bataille,<br />
Ils t’attendent dans l’ivresse du <strong>com</strong>bat,<br />
Guidés par toi, sûrs de la victoire.<br />
LES HOMMES<br />
Nous t’attendons dans l’ivresse du <strong>com</strong>bat,<br />
Guidés par toi, sûrs de la victoire.<br />
LOHENGRIN<br />
Mon seigneur et roi, laisse-moi te dire :<br />
145
146<br />
Die ich berief, die kühnen Helden,<br />
Zum Streit sie führen darf ich nicht!<br />
(Alle drücken höchste Betroffenheit aus.)<br />
DER KÖNIG UND DIE MÄNNER<br />
Hilf Gott!<br />
Welch hartes Wort<br />
Er spricht!<br />
DIE FRAUEN<br />
Hilf Gott!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
LOHENGRIN<br />
Als Streitgenoß bin ich nicht hergekommen;<br />
Als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen!<br />
(Er enthüllt Friedrichs Leiche, von deren Anblick sich Alle<br />
mit Abscheu abwenden. Feierlich vor der Leiche:)<br />
Zum ersten klage laut ich vor euch Allen,<br />
Und frag’ um Spruch nach Recht und Fug:<br />
Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen,<br />
Sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug?<br />
DER KÖNIG UND DIE MÄNNER (die Hand feierlich nach<br />
der Leiche ausstreckend)<br />
Wie deine Hand ihn schlug auf Erden,<br />
Soll dort ihm Gottes Strafe werden!<br />
LOHENGRIN<br />
Zum and’ren aber sollt ihr Klage hören,<br />
Denn aller Welt nun klag’ ich laut,<br />
Daß zum Verrat an mir sich ließ betören das Weib,<br />
Das Gott mir angetraut!<br />
DIE MÄNNER (heftig erschrocken und betrübt)<br />
Elsa! Wie mochte das gescheh’n?<br />
Wie konntest du dich so vergeh’n?<br />
DER KÖNIG<br />
Elsa! Wie konntest du dich so vergeh’n?
Les héros courageux que j’ai appelés,<br />
Je ne puis les conduire au <strong>com</strong>bat !<br />
(Tous expriment la plus grande stupéfaction.)<br />
LE ROI & LES HOMMES<br />
Dieu, aide-nous !<br />
Quelles terribles paroles<br />
A-t-il prononcé !<br />
LES FEMMES<br />
Dieu, aide-nous !<br />
ACTE III SCÈNE 3<br />
LOHENGRIN<br />
Je ne suis pas venu ici en camarade de <strong>com</strong>bat ;<br />
A présent, vous devez me considérer <strong>com</strong>me un accusateur !<br />
(Il dévoile le corps de Frédéric, devant qui tous se<br />
détournent avec horreur. Solennellement, devant le corps :)<br />
D’abord j’accuse devant vous tous,<br />
Et demande une sentence de droit et de bonne justice :<br />
Car cet homme m’a attaqué cette nuit ,<br />
Dites, étais-je dans mon droit quand je l’ai abattu ?<br />
LE ROI & LES HOMMES (tendant solennellement la main<br />
vers le corps)<br />
Telle ta main le frappant ici-bas,<br />
Tel le châtiment de Dieu là-bas !<br />
LOHENGRIN<br />
Mais écoutez une autre accusation,<br />
Car j’accuse à voix haute devant le monde entier :<br />
Elle fut incitée à me trahir, la femme<br />
Que Dieu m’avait confiée !<br />
LES HOMMES (très effrayés et troublés)<br />
Elsa ! Comment cela a-t-il pu arriver ?<br />
Comment as-tu pu te perdre ainsi ?<br />
LE ROI<br />
Elsa ! Comment as-tu pu te perdre ainsi ?<br />
147
148<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DIE FRAUEN (mit klagenden Gebärden auf Elsa blickend)<br />
Wehe dir!<br />
Elsa!<br />
LOHENGRIN (immer streng)<br />
Ihr hörtet Alle, wie sie mir versprochen,<br />
Daß nie sie woll’ erfragen, wer ich bin?<br />
Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen,<br />
Treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin!<br />
(Alle drücken die heftigste Erschütterung aus.)<br />
Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen,<br />
Sei nun die Antwort länger nicht gespart:<br />
Des Feindes Drängen durft’ ich sie versagen,<br />
Nun muß ich künden, wie mein Nam’ und Art.<br />
(Mit immer steigender Verklärung seiner Mienen)<br />
Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muß scheuen:<br />
Vor aller Welt, vor König und vor Reich<br />
Enthülle mein Geheimnis ich in Treuen!<br />
(Sich hoch aufrichtend)<br />
So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich!<br />
DIE MÄNNER<br />
Welch<br />
Unerhörtes muß ich nun erfahren?<br />
O könnt’ er die erzwung’ne Kunde sich ersparen!<br />
DER KÖNIG<br />
Was muß ich nun erfahren?<br />
O könnt’ er die Kunde sich ersparen!<br />
LOHENGRIN (in feierlicher Verklärung vor sich hinblickend)<br />
In fernem Land, unnahbar euren Schritten,<br />
Liegt eine Burg, die Montsalvat genannt;<br />
Ein lichter Tempel stehet dort inmitten,<br />
So kostbar, als auf Erden nichts bekannt;<br />
Drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen<br />
Wird dort als höchstes Heiligtum bewacht:<br />
Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen,<br />
Herab von einer Engelschar gebracht;<br />
Alljährlich naht vom Himmel eine Taube,<br />
Um neu zu stärken seine Wunderkraft:
ACTE III SCÈNE 3<br />
LES FEMMES (regardant Elsa avec des mouvements de douleur)<br />
Malheur à toi !<br />
Elsa !<br />
LOHENGRIN (toujours sévère)<br />
Vous avez tous entendu, qu’elle m’avait promis<br />
De ne jamais me demander qui je suis ?<br />
A présent, elle a brisé son précieux serment,<br />
Elle a livré son cœur au conseil des méchants !<br />
(Tous expriment la plus intense émotion.)<br />
Pour honorer la terrible interrogation de son doute<br />
Qu’à présent la réponse ne tarde plus longtemps :<br />
Aux pressions des ennemis, je pouvais la soustraire,<br />
A présent il me faut dire mon nom, ma lignée.<br />
(Avec un visage transfiguré)<br />
Maintenant, voyez si je dois craindre le jour :<br />
Devant le monde, le Roi, devant l’empire<br />
Je dévoile mon secret en toute loyauté !<br />
(Se redressant)<br />
Ainsi écoutez, si ma noblesse vaut la vôtre !<br />
LES HOMMES<br />
Quelle<br />
Chose inouïe me faut-il apprendre ?<br />
Ô s’il pouvait s’épargner la contrainte du récit !<br />
LE ROI<br />
Que me faut-il apprendre à présent ?<br />
Ô s’il pouvait s’épargner le récit !<br />
LOHENGRIN (solennel, transfiguré regardant devant lui)<br />
Dans un pays lointain, inaccessible à vos pas,<br />
Il y a un château appelé Montsalvat ;<br />
Au centre s’y dresse un temple lumineux,<br />
On ne sait rien au monde de si merveilleux;<br />
Il s’y trouve un vase bénit, miraculeux<br />
Que l’on garde <strong>com</strong>me la chose la plus sacrée ;<br />
Il fut, afin que les hommes les plus purs le veillent,<br />
Apporté ici-bas par une armée d’anges ;<br />
Tous les ans, du ciel descend une colombe<br />
Qui renouvelle sa force miraculeuse :<br />
149
150<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube<br />
Erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.<br />
Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,<br />
Den rüstet er mit überird’scher Macht;<br />
An dem ist jedes Bösen Trug verloren,<br />
Wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht.<br />
Selbst wer von ihm in ferne Land’ entsendet,<br />
Zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,<br />
Dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet,<br />
Bleibt als sein Ritter dort er unerkannt;<br />
So hehrer Art doch ist des Grales Segen,<br />
Enthüllt muß er des Laien Auge flieh’n;<br />
Des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,<br />
Erkennt ihr ihn, dann muß er von euch zieh’n.<br />
Nun hört, wie ich verbot’ner Frage lohne!<br />
Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:<br />
Mein Vater Parzival trägt seine Krone,<br />
Sein Ritter ich, bin Lohengrin genannt.<br />
DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />
Hör’ ich so seine höchste Art bewähren,<br />
Hör’ ich so seine höchste Art bewähren,<br />
Entbrennt mein Aug’, entbrennt mein Aug’<br />
In heil’gen Wonnezähren!<br />
ELSA (wie vernichtet)<br />
Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!<br />
O Luft! Luft der Unglücksel’gen!<br />
(Sie droht umzusinken; Lohengrin faßt sie in seine Arme.)<br />
LOHENGRIN (in schmerzlicher Ergriffenheit)<br />
O Elsa! Was hast du mir angetan!<br />
Als meine Augen dich zuerst ersah’n,<br />
Zu dir fühlt’ ich in Liebe mich entbrannt,<br />
Und schnell hatt’ ich ein neues Glück erkannt:<br />
Die hehre Macht, die Wunder meiner Art,<br />
Die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt,<br />
Wollt’ ich dem Dienst des reinsten Herzens weih’n:<br />
Was rissest du nun mein Geheimnis ein?<br />
Jetzt muß ich, ach! von dir geschieden sein!
ACTE III SCÈNE 3<br />
Il s’appelle le Graal, la foi bienheureuse et très pure,<br />
Il la prodigue à sa chevalerie.<br />
Seul l’élu consacré au service du Graal<br />
Est par lui investi d’un pouvoir céleste ;<br />
Sur lui est sans effet la tromperie des méchants<br />
Quand elle le voit, la nuit de la mort s’efface.<br />
Celui qui est envoyé par lui en un pays lointain,<br />
Nommé champion du droit de la vertu,<br />
N’est pas dépouillé de son pouvoir sacré<br />
Sauf si on l’identifie <strong>com</strong>me son chevalier ;<br />
D’une essence si sublime est la grâce du Graal<br />
Que, dévoilée, elle doit fuir le regard des profanes ;<br />
C’est pourquoi de son chevalier vous ne devez douter<br />
Si vous l’identifiez, il devra vous quitter.<br />
A présent écoutez ma réponse à la question interdite !<br />
Je fus envoyé à vous par le Graal dont<br />
Mon père Parsifal porte la couronne, dont<br />
Moi, son chevalier, ai pour nom Lohengrin.<br />
LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES<br />
D’entendre révéler une si haute lignée,<br />
D’entendre révéler une si haute lignée,<br />
Mes yeux brûlent, mes yeux brûlent<br />
De pleurs sacrés, de pleurs de joie !<br />
ELSA (<strong>com</strong>me anéantie)<br />
Le sol se dérobe ! Quelles ténèbres !<br />
Oh, de l’air ! De l’air pour la malheureuse !<br />
(Elle est au bord de l’évanouissement ;<br />
Lohengrin la prend dans ses bras.)<br />
LOHENGRIN (avec une douloureuse émotion)<br />
Ô Elsa ! Que m’as-tu fait !<br />
Quand mon regard te vit, au début,<br />
J’ai brûlé d’amour pour toi,<br />
Et j’ai vite reconnu un nouveau bonheur :<br />
Le pouvoir sublime, la merveille de ma lignée,<br />
La force que mon secret protégeait,<br />
Je voulais les consacrer au service du cœur le plus pur :<br />
Pourquoi as-tu brisé mon secret ?<br />
A présent il me faut, ah, être séparé de toi !<br />
151
152<br />
DER KÖNIG, DIE MÄNNER, DIE FRAUEN<br />
Weh’! Weh’! Weh’!<br />
ELSA (in heftigste Verzweiflung ausbrechend)<br />
Mein Gatte! Nein!<br />
ELSA<br />
Ich laß dich nicht von hinnen!<br />
Als Zeuge meiner Buße bleibe hier,<br />
Als Zeuge meiner Buße bleibe<br />
Hier,<br />
LOHENGRIN<br />
Ich muß,<br />
Ich muß! mein süßes<br />
Weib!<br />
DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />
Weh’!<br />
ELSA<br />
Nicht<br />
Darfst du meiner<br />
Bittern Reu’ entrinnen,<br />
Daß du mich strafest, liege ich vor dir,<br />
DIE FRAUEN<br />
Weh, nun muß er von dir zieh’n!<br />
ELSA<br />
Daß du mich strafest, liege ich vor dir!<br />
LOHENGRIN<br />
Ich muß, ich muß! mein süßes<br />
Weib!<br />
DIE MÄNNER<br />
Weh’!<br />
Wehe!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DER KÖNIG<br />
Weh’! ach mußt du von uns zieh’n,<br />
Du hehrer, gottgesandter Mann!
LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES<br />
Hélas ! Hélas ! Hélas !<br />
ELSA (éclatant du plus violent désespoir)<br />
Mon époux ! Non !<br />
ELSA<br />
Je ne te laisse pas partir !<br />
Reste, <strong>com</strong>me témoin de ma pénitence,<br />
Reste <strong>com</strong>me témoin de ma pénitence<br />
Ici,<br />
LOHENGRIN<br />
Je le dois,<br />
Je le dois ! Ma tendre<br />
Femme !<br />
LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Malheur !<br />
ELSA<br />
Non<br />
Tu n’as pas le droit<br />
De te dérober à mon amer repentir,<br />
Je suis à tes pieds pour que tu me châties.<br />
LES FEMMES<br />
Hélas, à présent il doit te quitter !<br />
ELSA<br />
Pour que tu me châties, je suis à tes pieds !<br />
LOHENGRIN<br />
Il le faut, il le faut, ma douce<br />
Femme !<br />
LES HOMMES<br />
Malheur !<br />
Malheur !<br />
ACTE III SCÈNE 3<br />
LE ROI<br />
Hélas ! Ah ! tu dois nous quitter,<br />
Homme sublime, envoyé par Dieu<br />
153
154<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
Soll uns des Himmels Segen flieh’n,<br />
Wo fänden dein’ wir Tröstung dann?<br />
Soll uns des Himmels Segen flieh’n,<br />
Wo fänden Trost wir dann?<br />
O bleibe! wo fänden Tröstung wir?<br />
DIE MÄNNER<br />
Mußt du von uns zieh’n,<br />
Du hehrer, gottgesandter Mann!<br />
Wehe! Soll uns des Himmels Segen flieh’n,<br />
Wo fänden dein’ wir Tröstung dann?<br />
O bleib’! O bleib’! O bleib’!<br />
Wo fänden wir Tröstung dann?<br />
Wo fänden Tröstung wir?<br />
ELSA<br />
Bist du so göttlich als ich dich erkannt,<br />
Sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt!<br />
Büßt sie in Jammer ihre schwere Schuld,<br />
Nicht flieh’ die Ärmste deiner Nähe Huld!<br />
Verstoß’ mich nicht! Verstoß’ mich nicht,<br />
Wie groß auch mein Verbrechen!<br />
Verlaß’, ach, verlaß’ mich Ärmste nicht!<br />
Verlaß’ mich nicht! verlaß’ mich nicht!<br />
Ach, verlaß’,verlaß’ die Arme nicht!<br />
DIE FRAUEN<br />
Weh’! Weh’, du hehrer, gottgesandter Mann!<br />
Weh!<br />
Ach wo fänden Trost wir dann? Weh’ uns!<br />
Weh’ uns! wo fänden dein’ wir Tröstung dann?<br />
Wo fänden Tröstung wir?<br />
LOHENGRIN<br />
Schon zürnt der Gral,<br />
Daß ich ihm ferne bleib’!<br />
Ich muß! Ich muß!<br />
Nur eine Strafe gibt’s für dein Vergeh’n!<br />
Ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein!<br />
Mich, wie dich trifft ihre herbe Pein!<br />
Getrennt, geschieden sollen wir uns seh’n:<br />
Dies muß die Strafe, dies die Sühne sein!
ACTE III SCÈNE 3<br />
Si la grâce du ciel nous fuit,<br />
Où trouverions-nous consolation ?<br />
Si la grâce du ciel nous fuit,<br />
Où trouverions-nous consolation ?<br />
Ô reste ! Où trouverions-nous consolation ?<br />
LES HOMMES<br />
Tu dois nous quitter,<br />
Homme sublime, envoyé par Dieu !<br />
Malheur ! Si la grâce du ciel nous fuit,<br />
Où trouverions-nous consolation ?<br />
Ô reste ! Ô reste ! Ô reste !<br />
Où alors trouverions-nous consolation ?<br />
Où trouverions-nous consolation ?<br />
ELSA<br />
Si tu es aussi divin que je l’ai découvert,<br />
Que tu ne sois pas banni de la grâce de Dieu !<br />
Si, dans la douleur, elle expie son lourd péché<br />
Que, de ta grâce, la misérable ne soit pas exclue !<br />
Ne me répudie pas ! Ne me répudie pas !<br />
Même si mon crime est grand !<br />
Ne quitte, ah, ne quitte pas la misérable !<br />
Ne me quitte pas ! Ne me quitte pas !<br />
Ah, ne quitte, ne quitte pas la pauvresse !<br />
LES FEMMES<br />
Hélas ! Hélas, homme sublime, envoyé par Dieu !<br />
Hélas !<br />
Ah ! où trouver alors consolation ?<br />
Malheur à nous ! où trouver alors consolation ?<br />
Où trouver alors consolation ?<br />
LOHENGRIN<br />
Déjà le Graal s’irrite,<br />
Que je m’attarde, loin de lui !<br />
Je dois ! Je dois !<br />
Il n’est qu’un châtiment pour ta défaillance !<br />
Ah ! je suis, <strong>com</strong>me toi, frappé par le dur supplice !<br />
Je suis, <strong>com</strong>me toi, frappé par le dur supplice !<br />
Séparés, nous devons nous quitter :<br />
C’est le châtiment, c’est l’expiation !<br />
155
156<br />
(Elsa sinkt mit einem Schrei zu Boden.)<br />
DIE MÄNNER<br />
O bleib’! O bleib’, zieh’ uns nicht von dannen!<br />
Des Führers harren deine Mannen,<br />
Des Führers harren deine Mannen!<br />
O bleib’, zieh’ uns nicht von dannen!<br />
Des Führers, des Führers harren deine Mannen!<br />
DER KÖNIG<br />
O bleib’! O bleib’,und zieh’ uns nicht von dannen!<br />
Des Führers harren deine Mannen!<br />
O bleib’! Zieh’ uns nicht von dannen!<br />
Des Führers harren deine Mannen!<br />
LOHENGRIN<br />
O König, hör’! Ich darf dich nicht geleiten!<br />
Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt,<br />
Wollt’ er in Ungehorsam mit euch streiten,<br />
Ihm wäre alle Manneskraft entwandt!<br />
Doch, großer König, laß mich dir weissagen:<br />
Dir Reinem ist ein großer Sieg verlieh’n!<br />
Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen<br />
Des Ostens Horden siegreich nimmer zieh’n!<br />
(Lebhafte Erregung. Man sieht auf dem Flusse den<br />
Schwan mit dem leeren Nachen auf dieselbe Weise wie<br />
bei Lohengrins erstem Erscheinen, anlangen.)<br />
EIN TEIL DER Männer (im Hintergrunde)<br />
Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan!<br />
Der Schwan! Seht dort ihn wieder nah’n!<br />
DIE FRAUEn (im nächsten Vordergrunde um Elsa)<br />
Der Schwan! Weh, er naht!<br />
ALLE MÄNNER<br />
Er naht,<br />
Der Schwan!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
(Der Schwan kommt um die vordere Flußbiegung herum:<br />
er zieht den leeren Nachen. Elsa aus ihrer Betäubung<br />
erweckt, erhebt sich auf den Sitz gestützt, und blickt<br />
nach dem Ufer.)
(Dans un cri, Elsa s’affaisse à terre.)<br />
LES HOMMES<br />
Ô reste ! Ô reste, ne nous quitte pas !<br />
Tes hommes attendent leur guide,<br />
Tes hommes attendent leur guide !<br />
Ô reste, ne nous quitte pas !<br />
Tes hommes attendent leur guide !<br />
LE ROI<br />
O reste ! Ô reste, et ne nous quitte pas !<br />
Tes hommes attendent leur guide,<br />
Ô reste ! Ne nous quitte pas !<br />
Tes hommes attendent leur guide !<br />
LOHENGRIN<br />
O Roi, écoute! Je n’ai pas le droit de t’ac<strong>com</strong>pagner !<br />
Vous avez reconnu le chevalier du Graal,<br />
Si, désobéissant, il <strong>com</strong>battait avec vous,<br />
Toute sa force virile lui serait enlevée !<br />
Mais, grand roi, laisse-moi te prédire :<br />
A toi, pur, une grande victoire sera accordée !<br />
En Allemagne, même aux jours les plus lointains,<br />
Les hordes de l’Est ne triompheront jamais !<br />
(Vive émotion. On voit sur le fleuve le cygne avec la barque<br />
vide, <strong>com</strong>me lors de la première apparition de Lohengrin.)<br />
UNE PARTIE DES HOMMES (au fond)<br />
Le cygne ! Le cygne ! Le cygne !<br />
Le cygne ! Voyez, il revient, il approche !<br />
LES FEMMES (devant, tout près, autour d’Elsa)<br />
Le cygne! Malheur, il approche !<br />
TOUS LES HOMMES<br />
Il approche,<br />
Le cygne!<br />
ACTE III SCÈNE 3<br />
(Le cygne arrive devant par une courbe du fleuve :<br />
il tire la barque vide. Elsa sortant de sa stupeur, se lève,<br />
s’appuie sur son siège et regarde la rive.)<br />
157
158<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ELSA<br />
Entsetzlich! Ha! der Schwan!<br />
(Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer Stellung.)<br />
LOHENGRIn (erschüttert)<br />
Schon sendet nach dem Säumigen der Gral!<br />
(Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen tritt<br />
er dem Ufer näher und neigt sich zu dem Schwan,<br />
ihn wehmütig betrachtend.)<br />
Mein lieber Schwan!<br />
Ach, diese letzte, traur’ge Fahrt,<br />
Wie gern hätt’ ich sie dir erspart!<br />
In einem Jahr, wenn deine Zeit<br />
Im Dienst zu Ende sollte geh’n,<br />
Dann, durch des Grales Macht befreit,<br />
Wollt’ ich dich anders wiederseh’n!<br />
(Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmerzes<br />
in den Vordergrund zu Elsa zurück.)<br />
O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite<br />
Hatt’ ich als Zeuge deines Glücks ersehnt!<br />
Dann kehrte, selig in des Grals Geleite,<br />
Dein Bruder wieder, den du tot gewähnt.<br />
(Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus. Lohengrin<br />
überreicht Elsa sein Horn, sein Schwert und seinen Ring.)<br />
Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben,<br />
Dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben.<br />
Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken,<br />
In wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht;<br />
Doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,<br />
Der einstens dich aus Schmach und Not befreit,<br />
Ja, bei dem Ringe soll er mein gedenken,<br />
Der einstens dich aus Schmach und Not befreit!<br />
(Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist,<br />
wiederholt küßt.)<br />
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süßes Weib!<br />
Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib’!<br />
Leb wohl! Leb<br />
Wohl!<br />
DIE MÄNNER UND FRAUEN (die Hände nach Lohengrin<br />
ausstreckend)<br />
Weh’!
ACTE III SCÈNE 3<br />
ELSA<br />
Terrible ! Ah ! Le cygne !<br />
(Elle reste longtemps ainsi, <strong>com</strong>me pétrifiée.)<br />
LOHENGRIN (bouleversé)<br />
Le Graal déjà envoie chercher celui qui tarde !<br />
(Pendant que les autres attendent, tendus, il s’approche<br />
de la rive et se penche vers le cygne, le contemplant<br />
avec tristesse.)<br />
Mon cher cygne !<br />
Ah ! ce dernier, ce triste voyage<br />
Comme j’aurais voulu te l’épargner !<br />
Dans un an, quand ton temps<br />
De service se serait achevé,<br />
Libéré grâce au pouvoir du Graal<br />
C’est autrement que je t’aurais revu !<br />
(Sous l’effet d’une profonde douleur, il se retourne<br />
vers le fond, vers Elsa.)<br />
Ô Elsa ! Rien qu’un an à tes côtés,<br />
Témoin de ton bonheur, je le désirais !<br />
Puis, heureux, sous la conduite du Graal,<br />
Ton frère que tu crois mort serait revenu.<br />
(Tous expriment leur vive surprise. Lohengrin remet<br />
à Elsa son cor, son épée et son anneau.)<br />
S’il revenait chez lui, alors que je serai loin de lui,<br />
Ce cor, cette épée, cet anneau, tu devras lui donner.<br />
Ce cor lui portera secours dans le danger,<br />
Dans les rudes <strong>com</strong>bats,<br />
cette épée lui donnera la victoire ;<br />
Mais grâce à l’anneau il pensera à moi,<br />
Celui qui jadis te libéra de la honte et de la peine,<br />
Oui, grâce à l’anneau, il pensera à moi,<br />
Celui qui jadis te libéra de la honte et de la peine !<br />
(Pendant qu’il embrasse à nouveau Elsa, incapable<br />
d’aucune d’expression.)<br />
Adieu ! Adieu ! Adieu, ma douce femme !<br />
Adieu ! Le Graal va s’irriter si je demeure encore !<br />
Adieu !<br />
Adieu !<br />
LE S HO M M E S & L E S FE M M E S (tendant les mains vers Lohengrin)<br />
Hélas !<br />
159
160<br />
(Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; endlich<br />
verläßt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme,<br />
denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell<br />
dem Ufer zueilt.)<br />
DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />
Weh! Weh! Weh! Du edler, holder Mann!<br />
Welch harte Not tust du uns an!<br />
ORTRUD (tritt im Vordergrunde auf,<br />
mit wild jubelnder Gebärde)<br />
Fahr’ heim! Fahr’ heim, du stolzer Helde,<br />
Daß jubelnd ich der Törin melde,<br />
Wer dich gezogen in dem Kahn!<br />
Am Kettlein, das ich um ihn wand,<br />
Ersah ich wohl, wer dieser Schwan:<br />
Es ist der Erbe von Brabant!<br />
ALLE<br />
Ha!<br />
ORTRUD (zu Elsa)<br />
Dank, daß den Ritter du vertrieben!<br />
Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit!<br />
Der Held, wär’ länger er geblieben,<br />
Den Bruder hätt’ er auch befreit!<br />
DIE MÄNNER (in äußerster Entrüstung)<br />
Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen<br />
Hast du in frechem Hohn bekannt!<br />
DIE FRAUEN<br />
Abscheulich Weib!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
ORTRUD<br />
Erfahrt, wie sich die Götter rächen,<br />
Von deren Huld ihr euch gewandt!<br />
(Sie bleibt in wilder Verzückung hoch aufgerichtet stehen.<br />
Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud genau<br />
vernommen und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet<br />
feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich mit<br />
gespannter Erwartung auf ihn. Die weiße Grals-Taube<br />
schwebt über dem Nachen herab.
(Elsa s’est agrippée à lui ; finalement, à bout de force,<br />
elle s’écroule dans les bras de ses femmes, à qui Lohengrin<br />
la confie avant de se hâter vers la rive. )<br />
LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Hélas ! Hélas ! Hélas ! Homme noble et gracieux !<br />
Quelle peine cruelle tu nous fais !<br />
ORT R U D E(s’avance par le fond, avec des gestes d’une joie sauvage)<br />
Repars chez toi ! Repars chez toi, fier héros,<br />
Que jubilante je dise à cette folle<br />
Qui a tiré ta barque !<br />
A la chaînette qui le ceint,<br />
Je vois bien qui est ce cygne :<br />
C’est l’héritier du Brabant !<br />
TOUS<br />
Ah !<br />
ORTRUDE (à Elsa)<br />
Merci d’avoir chassé le chevalier !<br />
A présent, le cygne va le ramener chez lui !<br />
Le héros, s’il était resté plus longtemps,<br />
Aurait, en outre libéré ton frère !<br />
LES HOMMES (dans une extrême indignation)<br />
Femme abominable ! Ah ! quel crime<br />
As-tu avoué avec cet insolent sarcasme !<br />
LES FEMMES<br />
Abominable femme !<br />
ACTE III SCÈNE 3<br />
ORTRUDE<br />
Apprenez <strong>com</strong>me les dieux se vengent,<br />
Dont vous avez méprisé la grâce !<br />
(Elle reste debout, très altière, dans une extase sauvage.<br />
Lohengrin, déjà arrivé à la rive, a parfaitement entendu<br />
Ortrude et, il tombe solennellement à genoux, en une prière<br />
muette. Tous les regards se tournent vers lui,<br />
dans la tension et dans l’attente. La blanche colombe<br />
du Graal descend du ciel et plane au-dessus de la barque.<br />
161
162<br />
Lohengrin erblickt sie; mit einem dankenden Blicke springt<br />
er auf und löst dem Schwan die Kette, worauf dieser<br />
sogleich untertaucht. An seiner Stelle hebt Lohengrin<br />
einen schönen Knaben in glänzendem Silbergewande –<br />
Gottfried – aus dem Flusse an das Ufer.)<br />
LOHENGRIN<br />
Seht da den Herzog von Brabant<br />
Zum Führer sei er euch ernannt!<br />
(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit einem Schrei<br />
zusammen. Lohengrin springt schnell in den Kahn, den die<br />
Taube an der Kette gefaßt hat und sogleich fortzieht.<br />
Elsa blickt mit letzter freudiger Verklärung auf Gottfried,<br />
welcher nach vorn schreitet und sich vor dem König<br />
verneigt. Alle betrachten ihn mit seligem Erstaunen,<br />
die Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die Knie.<br />
Dann eilt Gottfried in Elsas Arme; diese, nach einer kurzen<br />
freudigen Entrückung, wendet hastig den Blick nach dem<br />
Ufer, wo sie Lohengrin nicht mehr erblickt.)<br />
ELSA<br />
Mein Gatte! Mein Gatte!<br />
(In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er steht<br />
mit gesenktem Haupte traurig auf seinen Schild gelehnt<br />
im Nachen.)<br />
ELSA<br />
Ach!<br />
RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />
DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />
Weh’!<br />
(Elsa gleitet langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu<br />
Boden. Während Lohengrin immer ferner gesehen wird,<br />
sinkt langsam der Vorhang.)
Lohengrin l’aperçoit ; avec un regard reconnaissant,<br />
il bondit sur ses pieds, délivre de sa chaîne le cygne qui<br />
aussitôt se métamorphose. A sa place, Lohengrin hisse<br />
du fleuve sur la rive un beau jeune homme – Godefroi –<br />
dans un éclatant vêtement argenté.)<br />
LOHENGRIN<br />
Voyez ici le duc du Brabant,<br />
Qu’il soit désigné <strong>com</strong>me votre chef !<br />
(Ortrude, en voyant Godefroi, s’effondre avec un cri.<br />
Lohengrin saute rapidement dans la barque dont<br />
la colombe a saisi la chaîne et qu’elle emporte<br />
immédiatement. Elsa, transfigurée par la joie, regarde<br />
Godefroi qui s’avance au premier plan et s’incline devant<br />
le Roi. Tous le contemplent avec un bienheureux<br />
étonnement. Les Brabançons s’agenouillent devant lui<br />
en signe d’hommage. Puis, Godefroi se jette dans les bras<br />
d’Elsa ; celle-ci, après un bref moment de joie, tourne en<br />
hâte son regard vers la rive, où elle ne voit plus Lohengrin.)<br />
ELSA<br />
Mon époux ! Mon époux !<br />
(Dans le lointain réapparaît Lohengrin. Il est debout dans<br />
la barque, la tête baissée, tristement appuyé sur son écu.)<br />
ELSA<br />
Ah !<br />
ACTE III SCÈNE 3<br />
LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES<br />
Malheur !<br />
(Elsa glisse lentement des bras de Godefroi jusqu’à terre,<br />
inanimée. Tandis qu’on voit Lohengrin, de plus en plus<br />
loin, le rideau tombe lentement. )<br />
Traduction : Jean Spenlehauer<br />
163