30.10.2013 Views

L O H E N G R I N - LivretPartition.com

L O H E N G R I N - LivretPartition.com

L O H E N G R I N - LivretPartition.com

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RICHARD WAGNER<br />

L O H E N G R I N


18<br />

MOZART DIE ZAUBERFLÖTE<br />

Vorspiel<br />

ERSTER AUFZUG<br />

ERSTE SZENE<br />

Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen.<br />

Der Fluß macht dem Hintergrunde zu eine Biegung, so daß<br />

rechts durch einige Bäume der Blick auf ihn unterbrochen<br />

wird und man erst in weiterer Entfernung<br />

ihn wiedersehen kann.<br />

Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter<br />

einer mächtigen alten Gerichtseiche; ihm zunächst stehen<br />

sächsische und thüringische Grafen, Edle und Reisige,<br />

welche des Königs Heerbann bilden.<br />

Gegenüber stehen die brabantischen Grafen und Edlen, Reisige<br />

und Volk, an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu dessen<br />

Seite Ortrud. Mannen und Knechte füllen die Räume<br />

im Hintergrunde. Die Mitte bildet einen offenen Kreis.<br />

Der Heerrufer des Königs und vier Heerhornbläser<br />

schreiten in die Mitte. Die Bläser blasen den Königsruf.<br />

DER HEERRUFER<br />

Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant!<br />

Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt,<br />

Mit euch zu dingen nach des Reiches Recht.<br />

Gebt ihr nun Fried’ und Folge dem Gebot?<br />

DIE BRABANTER<br />

Wir geben Fried’ und Folge dem Gebot!<br />

(An die Waffen schlagend)<br />

Willkommen, willkommen, König, in Brabant!


ACTE I SCÈNE 1<br />

Prélude<br />

PREMIER ACTE<br />

PREMIÈRE SCÈNE<br />

Une prairie sur la rive de l’Escaut près d’Anvers.<br />

A l’arrière-plan, le fleuve décrit une courbe, de sorte<br />

qu’à droite, quelques arbres le dissimulent au regard<br />

et qu’on ne peut le voir à nouveau que dans le lointain.<br />

Au premier plan, à gauche, siège le roi Henri sous un vieux et<br />

puissant chêne de la justice ; près de lui, des <strong>com</strong>tes saxons et<br />

thuringiens, des nobles, des cavaliers, formant l’escorte du roi.<br />

A l’opposé se tiennent les <strong>com</strong>tes et les nobles brabançons,<br />

cavaliers et gens du peuple ; à leur tête,<br />

Frédéric de Telramund, à ses côtés, Ortrude.<br />

Au fond, hommes et écuyers emplissent l’espace.<br />

Le centre forme un cercle ouvert. Le héraut du roi<br />

et quatre trompettes s’avancent vers le centre.<br />

Les instruments sonnent l’appel royal.<br />

LE HÉRAUT<br />

Oyez ! Comtes, nobles, hommes libres de Brabant !<br />

Henri, le roi allemand est venu ici<br />

Pour traiter avec vous selon le droit de l’empire.<br />

A son <strong>com</strong>mandement donnez-vous paix et adhésion ?<br />

LES BRABANÇONS<br />

Nous donnons paix et adhésion à son <strong>com</strong>mandement !<br />

(Entrechoquant leurs armes)<br />

Bienvenue, bienvenue, Roi, en Brabant !<br />

19


20<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

KÖNIG HEINRICH (erhebt sich)<br />

Gott grüß’ euch, liebe Männer von Brabant!<br />

Nicht müßig tat zu euch ich diese Fahrt;<br />

Der Not des Reiches seid von mir gemahnt!<br />

Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen,<br />

Die deutsches Land so oft aus Osten traf?<br />

In fernster Mark hießt Weib und Kind ihr beten:<br />

»Herr Gott, bewahr’ uns vor der Ungarn Wut!«<br />

Doch mir, des Reiches Haupt, mußt’ es geziemen,<br />

Solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen.<br />

Als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf neun Jahr’;<br />

Ihn nützt’ ich zu des Reiches Wehr:<br />

Beschirmte Städt’ und Burgen ließ ich bau’n,<br />

Den Heerbann übte ich zum Widerstand.<br />

Zu End’ ist nun die Frist, der Zins versagt,<br />

Mit wildem Drohen rüstet sich der Feind.<br />

(Mit großer Wärme)<br />

Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr’ zu wahren;<br />

Ob Ost, ob West, das gelte Allen gleich!<br />

Was deutsches Land heißt, stelle Kampfesscharen,<br />

Dann schmäht wohl niemand mehr das deutsche Reich!<br />

DIE SACHSEN UND THÜRINGER (an die Waffen schlagend)<br />

Wohlauf! Mit Gott für deutschen Reiches Ehr’!<br />

DER KÖNIG (hat sich wieder gesetzt)<br />

Komm’ ich zu euch nun, Männer von Brabant,<br />

Zur Heeresfolg’ nach Mainz euch zu entbieten,<br />

Wie muß mit Schmerz und Klagen ich erseh’n,<br />

Daß ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt!<br />

Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund;<br />

Drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund!<br />

Ich kenne dich als aller Tugend Preis,<br />

Jetzt rede, daß der Drangsal Grund ich weiß.<br />

FRIEDRICH<br />

Dank, König, dir, daß du zu richten kamst!<br />

Die Wahrheit künd’ ich, Untreu’ ist mir fremd.<br />

Zum Sterben kam der Herzog von Brabant,<br />

Und meinem Schutz empfahl er seine Kinder,<br />

Elsa, die Jungfrau, und Gottfried, den Knaben;


ACTE I SCÈNE 1<br />

LE ROI HENRI (se levant)<br />

Que Dieu vous bénisse, chers hommes de Brabant !<br />

Je n’ai pas fait ce voyage vers vous en vain ;<br />

Que je vous avertisse du péril de l’empire !<br />

Dois-je d’abord vous dire les tourments qui venus<br />

De l’Est, touchèrent si souvent le pays allemand ?<br />

Aux frontières lointaines vous disiez aux femmes,<br />

Aux enfants, de prier :<br />

« Dieu, protège-nous de la fureur hongroise ! »<br />

Mais moi, chef de l’empire, il m’échut<br />

De mettre un terme à ce terrible outrage.<br />

Au prix du <strong>com</strong>bat je gagnai neuf années de paix ;<br />

Je les ai mises à profit pour la défense de l’empire :<br />

J’ai fait construire villes fortifiées et châteaux-forts,<br />

J’ai entraîné mes armées à la résistance.<br />

A présent la trêve est finie, le tribut refusé,<br />

Avec de sauvages menaces, l’ennemi s’arme.<br />

(Avec beaucoup de chaleur)<br />

Il est temps de préserver l’honneur de l’empire ;<br />

A l’Est, à l’Ouest, cela vaut pour tous !<br />

Que toute terre allemande lève ses armées,<br />

Personne alors n’outragera plus l’empire allemand !<br />

LES SAXONS & LES THURINGIENS (entrechoquant leur armes)<br />

D e b o u t ! Avec Dieu pour l’honneur de l’empire allemand !<br />

LE ROI (qui s’est rassis)<br />

Moi qui suis venu à vous, hommes de Brabant,<br />

Pour vous prier de me faire escorte jusqu’à Mayence,<br />

Je vois avec peine et douleur<br />

Que vous vivez sans prince et dans la dissension !<br />

J’apprends qu’il y a des troubles, de farouches querelles ;<br />

C’est pourquoi je t’appelle Frédéric de Telramund!<br />

Je te connais <strong>com</strong>me exemple de vertu,<br />

Parle à présent, je j’apprenne le motif de ce désordre.<br />

FRÉDÉRIC<br />

Merci à toi, Roi, d’être venu juger !<br />

Je dirais le vrai, la félonie m’est étrangère.<br />

Le duc de Brabant est mort<br />

Et a placé ses enfants sous ma protection<br />

Elsa, la damoiselle, et Godefroi, le jeune garçon ;<br />

21


22<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Mit Treue pflag ich seiner großen Jugend,<br />

Sein Leben war das Kleinod meiner Ehre.<br />

Ermiß nun, König, meinen grimmen Schmerz,<br />

Als meiner Ehre Kleinod mir geraubt!<br />

Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst zum Wald,<br />

Doch ohne ihn kehrte sie zurück;<br />

Mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder,<br />

Da sie, von ungefähr von ihm verirrt,<br />

Bald seine Spur – so sprach sie – nicht mehr fand.<br />

Fruchtlos war all’ Bemühn um den Verlor’nen;<br />

Als ich mit Drohen nun in Elsa drang,<br />

Da ließ in bleichem Zagen und Erbeben<br />

Der gräßlichen Schuld Bekenntnis sie uns sehn.<br />

Es faßte mich Entsetzen vor der Magd;<br />

Dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir verliehn,<br />

Entsagt’ ich willig da und gern,<br />

Und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel:<br />

(Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor dem Könige.)<br />

Ortrud, Radbod’s, des Friesenfürsten Sproß.<br />

(Er schreitet feierlich einige Schritte vor.)<br />

Nun führ’ ich Klage wider Elsa von Brabant;<br />

Des Brudermordes zeih’ ich sie.<br />

Dies Land doch sprech’ ich für mich an mit Recht,<br />

Da ich der Nächste von des Herzogs Blut,<br />

Mein Weib dazu aus dem Geschlecht,<br />

Das einst auch diesem Lande seine Fürsten gab.<br />

Du hörst die Klage, König! Richte<br />

Recht!<br />

ALLE MÄNNER (in feierlichem Grauen)<br />

Ha,<br />

Schwerer Schuld zeiht Telramund!<br />

Mit Grau’n werd’ ich der Klage kund!<br />

DER KÖNIG<br />

Welch fürchterliche Klage sprichst du aus!<br />

Wie wäre möglich solche große Schuld?<br />

FRIEDRICH<br />

O Herr, traumselig ist die eitle Magd,<br />

Die meine Hand voll Hochmut von sich stieß.


ACTE I SCÈNE 1<br />

Fidèlement je veillais sur sa grande jeunesse,<br />

Sa vie était le trésor de mon honneur.<br />

Mesure à présent, Roi, ma rage et ma douleur<br />

Quand le trésor de mon honneur me fut dérobé !<br />

Un jour se promenant, Elsa emmena le garçon en forêt,<br />

Mais elle revint sans lui ;<br />

Avec une feinte inquiétude, elle s’enquit de son frère<br />

Qu’elle avait perdu par hasard<br />

Et dont – disait-elle – elle n’avait retrouvé trace.<br />

Tous les efforts pour le retrouver furent vains ;<br />

Comme je pressais Elsa de menaces,<br />

Par sa pâleur, ses hésitations, ses tremblements,<br />

Elle nous montra l’aveu de son terrible crime.<br />

J’étais saisi d’horreur devant cette fille ;<br />

Le droit à sa main, à moi promis par son père,<br />

J’y renonçai volontiers, immédiatement,<br />

Et je pris une épouse qui plaisait à mon cœur :<br />

(Il présente Ortrude qui s’incline devant Roi.)<br />

Ortrude, de la lignée de Radbod, prince de Frise.<br />

(Il s’avance solennellement de quelques pas.)<br />

A présent, je porte plainte contre Elsa de Brabant ;<br />

Je l’accuse du meurtre de son frère.<br />

Selon le droit, je demande ce pays pour moi,<br />

Puisque je suis par le sang le premier héritier du duc,<br />

Et de plus, mon épouse est de la race<br />

Qui jadis donnait ses princes à cette terre.<br />

Tu as entendu la plainte, Roi ! Juge<br />

Avec justice !<br />

TOUS LES HOMMES (avec un solennel effroi)<br />

Ah,<br />

Telramund accuse d’une lourde faute !<br />

J’entends sa plainte avec effroi !<br />

LE ROI<br />

Quelle terrible plainte profères-tu !<br />

Un si grand crime, <strong>com</strong>ment serait-il possible ?<br />

FRÉDÉRIC<br />

Ô Seigneur, cette fille vaniteuse aime rêver<br />

Pleine d’orgueil, elle rejeta ma main.<br />

23


24<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Geheimer Buhlschaft klag’ ich drum sie an:<br />

(Immer mehr einen bitter gereizten Zustand verratend)<br />

Sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig,<br />

Dann könnte sie als Herrin von Brabant<br />

Mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren,<br />

Und offen des geheimen Buhlen pflegen.<br />

DER KÖNIG (durch eine ernste Gebärde<br />

Friedrichs Eifer unterbrechend)<br />

Ruft die Beklagte her!<br />

Beginnen soll nun das Gericht!<br />

Gott laß mich weise sein.<br />

DER HEERRUFER (schreitet feierlich in die Mitte)<br />

Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten sein?<br />

DE R KÖ N I G (hängt mit Fe i e r l i c h keit den Schild an der Eiche auf)<br />

Nicht eh’r soll bergen mich der Schild,<br />

Bis ich gerichtet streng und mild!<br />

ALLE MÄNNER (die Schwerter entblößend, welche die Sachsen<br />

und Thüringer vor sich in die Erde stoßen, die Brabanter flach<br />

vor sich niederstrecken)<br />

Nicht eh’r zur Scheide kehr’ das Schwert,<br />

Bis ihm durch Urteil Recht gewährt!<br />

DER HEERRUFER<br />

Wo ihr des Königs Schild gewahrt,<br />

Dort Recht durch Urteil nun erfahrt!<br />

Drum ruf ich klagend laut und hell:<br />

Elsa, erscheine hier zur Stell’!<br />

ZWEITE SZENE<br />

(Elsa tritt auf in einem weißen, sehr einfachen Gewande;<br />

sie verweilt eine Zeit lang im Hintergrunde; dann schreitet<br />

sie sehr langsam und mit großer Verschämtheit der Mitte<br />

des Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weißgekleidet,<br />

folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im Hintergrunde an<br />

der äußersten Grenze des Gerichtskreises.)


ACTE I SCÈNE 2<br />

C’est pourquoi je l’accuse d’avoir un amour secret :<br />

(Trahissant une amertume irritée et croissante)<br />

Elle s’imaginait bien, débarrassée de son frère,<br />

Comme souveraine du Brabant, pouvoir<br />

De droit refuser sa main à son vassal<br />

Et se consacrer ouvertement à son amant secret.<br />

LE ROI (interrompant d’un geste impérieux<br />

l’ardeur de Frédéric)<br />

Qu’on appelle celle qui est accusée !<br />

Que le jugement <strong>com</strong>mence !<br />

Que Dieu fasse que je sois sage !<br />

LE HÉRAUT (se dirige solennellement au centre)<br />

La justice s’exercera-t-elle ici selon le droit et le pouvoir?<br />

LE ROI (suspend avec solennité son bouclier au chêne)<br />

Que ce bouclier ne me protège plus<br />

Jusqu’à ce que j’aie jugé, avec fermeté, avec bonté !<br />

TOUS LES HOMMES (dégainant leurs épées que les Saxons et les<br />

Thuringiens fichent en terre devant eux, et que les Brabançons<br />

déposent à terre)<br />

Que l’épée ne retrouve pas le fourreau<br />

Avant que la justice ait consacré son droit.<br />

LE HÉRAUT<br />

Où vous voyez le bouclier du roi,<br />

Là, par le jugement, vous entendrez le droit.<br />

C’est pourquoi j’appelle haut et clair :<br />

Elsa, vient <strong>com</strong>paraître ici !<br />

DEUXIÈME SCÈNE<br />

(Elsa entre dans un vêtement blanc, très simple ;<br />

elle s’attarde un instant à l’arrière-plan ; puis elle s’avance<br />

au premier plan, au centre, très lentement et avec une<br />

grande timidité ; des femmes vêtues très simplement<br />

de blanc la suivent mais demeurent à l’arrière-plan,<br />

à la limite extérieure du cercle du jugement.)<br />

25


26<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DIE MÄNNER<br />

Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte!<br />

Ha! Wie erscheint sie so licht und rein!<br />

Der sie so schwer zu zeihen wagte,<br />

Wie sicher muß der Schuld er sein!<br />

DER KÖNIG<br />

Bist du es, Elsa von Brabant?<br />

(Elsa neigt das Haupt bejahend.)<br />

Erkennst du mich als deinen Richter an?<br />

(Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt ihm in’s<br />

Auge und bejaht dann mit vertrauensvoller Gebärde.)<br />

So frage ich weiter: ist die Klage dir bekannt,<br />

Die schwer hier wider dich erhoben?<br />

(Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, erbebt, neigt traurig<br />

das Haupt und bejaht.)<br />

Was entgegnest du der Klage?<br />

(Elsa – durch eine Gebärde: »Nichts!«)<br />

So bekennst du deine Schuld?<br />

ELSA (blickt eine Zeit lang traurig vor sich hin)<br />

Mein armer Bruder!<br />

ALLE MÄNNER<br />

Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren!<br />

DER KÖNIG<br />

Sag’, Elsa! Was hast du mir zu vertrau’n?<br />

(Erwartungsvolles Schweigen.)<br />

ELSA (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend)<br />

Einsam in trüben Tagen hab’ ich zu Gott gefleht,<br />

Des Herzens tiefstes Klagen ergoß ich im Gebet.<br />

Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll,<br />

Der zu gewalt’gem Tönen weit in die Lüfte schwoll:<br />

Ich hört’ ihn fern hin hallen, bis kaum mein Ohr er traf;<br />

Mein Aug’ ist zugefallen, ich sank in süßen Schlaf.<br />

ALLE MÄNNER<br />

Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt?


LES HOMMES<br />

Re g a r d e z ! Elle approche, celle qui est durement accusée.<br />

Ah ! Comme elle paraît lumineuse et pure !<br />

Celui qui a osé l’accuser si lourdement,<br />

Il doit être certain du crime !<br />

LE ROI<br />

Est-ce toi, Elsa de Brabant ?<br />

(Elsa incline la tête, faisant un signe affirmatif.)<br />

Me reconnais-tu <strong>com</strong>me ton juge.<br />

(Elsa tourne la tête vers le roi, le regarde dans les yeux,<br />

puis fait signe que oui avec un geste plein de confiance.)<br />

Alors, je te demande encore : connais-tu la plainte,<br />

Qui a été lourdement élevée ici contre toi ?<br />

(Elsa aperçoit Frédéric et Ortrude, frémit,<br />

incline tristement la tête et fait un signe affirmatif.)<br />

Qu’as-tu à opposer à la plainte ?<br />

(Elsa, par un geste : « Rien ! »)<br />

Ainsi, tu reconnais ton crime ?<br />

ELSA (regarde un instant tristement devant elle)<br />

Mon pauvre frère !<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Comme c’est étrange ! Quelle singulière attitude !<br />

LE ROI<br />

Dis, Elsa! Qu’as-tu à me confier ?<br />

(Silence plein d’attente.)<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

ELSA (calme, transfigurée, regardant devant elle)<br />

Solitaire, dans les jours tristes, j’ai supplié Dieu,<br />

La profonde plainte de mon cœur s’épanchait dans la prière.<br />

De mes gémissements un son s’échappa, si plaintif,<br />

Que sa violente vibration se dilata loin dans l’espace :<br />

Je l’entendis résonner au loin, jusqu’à devenir inaudible,<br />

Mes yeux se fermèrent, je sombrais dans un doux sommeil.<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Très étrange ! Rêve-t-elle ? Délire-t-elle ?<br />

27


28<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DER KÖNIG (als wolle er Elsa aus dem Traume wecken)<br />

Elsa, verteid’ge dich vor dem Gericht!<br />

(Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen<br />

Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.)<br />

ELSA<br />

In Lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da,<br />

So tugendlicher Reine ich keinen noch ersah:<br />

Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert,<br />

So trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert;<br />

Mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein;<br />

Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein!<br />

Er soll mein Streiter sein!<br />

ALLE MÄNNER<br />

Bewahre uns des Himmels Huld,<br />

Daß klar wir sehen, wer hier<br />

Schuld!<br />

DER KÖNIG<br />

Friedrich,<br />

Du ehrenwerter Mann,<br />

Bedenke wohl, wen klagst du an?<br />

FRIEDRICH<br />

Mich irret nicht ihr träumerischer Mut;<br />

Ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen!<br />

Weß’ ich sie zeih’, dess’ hab’ ich sich’ren Grund.<br />

Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt;<br />

Doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren,<br />

Das stünde wahrlich übel meinem Stolz!<br />

Hier steh’ ich, hier mein Schwert!<br />

Wer wagt von euch, zu streiten wider meiner Ehre Preis!<br />

DIE BRABANTER<br />

Keiner von uns! Keiner von uns!<br />

Wir streiten nur für dich!<br />

FRIEDRICH<br />

Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste,<br />

Wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug?


ACTE I SCÈNE 2<br />

LE ROI (<strong>com</strong>me s’il voulait réveiller Elsa de son rêve)<br />

Elsa, défends-toi face à la justice !<br />

(Les traits d’Elsa passent de l’expression d’un égarement<br />

rêveur à celle d’une transfiguration exaltée.)<br />

ELSA<br />

Dans la lumière brillante des armes, un chevalier approchait,<br />

Pureté si vertueuse, je n’avais jamais vue :<br />

A la taille en cor en or, appuyé sur son épée,<br />

Ainsi le héros valeureux vint à moi, par les airs ;<br />

Avec des gestes chastes, il me consola ;<br />

Pour me défendre, je veux ce chevalier,<br />

Il doit être mon champion !<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Que la grâce du ciel nous garde,<br />

Que nous voyions clairement qui est ici<br />

Criminel !<br />

LE ROI<br />

Frédéric,<br />

Tu es un homme d’honneur,<br />

As-tu bien pensé à celle que tu accuses ?<br />

FRÉDÉRIC<br />

Son humeur rêveuse ne me trompe pas ;<br />

Vous l’entendez, elle s’est éprise d’un amant !<br />

Si je l’accuse, j’ai des motifs sérieux.<br />

On m’a démontré que son crime était crédible ;<br />

Mais écarter vos doutes par un témoignage,<br />

En vérité, serait fâcheux pour ma fierté !<br />

Je suis là, voici mon épée !<br />

Qui de vous veut se battre contre le prix de mon honneur !<br />

LES BRABANÇONS<br />

Nul d’entre nous ! Nul d’entre nous !<br />

Nous ne <strong>com</strong>battons que pour toi !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Et toi, Roi ! Te souviens-tu de mes services,<br />

Alors que j’abattais en <strong>com</strong>bat les farouches Danois ?<br />

29


30<br />

DER KÖNIG<br />

Wie schlimm, ließ’ ich von dir daran mich mahnen!<br />

Gern geb ich dir der höchsten Tugend Preis;<br />

In keiner andern Hut, als in der deinen,<br />

Möcht’ ich die Lande wissen.<br />

Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden!<br />

ALLE MÄNNER<br />

Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan!<br />

(Der König zieht sein Schwert und stößt es feierlich vor sich<br />

in die Erde.)<br />

DER KÖNIG<br />

Dich frag’ ich, Friedrich, Graf von Telramund!<br />

Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod<br />

Im Gottesgericht vertreten deine Klage?<br />

FRIEDRICH<br />

Ja!<br />

DER KÖNIG<br />

Und dich nun frag’ ich, Elsa von Brabant!<br />

Willst du, daß hier auf Leben und auf Tod<br />

Im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite?<br />

ELSA (ohne die Augen aufzuschlagen)<br />

Ja!<br />

DER KÖNIG<br />

Wen wählest du zum Streiter?<br />

FRIEDRICH (hastig)<br />

Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen!<br />

DIE BRABANTER<br />

Merket auf!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA (hat Stellung und schwärmerische Miene nicht verlassen;<br />

alles blickt mit Gespanntheit auf sie)<br />

Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein!


LE ROI<br />

Il est funeste que ce soit toi qui me le rappelles !<br />

Je te reconnais volontiers <strong>com</strong>me le plus courageux :<br />

Je ne voudrais pas savoir ce pays<br />

Sous une autre garde que la tienne.<br />

A présent, Dieu seul peut encore décider de ce cas.<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Au jugement de Dieu ! Au jugement de Dieu ! Allons !<br />

(Le Roi tire son épée et l’enfonce solennellement<br />

devant lui dans le sol.)<br />

LE ROI<br />

Je te le demande, Frédéric, <strong>com</strong>te de Telramund !<br />

Veux-tu en un <strong>com</strong>bat à la vie à la mort<br />

Soutenir ta plainte au tribunal de Dieu ?<br />

FRÉDÉRIC<br />

Oui !<br />

LE ROI<br />

Et je te pose la question, Elsa de Brabant !<br />

Veux-tu qu’ici, à la vie à la mort,<br />

Un champion <strong>com</strong>batte pour toi au tribunal de Dieu ?<br />

ELSA (sans ouvrir les yeux)<br />

Oui !<br />

LE ROI<br />

Qui choisis-tu <strong>com</strong>me défenseur ?<br />

FRÉDÉRIC (rapidement)<br />

Apprenez maintenant le nom de son amant !<br />

LES BRABANÇONS<br />

Attention !<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

ELSA (n’a pas quitté sa place ni son expression exaltée ;<br />

tous la regardent, tendus)<br />

Je veux le chevalier, il doit être mon défenseur !<br />

31


32<br />

(Ohne sich umzublicken)<br />

Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr:<br />

In meines Vaters Landen die Krone trage er;<br />

Mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin,<br />

Will er Gemahl mich heißen, geb’ ich ihm, was ich bin!<br />

ALLE MÄNNER (für sich)<br />

Ein schöner Preis, stünd’ er in Gottes Hand!<br />

(Unter sich)<br />

Wer um ihn stritt, wohl setzt’ er schweres<br />

Pfand!<br />

DER KÖNIG<br />

Im<br />

Mittag<br />

Hoch steht schon die Sonne:<br />

So ist es Zeit, daß nun der Ruf ergeh’!<br />

(Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern vor,<br />

die er, den vier Himmelsgegenden zugewendet,<br />

an die äußersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten<br />

und so den Ruf blasen läßt.)<br />

DER HEERRUFER<br />

Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam<br />

Für Elsa von Brabant,<br />

Der trete vor! Der trete vor!<br />

(Langes Stillschweigen. Elsa, welche bisher in<br />

ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt<br />

entstehende Unruhe der Erwartung.)<br />

ALLE MÄNNER<br />

Ohn’ Antwort ist der Ruf verhallt!<br />

FRIEDRICH (auf Elsa deutend)<br />

Gewahrt, gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt?<br />

ALLE MÄNNER<br />

Um ihre<br />

Sache steht es schlecht!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN


(Sans regarder autour d’elle)<br />

Écoutez ce que j’offre en garantie à l’envoyé de Dieu :<br />

Dans le pays de mon père, qu’il porte la couronne ;<br />

Je me dirai heureuse s’il accepte mon bien,<br />

S’il veut m’appeler sa femme, je lui fais don de ce que je suis !<br />

TOUS LES HOMMES (à part)<br />

Belle ré<strong>com</strong>pense, entre les mains de Dieu !<br />

(Chacun pour soi-même)<br />

Qui lutte pour lui, peut <strong>com</strong>pter sur un grand<br />

Prix !<br />

LE ROI<br />

A<br />

Midi<br />

Le soleil est déjà haut :<br />

C’est le moment, que l’appel soit proclamé !<br />

(Le Héraut s’avance avec les quatre trompettes<br />

qu’il envoie se placer aux quatre points cardinaux<br />

aux limites extérieures du cercle de justice<br />

pour qu’ils sonnent l’appel.)<br />

LE HÉRAUT<br />

Celui qui vient <strong>com</strong>battre au <strong>com</strong>bat de Dieu<br />

Pour Elsa de Brabant,<br />

Qu’il s’avance ! Qu’il s’avance !<br />

(Long silence. Elsa qui jusque là était calme, montre<br />

les signes de l’angoisse de l’attente.)<br />

TOUS LES HOMMES<br />

L’appel résonne en vain !<br />

FRÉDÉRIC (désignant Elsa)<br />

Voyez, voyez, si je l’ai condamnée à tort ?<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Son<br />

Cas se présente mal !<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

33


34<br />

FRIEDRICH<br />

Auf meiner Seite bleibt<br />

Das Recht!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA (etwas näher zum König tretend)<br />

Mein lieber König, laß dich bitten,<br />

Noch einen Ruf an meinen Ritter!<br />

(Sehr unschuldig)<br />

Wohl weilt er fern und hört’ ihn nicht.<br />

DER KÖNIG (zum Heerrufer)<br />

Noch einmal rufe zum Gericht!<br />

(Auf das Zeichen des Heerrufers richten die Heerhornbläser<br />

sich wieder nach den vier Himmelsgegenden.)<br />

DER HEERRUFER<br />

Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam<br />

Für Elsa von Brabant,<br />

Der trete vor! Der trete vor!<br />

(Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen.)<br />

ALLE MÄNNER<br />

In düst’rem Schweigen richtet Gott!<br />

(Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie.<br />

Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas<br />

näher in den Vordergrund.)<br />

ELSA<br />

Du trugest zu ihm meine Klage,<br />

Zu mir trat er auf dein Gebot:<br />

O<br />

Herr, nun meinem Ritter sage,<br />

Daß er mir helf in meiner Not!<br />

DIE FRAUEN (auf die Knie sinkend)<br />

Herr! Sende Hilfe ihr!<br />

Herr Gott! Höre uns!<br />

ELSA (in wachsender Begeisterung)<br />

Laß mich ihn sehn wie ich ihn sah,


FRÉDÉRIC<br />

De mon côté demeure<br />

Le droit !<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

ELSA (s’approchant un peu du Roi)<br />

Mon Roi, laisse-moi t’en prier<br />

Encore un appel pour mon chevalier !<br />

(Très candide)<br />

Sans doute est-il loin et ne l’entend-il pas.<br />

LE ROI (au Héraut)<br />

Appelle une nouvelle foi au jugement !<br />

(Sur un signe du héraut, les quatre trompettes se dirigent<br />

à nouveau vers les quatre points cardinaux.)<br />

LE HÉRAUT<br />

Celui qui vient <strong>com</strong>battre au <strong>com</strong>bat de Dieu<br />

Pour Elsa de Brabant,<br />

Qu’il s’avance ! Qu’il s’avance !<br />

(A nouveau un long silence, tendu.)<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Dieu juge par un sombre silence !<br />

(Elsa tombe à genoux, en une ardente prière.<br />

Les femmes, s’inquiétant pour leur maîtresse,<br />

s’avancent un peu au premier plan.)<br />

ELSA<br />

Tu lui as porté ma plainte,<br />

Sur ton ordre il est venu vers moi :<br />

Ô<br />

Seigneur, dis maintenant à ton chevalier,<br />

Que dans ma peine il me porte secours !<br />

LES FEMMES (tombant à genoux)<br />

Seigneur ! Envoie-lui ton secours !<br />

Seigneur Dieu ! Écoute-nous !<br />

ELSA (en une exaltation croissante)<br />

Fais que je le voie <strong>com</strong>me je le vis,<br />

35


36<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Wie ich ihn sah.<br />

(Mit freudig verklärter Miene)<br />

Sei er mir nah!<br />

(Den ersten Chor bilden die dem Ufer des Flusses zunächtst<br />

stehenden Männer; sie gewahren zuerst die Ankunft<br />

Lohengrins, welcher in einem Nachen, von einem Schwan<br />

gezogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar wird.)<br />

DIE MÄNNER<br />

Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder!<br />

Welch ein seltsam Wunder! Seht, welch Wunder!<br />

Wie? ein Schwan? ein Schwan?<br />

Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Wie?<br />

Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Wie?<br />

(Den zweiten Chor bilden die dem Ufer entfernter<br />

stehenden Männer im Vordergrunde, welche, ohne zunächst<br />

ihren Platz zu verlassen, mit immer regerer Neugier<br />

fragend an die dem Ufer näher Stehenden wenden;<br />

sodann verlassen sie in einzelnen Haufen den Vordergrund,<br />

um selbst am Ufer nachzusehen.)<br />

Ein Ritter drin!<br />

Ha! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht!<br />

Was ist? Ein Ritter!<br />

Wie glänzt sein Waffenschmuck! Seht den Ritter!<br />

Ein Schwan? Ein Schwan? Ein Schwan?<br />

Wie glänzt sein Waffenschmuck!<br />

Das Aug’ vergeht vor solchem Glanz!<br />

Das Aug’ vergeht vor solchem Glanz!<br />

Wo? Wo? Wo? Vor einem Nachen?<br />

Einen Nachen zieht er heran!<br />

Seht, näher kommt er an!<br />

Einen Ritter! seht! seht!<br />

Wahrlich, ein Ritter ist’s!<br />

Ein Ritter und ein Schwan!<br />

Welch’ seltsam Wunder!<br />

Seht, immer näher seht! Kommt er schon heran!<br />

An einer gold’nen Kette zieht der Schwan!<br />

An einer gold’nen Kette zieht der Schwan!<br />

Seht immer näher kommt zum Ufer heran!<br />

Seht hin! Er naht! Seht hin! Er naht! Seht er naht!


ACTE I SCÈNE 2<br />

Comme je le vis.<br />

(Le visage transfiguré par la joie)<br />

Qu’il soit prêt de moi !<br />

(Les hommes se tenant près de la rive du fleuve forment<br />

le premier chœur ; ils voient les premiers l’arrivée<br />

de Lohengrin, que l’on aperçoit loin sur le fleuve,<br />

dans une barque tirée par un cygne.)<br />

LES HOMMES<br />

Voyez ! Voyez ! Quel étrange miracle !<br />

Quel étrange miracle ! Voyez, quel miracle !<br />

Comment ? Un cygne ? Un cygne ?<br />

Un cygne s’approche, tirant une barque ! Comment ?<br />

Un cygne s’approche, tirant une barque ! Comment ?<br />

(Le deuxième chœur est formé des hommes se tenant plus<br />

loin de la rive, au premier plan, et qui sans quitter<br />

leur place interrogent avec une curiosité croissante<br />

ceux qui sont près de la rive ; puis, par groupes isolés,<br />

ils abandonnent le premier plan pour aller voir<br />

eux-mêmes sur la rive.)<br />

Un chevalier à bord !<br />

Ah ! Un chevalier à bord, debout, il est grand !<br />

Qu’est-ce ? Un chevalier !<br />

Comme ses armes brillent ! Voyez le chevalier !<br />

Un cygne ? Un cygne ? Un cygne ?<br />

Comme ses armes brillent !<br />

D’un tel éclat, le regard s’aveugle !<br />

D’un tel éclat, le regard s’aveugle !<br />

Où ? Où ? Où ? Une barque ?<br />

Le cygne tire une barque !<br />

Voyez, il approche !<br />

Un chevalier ! Voyez ! Voyez !<br />

Oui vraiment, c’est un chevalier !<br />

Un chevalier et un cygne !<br />

Quel étrange miracle !<br />

Voyez, il se rapproche, voyez ! Il arrive déjà !<br />

Le cygne tire une chaîne en or !<br />

Le cygne tire une chaîne en or !<br />

Voyez, il arrive à la rive !<br />

Regardez ! Il approche ! Voyez, il approche !<br />

37


38<br />

(In höchster Ergriffenheit nach vorn wieder stürzend)<br />

Ein Wunder! Ein Wunder!<br />

(Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der König<br />

Alles. Friedrich und Ortrud sind durch Schreck und<br />

Staunen gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzückung<br />

den Ausrufen der Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer<br />

Stellung in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht,<br />

sich umzublicken.)<br />

Ein Wunder ist gekommen,<br />

Ein unerhörtes Wunder, nie geseh’nes<br />

Wunder! Ein Wunder! Ein Wunder ist gekommen<br />

Ein unerhörtes, nie geseh’nes...<br />

DIE FRAUEN<br />

Dank, du Herr und Gott,<br />

der die Schwache...<br />

DRITTE SZENE<br />

(Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte<br />

des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender<br />

Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im<br />

Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein<br />

Schwert gelehnt, darin. Friedrich blickt in sprachlosem<br />

Erstaunen auf Lohengrin hin. Ortrud, die während<br />

des Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben,<br />

gerät beim Anblick des Schwans in tödlichen Schrecken.<br />

Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn<br />

zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste<br />

Stillschweigen ein.)<br />

DIE MÄNNER<br />

... Wunder!<br />

DIE FRAUEN<br />

... Beschirmet!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA (hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins<br />

Anblick laut auf)<br />

Ha!<br />

DIE MÄNNER<br />

Gegrüßt, du gottgesandter Held!


(Avec la plus grande émotion, revenant vite vers l’avant)<br />

Un miracle ! Un miracle !<br />

(De sa place surélevée, le Roi voit tout. Frédéric et Ortrude<br />

sont pris d’effroi et d’étonnement ; Elsa, qui a écouté avec<br />

une extase croissante les appels des hommes, demeure<br />

à sa place au centre de la scène ; elle n’ose pratiquement<br />

pas regarder autour d’elle.)<br />

Un miracle est arrivé,<br />

Un miracle inouï, jamais vu<br />

Un miracle ! Un miracle est arrivé<br />

Inouï, jamais vu...<br />

LES FEMMES<br />

Merci à toi, Seigneur et Dieu<br />

La faible créature...<br />

TROISIÈME SCÈNE<br />

(La barque, tirée par le cygne, aborde la rive au centre de<br />

l’arrière-plan ; debout dans la barque, appuyé sur son<br />

épée, Lohengrin, en armure d’argent étincelante, coiffé<br />

d’un heaume, au dos son écu, au côté un petit cor en or.<br />

Frédéric considère Lohengrin avec un étonnement muet.<br />

En voyant le cygne, Ortrude, qui a gardé une attitude<br />

froide et fière pendant la mise en accusation,<br />

tombe dans une frayeur mortelle. Alors que Lohengrin<br />

fait le premier mouvement pour quitter la barque,<br />

tous observent immédiatement un silence très tendu.)<br />

LES HOMMES<br />

... Un miracle !<br />

LES FEMMES<br />

... Tu la protèges !<br />

ACTE I SCÈNE 3<br />

ELSA (s’est retournée et pousse un cri en voyant Lohengrin)<br />

Ah !<br />

LES HOMMES<br />

Salut à toi héros envoyé par Dieu !<br />

39


40<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Sei gegrüßt, sei gegrüßt<br />

Du gottgesandter Mann!<br />

DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN<br />

Sei gegrüßt, sei gegrüßt, sei gegrüßt<br />

Du gottgesandter Mann,<br />

Sei gegrüßt, sei gegrüßt, du gottgesandter Mann!<br />

LOHENGRIN (mit einem Fuß noch im Nachen,<br />

neigt sich zum Schwan)<br />

Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!<br />

Zieh’ durch die weite Flut zurück,<br />

Dahin, woher mich trug dein Kahn,<br />

Kehr’ wieder nur zu unserm Glück!<br />

Drum sei getreu dein Dienst getan!<br />

Leb’ wohl! Leb’ wohl, mein lieber Schwan!<br />

(Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt<br />

den Fluß zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile<br />

wehmütig nach.)<br />

DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN<br />

Wie faßt uns selig süßes Grauen,<br />

Welch’ holde Macht hält uns gebannt?<br />

Wie ist er schön und hehr zu schauen,<br />

(Lohengrin verläßt das Ufer und schreitet langsam<br />

und feierlich nach dem Vordergrund.)<br />

Den solch ein Wunder trug an’s Land!<br />

Wie ist er schön und hehr zu schauen,<br />

Den solch ein Wunder trug an’s Land!<br />

LOHENGRIN (verneigt sich vor dem König)<br />

Heil, König Heinrich! Segenvoll mög’ Gott<br />

Bei deinem Schwerte steh’n!<br />

Ruhmreich und groß dein Name soll<br />

Von dieser Erde nie vergeh’n!<br />

DER KÖNIG<br />

Hab Dank! Erkenn’ ich recht die Macht,<br />

Die dich in dieses Land gebracht,<br />

So nahst du uns von Gott gesandt?


ACTE I SCÈNE 3<br />

Salut, salut,<br />

Toi héros envoyé par Dieu !<br />

LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Salut, salut, salut<br />

Toi héros envoyé par Dieu !<br />

Salut, salut, toi héros envoyé par Dieu !<br />

LOHENGRIN (un pied encore dans la barque se penche<br />

vers le cygne)<br />

A présent sois remercié, mon cher cygne !<br />

Retourne-t’en sur les flots lointains,<br />

Vers ce lieu d’où ta barque m’a emmené,<br />

Ne reviens que pour notre bonheur !<br />

Ainsi, que ton service soit fidèlement ac<strong>com</strong>pli !<br />

Adieu ! Adieu, mon cher cygne !<br />

(Le cygne fait lentement tourner la barque et remonte<br />

le fleuve. Lohengrin le suit du regard un moment,<br />

nostalgique.)<br />

LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Quel heureux et doux effroi nous saisit,<br />

Quel pouvoir sublime nous tient-il en ses liens ?<br />

Comme il est beau, magnifique à regarder<br />

(Lohengrin quitte la rive et s’avance solennellement<br />

au premier plan.)<br />

Celui qu’un tel miracle amena sur notre terre !<br />

Comme il est beau, magnifique à regarder,<br />

Celui qu’un tel miracle amena sur notre terre !<br />

LOHENGRIN (s’incline devant le Roi)<br />

Salut, Roi Henri ! Puisse Dieu qui bénit<br />

Se tenir auprès de ton épée !<br />

Que ton nom, renommé et grand<br />

Ne s’efface jamais de cette terre !<br />

LE ROI<br />

Soit remercié ! Si je reconnais bien le pouvoir<br />

Qui t’a amené en ce pays,<br />

Tu viens vers nous envoyé par Dieu ?<br />

41


42<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

LOHENGRIN (mehr in der Mitte tretend)<br />

Zum Kampf für eine Magd zu steh’n,<br />

Der schwere Klage angetan, bin ich gesandt.<br />

Nun laßt mich seh’n, ob ich zu Recht sie treffe an.<br />

(Er wendet sich etwas näher zu Elsa.)<br />

So sprich denn, Elsa von Brabant:<br />

Wenn ich zum Streiter dir ernannt,<br />

Willst du wohl ohne Bang’ und Grau’n<br />

Dich meinem Schutze anvertrau’n?<br />

(Elsa, die, seitdem sie Lohengrin erblickte, wie im Zauber<br />

regungslos festgebannt war, sinkt, wie durch seine<br />

Ansprache erweckt, in überwältigend wonnigem<br />

Gefühle zu seinen Füßen.)<br />

ELSA<br />

Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin!<br />

Dir geb’ ich Alles, was ich bin!<br />

LOHENGRIN (mit großer Wärme)<br />

Wenn ich im Kampfe für dich siege,<br />

Willst du, daß ich dein Gatte sei?<br />

ELSA<br />

Wie ich zu deinen Füßen liege,<br />

Geb’ ich dir Leib und Seele frei.<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa, soll ich dein Gatte heißen,<br />

Soll Land und Leut’ ich schirmen dir,<br />

Soll nichts mich wieder von dir reißen,<br />

Mußt Eines du geloben mir:<br />

Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen,<br />

Woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam’ und Art!<br />

ELSA (leise, fast bewußtlos)<br />

Nie, Herr, soll mir die Frage kommen!<br />

LOHENGRIN (gesteigert, sehr ernst)<br />

Elsa! Hast du mich wohl vernommen?<br />

Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen,<br />

Woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam’ und Art!


ACTE I SCÈNE 3<br />

LOHENGRIN (se rapprochant du centre)<br />

Afin de <strong>com</strong>battre pour une fille<br />

Lourdement accusée, je suis envoyé.<br />

A présent, voyons s’il est juste que je la rencontre.<br />

(Il se tourne et se rapproche d’Elsa.)<br />

Or donc parle, Elsa de Brabant :<br />

Si tu m’as désigné <strong>com</strong>me défenseur,<br />

Veux-tu, sans angoisse ni peur<br />

Te fier à ma protection ?<br />

(Elsa, qui depuis qu’elle regardait Lohengrin,<br />

était immobile, captivée <strong>com</strong>me par magie,<br />

tombe à ses pieds, <strong>com</strong>me éveillée par ses paroles,<br />

dans une foudroyante émotion.)<br />

ELSA<br />

Mon héros, mon sauveur ! Prends-moi avec toi !<br />

Je te fais don de tout ce que je suis !<br />

LOHENGRIN (avec beaucoup de chaleur)<br />

Si je suis victorieux dans ce <strong>com</strong>bat pour toi,<br />

Veux-tu que je sois ton époux ?<br />

ELSA<br />

Comme je suis à tes pieds,<br />

Je te livre mon corps et mon âme.<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa, si l’on doit me nommer ton époux,<br />

Si je dois protéger ton pays et ton peuple,<br />

Si rien ne doit me séparer de toi,<br />

Tu dois me promettre une chose :<br />

Tu ne dois jamais me questionner, ni vouloir connaître<br />

D’où je suis venu, ni mon nom, ni ma lignée !<br />

ELSA (douce, presque inconsciente)<br />

Jamais, Seigneur, ne me viendra la question !<br />

LOHENGRIN (plus intense, très grave)<br />

Elsa ! M’as-tu bien entendu ?<br />

Tu ne dois jamais me questionner, ni vouloir connaître<br />

D’où je suis venu, ni mon nom, ni ma lignée !<br />

43


44<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA (mit großer Innigkeit zu ihm aufblickend)<br />

Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser,<br />

Der fest an meine Unschuld glaubt!<br />

Wie gäb’ es Zweifels Schuld, die größer,<br />

Als die an dich den Glauben raubt?<br />

Wie du mich schirmst in meiner Not,<br />

So halt’ in Treu’ ich dein Gebot!<br />

LO H E N G R I N ( e rgriffen und entzückt sie an seine Brust erhebend)<br />

Elsa! Ich liebe dich!<br />

(Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung.)<br />

DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />

Welch’ holde Wunder! Welch’ Wunder muß ich seh’n?<br />

Ist’s Zauber, der mir angetan?<br />

(Lohengrin geleitet Elsa zum König und übergibt<br />

sie dessen Hut.)<br />

Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n,<br />

Schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann!<br />

Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n,<br />

Schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann!<br />

LOHENGRIN (schreitet feierlich in die Mitte des Kreises)<br />

Nun hört! Euch, Volk und Edlen,<br />

Mach’ ich kund frei aller Schuld ist Elsa von Brabant!<br />

Daß falsch dein Klagen, Graf von Telramund,<br />

Durch Gottes Urteil werd’ es dir bekannt!<br />

BRABANTISCHE EDLE (erst einige, dann immer mehrere,<br />

heimlich zu Friedrich)<br />

Steh’ ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst,<br />

Zu siegen nimmer du vermagst!<br />

Wag’ ihn nicht! Laß ab vom Kampf!<br />

Ist er von höchster Macht geschützt,<br />

Sag, was dein tapf’res Schwert dir nützt?<br />

Steh’ ab vom Kampf! Wir mahnen dich in Treu’!<br />

Wir mahnen dich in Treu’!<br />

Dein harret Unsieg, bitt’re Reu’!<br />

FRIEDRICH (der bisher unverwandt und forschend sein Auge<br />

auf Lohengrin geheftet, mit leidenschaftlich schwankendem<br />

und endlich sich entscheidendem inneren Kampfe)


ACTE I SCÈNE 3<br />

ELSA (avec une grande tendresse, le regardant)<br />

Mon protecteur ! Mon ange ! Mon sauveur,<br />

Qui fermement croit à mon innocence !<br />

Quelle criminelle défiance serait plus grande<br />

Que celle qui dérobe la foi en toi ?<br />

Comme tu me protèges dans ma détresse,<br />

Ainsi je serai fidèle à ton <strong>com</strong>mandement !<br />

LOHENGRIN (ému et émerveillé, la prenant sur son sein)<br />

Elsa ! Je t’aime !<br />

(Tous deux restent un instant dans cette position.)<br />

LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Quel miracle sublime ! Quel miracle dois-je voir ?<br />

Est-ce un enchantement qui me charme ?<br />

(Lohengrin conduit Elsa vers Roi et la laisse<br />

sous sa protection.)<br />

Je sens mon cœur défaillir,<br />

En voyant cet homme magnifique, plein de charme !<br />

Je sens mon cœur défaillir,<br />

En voyant cet homme magnifique, plein de charme !<br />

LOHENGRIN (s’avance solennellement au milieu du cercle)<br />

A présent, écoutez, vous, peuple et nobles,<br />

Je vous annonce qu’Elsa de Brabant est vierge de tout crime !<br />

Que ton accusation est fausse, <strong>com</strong>te de Telramund,<br />

Tu l’apprendras par le jugement de Dieu !<br />

DES NOBLES BRABANÇONS (d’abord quelques-uns,<br />

puis davantage, furtivement, à Frédéric)<br />

Renonce au <strong>com</strong>bat ! Si tu le risques,<br />

Tu ne pourras le gagner !<br />

Ne le risque pas ! Renonce au <strong>com</strong>bat !<br />

S’il est protégé par un pouvoir supérieur,<br />

Dis, à quoi te servira ta vaillante épée ?<br />

Renonce au <strong>com</strong>bat ! Fidèles, nous te mettons en garde !<br />

Fidèles, nous te mettons en garde !<br />

La défaite t’attend, amère expiation !<br />

FRÉDÉRIC (qui jusqu’alors a fixé son regard sur Lohengrin,<br />

hésite, lutte contre lui-même et finalement se décide)<br />

45


46<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Viel lieber tod, als feig!<br />

Welch’ Zaubern dich auch hergeführt,<br />

Fremdling, der mir so kühn erscheint;<br />

Dein stolzes Droh’n mich nimmer rührt,<br />

Da ich zu lügen nie vermeint:<br />

Den Kampf mit dir drum nehm’ ich auf,<br />

Und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf!<br />

LOHENGRIN<br />

Nun, König, ordne unsern Kampf!<br />

(Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung.)<br />

DER KÖNIG<br />

So tretet vor, zu drei für jeden Kämpfer,<br />

Und messet wohl den Ring zum Streite ab!<br />

(Drei sächsische Edle treten für Lohengrin,<br />

drei brabantische für Friedrich vor; sie messen mit<br />

feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn,<br />

einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab.)<br />

DER HEERRUFER (in der Mitte des Kampfringes)<br />

Nun höret mich und achtet wohl:<br />

Den Kampf hier keiner stören soll!<br />

Dem Hage bleibet abgewandt,<br />

Denn wer nicht wahrt des Friedens Recht,<br />

Der Freie büß’ es mit der Hand,<br />

Mit seinem Haupte büß’ es der Knecht!<br />

ALLE MÄNNER<br />

Der Freie büß’ es mit der Hand,<br />

Mit seinem Haupte büß’ es der Knecht!<br />

DER HEERRUFER (zu Lohengrin und Friedrich)<br />

Hört auch, ihr Streiter vor Gericht!<br />

Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht!<br />

Durch bösen Zaubers List und Trug<br />

Stört nicht des Urteils Eigenschaft!<br />

Gott richtet euch nach Recht und Fug,<br />

So trauet ihm, nicht eurer Kraft!


ACTE I SCÈNE 3<br />

Vraiment, plutôt mort que lâche !<br />

Quelle que soit la magie qui t’a conduit ici,<br />

Étranger, qui me paraît si audacieux,<br />

Ta fière menace ne me touche pas,<br />

Car je ne crois pas avoir jamais menti :<br />

J’accepte donc le <strong>com</strong>bat avec toi,<br />

Et espère la victoire selon le droit !<br />

LOHENGRIN<br />

A présent, Roi, ordonne notre <strong>com</strong>bat.<br />

(Chacun reprend la place qu’il avait au début du jugement.)<br />

LE ROI<br />

Que pour chaque <strong>com</strong>battant trois hommes s’avancent,<br />

Et mesurez bien le cercle du <strong>com</strong>bat !<br />

(Trois nobles saxons s’avancent pour Lohengrin,<br />

trois brabançons pour Frédéric ; ils mesurent, par des pas<br />

solennels, la place du <strong>com</strong>bat et en fixent les limites<br />

avec leurs lances, formant un cercle.)<br />

LE HÉRAUT (au centre du cercle de <strong>com</strong>bat)<br />

A présent écoutez-bien :<br />

Personne ici ne doit troubler le <strong>com</strong>bat !<br />

Restez hors du cercle,<br />

Car qui ne défend pas la loi de la paix<br />

Le paye de sa main s’il est un homme libre,<br />

De sa tête s’il est un serf !<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Le paye de sa main s’il est un homme libre,<br />

De sa tête s’il est un serf !<br />

LE HÉRAUT (à Lohengrin et Frédéric)<br />

Écoutez aussi, vous <strong>com</strong>battants devant la justice !<br />

Observez fidèlement les règles du <strong>com</strong>bat !<br />

Par magie, par ruse ou par tromperie,<br />

Ne troublez pas l’intégrité du verdict !<br />

Dieu vous juge selon le droit<br />

Fiez-vous à lui et non à votre force !<br />

47


48<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

LOHENGRIN UND FRIEDRICH (zu beiden Seiten außerhalb<br />

des Kampfkreises stehend)<br />

Gott richte mich nach Recht und Fug!<br />

So trau’ ich ihm, nicht meiner Kraft!<br />

DER KÖNIG (schreitet mit großer Feierlichkeit in die Mitte vor)<br />

Mein Herr und Gott, nun ruf’ ich dich,<br />

(Alle entblößen das Haupt und lassen sich zur feierlichsten<br />

Andacht an.)<br />

Daß du dem Kampf zugegen sei’st!<br />

Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich,<br />

Das Trug und Wahrheit klar erweist!<br />

Des Reinen Arm gib Heldenkraft,<br />

Des Falschen Stärke sei erschlafft:<br />

So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,<br />

Weil uns’re Weisheit Einfalt ist,<br />

Weil uns’re Weisheit Einfalt<br />

Ist!<br />

ELSA UND LOHENGRIN<br />

Du kündest<br />

Nun<br />

Dein wahr Gericht,<br />

Mein Gott und Herr, drum zag’ ich nicht!<br />

Du kündest nun dein wahr Gericht:...<br />

ORTRUD<br />

Ich baue fest auf seine Kraft,<br />

Die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft!<br />

Ich baue fest auf seine Kraft...<br />

FRIEDRICH<br />

Ich geh’ in Treu vor dein Gericht!<br />

Herr Gott !<br />

DER KÖNIG<br />

Mein Herr und Gott, dich rufe ich.<br />

FRIEDRICH<br />

Herr Gott,<br />

Nun verlaß’ mein’ Ehre nicht,...


ACTE I SCÈNE 3<br />

LOHENGRIN & FRÉDÉRIC (se tenant de chaque côté<br />

du cercle de <strong>com</strong>bat)<br />

Dieu me juge selon le droit<br />

Je me fie à lui et non à ma force !<br />

LE ROI (s’avance au centre avec une grande solennité)<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,<br />

( Tous se découvrent et <strong>com</strong>mencent une solennelle méditation.)<br />

Assiste ce <strong>com</strong>bat !<br />

Par la victoire de l’épée, prononce un jugement,<br />

Qui soit clair témoignage de justice et de vérité !<br />

A l’homme pur donne la force du héros,<br />

Endors la force de l’homme perfide ;<br />

Aide-nous, Dieu, dans ce moment<br />

Car notre sagesse n’est qu’imbécillité<br />

Car notre sagesse n’est<br />

Qu’imbécillité.<br />

ELSA & LOHENGRIN<br />

Tu vas faire<br />

Connaître<br />

Ton vrai jugement,<br />

Mon Dieu et Seigneur, c’est pourquoi je n’hésite pas !<br />

Tu vas faire connaître ton vrai jugement...<br />

ORTRUDE<br />

J’ai pleine confiance en sa force<br />

Qui, où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire !<br />

J’ai pleine confiance en sa force...<br />

FRÉDÉRIC<br />

Je me rends, fidèle, à ton jugement !<br />

Seigneur Dieu !<br />

LE ROI<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,<br />

FRÉDÉRIC<br />

Seigneur Dieu,<br />

N’abandonne pas maintenant mon honneur...<br />

49


50<br />

ORTRUD<br />

... Die, wo erkämpft, ihm Sieg verschafft<br />

ELSA<br />

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />

Mein Gott, drum...<br />

LOHENGRIN<br />

Mein Gott, drum zag’ ich nicht,<br />

Drum nun...<br />

DER KÖNIG<br />

Nun künd uns, nun künde uns dein...<br />

FRIEDRICH<br />

... Verlaß’ mein’ Ehre nicht, verlaß’ mein’...<br />

ELSA<br />

... Zag’ ich nicht!<br />

LOHENGRIN<br />

... Zag’ ich nicht!<br />

DER KÖNIG<br />

... Wahr Gericht!<br />

FRIEDRICH<br />

... Ehre nicht!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DER HEERRUFER UND ALLE MÄNNER<br />

Des Reinen Arm gib Heldenkraft<br />

Der falschen Stärke sei erschlafft:<br />

So hilf uns, Gott, zu dieser Frist,<br />

Weil unsre Weisheit Einfalt ist!<br />

So künde nun dein wahr Gericht,<br />

Du Herr und Gott, nun zög’re nicht!<br />

Du Herr, mein Gott, nun zög’re nicht!<br />

DER KÖNIG<br />

Mein Herr und Gott, dich rufe jetzt ich an,<br />

Daß du dem Kampf zugegen sei’st!


ORTRUDE<br />

... Qui, où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire !<br />

ELSA<br />

Mon Dieu et Seigneur, c’est pourquoi je n’hésite pas !<br />

Mon Dieu, c’est pourquoi...<br />

LOHENGRIN<br />

Mon Dieu c’est pourquoi je n’hésite pas,<br />

C’est pourquoi maintenant...<br />

LE ROI<br />

Fais-nous connaître maintenant,<br />

Fais-nous connaître maintenant ton...<br />

FRÉDÉRIC<br />

... N’abandonne pas mon honneur, n’abandonne pas...<br />

ELSA<br />

... Je n’hésite pas !<br />

LOHENGRIN<br />

... Je n’hésite pas !<br />

LE ROI<br />

... Vrai jugement !<br />

FRÉDÉRIC<br />

... Mon honneur !<br />

ACTE I SCÈNE 3<br />

LE HÉRAUT & TOUS LES HOMMES<br />

A l’homme pur donne la force du héros,<br />

Endors la force de l’homme perfide ;<br />

Aide-nous, Dieu, dans ce moment,<br />

Car notre sagesse n’est qu’imbécillité !<br />

Fais connaître maintenant ton vrai jugement,<br />

Toi Seigneur, Dieu, ne tarde pas !<br />

Toi Seigneur, Dieu, ne tarde pas !<br />

LE ROI<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, je t’appelle à présent,<br />

Assiste ce <strong>com</strong>bat !<br />

51


52<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Durch Schwertes Sieg sprich dein Urteil,<br />

Das Trug und Warheit klar erweist:<br />

So künde nun dein wahr Gericht,<br />

Herr mein Gott, so künde uns dein wahr Gericht<br />

Mein Herr und Gott, nun zög’re nicht,<br />

Herr, mein Gott, nun zög’re nicht!<br />

FRIEDRICH<br />

Ich geh’ in Treu’ vor dein Gericht;<br />

Herr Gott verlaß mein’ Ehre nicht,<br />

Herr Gott, Herr Gott! Verlaß’,<br />

Verlaß’, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />

Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />

Ich geh’ in Treu’ vor dein Gericht,<br />

Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />

Herr Gott, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />

Herr Gott, verlaß’, verlaß’ mein’ Ehre nicht!<br />

LOHENGRIN<br />

Du kündest nun dein wahr Gericht,<br />

Dein wahr Gericht!<br />

Mein Gott, drum zag’ ich nicht,<br />

Drum zag’ ich nicht!<br />

Du kündest nun dein wahr Gericht;<br />

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />

Drum zag’ ich nicht!<br />

ORTRUD<br />

Ich baue fest auf seine Kraft, auf seine Kraft.<br />

Ich baue fest auf seine Kraft, die, wo er kämpft,<br />

Ihm Sieg verschafft; ich baue fest auf seine Kraft, die,<br />

Wo er kämpft, ihm Sieg verschafft; ich baue fest<br />

Auf seine Kraft, ich baue fest auf seine Kraft,<br />

Die wo er kämpft, ihm Sieg verschafft!<br />

ELSA<br />

Mein Herr, o mein Gott!<br />

Du kündest nun dein wahr Gericht ;<br />

Drum zag’ich nicht, drum zag’ ich nicht;


ACTE I SCÈNE 3<br />

Par la victoire de l’épée, prononce un jugement,<br />

Qui soit clair témoignage de justice et de vérité :<br />

Fais maintenant connaître ton vrai jugement,<br />

Seigneur, mon Dieu, fais-nous connaître ton vrai jugement<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, ne tarde pas,<br />

Seigneur, mon Dieu, ne tarde pas !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Je me rends, fidèle, à ton jugement ;<br />

Seigneur Dieu n’abandonne pas mon honneur,<br />

Seigneur Dieu, Seigneur Dieu ! N’abandonne,<br />

N’abandonne, n’abandonne pas mon honneur ;<br />

Seigneur Dieu n’abandonne pas mon honneur !<br />

Je me rends, fidèle, à ton jugement,<br />

Seigneur Dieu, n’abandonne pas mon honneur !<br />

Seigneur Dieu, n’abandonne pas mon honneur !<br />

Seigneur Dieu, n’abandonne, n’abandonne pas mon honneur !<br />

LOHENGRIN<br />

Tu vas faire connaître ton vrai jugement,<br />

Ton vrai jugement !<br />

Mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />

Je ne tremble pas !<br />

Tu vas faire connaître ton vrai jugement ;<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />

C’est pourquoi je ne tremble pas !<br />

ORTRUDE<br />

J’ai pleine confiance en sa force, en sa force.<br />

J’ai pleine confiance en sa force qui, où il <strong>com</strong>bat,<br />

Lui donne la victoire ; j’ai pleine confiance en sa force qui,<br />

Où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire ; j’ai pleine confiance<br />

En sa force, j’ai pleine confiance en sa force<br />

Qui, où il <strong>com</strong>bat, lui donne la victoire !<br />

ELSA<br />

Mon Seigneur, ô mon Dieu !<br />

Tu vas faire connaître ton vrai jugement ;<br />

C’est pourquoi je ne tremble pas,<br />

C’est pourquoi je ne tremble pas ;<br />

53


54<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Mein Herr und Gott, drum zag’ ich nicht,<br />

Drum zag’ ich nicht, mein Herr, mein Herr<br />

Drum zag’ ich nicht!<br />

DIE FRAUEN<br />

Mein Herr und Gott!<br />

Segne ihn!<br />

Segne ihn!<br />

Herr, mein Gott!<br />

Herr, mein Gott, segne ihn!<br />

(Alle treten unter großer feierlicher Aufregung an ihre<br />

Plätze zurück; die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren<br />

Speeren dem Ringe zunächst; die übrigen Männer stellen<br />

sich in geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen<br />

im Vordergrunde unter der Eiche bei dem Könige.<br />

Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser<br />

den Kampfruf: Lohengrin und Friedrich vollenden<br />

ihre Waffenrüstung.<br />

Der König zieht sein Schwert aus der Erde und schlägt<br />

damit dreimal auf den an der Eiche aufgehängten Schild.<br />

Lohengrin und Friedrich treten in den Ring.<br />

Sie legen den Schild vor und ziehen das Schwert.<br />

Sie beginnen den Kampf, Lohengrin greift zuerst an.<br />

Mit einem weitausgeholten Streiche streckt er<br />

Friedrich nieder.<br />

Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige<br />

Schritte zurück und stürzt zu Boden. Mit Friedrichs Fall<br />

ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter<br />

aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf.<br />

Der König nimm seinen Schild von der Eiche.)<br />

LOHENGRIN (das Schwert auf Friedrichs Hals setzend)<br />

Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein:<br />

(von ihm ablassend)<br />

Ich schenk’ es dir, mögst du der Reu’ es weih’n!<br />

(Alle Männer stoßen ihre Schwerter in die Scheiden.<br />

Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde.<br />

Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen<br />

Kampfkreis, so daß dieser von der Masse dicht erfüllt wird.)


ACTE I SCÈNE 3<br />

Mon Seigneur et mon Dieu, c’est pourquoi je ne tremble pas,<br />

C’est pourquoi je ne tremble pas, mon Seigneur<br />

C’est pourquoi je ne tremble pas !<br />

LES FEMMES<br />

Mon Seigneur et mon Dieu !<br />

Bénis-le !<br />

Bénis-le !<br />

Seigneur, mon Dieu !<br />

Seigneur, mon Dieu, bénis-le !<br />

(Tous reprennent leur place dans une grande et solennelle<br />

émotion ; les six témoins du <strong>com</strong>bat restent autour<br />

du cercle, avec leurs lances ; les autres hommes<br />

les entourent à une certaine distance. Elsa et les Femmes<br />

se tiennent au premier plan, sous le chêne, près du Roi.<br />

Sur le signe du héraut, les trompettes sonnent l’appel<br />

au <strong>com</strong>bat ; Lohengrin et Frédéric achèvent de s’armer.<br />

Le Roi tire son épée de terre et en frappe trois fois<br />

le bouclier suspendu au chêne : Lohengrin et Frédéric<br />

pénètrent dans le cercle ; ils présentent leurs boucliers<br />

et tirent l’épée ; ils <strong>com</strong>mencent le <strong>com</strong>bat, Lohengrin<br />

attaque en premier. D’un large mouvement d’épée,<br />

il fait toucher terre à Frédéric.<br />

Frédéric essaye de se relever, titube en faisant quelques pas<br />

à reculons et s’écroule. A la chute de Frédéric, les Saxons et<br />

les Thuringiens tirent leurs épées de terre, les Brabançons<br />

ramassent les leurs. Le Roi reprend son bouclier suspendu<br />

au chêne.)<br />

LOHENGRIN (mettant son épée sur la gorge de Frédéric)<br />

Par la victoire divine, ta vie est maintenant mienne :<br />

(le laissant)<br />

Je te l’offre, puisses-tu la consacrer à l’expiation !<br />

(Tous les hommes remettent l’épée au fourreau.<br />

Les témoins du <strong>com</strong>bat retirent les lances de terre.<br />

Se réjouissant, tous les nobles et les hommes envahissent<br />

le cercle du <strong>com</strong>bat si bien que celui-ci est rempli<br />

par la masse <strong>com</strong>pacte.)<br />

55


56<br />

MÄNNER UND FRAUEN<br />

Sieg! Sieg! Sieg!<br />

DER KÖNIG (sein Schwert ebenfalls in die Scheide stoßend;<br />

er führt Elsa Lohengrin zu)<br />

Sieg! Sieg!<br />

MÄNNER UND FRAUEN<br />

Heil!<br />

Heil dir,<br />

Held!<br />

DER KÖNIG<br />

Sieg!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA<br />

O fänd’<br />

Ich Jubelweisen,<br />

Deinem Ruhme gleich,<br />

Dich würdig zu preisen,<br />

An höchstem Lobe reich!<br />

In dir muß ich vergehen,<br />

Vor dir schwind’ ich dahin,<br />

Soll ich mich selig sehen,<br />

Nimm Alles, was ich bin,<br />

Nimm Alles, nimm Alles, was<br />

Ich bin!<br />

(Sie sinkt an Lohengrins Brust.)<br />

DIE MÄNNER<br />

Ertöne Siegesweise,<br />

Ertöne Siegesweise, dem Helden laut<br />

Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt!<br />

Preis deinem Kommen! Heil deiner Art,<br />

Schützer der Frommen!<br />

Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />

(In wachsender Begeisterung)<br />

Du hast gewahrt das Recht der Frommen!<br />

Preis deinem Kommen, Preis deiner Fahrt<br />

Gesegnet deiner Art! Dich nur besingen wir, dir schallen<br />

Unsre Lieder! Nie kehrt ein Held


LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Victoire ! Victoire ! Victoire !<br />

LE ROI (remettant aussi son épée au fourreau ;<br />

il conduit Elsa vers Lohengrin)<br />

Victoire ! Victoire !<br />

LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Gloire !<br />

Gloire à toi,<br />

Héros !<br />

LE ROI<br />

Victoire !<br />

ACTE I SCÈNE 3<br />

ELSA<br />

J’aimerais trouver<br />

Un chant de joie,<br />

Égal à ta gloire<br />

Pour te célébrer dignement,<br />

Et riche des plus hauts éloges !<br />

En toi je veux mourir<br />

Devant toi je m’efface,<br />

Je serais heureuse<br />

Si tu prends tout ce que je suis<br />

Prends tout, prends tout ce<br />

Que je suis !<br />

(Elle s’effondre sur le sein de Lohengrin.)<br />

LES HOMMES<br />

Retentis, chant de victoire,<br />

Retentis, chant de victoire, clair pour le héros<br />

Pour la plus haute ré<strong>com</strong>pense ! Gloire à ton parcours !<br />

Gloire à ta venue ! Gloire à ta lignée,<br />

Protecteur des justes !<br />

Gloire à ton parcours ! Salut à ta lignée !<br />

(En un enthousiasme croissant)<br />

Tu as défendu le droit des justes !<br />

Gloire à ta venue, gloire à ton parcours<br />

Bénie soit ta lignée ! C’est toi seul que nous chantons,<br />

Nos chants résonnent<br />

57


58<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Gleich dir zu diesen Landen wieder!<br />

Du hast gewahrt das Recht der Frommen!<br />

Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />

Heil sei deinem Kommen, deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />

Heil! Heil! Heil! Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />

Gesegnet dein Kommen, deine Fahrt! Gesegnet deine Fa h r t !<br />

Heil! Heil! Ertöne, Siegesweise, dem Helden laut<br />

Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt,<br />

Preis deinem Kommen!<br />

Heil deiner Art, Schützer der Frommen! Preis deiner Fa h r t !<br />

Heil deiner Art! Dir tönen Siegesweisen!<br />

Heil deiner Fahrt, deiner Art! Heil deiner Fahrt!<br />

Heil deiner Fahrt,<br />

Heil deinem Kommen! Heil deiner Fahrt! Heil! Heil dir!<br />

Heil dir! Heil deiner Art! Heil dir! Preis dir!<br />

Heil dir! Heil dir! Heil dir! Heil dir!<br />

DER KÖNIG<br />

Ertöne, ertöne Siegesweise,<br />

Dem Helden laut zum Preise!<br />

Ruhm deiner Fahrt! Preis deinem Kommen!<br />

Heil deiner Art, Schützer der Frommen!<br />

Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />

Du hast gewahrt das Recht der Frommen!<br />

Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />

Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />

Heil sei deiner Fahrt, deinem Kommen! Heil deiner Fahrt,<br />

Deinem Kommen, deiner Fahrt! Heil deinem Kommen,<br />

Deiner Fahrt! Ertöne Siegesweise, dem Helden laut<br />

Zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />

Ruhm deiner Fahrt! Heil deiner Art! Heil deiner Art!<br />

Heil! Heil! Heil deinem Kommen! Heil deiner Fahrt!<br />

Heil deinem Kommen! Heil deinem Kommen, deiner Fa h r t !<br />

Heil deiner Fahrt, Heil deinem Kommen! Heil deiner Fa h r t !<br />

Heil, heil, deinem Kommen, Heil deiner Fahrt! Heil dir!<br />

Preis dir! Heil dir! Heil dir! Heil deiner Fahrt!


ACTE I SCÈNE 3<br />

Pour toi ! Jamais un héros semblable<br />

A toi ne reviendra dans ce pays !<br />

Tu as défendu le droit des justes !<br />

Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />

Que ta venue soit glorifiée, ta venue, ton parcours !<br />

Gloire ! Gloire ! Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />

Que bénis soient ta venue, ton parcours !<br />

Béni ton parcours !<br />

Gloire ! Retentis chant de victoire, clair, pour le héros<br />

Pour le plus haut prix ! Gloire à ton parcours, à ta venue !<br />

Gloire à ta lignée, défenseur des justes ! Gloire à ton parcours !<br />

Gloire à ta lignée ! Que résonnent pour toi<br />

les chants de victoire !<br />

Gloire à ton parcours, à ta lignée ! Gloire à ton parcours !<br />

Gloire à ton parcours !<br />

Gloire à ta venue ! Gloire à ton parcours ! Gloire !<br />

Gloire ! Gloire à toi !<br />

Gloire à toi ! Gloire à ta lignée ! Gloire à toi ! Loué sois- t u !<br />

Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />

LE ROI<br />

Retentis, retentis, chant de victoire,<br />

Clair, pour la louange du héros !<br />

Gloire à ton parcours ! Louée soit ta venue !<br />

Gloire à ta lignée, protecteur des justes !<br />

Gloire à ton parcours ! Gloire à ta lignée !<br />

Tu as défendu le droit des justes !<br />

Loué soit ton parcours ! Gloire à ta lignée !<br />

Loué soit ton parcours ! Gloire à ta lignée !<br />

Glorifiés soient ton parcours, ta venue ! Gloire à ton parcours !<br />

A ta venue, à ton parcours ! Gloire à ta venue,<br />

A ton parcours ! Retentis chant de victoire, clair pour le héros<br />

Pour le plus haut prix ! Gloire à ton parcours !<br />

Gloire à ta lignée !<br />

Gloire à ton parcours ! Gloire à ta lignée ! Gloire à ta lignée !<br />

Gloire ! Gloire à ta venue ! Gloire à ton parcours !<br />

Gloire à ta venue ! Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />

Gloire à ton parcours, gloire à ta venue !<br />

Gloire à ton parcours !<br />

Gloire, gloire à ta venue, gloire à ton parcours ! Gloire à toi !<br />

Loué sois- t u! Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />

Gloire à ton parcours !<br />

59


60<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA<br />

O fänd ich Jubelweisen, deine Ruhme gleich,<br />

Dich würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich!<br />

Ach, soll ich mich selig sehen, nimm Alles, was ich bin!<br />

In dir muß ich vergehen<br />

Vor dir schwind’ ich dahin!<br />

Soll ich mich selig sehen, nimm Alles, nimm Alles,<br />

Alles was ich bin!<br />

Nimm Alles, Alles, was ich bin, nimm Alles, was ich bin!<br />

Nimm es hin, Alles hin! O nimm Alles hin!<br />

ORTRUD (die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, den finsteren<br />

Blick unverwandt auf Lohengrin geheftet)<br />

Wer ist’s, der ihn geschlagen, vor dem ich machtlos bin?<br />

Sollt’ich vor ihm verzagen, wär’ all mein Hoffen hin?<br />

Wär’ all mein Hoffen hin?<br />

Wer ist’s, der ihn geschlagen?<br />

Vor dem ich machtlos bin?<br />

Wer ist’s, vor dem ich machtlos bin?<br />

Sollt’ich vor ihm verzagen? Wär’ all mein Hoffen hin?<br />

Sollt’ich vor ihm, vor ihm verzagen,<br />

Sollt’ich vor ihm verzagen?<br />

Wär’ all mein Hoffen hin, wär’ all mein Hoffen hin?<br />

Wär’ all mein Hoffen hin? Wär’ es hin?<br />

Wär’ es hin? Wär’ all mein Hoffen hin?<br />

FRIEDRICH (sich am Boden qualvoll windend)<br />

Weh’, mich hat Gott geschlagen, durch ihn,<br />

Durch ihn ich sieglos bin; durch ihn,<br />

Durch ihn sieglos ich bin!<br />

Am Heil muß ich verzagen! Mein Ruhm und Ehr’ ist hin!<br />

Am Heil muß ich verzagen! Mein Ruhm und Ehr’ ist hin!<br />

Mein Ruhm und Ehr’, mein Ruhm und Ehr’ ist hin!<br />

Mein Ruhm und Ehr’ ist hin! Weh’,<br />

mich hatt Gott geschlagen,<br />

Durch ihn ich sieglos bin! Am Heil muß ich verzagen!<br />

Mein Ruhm und Ehr’ ist dahin!<br />

Mein Ruhm und Ehr’ ist dahin!


ACTE I SCÈNE 3<br />

ELSA<br />

J’aimerais trouver un chant de joie égal à ta gloire<br />

Pour te célébrer dignement, riche des plus hauts éloges !<br />

Ah, je serais heureuse si tu prends tout ce que je suis !<br />

En toi je veux mourir<br />

Devant toi je m’efface !<br />

Ah ! je serais heureuse si tu prends tout, si tu prends tout,<br />

Tout ce que je suis !<br />

Prends tout, tout ce que je suis, prends tout ce que je suis !<br />

Prends-le, prends tout ! Oh, prends tout !<br />

ORTRUDE (qui a observé la chute de Frédéric avec fureur,<br />

fixant Lohengrin d’un regard noir)<br />

Qui est-il, celui qui l’a frappé, devant qui je suis impuissante ?<br />

Devant lui, dois-je perdre courage,<br />

Tous mes espoirs anéantis ?<br />

Tous mes espoirs anéantis ?<br />

Qui est-il, celui qui l’a frappé ?<br />

Devant qui je suis impuissante ?<br />

Qui est-il, celui devant qui je suis impuissante ?<br />

Devant lui, dois-je perdre courage,<br />

Tous mes espoirs anéantis ?<br />

Devant lui, devant lui dois-je perdre courage.<br />

Devant lui dois-je perdre courage ?<br />

Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ?<br />

Sont-ils anéantis ?<br />

Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ? Anéantis ?<br />

Anéantis ? Tous mes espoirs seraient-ils anéantis ?<br />

FRÉDÉRIC (au sol, se tordant de douleur)<br />

Malheur, Dieu m’a frappé, par lui,<br />

Par lui je suis vaincu ; par lui,<br />

Par lui je suis vaincu !<br />

Au salut je dois renoncer !<br />

Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />

Au salut je dois renoncer !<br />

Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />

Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />

Ma gloire et mon honneur sont perdus !<br />

Malheur, Dieu m’a frappé,<br />

Par lui je suis vaincu ! Je dois renoncer au salut !<br />

Ma gloire et mon honneur son anéantis !<br />

Ma gloire et mon honneur sont anéantis !<br />

61


62<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DIE FRAUEN<br />

Wo fänd’ ich Jubelweisen, seinem Ruhme gleich,<br />

Ihn würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich,<br />

Ihn würdig zu preisen ihn würdig zu preisen!<br />

Heil! Heil der Fahrt! Heil! Heil!<br />

Heil deinem Kommen, deiner Fahrt!<br />

Gesegnet sei deine Fahrt! Heil! Heil! Ertöne Siegesweise<br />

Dem Helden laut zum höchsten Preise!<br />

Ruhm deiner Fahrt,<br />

Preis deinem Kommen! Heil deiner Art,<br />

Schützer der Frommen!<br />

Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art!<br />

Dir tönen Siegesweisen!<br />

Heil deiner Fahrt, deiner Art! Heil deiner Fahrt! Heil!<br />

Heil deinem Kommen, deiner Fahrt! Heil! Heil!<br />

Heil dir! Heil dir! Heil deiner Art! Heil dir! Preis dir!<br />

Heil dir! Heil dir! Heil dir! Heil dir!<br />

LOHENGRIN (Elsa von seiner Brust erhebend)<br />

Den Sieg hab’ ich erstritten durch deine Rein’ allein;<br />

Nun soll, was du gelitten, dir reich<br />

Vergolten sein! Nun soll, was du gelitten,<br />

Dir reich vergolten sein,<br />

Was du gelitten, soll dir reich, ja reich vergolten sein!<br />

Den Sieg hab’ ich erstritten durch deine Rein’ allein!<br />

Nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein!<br />

Nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein,<br />

Nun soll, was du gelitten, was du gelitten, was du gelitten,<br />

Dir reich vergolten sein! Dir soll nun reich vergolten sein!<br />

(Friedrich sinkt zu Ortruds Füßen ohnmächtig zusammen.<br />

Junge Sachsen erheben Lohengrin auf seinen Schild<br />

und Brabanter Elsa auf den Schild des Königs,<br />

auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel gebreitet haben;<br />

so werden beide unter Jauchzen davongetragen.)


ACTE I SCÈNE 3<br />

LES FEMMES<br />

Où trouverais-je un chant de jubilation <strong>com</strong>parable à sa gloire,<br />

Pour le célébrer dignement, riche des plus hauts éloges,<br />

Pour le célébrer dignement, pour le célébrer dignement !<br />

Gloire ! Gloire à son parcours ! Gloire ! Gloire !<br />

Gloire à ta venue, à ton parcours !<br />

Béni soit ton parcours ! Gloire ! Gloire !<br />

Sonne chant de victoire<br />

Haut pour le héros, pour le plus haut prix !<br />

Gloire à ton parcours,<br />

Louée soit ta venue ! Gloire à ta lignée !<br />

Les chants de victoires sonnent pour toi !<br />

Gloire à ton parcours, à ta lignée ! Gloire ! Gloire !<br />

Gloire à toi ! Gloire à ta lignée ! Gloire à toi ! Loué sois- t u !<br />

Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />

LOHENGRIN (relevant Elsa qui s’est serrée contre sa poitrine)<br />

J’ai conquis la victoire par ta seule pureté ;<br />

A présent, ce que tu as souffert te sera richement<br />

Pa y é ! A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé,<br />

Ce que tu as souffert te sera richement, oui richement payé !<br />

J’ai conquis la victoire par ta seule pureté !<br />

A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé !<br />

A présent, ce que tu as souffert te sera richement payé,<br />

A présent, ce que tu as souffert, ce que tu as souffert,<br />

Te sera richement payé ! Te sera maintenant richement payé,<br />

(Frédéric s’effondre évanoui aux pieds d’Ortrude.<br />

De jeunes Saxons élèvent Lohengrin sur son pavois<br />

et les Brabançons élèvent Elsa sur celui du Roi ;<br />

sur ce bouclier plusieurs avaient auparavant déployé<br />

leurs manteaux ; ainsi tous deux sont emportés<br />

sous les acclamations.)<br />

63


64<br />

RICHARD WAGNER LOHENGRIN<br />

ZWEITER AUFZUG<br />

ERSTE SZENE<br />

In der Burg von Antwerpen. In der Mitte des Hintergrundes<br />

der Palas (Ritterwohnung), links im Vordergrunde<br />

die Kemenate (Frauenwohnung); rechts im Vordergrunde<br />

die Pforte des Münsters; ebenda im Hintergrunde das Turmtor.<br />

Es ist Nacht. Die Fenster des Palas sind hell erleuchtet;<br />

aus dem Palas hört man jubelnde Musik, Hörner und<br />

Posaunen klingen lustig daraus her. Auf den Stufen zur<br />

Münsterpforte sitzen Friedrich und Ortrud, beide in düsterer,<br />

ärmlicher Kleidung. Ortrud, die Arme auf die Knie gestützt,<br />

heftet unverwandt ihr Auge auf die leuchtenden Fenster<br />

des Palas; Friedrich blickt finster zur Erde.<br />

Langes düstr’es Schweigen.<br />

FRIEDRICH (erhebt sich rasch)<br />

Erhebe dich, Genossin meiner Schmach!<br />

Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn.<br />

ORTRUD (ohne ihre Stellung zu ändern)<br />

Ich kann nicht fort: hierher bin ich gebannt.<br />

Aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde<br />

Laß’ saugen mich ein furchtbar tödlich Gift,<br />

Das unsre Schmach und ihre Freuden ende!<br />

FRIEDRICH (finster vor Ortrud hintretend)<br />

Du fürchterliches Weib,<br />

Was bannt mich noch in deine Nähe?<br />

Warum laß’ ich dich nicht allein,


ACTE I SCÈNE 9<br />

DEUXIÈME ACTE<br />

PREMIÈRE SCÈNE<br />

Le château d’Anvers. Au centre, à l’arrière-plan, le palais<br />

(résidence des chevaliers), à gauche, au premier plan,<br />

le gynécée (résidence des femmes) ; à droite, au premier plan,<br />

la porte de la cathédrale et au fond la porte du château.<br />

C’est la nuit. Les fenêtres du palais sont brillamment<br />

éclairées ; on perçoit une musique de fête, cors et trombones<br />

sonnent joyeusement. Sur les marches de la cathédrale,<br />

Frédéric et Ortrude sont assis, dans de tristes et pauvres habits.<br />

Ortrude, les bras appuyés sur les genoux, regarde fixement<br />

les fenêtres du palais ; sombre, Frédéric fixe le sol.<br />

Long et amer silence.<br />

FRÉDÉRIC (se relève rapidement)<br />

Lève-toi, <strong>com</strong>plice de ma honte !<br />

Le petit jour ne doit plus nous voir ici.<br />

ORTRUDE (sans changer de place)<br />

Je ne peux partir ; je suis enchaînée ici.<br />

De cet éclat de la fête de nos ennemis<br />

Laisse-moi tirer un poison terrible, mortel,<br />

Qui mette fin à notre honte et à leur joie.<br />

FRÉDÉRIC (sombre, s’avance devant Ortrude)<br />

Toi, femme redoutable,<br />

Qu’est-ce qui me retient auprès de toi ?<br />

Pourquoi ne pas t’abandonner, seule,<br />

65


66<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Und fliehe fort, dahin, dahin,<br />

Wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd’!<br />

Durch dich mußt’ ich verlieren<br />

Mein’ Ehr’, all’ meinen Ruhm;<br />

Nie soll mich Lob mehr zieren,<br />

Schmach ist mein Heldentum!<br />

Die Acht ist mir gesprochen,<br />

Zertrümmert liegt mein Schwert,<br />

Mein Wappen ward zerbrochen,<br />

Verflucht mein Vaterherd!<br />

Wohin ich nun mich wende,<br />

Gefloh’n, gefehmt bin ich,<br />

Daß ihn mein Blick nicht schände,<br />

Flieht selbst der Räuber mich!<br />

Durch dich mußt’ ich verlieren<br />

Mein’ Ehr’, all’ meinen Ruhm;<br />

Nie soll mich Lob mehr zieren,<br />

Schmach ist mein Heldentum!<br />

Die Acht ist mir gesprochen,<br />

Zertrümmert liegt mein Schwert,<br />

Mein Wappen ward zerbrochen,<br />

Verflucht mein Vaterherd!<br />

O, hätt’ ich Tod erkoren, da ich so elend bin!<br />

Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ hab’ ich verloren,<br />

Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin!<br />

Mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin!<br />

(Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, zu Boden.<br />

Musik aus dem Palas.)<br />

ORTRUD (immer in ihrer ersten Stellung,<br />

während Friedrich sich erhebt)<br />

Was macht dich in so wilder Klage doch vergehn?<br />

FRIEDRICH<br />

Daß mir die Waffe selbst geraubt,<br />

(Mit einer heftigen Bewegung gegen Ortrud)<br />

Mit der ich dich erschlüg’!...<br />

ORTRUD (mit ruhigem Hohn)<br />

Friedreicher Graf von Telramund!<br />

Weshalb mißtraust du mir?


ACTE II SCÈNE 1<br />

Et fuir, là-bas, là-bas,<br />

Où ma conscience retrouvera le repos !<br />

Par toi, il me faut perdre<br />

Mon honneur, toute ma gloire ;<br />

Jamais plus les éloges ne me flatteront,<br />

Mon héroïsme n’est que honte !<br />

Le bannissement m’est promis,<br />

Mon épée est brisée,<br />

Mes armes sont détruites,<br />

Ma maison est maudite !<br />

Où qu’à présent je me tourne<br />

Je suis proscrit, banni,<br />

Et pour que ma vue ne l’outrage pas,<br />

Le brigand même me fuit !<br />

Par toi, il me faut perdre<br />

Mon honneur, toute ma gloire ;<br />

Jamais plus les éloges ne me flatteront,<br />

Mon héroïsme n’est que honte !<br />

Le bannissement m’est promis,<br />

Mon épée est brisée,<br />

Mes armes sont détruites,<br />

Ma maison est maudite !<br />

Oh, si j’avais choisi la mort, moi qui suis si misérable !<br />

Mon honneur, mon honneur, je l’ai perdu,<br />

Mon honneur, mon honneur est brisé !<br />

Mon honneur, mon honneur est brisé !<br />

(Il s’effondre, anéanti par une douleur furieuse.<br />

Musique en provenance du palais.)<br />

ORTRUDE (toujours dans la même position,<br />

pendant que Frédéric se relève)<br />

Pourquoi te perdre en de si sauvages lamentations ?<br />

FRÉDÉRIC<br />

Parce qu’on m’a même volé l’arme,<br />

(Avec un geste violent à l’égard d’Ortrude)<br />

Avec laquelle je t’aurais frappée !...<br />

ORTRUDE (avec une calme ironie)<br />

Pacifique <strong>com</strong>te de Telramund !<br />

Pourquoi te défies-tu de moi ?<br />

67


68<br />

FRIEDRICH<br />

Du fragst? War’s nicht dein Zeugnis, deine Kunde,<br />

Die mich bestrickt, die Reine zu verklagen?<br />

Die du im düst’ren Wald zu Haus,<br />

Logst du mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus<br />

Die Untat habest du verüben sehn<br />

Mit eig’nem Aug’, wie Elsa selbst den Bruder<br />

Im Weiher dort ertränkt? Umstricktest du<br />

Mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht,<br />

Bald würde Radbod’s alter Fürstenstamm<br />

Von neuem grünen und herrschen in Brabant?<br />

Bewogst du so mich nicht, von Elsas Hand,<br />

Der Reinen, abzustehn und dich zum Weib<br />

Zu nehmen, weil du Radbod’s letzter Sproß?<br />

ORTRUD (leise, doch grimmig)<br />

Ha, wie tödlich du mich kränkst!<br />

(Laut)<br />

Dies alles, ja, ich sagt’ und zeugt’ es dir!<br />

FRIEDRICH<br />

Und machtest mich, dess’ Name hochgeehrt,<br />

Dess’ Leben aller höchsten Tugend Preis,<br />

Zu deiner Lüge schändlichem Genossen?<br />

ORTRUD (trotzig)<br />

Wer log?<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

FRIEDRICH<br />

Du! Hat nicht durch sein Gericht<br />

Gott mich dafür geschlagen?<br />

ORTRUD (mit fürchterlichem Hohne)<br />

Gott?<br />

FRIEDRICH<br />

Entsetzlich! Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der<br />

Name!<br />

ORTRUD<br />

Ha, nennst du deine Feigheit Gott?


FRÉDÉRIC<br />

Tu poses la question ? N’est-ce pas ton témoignage,<br />

tes révélations<br />

Qui m’ont forcé à accuser l’innocente ?<br />

Chez toi, dans la forêt obscure<br />

Ne me mentis-tu pas en disant que, de ton château barbare,<br />

Tu avais vu le crime<br />

De tes propres yeux, et <strong>com</strong>ment Elsa elle-même<br />

Avait noyé son frère dans un étang ? Ne forças-tu pas<br />

Mon cœur fier, prophétisant<br />

Que bientôt la vieille lignée princière de Radbod<br />

Reverdirait et règnerait sur le Brabant ?<br />

Ne m’as-tu pas incité à renoncer à la main<br />

D’Elsa, la pure, pour t’épouser<br />

Parce que tu étais la dernière héritière de Radbod ?<br />

ORTRUDE (à voix basse, mais avec courroux)<br />

Ah, quel outrage mortel !<br />

(A voix haute)<br />

Oui, j’ai dit tout cela et t’en ai rendu témoignage !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Et de moi, dont le nom était très honoré<br />

Et la vie un modèle de haute vertu, tu as fait<br />

Le honteux <strong>com</strong>plice de ton mensonge ?<br />

ORTRUDE (rétive)<br />

Qui a menti ?<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

FRÉDÉRIC<br />

Toi ! Par son jugement<br />

Dieu ne m’en a-t-il pas puni ?<br />

ORTRUDE (avec un formidable mépris)<br />

Dieu ?<br />

FRÉDÉRIC<br />

Effrayant ! Comme dans ta bouche ce nom est terrible !<br />

ORTRUDE<br />

Ah ! ta lâcheté, tu l’appelles Dieu ?<br />

69


70<br />

FRIEDRICH<br />

Ortrud!<br />

ORTRUD<br />

Willst du mir droh’n? Mir, einem Weibe, droh’n?<br />

O Feiger! Hättest du so grimmig ihm gedroht,<br />

Der jetzt dich in das Elend schickt,<br />

Wohl hättest Sieg für Schande du erkauft!<br />

Ha, wer ihm zu entgegnen wüßt’,<br />

Der fänd’ ihn schwächer als ein Kind!<br />

FRIEDRICH<br />

Je schwächer er, desto gewalt’ger kämpfte Gottes Kraft!<br />

ORTRUD<br />

Gottes Kraft? Ha, ha! Gib hier mir die Macht,<br />

Und sicher zeig’ ich dir, welch’ schwacher Gott es ist,<br />

Der ihn beschützt.<br />

FRIEDRICH (von Schauer ergriffen)<br />

Du wilde Seherin! wie willst du doch<br />

Geheimnisvoll den Geist mir neu berücken?<br />

ORT R U D (auf den Palas deutend, in dem das Licht verlöscht ist)<br />

Die Schwelger streckten sich zur üpp’gen Ruh’;<br />

Setz’ dich zur Seite mir! Die Stund’ ist da,<br />

Wo dir mein Seherauge leuchten soll!<br />

(Während des Folgenden nähert sich Friedrich, wie<br />

unheimlich von ihr angezogen, Ortrud immer mehr und<br />

neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab.)<br />

Weißt du, wer dieser Held,<br />

Den hier ein Schwan gezogen an das Land?<br />

FRIEDRICH<br />

Nein!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ORTRUD<br />

Was gäbst du doch, es zu erfahren,<br />

Wenn ich dir sag’: ist er gezwungen,<br />

Zu nennen, wie sein Nam’ und Art,<br />

All’ seine Macht zu Ende ist,<br />

Die mühvoll ihm ein Zauber leiht?


FRÉDÉRIC<br />

Ortrude !<br />

ORTRUDE<br />

Tu me menaces ? Moi, une femme, tu me menaces ?<br />

Ô lâche ! Si tu l’avais aussi violemment menacé,<br />

Celui qui te plonge maintenant dans la misère,<br />

Tu aurais obtenu la victoire au lieu de la honte !<br />

Ah ! celui qui saurait le contrer<br />

Le trouverait plus faible qu’un enfant !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Plus il était faible, plus fort <strong>com</strong>battait la puissance de Dieu !<br />

ORTRUDE<br />

La puissance de Dieu ? Ha, ha ! Donne-moi le pouvoir,<br />

Et je te montrerai sûrement, <strong>com</strong>bien faible est ce Dieu<br />

Qui le protège.<br />

FRÉDÉRIC (saisi de peur)<br />

Sauvage prophétesse ! Tu veux encore,<br />

Avec tes mystères, égarer mon esprit ?<br />

ORTRUDE (désignant le palais où la lumière s’est éteinte)<br />

Les noceurs se sont étendus dans un repos délicieux ;<br />

Assieds-toi à mes côtés ! L’heure est venue<br />

Où mon œil de prophétesse doit t’éclairer !<br />

(Pendant ce qui suit, Frédéric s’approche d’Ortrude,<br />

<strong>com</strong>me mystérieusement attiré par elle et tend l’oreille<br />

avec attention.)<br />

Sais-tu qui est ce héros<br />

Qu’un cygne a amené ici ?<br />

FRÉDÉRIC<br />

Non !<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

ORTRUDE<br />

Que donnerais-tu donc pour l’apprendre et<br />

Si je te disais que s’il était forcé<br />

A dire son nom et sa lignée,<br />

Toute sa force, par un sortilège<br />

Laborieusement donnée, prendrait fin ?<br />

71


72<br />

FRIEDRICH<br />

Ha! Dann begriff’ ich sein Verbot!<br />

ORTRUD<br />

Nun hör! Niemand hier hat Gewalt,<br />

Ihm das Geheimnis zu entreißen,<br />

Als die, der er so streng verbot,<br />

Die Frage je an ihn zu tun.<br />

FRIEDRICH<br />

So gält’ es, Elsa zu verleiten,<br />

Daß sie die Frag’ ihm nicht erließ’?<br />

ORTRUD<br />

Ha, wie begreifst du schnell und wohl!<br />

FRIEDRICH<br />

Doch wie soll das gelingen?<br />

ORTRUD<br />

Hör! Vor allem gilt’s, von hinnen nicht<br />

Zu flieh’n; drum schärfe deinen Witz!<br />

Gerechten Argwohn ihr zu wecken,<br />

Tritt vor, klag’ ihn des Zaubers an,<br />

Mit dem er das Gericht getäuscht!<br />

FRIEDRICH (mit fürchterlicher wachsender innerer Wut)<br />

Ha! Trug und Zaubers List!<br />

ORTRUD<br />

Mißglückt’s, so bleibt ein Mittel der Gewalt!<br />

FRIEDRICH<br />

Gewalt?<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ORTRUD<br />

Umsonst nicht bin ich in geheimsten Künsten<br />

Tief erfahren; drum achte wohl, was ich dir sage!<br />

Jed’ Wesen, das durch Zauber stark,<br />

Wird ihm des Leibes kleinstes Glied entrissen nur,<br />

Muß sich alsbald ohnmächtig zeigen, wie es ist!


FRÉDÉRIC<br />

Ah ! Je <strong>com</strong>prends maintenant son interdiction !<br />

ORTRUDE<br />

Maintenant écoute ! Personne ici n’a le pouvoir<br />

De lui arracher le secret,<br />

Sauf celle à qui il interdit si strictement<br />

De le questionner.<br />

FRÉDÉRIC<br />

Alors, il s’agirait d’amener Elsa<br />

A ne pas le dispenser de la question ?<br />

ORTRUDE<br />

Ah, <strong>com</strong>me tu saisis vite et bien !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Mais <strong>com</strong>ment parvenir à cela ?<br />

ORTRUDE<br />

Écoute ! Avant tout il s’agit de ne pas<br />

Quitter ces lieux ; c’est pourquoi, aiguise ton esprit !<br />

Pour éveiller ses légitimes soupçons,<br />

Entre en scène, accuse-le d’avoir par magie<br />

Trompé la justice !<br />

FRÉDÉRIC (avec une terrible et croissante colère intérieure)<br />

Ah ! Tromperie et artifice de magie !<br />

ORTRUDE<br />

Si cela échoue, il reste la force !<br />

FRÉDÉRIC<br />

La force ?<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

ORTRUDE<br />

Ce n’est pas en vain qu’au plus profond j’ai étudié<br />

Les arts les plus secrets ; entends donc bien ce que je te dis !<br />

Quiconque est rendu fort par la magie,<br />

Si on lui arrache une partie du corps, même la plus petite,<br />

Aussitôt se révèle sans pouvoir, tel qu’il est !<br />

73


74<br />

FRIEDRICH<br />

Ha, sprächst du wahr!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ORTRUD<br />

O hättest du im Kampf nur einen Finger ihm,<br />

Ja, eines Fingers Glied entschlagen,<br />

Der Held, er war in deiner Macht!<br />

FRIEDRICH<br />

Entsetzlich! Ha, was lässest du mich hören!<br />

Durch Gott geschlagen wähnt’ ich mich.<br />

Nun ließ durch Trug sich das Gericht betören,<br />

Durch Zaubers List verlor mein’ Ehre ich!<br />

Doch meine Schande könnt’ ich rächen,<br />

Bezeugen könnt’ ich meine Treu’?<br />

Des Buhlen Trug, ich könnt’ ihn brechen,<br />

Und meine Ehr’ gewönn’ ich neu!<br />

O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh’,<br />

Betrügst du jetzt mich noch, dann weh’ dir! Weh’!<br />

ORTRUD<br />

Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen!<br />

So lehr’ ich dich der Rache süße Wonnen!<br />

(Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite<br />

auf die Stufen nieder.)<br />

ORTRUD UND FRIEDRICH<br />

Der Rache Werk sei nun beschworen<br />

Aus meines Busens wilder Nacht!<br />

Die ihr in süßem Schlaf verloren,<br />

Wißt, daß für euch das Unheil wacht!<br />

Die ihr in süßem Schlaf verloren,<br />

Wißt, daß für euch das Unheil wacht!


FRÉDÉRIC<br />

Ah, si tu disais vrai !<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

ORTRUDE<br />

Oh ! si dans le <strong>com</strong>bat tu lui avais enlevé<br />

Un doigt seulement, oui, même un bout de doigt,<br />

Le héros, il était en ton pouvoir !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Effrayant ! Ah ! que me fais-tu entendre :<br />

Je me croyais frappé par Dieu.<br />

Le jugement fut donc détourné par tromperie,<br />

J’ai perdu mon honneur par un artifice magique !<br />

Je pourrais donc venger ma honte,<br />

Témoigner de ma loyauté ?<br />

Je pourrais briser la tromperie de l’amant<br />

Et gagner mon honneur à nouveau !<br />

Ô femme, que je vois devant moi dans la nuit,<br />

Si tu me trompes encore, alors malheur à toi ! Malheur !<br />

ORTRUDE<br />

Ah, <strong>com</strong>me tu enrages ! Calme-toi, réfléchis !<br />

Je t’apprendrai les doux délices de la vengeance !<br />

(Frédéric s’assoit lentement près d’Ortrude<br />

sur les marches en contrebas.)<br />

ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />

Jurons d’ac<strong>com</strong>plir la vengeance<br />

Sortie de la nuit sauvage de mon sein !<br />

Vous, perdus dans un doux sommeil,<br />

Sachez que le malheur veille sur vous !<br />

Vous, perdus dans un doux sommeil,<br />

Sachez que le malheur veille sur vous !<br />

75


76<br />

ZWEITE SZENE<br />

(Elsa, in weißem Gewande, erscheint auf dem Söller;<br />

sie tritt an die Brüstung und lehnt den Kopf auf die Hand.<br />

Friedrich und Ortrud ihr gegenüber auf den Stufen<br />

des Münsters sitzend. )<br />

ELSA<br />

Euch Lüften, die mein Klagen so traurig oft erfüllt,<br />

Euch muß ich dankend sagen,<br />

Wie sich mein Glück enthüllt!<br />

ORTRUD<br />

Sie ist es!<br />

FRIEDRICH<br />

Elsa!<br />

ELSA<br />

Durch euch kam er gezogen, ihr lächeltet der Fahrt;<br />

Auf wilden Meereswogen habt ihr ihn treu bewahrt.<br />

ORTRUD<br />

Der Stunde soll sie fluchen, in der sie jetzt mein<br />

Blick gewahrt!<br />

ELSA<br />

Zu trocknen<br />

Meine Zähren hab’ ich euch oft gemüht;<br />

Wollt Kühlung nun gewähren der Wang’, in Lieb’ erglüht!<br />

ORTRUD<br />

Hinweg! Entfern’ ein Kleines dich von hier!<br />

FRIEDRICH<br />

Warum?<br />

ORTRUD<br />

Sie ist für mich, ihr Held<br />

Gehöre dir!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN


DEUXIÈME SCÈNE<br />

(Elsa, en vêtements blancs, apparaît sur la terrasse ;<br />

elle s’avance jusqu’à la balustrade et appuie sa tête<br />

contre sa main. En face Frédéric et Ortrude, assis<br />

sur les marches de la cathédrale.)<br />

ELSA<br />

A vous brises, que souvent mes plaintes<br />

si tristement habitèrent,<br />

A vous je dois dire, pleine de gratitude,<br />

Combien ma joie se révèle !<br />

ORTRUDE<br />

C’est elle !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Elsa !<br />

ELSA<br />

Poussé par vous, il est venu,<br />

vous avez souri à son voyage ;<br />

Sur la mer déchaînée, fidèlement vous l’avez protégé.<br />

ORTRUDE<br />

Elle maudira l’heure où elle va maintenant rencontrer<br />

Mon regard !<br />

ELSA<br />

Pour sécher<br />

Mes larmes, je vous ai souvent mis à la peine ;<br />

Maintenant, rafraîchissez mes joues brûlantes d’amour !<br />

ORTRUDE<br />

Va-t-en ! Éloigne-toi un peu d’ici !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Pourquoi ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

ORTRUDE<br />

Elle est pour moi, son héros<br />

T’appartient à toi !<br />

77


78<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

( Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hinter g r u n d e .)<br />

ELSA<br />

Wollt Kühlung<br />

Nun gewähren der Wang’, in Liebe, in Liebe<br />

In Lieb’ erglüht! In Liebe!<br />

ORTRUD (in ihrer bisherigen Stellung verbleibend, laut,<br />

mit klagendem Ausdruck)<br />

Elsa!<br />

ELSA (nach einem Schweigen)<br />

Wer ruft? Wie schauerlich und klagend<br />

Ertönt mein Name durch die Nacht?<br />

ORTRUD<br />

Elsa! Ist meine Stimme dir so fremd?<br />

Willst du die Ärmste ganz verleugnen,<br />

Die du ins fernste Elend schickst?<br />

ELSA<br />

Ortrud! bist du’s? Was machst du hier, unglücklich Weib?<br />

ORTRUD<br />

»Unglücklich Weib!«<br />

Wohl hast du recht, so mich zu nennen!<br />

In ferner Einsamkeit des Waldes,<br />

Wo still und friedsam ich gelebt,<br />

Was tat ich dir? was tat ich dir?<br />

Freudlos, das Unglück nur beweinend,<br />

Das lang belastet meinen Stamm,<br />

Was tat ich dir? was tat ich dir?<br />

ELSA<br />

Um Gott, was klagest du mich an?<br />

War ich es, die dir Leid gebracht?<br />

ORTRUD<br />

Wie könntest du fürwahr mir neiden das Glück,<br />

Daß mich zum Weib erwählt der Mann,<br />

Den du so gern verschmäht?


ACTE II SCÈNE 2<br />

(Frédéric s’éloigne et disparaît à l’arrière-plan.)<br />

ELSA<br />

Rafraîchissez<br />

Maintenant mes joues, d’amour, d’amour,<br />

D’amour brûlantes ! D’amour !<br />

ORTRUDE (demeurant à sa place, à voix haute,<br />

avec une expression plaintive)<br />

Elsa !<br />

ELSA (après un silence)<br />

Qui appelle ? Comme une lugubre plainte<br />

Mon nom résonne dans la nuit !<br />

ORTRUDE<br />

Elsa ! Ma voix t’est-elle à ce point étrangère ?<br />

Renieras-tu totalement la plus malheureuse,<br />

Que tu as exilée dans la plus extrême misère ?<br />

ELSA<br />

Ortrude ! C’est toi ? Que fais-tu là, malheureuse femme ?<br />

ORTRUDE<br />

« Malheureuse femme ! »<br />

Tu as bien raison de m’appeler ainsi !<br />

Dans la lointaine solitude de la forêt<br />

Où je vivais, calme et paisible,<br />

Que t’ai-je fait ? Que t’ai-je fait ?<br />

Sans joie, pleurant juste le malheur<br />

Qui depuis longtemps accable ma lignée,<br />

Que t’ai-je fait ? Que t’ai-je fait ?<br />

ELSA<br />

Par Dieu, de quoi m’accuses-tu ?<br />

Est-ce moi qui t’ai fait souffrir ?<br />

ORTRUDE<br />

Vraiment, <strong>com</strong>ment pourrais-tu m’envier le bonheur<br />

D’avoir été élue pour épouse par l’homme<br />

Que tu as si bien repoussé ?<br />

79


80<br />

ELSA<br />

Allgüt’ger Gott! Was soll mir das?<br />

ORTRUD<br />

Mußt’ ihn unsel’ger Wahn betören,<br />

Dich Reine einer Schuld zu zeih’n,<br />

Von Reu’ ist nun sein Herz zerrissen,<br />

Zu grimmer Buß’ ist er verdammt.<br />

ELSA<br />

Gerechter Gott!<br />

ORTRUD<br />

O, du bist glücklich!<br />

Nach kurzem, unschuldsüßem Leiden,<br />

Siehst lächeln du das Leben nur;<br />

Von mir darfst selig du dich scheiden,<br />

Mich schickst du auf des Todes Spur,<br />

Daß meines Jammers trüber Schein<br />

Nie kehr’ in deine Feste ein!<br />

ELSA (sehr bewegt)<br />

Wie schlecht ich deine Güte priese,<br />

Allmächt’ger, der mich so beglückt,<br />

Wenn ich das Unglück von mir stieße,<br />

Das sich im Staube vor mir bückt!<br />

O nimmer! Ortrud! harre mein!<br />

Ich selber laß dich zu mir ein!<br />

(Sie eilt in die Kemenate zurück.)<br />

ORTRUD (springt in wilder Begeisterung von den Stufen auf)<br />

Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!<br />

Bestraft die Schmach, die hier euch angetan!<br />

Stärkt mich im Dienst eurer heil’gen Sache!<br />

Vernichtet der Abtrünn’gen schnöden Wahn!<br />

Wodan! Dich Starken rufe ich!<br />

Freia! Erhab’ne, höre mich!<br />

Segnet mir Trug und Heuchelei,<br />

Daß glücklich meine Rache sei!<br />

ELSA (noch außerhalb)<br />

Ortrud! wo bist du?<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN


ELSA<br />

Dieu très bon ! Qu’y puis-je ?<br />

ORTRUDE<br />

Si une malheureuse illusion l’a mené<br />

A t’accuser d’un crime, toi, innocente,<br />

Son cœur est maintenant déchiré de remord.<br />

Il est condamné à une terrible pénitence.<br />

ELSA<br />

Dieu juste !<br />

ORTRUDE<br />

Oh, tu es heureuse !<br />

Après une brève souffrance, adoucie par ta pureté,<br />

Tu vois maintenant la vie sourire ;<br />

Tu peux, heureuse, te séparer de moi,<br />

Tu m’envoies sur le chemin de la mort,<br />

Pour que le triste spectacle de ma misère<br />

Ne pénètre jamais dans tes fêtes !<br />

ELSA (très émue)<br />

Comme je louerais mal tes bontés,<br />

Tout-puissant, qui m’a <strong>com</strong>blée de bonheur,<br />

Si j’écartais de moi le malheur<br />

Qui, dans la poussière, s’incline devant moi.<br />

Ô jamais ! Ortrude ! Attends-moi<br />

Je vais moi-même te faire venir à moi !<br />

(Elle retourne en hâte dans le gynécée.)<br />

ORTRUDE (bondit des marches, dans un transport sauvage)<br />

Dieux profanés ! Maintenant, aidez ma vengeance !<br />

Punissez l’outrage qui vous est fait ici !<br />

Rendez-moi forte au service de votre cause sacrée !<br />

Anéantissez les chimères odieuses des renégats !<br />

Wotan ! Toi, le fort, je t’appelle !<br />

Freia, auguste ! Entends-moi !<br />

Dotez-moi du mensonge et de l’hypocrisie,<br />

Pour que réussisse ma vengeance !<br />

ELSA (encore en coulisse)<br />

Ortrude ! Où es-tu ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

81


82<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

(Elsa und zwei Mägde mit Lichten treten aus der unteren<br />

Türe der Kemenate auf.)<br />

ORTRUD (sich demütig vor Elsa niederwerfend)<br />

Hier, zu deinen Füßen!<br />

ELSA (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend)<br />

Hilf Gott! So muß ich dich erblicken,<br />

Die ich in Stolz und Pracht nur sah!<br />

Es will das Herze mir ersticken,<br />

Seh’ ich so niedrig dich mir nah!<br />

Steh’ auf! O, spare mir dein Bitten!<br />

Trugst du mir Haß, verzieh ich dir;<br />

Was du schon jetzt durch mich gelitten,<br />

Das, bitte ich, verzeih’ auch mir,<br />

Das, bitte ich, verzeih’ auch mir!<br />

ORTRUD<br />

O habe Dank für so viel Güte!<br />

ELSA<br />

Der morgen nun mein Gatte heißt,<br />

Anfleh’ ich sein liebreich Gemüte,<br />

Daß Friedrich auch er Gnad’ erweist.<br />

ORTRUD<br />

Du fesselst mich in Dankes Banden!<br />

ELSA (mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit)<br />

In Früh’n laß mich bereit dich seh’n,<br />

Geschmückt mit prächtigen Gewanden<br />

Sollst du mit mir zum Münster geh’n.<br />

Dort harre ich des Helden mein,<br />

(Freudig, stolz)<br />

Vor Gott sein Eh’gemahl zu sein,<br />

Vor Gott sein Eh’gemahl zu sein!<br />

(Selig, entzückt)<br />

Sein Eh’gemahl!<br />

ORTRUD<br />

Wie kann ich solche Huld dir lohnen,


ACTE II SCÈNE 2<br />

(Avec des torches, Elsa et deux servantes sortent<br />

par la porte inférieure du gynécée.)<br />

ORTRUDE (se jette humblement aux pieds d’Elsa)<br />

Ici, à tes pieds !<br />

ELSA (voyant Ortrude, reculant effrayée)<br />

Mon Dieu ! Il me faut te voir ainsi,<br />

Toi que je ne vis que fière et splendide !<br />

Mon cœur m’étouffe<br />

A te voir près de moi, tombée si bas !<br />

Relève-toi ! Ô, épargne-moi ta prière,<br />

Si tu m’as porté de la haine, je te pardonne ;<br />

Pour ce que tu as souffert à cause de moi,<br />

Je t’en prie, pardonne-moi aussi,<br />

Je t’en prie, pardonne-moi aussi !<br />

ORTRUDE<br />

Ô, sois remerciée pour tant de bonté !<br />

ELSA<br />

De celui qui demain sera mon époux<br />

J’implorerai le cœur aimant<br />

Pour qu’il accorde aussi sa grâce à Frédéric.<br />

ORTRUDE<br />

Tu m’enchaînes dans les liens de la gratitude !<br />

ELSA (avec une excitation croissante et joyeuse)<br />

Dès l’aube, que je te voie prête,<br />

Parée de splendides vêtements,<br />

Tu viendras avec moi à la cathédrale.<br />

Là, j’attendrai mon héros<br />

(Joyeuse, fière)<br />

Pour être, devant Dieu, son épouse,<br />

Pour être, devant Dieu, son épouse !<br />

(Heureuse, émerveillée)<br />

Son épouse !<br />

ORTRUDE<br />

Comment pourrais-je te rendre tant de grâce,<br />

83


84<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Da machtlos ich und elend bin?<br />

Soll ich in Gnaden bei dir wohnen,<br />

Stets bleibe ich die Bettlerin!<br />

(Immer näher zu Elsa tretend)<br />

Nur eine Kraft ist mir geblieben,<br />

Sie raubte mir kein Machtgebot;<br />

Durch sie vielleicht schütz’ ich dein Lieben,<br />

Bewahr’ es vor der Reue Not!<br />

ELSA (unbefangen und freundlich)<br />

Wie meinst du?<br />

ORTRUD<br />

Wohl, daß ich dich warne,<br />

Zu blind nicht deinem Glück zu trau’n;<br />

Daß nicht ein Unheil dich umgarne,<br />

Laß mich für dich zur Zukunft schaun.<br />

ELSA (mit heimlichem Grauen)<br />

Welch’ Unheil?<br />

ORTRUD (sehr geheimnisvoll)<br />

Könntest du erfassen,<br />

Wie dessen Art so wundersam,<br />

Der nie dich möge so verlassen,<br />

Wie er durch Zauber zu dir kam!<br />

ELSA (von Grausen erfaßt, wendet sich unwillig ab;<br />

voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann wieder zu Ortrud)<br />

Du Ärmste kannst wohl nie ermessen,<br />

Wie zweifellos mein Herze liebt?<br />

Du hast wohl nie das Glück besessen,<br />

Das sich uns nur durch Glauben gibt?<br />

(Freundlich)<br />

Kehr’ bei mir ein! Laß mich dich lehren,<br />

Wie süß die Wonne reinster Treu’!<br />

Laß’ zu dem Glauben dich bekehren:<br />

Es gibt ein Glück, es gibt ein Glück, das ohne Reu’!<br />

ORTRUD (für sich)<br />

Ha! Dieser Stolz, er soll mich<br />

Lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu’ er soll mich’s lehren!


Moi qui suis sans pouvoir et misérable ?<br />

Si dans ta grâce je dois vivre près de toi,<br />

Je resterai toujours la mendiante !<br />

(Se rapprochant d’Elsa)<br />

Il ne me reste qu’un pouvoir,<br />

Aucun <strong>com</strong>mandement ne me l’a ravi<br />

Par lui peut-être protégerai-je ton amour,<br />

Le préservant de la détresse et du regret !<br />

ELSA (ingénue et amicale)<br />

Que veux-tu dire ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

ORTRUDE<br />

Il est bon que je t’avertisse<br />

De ne pas te fier aveuglément à ton bonheur ;<br />

Pour qu’un malheur ne te cerne pas,<br />

Laisse-moi, pour toi, observer le futur.<br />

ELSA (avec une terreur secrète)<br />

Quel malheur ?<br />

ORTRUDE (très mystérieusement)<br />

Si tu pouvais <strong>com</strong>prendre,<br />

Celui dont la lignée est si mystérieuse,<br />

Puisse-t-il ne jamais t’abandonner<br />

Comme il est venu à toi, par magie !<br />

ELSA (saisie de peur, elle s’écarte involontairement ;<br />

pleine de tristesse et de <strong>com</strong>passion, elle se tourne<br />

à nouveau vers Ortrude)<br />

Ma pauvre, ne pourras-tu jamais mesurer<br />

Combien mon cœur aime sans avoir de doute ?<br />

Tu n’as jamais eu le bonheur<br />

Qui ne s’offre à nous que par la foi.<br />

(Avec amitié)<br />

Viens près de moi ! Laisse-moi t’apprendre<br />

Combien est doux le délice d’un repentir pur !<br />

Laisse-toi gagner par la foi :<br />

Il y a un bonheur, il y a un bonheur sans remord !<br />

ORTRUDE (à part)<br />

Ah ! Cette fierté m’enseignera<br />

Comment <strong>com</strong>battre sa fidélité, elle me l’enseignera !<br />

85


86<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Gen ihn will ich die Waffen kehren,<br />

Durch ihren ihren Hochmut werd’ ihr Reu’,<br />

Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’!<br />

Gen ihn will ich die Waffen kehren,<br />

Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’,<br />

Durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’!<br />

ELSA<br />

Laß mich dich lehren,<br />

Wie süß die Wonne reinster Treue,<br />

Laß zu dem Glauben dich neu bekehren:<br />

Es gibt ein Glück, es gibt ein Glück,<br />

Ein Glück, das ohne Reu’,<br />

Ein Glück das ohne Reu’!<br />

(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchlerischem Zögern<br />

durch die kleine Pforte ein; die Mägde leuchten voran<br />

und schließen, nachdem Alle eingetreten.<br />

Erstes Tagesgrauen.)<br />

FRIEDRICH (tritt aus dem Hintergrunde vor)<br />

So zieht das Unheil in dies Haus!<br />

Vollführe Weib, was deine List ersonnen;<br />

Dein Werk zu hemmen fühl’ ich keine Macht!<br />

Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen,<br />

Nun stürzet nach, die mich dahin gebracht!<br />

Nur Eines seh’ ich mahnend vor mir stehn:<br />

Der Räuber meiner Ehre soll vergeh’n!<br />

DRITTE SZENE<br />

Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen vom Turme<br />

das Morgenlied; von einem entfernteren Turme hört man<br />

antworten. Friedrich, nachdem er den Ort erspäht, der ihn vor<br />

dem Zulaufe des Volkes am günstigsten verbergen könnte, tritt<br />

hinter einen Mauervorsprung des Münsters. Während die<br />

Türmer herabsteigen und das Tor erschließen, treten aus<br />

verschiedenen Richtungen der Burg Dienstmannen auf,<br />

begrüßen sie, gehen ruhig an ihre Verrichtungen usw. Einige<br />

schöpfen am Brunnen in metallenen Gefäßen Wasser, klopfen<br />

an der Pforte des Palas und werden damit eingelassen.


ACTE II SCÈNE 3<br />

Contre elle je vais tourner les armes<br />

De son orgueil elle se repentira,<br />

De son orgueil elle se repentira !<br />

Contre elle je vais tourner les armes,<br />

De son orgueil elle se repentira,<br />

De son orgueil elle se repentira !<br />

ELSA<br />

Laisse-moi t’apprendre,<br />

Combien est doux le délice d’un repentir pur,<br />

Laisse-toi regagner par la foi :<br />

Il y a un bonheur, il y a un bonheur,<br />

Un bonheur sans remord,<br />

Un bonheur sans remord !<br />

(Ortrude, conduite par Elsa, entre par la petite porte avec<br />

une hésitation feinte ; devant, les servantes les éclairent<br />

puis referment après que tout le monde est entré.<br />

Premières lueurs du jour.)<br />

FRÉDÉRIC (rentre depuis le fond)<br />

Ainsi le malheur pénètre dans cette maison !<br />

Ac<strong>com</strong>plis, femme, ce que ta ruse a imaginé ;<br />

Je ne me sens pas la force d’entraver ton œuvre !<br />

Le malheur a <strong>com</strong>mencé avec ma chute,<br />

Soyez abattus, vous qui m’y avez précipité !<br />

Devant moi, une seule pensée :<br />

Le voleur de mon honneur doit périr !<br />

TROISIÈME SCÈNE<br />

Peu à peu, le jour se lève. De la tour, deux gardes sonnent<br />

le réveil ; d’une tour plus éloignée, on entend répondre.<br />

Frédéric, après avoir repéré le lieu où il pourra le mieux se<br />

cacher avant l’arrivée du peuple, se place derrière une saillie<br />

du mur de la cathédrale. Pendant que les veilleurs descendent<br />

et ouvrent les portes, des serviteurs arrivent de différents coins<br />

du château, ils se saluent et se rendent tranquillement<br />

à leurs occupations, etc. Certains puisent de l’eau à la fontaine<br />

dans des vases en métal, frappent à la porte du palais<br />

87


88<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Die Pforte des Palas öffnet sich von Neuem; die vier<br />

Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und blasen<br />

den Ruf. Die Heerhornbläser treten in den Palas zurück.<br />

Die Dienstmannen haben die Bühne verlassen. Aus dem<br />

Burghofe und durch das Turmtor kommen nun immer<br />

zahlreicher brabantische Edle und Mannen vor dem Münster<br />

zusammen; sie begrüßen sich in heiterer Erregtheit.<br />

DIE EDLEN UND MANNEN<br />

In Früh’n versammelt uns der Ruf,<br />

In Früh’n versammelt uns der Ruf,<br />

Gar viel, gar viel, gar viel, gar viel verheißet wohl der Tag,<br />

Gar viel verheißet wohl der Tag, gar viel!<br />

Der hier so hehre Wunder schuf, der teure Held,<br />

Manch’ neue Tat vollbringen mag,<br />

Manch’ neue Tat vollbringen mag!<br />

Gar viel verheißet wohl der Tag,<br />

Gar viel verheißet wohl der Tag,<br />

Der Held heut’ manch’ neue Tat vollbringen mag;<br />

Der hier so hehre Wunder schuf,<br />

Ganz sicher heut’ manche neue Tat vollbringt,...<br />

Ganz gewiß! Gewiß! Gewiß! Ganz gewiß!<br />

In Früh’n versammelt uns der Ruf,<br />

Gar viel, gar viel, gar viel verheißet uns der Tag!<br />

Gar viel, gar viel, gar viel, gar viel!<br />

(Der Heerrufer schreitet aus dem Palas auf die Erhöhung<br />

vor dessen Pforte heraus, die vier Heerhornbläser ihm<br />

voran. Der Königsruf wird wiederum geblasen:<br />

Alle wenden sich in lebhafter Erwartung dem<br />

Hintergrunde zu.)<br />

DER HEERRUFER<br />

Des Königs Wort und Will’ tu’ ich euch kund;<br />

Drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt!<br />

In Bann und Acht ist Friedrich Telramund,<br />

Weil untreu er den Gotteskampf gewagt:<br />

Wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt,<br />

Nach Reiches Recht derselben Acht verfällt.<br />

DIE MÄNNER<br />

Fluch ihm! Fluch ihm, dem Ungetreuen,


ACTE II SCÈNE 3<br />

où on les fait entrer. Les portes du palais s’ouvrent à nouveau ;<br />

les quatre trompettes du roi sortent et sonnent l’appel. Puis ils<br />

retournent dans le palais. Les serviteurs ont quitté la scène.<br />

De la cour du château et par la porte de la tour arrivent<br />

à présent, de plus en plus nombreux, les nobles et les hommes<br />

du Brabant, se rassemblant devant la cathédrale ;<br />

ils se saluent dans une joyeuse agitation.<br />

LES NOBLES & LES HOMMES<br />

A l’aube, l’appel nous rassemble,<br />

A l’aube, l’appel nous rassemble,<br />

Beaucoup, beaucoup, la journée promet beaucoup,<br />

Beaucoup, la journée promet beaucoup, beaucoup !<br />

Le cher héros, qui a fait un si sublime prodige<br />

Pourrait bien ac<strong>com</strong>plir maint nouvel exploit,<br />

Pourrait bien ac<strong>com</strong>plir maint nouvel exploit !<br />

La journée promet beaucoup,<br />

La journée promet beaucoup,<br />

Le héros aujourd’hui pourrait ac<strong>com</strong>plir<br />

maint nouvel exploit ;<br />

Celui qui ici fit un si sublime prodige<br />

Va sûrement ac<strong>com</strong>plir maint nouvel exploit...<br />

Très certainement ! Certainement ! Très certainement !<br />

A l’aube, l’appel nous rassemble,<br />

Beaucoup, beaucoup, la journée promet beaucoup !<br />

Beaucoup, beaucoup, beaucoup, beaucoup !<br />

(Le Héraut sort du palais, sur la hauteur se trouvant<br />

devant les portes. On sonne à nouveau l’appel du roi :<br />

tous se tournent vers le fond, dans une intense attente.)<br />

LE HÉRAUT<br />

Je vous informe des paroles et de la volonté du roi ;<br />

Prêtez donc bien attention à ce qu’il dit à travers moi !<br />

Frédéric de Telramund est mis au ban et proscrit<br />

Parce que, déloyal, il a risqué le <strong>com</strong>bat de Dieu :<br />

Quiconque l’héberge encore, quiconque le joint,<br />

Sera pareillement exilé, selon le droit de l’empire.<br />

LES HOMMES<br />

Maudit ! Qu’il soit maudit, le félon<br />

89


90<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Den Gottes Urteil traf! Den Gottes Urteil traf!<br />

Ihn soll der Reine scheuen! Ihn soll der Reine scheuen,<br />

Ihn soll der Reine scheuen! Ihn soll der Reine scheuen,<br />

Es flieh’ ihn Ruh’ und Schlaf!<br />

Fluch ihm! Fluch ihm! Fluch ihm, dem Ungetreuen!<br />

(Beim Rufe der Heerhörner sammelt sich das Volk schnell<br />

wieder zur Aufmerksamkeit.)<br />

DER HEERRUFER<br />

Und weiter kündet euch der König an,<br />

Daß er den fremden, gottgesandten Mann,<br />

Den Elsa zum Gemahle sich ersehnt,<br />

Mit Land und Krone von Brabant belehnt;<br />

Doch will der Held nicht Herzog sein genannt,<br />

Ihr sollt ihn heißen: Schützer von Brabant!<br />

DIE MÄNNER<br />

Hoch, hoch der ersehnte Mann!<br />

Heil ihm! Heil ihm! Heil ihm! Heil ihm!<br />

Heil ihm, den Gott gesandt!<br />

Heil ihm! Heil ihm, den Gott gesandt!<br />

Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant!<br />

Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant!<br />

Hoch der ersehnte Mann! Hoch der ersehnte Mann!<br />

Heil ihm, den Gott gesandt! Heil ihm, den Gott gesandt!<br />

Heil ihm, den Gott gesandt!<br />

Heil dem Schützer von Brabant! Heil ihm! Heil ihm!<br />

Heil dem Schützer von Brabant! Heil ihm!<br />

Heil dem Schützer von Brabant!<br />

DER HEERRUFER<br />

Nun hört, was er durch mich euch sagen läßt:<br />

Heut’ feiert er mit euch sein Hochzeitfest;<br />

Doch morgen sollt ihr kampfgerüstet nah’n,<br />

Zur Heeresfolg’ dem König untertan;<br />

Er selbst verschmäht der süßen Ruh’ zu pflegen,<br />

Er führt euch an zu hehren Ruhmes Segen!<br />

(Er geht nach einiger Zeit mit dem vier Heerhornbläsern<br />

in den Palas zurück.)


ACTE II SCÈNE 3<br />

Que le jugement de Dieu frappa !<br />

Que l’innocent le fuit ! Que l’innocent le fuit,<br />

Que l’innocent le fuit ! Que l’innocent le fuit,<br />

Que le repos et le sommeil l’abandonnent !<br />

Maudit ! Maudit ! Maudit le félon !<br />

(A l’appel des trompettes, le peuple se rassemble à nouveau<br />

et prête attention.)<br />

LE HÉRAUT<br />

De plus, le Roi vous annonce<br />

Que l’homme étranger envoyé par Dieu<br />

Et qu’Elsa désire pour époux,<br />

Reçoit en fief le pays et la couronne du Brabant ;<br />

Mais, le héros ne voulant être nommé duc,<br />

Vous devez l’appeler : protecteur du Brabant !<br />

LES HOMMES<br />

Vivat, vive l’homme que nous attendions !<br />

Gloire à lui ! Gloire à lui ! Gloire à lui !<br />

Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />

Gloire à lui, gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />

Nous sommes les fidèles sujets du protecteur du Brabant !<br />

Nous sommes les fidèles sujets du protecteur du Brabant !<br />

Vive l’homme que nous attendions !<br />

Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />

Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />

Gloire à lui, envoyé de Dieu !<br />

Gloire au protecteur du Brabant ! Gloire à lui !<br />

Gloire à lui !<br />

Gloire au protecteur du Brabant ! Gloire à lui !<br />

Gloire au protecteur du Brabant !<br />

LE HÉRAUT<br />

A présent, entendez ce qu’il vous dit par ma voix :<br />

Il célèbre aujourd’hui ses noces en votre <strong>com</strong>pagnie ;<br />

Mais demain, armés, vous devrez rejoindre<br />

L’armée sous les ordres du Roi ;<br />

Lui-même méprisant le doux repos,<br />

Vous conduira vers la grâce d’une sublime gloire !<br />

(Après quelques instants, il retourne dans le palais.)<br />

91


92<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DIE MÄNNER (mit Begeisterung)<br />

Zum Streite, säumet nicht!<br />

Zum Streite, säumet nicht, auf!<br />

Säumet nicht, führt euch der Hehre an!<br />

Zum Streite, säumet nicht!<br />

Säumet nicht, führt euch der Hehre an!<br />

Wer mutig mit ihm ficht,<br />

Dem lacht des Ruhmes Bahn!<br />

Gott hat ihn gesandt zur Größe von Brabant!<br />

Von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant!<br />

Ja, von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant!<br />

Wer mutig mit ihn ficht, dem lacht des Ruhmes Bahn!<br />

Drum saümet nicht zu streiten, säumet nicht!...<br />

Von Gott ist er gesandt zur Größe von Brabant;<br />

Von Gott, von Gott ist er gesandt!<br />

(Während das Volk freudig durcheinander wogt,<br />

treten im Vordergrunde vier Edle, Friedrich’s sonstige<br />

Lehnsmannen, zusammen.)<br />

DER DRITTE EDLE<br />

Nun hört! dem Lande will er uns entführen!<br />

DER ZWEITE EDLE<br />

Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht?<br />

DER VIERTE EDLE<br />

Solch’ kühn Beginnen sollt’ ihm nicht gebühren!<br />

DER ERSTE EDLE<br />

Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot?<br />

FRIEDRICH (ist unbemerkt unter sie getreten)<br />

Ich!<br />

(Er enthüllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zurück.)<br />

DIE VIER EDLEN<br />

Ha! Wer bist du? Wer bist du? Friedrich!<br />

S e h’ ich recht? Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht?<br />

Hier wagst du dich her?


ACTE II SCÈNE 3<br />

LES HOMMES (avec enthousiasme)<br />

Au <strong>com</strong>bat, ne tardez pas !<br />

Au <strong>com</strong>bat, ne tardez pas, debout !<br />

Ne tardez pas, l’homme sublime vous guide !<br />

Qui lutte vaillamment avec lui<br />

Voit briller la voie de la gloire !<br />

Dieu l’a envoyé pour la grandeur du Brabant !<br />

Il est envoyé par Dieu pour la grandeur du Brabant !<br />

Qui lutte vaillamment avec lui,<br />

Voit briller la voie de la gloire !<br />

Donc, ne tardez pas pour le <strong>com</strong>bat, ne tardez pas !...<br />

Il est envoyé par Dieu pour la grandeur du Brabant !<br />

Par Dieu, par Dieu il est envoyé !<br />

(Pendant que le peuple s’agite joyeusement,<br />

au premier plan, quatre nobles s’avancent, hommes liges<br />

habituels de Frédéric.)<br />

LE TROISIÈME NOBLE<br />

Vous entendez ! Il veut nous faire sortir du pays !<br />

LE DEUXIÈME NOBLE<br />

Contre un ennemi qui ne nous a jamais menacés ?<br />

LE QUATRIÈME NOBLE<br />

Un début si téméraire ne va pas lui réussir !<br />

LE PREMIER NOBLE<br />

Qui résistera, s’il ordonne le départ ?<br />

FRÉDÉRIC (a rejoint leur cercle sans se faire remarquer)<br />

Moi !<br />

(Il enlève son heaume ; effrayés, ils reculent.)<br />

LES QUATRE NOBLES<br />

Ah ! Qui es-tu ? Frédéric !<br />

Que vois-je ? Tu te risques ici,<br />

gibier pour le premier valet venu ?<br />

Tu te risques ici ?<br />

93


94<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

FRIEDRICH<br />

Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen,<br />

Vor euren Augen soll es leuchtend tagen!<br />

Der euch so kühn die Heerfahrt angesagt,<br />

Der sei von mir des Gottestrug’s beklagt!<br />

(Vier Edelknaben treten aus der Tür der Kemenate<br />

auf den Söller, laufen munter den Hauptweg hinab<br />

und stellen sich vor dem Palas auf der Höhe auf.)<br />

DIE VIER EDLEN<br />

War hör’ ich? Rasender! Was hast du vor?<br />

Was hast du vor?<br />

Weh’ dir! Verlor’ner du, was hast du vor?<br />

Verlor’ner hört dich des Volkes Ohr!<br />

(Sie drängen Friedrich nach dem Münster, wo sie ihn<br />

vor dem Blicke des Volkes zu verbergen suchen.<br />

Das Volk, das die Knaben gewahrt, drängt sich mehr<br />

nach dem Vordergrund.)<br />

VIER EDELKNABEN<br />

Macht Platz! Macht Platz für Elsa, uns’re Frau:<br />

Die will in Gott zum Münster geh’n.<br />

(Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die willig<br />

zurückweichenden Edlen eine breite Gasse bis zu<br />

den Stufen des Münsters bilden, wo sie dann sich<br />

selbst aufstellen.<br />

Vier andere Edelknaben treten gemessen und feierlich<br />

aus der Tür der Kemenate auf den Söller und stellen sich<br />

daselbst auf, um den Zug der Frauen, den sie erwarten,<br />

zu geleiten.)<br />

VIERTE SZENE<br />

Ein langer Zug von Frauen in prächtigen Gewändern schreitet<br />

langsam aus der Pforte der Kemenate auf den Söller;<br />

er wendet sich links auf dem Hauptwege am Palas vorbei und<br />

von da wieder nach vorn dem Münster zu, auf dessen Stufen<br />

die zuerst Gekommenen sich aufstellen.<br />

Elsa tritt im Zuge auf; die Edlen entblößen<br />

ehrfurchtsvoll die Häupter.


ACTE II SCÈNE 4<br />

FRÉDÉRIC<br />

Bientôt, je risquerai beaucoup plus,<br />

Devant vos yeux, la lumière se fera !<br />

Celui qui vous a si bravement annoncé son expédition<br />

Qu’il soit par moi accusé d’avoir trahi Dieu !<br />

(Par la porte du gynécée, quatre pages entrent<br />

sur la terrasse, descendent en courant le chemin<br />

et se placent sur la hauteur devant le palais.)<br />

LES QUATRE NOBLES<br />

Qu’entends-je ? Insensé ! Que vas-tu faire ?<br />

Malheur à toi ! Tu es perdu, que vas-tu faire ?<br />

Malheur à toi, tu es perdu si le peuple t’entend !<br />

(Ils entraînent Frédéric vers la cathédrale, où ils tentent<br />

de le soustraire aux regards de la foule. Le peuple,<br />

apercevant les pages, se presse au premier plan.)<br />

LES QUATRE PAGES<br />

Faites place ! Faites place pour Elsa notre dame :<br />

Elle se rend à la cathédrale, auprès de Dieu.<br />

(Ils s’avancent, formant, grâce aux nobles qui s’écartent<br />

spontanément, un large passage jusqu’aux marches<br />

de la cathédrale, où ils vont ensuite se placer eux-mêmes.<br />

Par la porte du gynécée, quatre autres pages sortent<br />

sur la terrasse, à pas <strong>com</strong>ptés et solennellement, afin<br />

d’attendre le cortège des femmes qu’ils ont à conduire.)<br />

QUATRIÈME SCÈNE<br />

Un long cortège de femmes en vêtements somptueux vient<br />

lentement sur la terrasse, par la porte du gynécée ; il se dirige<br />

vers la gauche sur la voie principale menant au palais,<br />

puis vers l’avant, vers la cathédrale, sur les marches<br />

de laquelle se placent les premiers arrivants.<br />

Elsa entre en scène au sein du cortège ;<br />

les nobles se découvrent respectueusement.<br />

95


96<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

CHOR (während des Aufzugs)<br />

Gesegnet soll sie schreiten,<br />

Gesegnet soll sie schreiten,<br />

Die lang in Demut litt; die lang in Demut litt;<br />

Gott möge sie geleiten,<br />

Gott hüte ihren Schritt!...<br />

(Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder vertreten<br />

hatten, weichen vor den Edelknaben aufs neue zurück,<br />

welche dem Zuge, da er bereits vor dem Palas<br />

angekommen ist, Bahn machen. Hier ist Elsa, auf der<br />

Erhöhung vor dem Palas angelangt; die Gasse ist wieder<br />

offen, alle können Elsa sehen, welche eine Zeitlang<br />

verweilt.)<br />

Sie naht, sie naht, die Engelgleiche,<br />

Die Engelgleiche von keuscher Glut entbrannt!<br />

(Elsa schreitet aus dem Hintergrunde langsam nach vorn<br />

durch die Gasse der Männer.)<br />

Heil dir! Heil dir, o Tugendreiche!<br />

Heil Elsa von Brabant! Heil Elsa von Brabant!<br />

(Außer den Edelknaben sind auch die vordersten Frauen<br />

bereits auf der Treppe des Münsters angelangt, wo sie sich<br />

aufstellen, um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen;<br />

unter den Frauen, welche ihr noch folgen und den Zug<br />

schließen, geht Ortrud, ebenfalls reich gekleidet; die<br />

Frauen, die dieser zunächst gehen, halten sich voll Scheu<br />

und wenig verhaltenem Unwillen von ihr entfernt, sodaß<br />

sie sehr einzeln erscheint: in ihren Mienen drückt sich<br />

immer steigender Ingrimm aus.)<br />

Heil Elsa von Brabant!<br />

Gesegnet sollst du schreiten!<br />

Gesegnet sollst du schreiten!<br />

Heil Elsa von Brabant! Heil Elsa von Brabant!...<br />

(Als Elsa unter dem lauten Zurufe des Volkes eben den Fuß<br />

auf die erste Stufe zum Münster setzen will, tritt Ortrud,<br />

welche bisher unter der letzten Frauen des Zuges<br />

gegangen, heftig hervor, schreitet auf Elsa zu, stellt sich<br />

auf derselben Stufe ihr entgegen und zwingt sie so,<br />

vor ihr wieder zurückzutreten.)<br />

ORTRUD<br />

Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden,


ACTE II SCÈNE 4<br />

CHŒUR (pendant la procession)<br />

Qu’elle marche bénie,<br />

Qu’elle marche bénie,<br />

Celle qui souffrit longtemps avec humilité<br />

Que Dieu la conduise,<br />

Que Dieu protège ses pas !...<br />

(Les nobles, qui avaient involontairement envahi<br />

le chemin, s’écartent à nouveau devant les pages<br />

qui ouvrent la voie au cortège déjà arrivé devant le palais.<br />

Elsa est arrivée sur la hauteur devant le palais ;<br />

le passage est ouvert à nouveau, tous peuvent voir Elsa,<br />

qui s’attarde un moment.)<br />

Elle approche, elle approche, telle un ange,<br />

Telle un ange brûlant d’une chaste flamme !<br />

(Depuis le fond, Elsa s’avance lentement au premier plan,<br />

à travers le passage formé par les hommes.)<br />

Salut à toi ! Salut à toi, ô reine de vertu !<br />

Salut Elsa de Brabant ! Salut Elsa de Brabant !<br />

(Outre les pages, les femmes de la tête du cortège sont<br />

aussi arrivées sur les marches de la cathédrale,<br />

où elles se placent de façon à dégager l’entrée de l’église<br />

pour Elsa ; parmi les femmes qui la suivent encore<br />

et ferment la marche, se tient Ortrude, elle aussi richement<br />

vêtue ; les femmes qui la suivent se tiennent éloignées<br />

d’elle, pleines de crainte et d’une irritation mal contenue,<br />

si bien qu’on la voit très isolée : sur leurs visages,<br />

se dessine un ressentiment croissant.)<br />

Salut Elsa de Brabant !<br />

Marche bénie !<br />

Marche bénie !<br />

Salut Elsa de Brabant ! Salut Elsa de Brabant !...<br />

(Alors qu’Elsa, au milieu des acclamations du peuple,<br />

s’apprête à poser le pied sur la première marche<br />

de la cathédrale, Ortrude, qui avait marché parmi<br />

les femmes de la fin du cortège, surgit, marche sur Elsa,<br />

se place en face d’elle sur la même marche<br />

et la force ainsi à reculer.)<br />

ORTRUDE<br />

Arrière, Elsa ! Je ne souffrirai plus longtemps<br />

97


98<br />

Daß ich gleich einer Magd dir folgen soll!<br />

Den Vortritt sollst du überall mir schulden,<br />

Vor mir dich beugen sollst du demutvoll!<br />

DIE EDELKNABEN UND DIE MÄNNER<br />

Was will das Weib?<br />

Was will das Weib?<br />

ELSA<br />

Um Gott!<br />

DIE EDELKNABEN<br />

Was will das Weib?<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DIE MÄNNER<br />

Was will das Weib? Zurück!<br />

(Ortrud wird von den Edelknaben nach der Mitte<br />

der Bühne zurückgedrängt.)<br />

ELSA (heftig erschrocken)<br />

Was muß ich seh’n?<br />

Welch’ jäher Wechsel ist mit dir gescheh’n?<br />

ORTRUD<br />

Weil eine Stund’ ich meines Wert’s vergessen,<br />

Glaubest du, ich müßte dir nur kriechend nah’n?<br />

Mein Leid zu rächen will ich mich vermessen,<br />

Was mir gebührt, das will ich nun empfah’n!<br />

(Lebhaftes Staunen und Bewegung Aller.)<br />

ELSA<br />

Weh’! ließ ich durch dein Heucheln mich verleiten!<br />

Die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl:<br />

Wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten,<br />

Du, eines Gottgerichteten Gemahl?<br />

ORTRUD (mit dem Anschein tiefer Gekränktheit und stolz)<br />

Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte,<br />

War doch sein Nam’ im Lande hochgeehrt;


De devoir te suivre <strong>com</strong>me une servante !<br />

Partout tu dois me céder le pas,<br />

Tu dois humblement te courber devant moi !<br />

LES PAGES & LES HOMMES<br />

Que veut cette femme ?<br />

Que veut cette femme ?<br />

ELSA<br />

Mon Dieu !<br />

LES PAGES<br />

Que veut cette femme ?<br />

ACTE II SCÈNE 4<br />

LES HOMMES<br />

Que veut cette femme ? Arrière !<br />

(Ortrude est repoussée par les pages jusqu’au centre<br />

de la scène.)<br />

ELSA (très effrayée)<br />

Que vois-je ?<br />

Quel changement soudain s’est-il fait en toi ?<br />

ORTRUDE<br />

Parce que, pour une heure, j’ai oublié ma valeur,<br />

Crois-tu que je devrais toujours me traîner devant toi ?<br />

Je prétends venger ma souffrance,<br />

Ce qui m’est dû, je l’exige à présent !<br />

(Vif étonnement et agitation générale.)<br />

ELSA<br />

Malheur ! Je me suis laisser séduire par ton hypocrisie !<br />

Toi qui gémissant t’es glissée près de moi cette nuit :<br />

Tu voudrais marcher devant moi, orgueilleuse,<br />

Toi, l’épouse d’un homme jugé par Dieu ?<br />

ORTRUDE (apparemment profondément offensée et fière)<br />

Si un faux jugement a proscrit mon époux,<br />

Son nom était pourtant très honoré dans ce pays ;<br />

99


100<br />

Als aller Tugend Preis man ihn nur nannte,<br />

Gekannt, gefürchtet war sein tapf’res Schwert.<br />

Der Deine, sag’! wer sollte hier ihn kennen,<br />

Vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen!<br />

DIE MÄNNER<br />

Was sagt sie? Ha, was tut sie kund?<br />

DIE FRAUEN UND KNABEN<br />

Sie lästert!<br />

DIE MÄNNER<br />

Wehret ihrem Mund!<br />

ORTRUD<br />

Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen,<br />

Ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt?<br />

Woher die Fluten ihn zu dir getragen,<br />

Wann und wohin er wieder von dir fährt?<br />

Ha, nein! Wohl brächte ihm es schlimme Not;<br />

Der kluge Held die Frage drum verbot!<br />

MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />

Ha! Ha, spricht sie wahr? Sie schmähet ihn!<br />

Sie schmähet ihn! Welch schwere Klagen!<br />

Darf sie es wagen? Darf sie es wagen?<br />

ELSA (nach großer Betroffenheit sich ermannend)<br />

Du Lästerin! Ruchlose Frau!<br />

Hör’, ob ich Antwort mir getrau’!<br />

So rein und edel ist sein Wesen,<br />

So tugendreich der hehre Mann,<br />

Daß nie des Unheils soll genesen,<br />

Wer seiner Sendung zweifeln kann!<br />

DIE MÄNNER<br />

Gewiß! Gewiß!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA<br />

Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen<br />

Mein teurer Held den Gatten dein?


Parangon de toutes vertus, ainsi le nommait-on.<br />

Sa vaillante épée était connue et redoutée.<br />

Le tien, dis, qui le connaît ici ?<br />

Tu ne pourrais pas même dire son nom !<br />

LES HOMMES<br />

Que dit-elle ? Ah ! que révèle-t-elle ?<br />

LES FEMMES & LES VALETS<br />

Calomnies !<br />

LES HOMMES<br />

Fermez-lui la bouche !<br />

ORTRUDE<br />

Peux-tu le nommer, peux-tu nous dire<br />

Si sa lignée et sa noblesse sont bien authentiques ?<br />

D’où les flots te l’ont-il amené ?<br />

Quand et pour où repartira-t-il ?<br />

Ah non ! Cela le mettrait certes en mauvaise posture ;<br />

C’est pourquoi le malin héros a interdit la question !<br />

LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />

Ah ! Ah ! dit-elle la vérité ? Elle l’insulte !<br />

Elle l’insulte ! Quelle lourde accusation !<br />

Comment ose-t-elle ? Comment ose-t-elle ?<br />

ELSA (après une grande stupeur, se ressaisissant)<br />

Diffamatrice ! Femme sans honneur !<br />

Écoute la réponse que j’ose faire !<br />

Son être est si pur et si noble,<br />

Cet homme sublime est si vertueux,<br />

Que jamais ne sortira du malheur<br />

Celui qui pourra douter de sa mission.<br />

LES HOMMES<br />

Juste ! Juste !<br />

ACTE II SCÈNE 4<br />

ELSA<br />

Mon fidèle héros n’a-t-il pas battu ton époux<br />

Dans le <strong>com</strong>bat, soutenu par Dieu ?<br />

101


102<br />

(Zum Volke)<br />

Nun sollt nach Recht ihr Alle sagen,<br />

Wer kann da nur der Reine sein?<br />

DIE MÄNNER<br />

Nur er! Nur er!<br />

Dein Held allein!<br />

DIE FRAUEN UND KNABEN<br />

Dein Held allein!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ORTRUD (Elsa verspottend)<br />

Ha! diese Reine deines Helden,<br />

Wie wäre sie so bald getrübt,<br />

Müßt’ er des Zaubers Wesen melden,<br />

Durch den hier solche Macht er übt!<br />

Wagst du ihn nicht darum zu fragen,<br />

So glauben Alle wir mit Recht,<br />

Du müssest selbst in Sorge zagen,<br />

Um seine Reine steh’ es schlecht!<br />

(Der Palas wird geöffnet, die vier Heerhornbläser des<br />

Königs schreiten heraus und blasen.)<br />

DIE FRAUEN (Elsa unterstützend)<br />

Helft ihr vor der Verruchten Haß!<br />

DIE MÄNNER (dem Hintergrunde zu blickend)<br />

Macht Platz! Macht Platz! Macht Platz!<br />

Der König naht! Der König!<br />

FÜNFTE SZENE<br />

Der König, Lohengrin und die sächsischen Grafen und Edlen<br />

sind in feierlichem Zuge aus dem Palas getreten; durch die<br />

Verwirrung im Vordergrunde wird der Zug unterbrochen.<br />

Der König und Lohengrin dringen durch die verwirrten<br />

Haufen des Vordergrundes lebhaft vor.<br />

DIE BRABANTER<br />

Heil! Heil dem König!<br />

Heil dem Schützer von Brabant!


(Au peuple)<br />

A présent, selon le droit, vous tous devez dire<br />

Qui est ici le pur ?<br />

LES HOMMES<br />

Lui uniquement ! Lui uniquement !<br />

Ton héros seul !<br />

LES FEMMES & LES PAGES<br />

Ton héros seul !<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

ORTRUDE (se moquant d’Elsa)<br />

Ah ! la pureté de ton héros,<br />

Comme elle serait vite troublée<br />

S’il devait révéler l’essence du charme<br />

Par lequel il exerce ici un tel pouvoir !<br />

Si tu n’oses pas le lui demander,<br />

Alors nous penserons tous, à juste titre,<br />

Que toi-même tu devrais hésiter, t’inquiéter<br />

De sa pureté qui est douteuse !<br />

(Le palais s’ouvre, les quatre trompettes du Roi en sortent<br />

et sonnent leur appel.)<br />

LES FEMMES (soutenant Elsa )<br />

Protégez-la de la haine de la scélérate !<br />

LES HOMMES (regardant vers le fond)<br />

Faites place ! Faites place ! Faites place !<br />

Le Roi approche ! Le Roi !<br />

CINQUIÈME SCÈNE<br />

Le Roi, Lohengrin ainsi que les <strong>com</strong>tes et nobles saxons sont<br />

sortis du palais en un cortège solennel ; le désordre au premier<br />

plan interrompt le cortège. Le Roi et Lohengrin se frayent<br />

énergiquement un passage à travers la mêlée.<br />

LES BRABANÇONS<br />

Salut ! Salut au Roi !<br />

Salut au protecteur du Brabant !<br />

103


104<br />

DER KÖNIG<br />

Was für ein Streit?<br />

ELSA (sehr aufgeregt an Lohengrins Brust stürzend)<br />

Mein Herr! O mein Gebieter!<br />

LOHENGRIN<br />

Was ist?<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DER KÖNIG<br />

Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören?<br />

DES KÖNIGS GEFOLGE<br />

Welcher Streit, den wir vernahmen?<br />

LOHENGRIN (Ortrud erblickend)<br />

Was seh’ ich! Das unsel’ge Weib bei dir?<br />

ELSA<br />

Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau!<br />

Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war!<br />

In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte,<br />

Aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf:<br />

Nun sieh’, wie furchtbar sie mir lohnt die Güte,<br />

Sie schilt mich, daß ich dir zu sehr vertrau’!<br />

LOHENGRIN (den Blick fest und bannend auf Ortrud heftend,<br />

welche vor ihm sich nicht zu regen vermag)<br />

Du fürchterliches Weib, steh ab von ihr!<br />

Hier wird dir nimmer Sieg!<br />

(Er wendet sich freundlich zu Elsa.)<br />

Sag’, Elsa, mir, vermocht’ ihr Gift sie in dein Herz<br />

zu gießen?<br />

(Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seiner Brust. Lohengrin,<br />

sie aufrichtend und nach dem Münster deutend.)<br />

Komm’, laß in Freude dort diese Tränen fließen!<br />

(Er wendet sich mit Elsa und dem Könige dem Zuge voran<br />

nach dem Münster; Alle lassen sich an, wohlgeordnet zu<br />

folgen. Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters hervor;<br />

die Frauen und Edelknaben, als sie ihn erkennen, weichen<br />

entsetzt aus seiner Nähe.)


LE ROI<br />

Quelle est cette querelle ?<br />

ELSA (très agitée, se précipitant sur le sein de Lohengrin)<br />

Mon Seigneur ! Ô mon maître !<br />

LOHENGRIN<br />

Qu’y a-t-il ?<br />

LE ROI<br />

Qui ose ici déranger la procession ?<br />

LA SUITE DU ROI<br />

Quelle est cette querelle ?<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

LOHENGRIN (apercevant Ortrude)<br />

Que vois-je ? Cette femme funeste près de toi ?<br />

ELSA<br />

Mon sauveur ! Protège-moi de cette femme !<br />

Gronde-moi si je t’ai désobéi !<br />

Je l’ai vue, affligée, devant cette porte,<br />

Je l’ai tirée de sa détresse et l’ai prise près de moi :<br />

A présent, vois, elle paye terriblement mes bontés,<br />

Elle me reproche de trop me fier à toi !<br />

LOHENGRIN (pose un regard fixe et dur sur Ortrude<br />

qui ne se laisse pas émouvoir)<br />

Femme effroyable, écarte-toi d’elle !<br />

Ici, tu n’auras jamais la victoire !<br />

(Avec bienveillance, il se tourne vers Elsa.)<br />

Dis-moi, Elsa, a-t-elle pu verser son poison<br />

dans ton cœur ?<br />

(Pleurant, Elsa cache son visage dans le sein de Lohengrin<br />

qui la console et lui désigne la cathédrale.)<br />

Viens, là-bas ces larmes seront larmes de joie !<br />

(Avec Elsa et le Roi, il se place à la tête du cortège ;<br />

tous se préparent à suivre, en bon ordre. Frédéric surgit<br />

sur l’escalier de la cathédrale ; les femmes et les pages,<br />

le reconnaissant, s’écartent de lui épouvantés.)<br />

105


106<br />

FRIEDRICH<br />

O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein!<br />

DIE MÄNNER UND DER KÖNIG<br />

Was will der hier? Was will der hier?<br />

Was will der hier?<br />

Verfluchter! Was will der hier?<br />

Weich’ von dannen! Weich’ von<br />

Dannen!<br />

FRIEDRICH<br />

O<br />

Hört mich an!<br />

DIE MÄNNER UND DER KÖNIG<br />

Hinweg! Hinweg! Hinweg!<br />

Zurück! Zurück!<br />

Hinweg! Weiche von dannen!<br />

Du bist des Todes, Mann!<br />

Des Todes bist du,<br />

Mann!<br />

FRIEDRICH<br />

Hört<br />

Mich, dem grimmes Unrecht ihr getan!<br />

DER KÖNIG<br />

Hinweg!<br />

DIE MÄNNER<br />

Hinweg! Weich’ von dannen!<br />

FRIEDRICH<br />

Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen!<br />

Durch eines Zaub’rers List seid ihr belogen!<br />

DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />

Greift den<br />

Verruchten!<br />

DER KÖNIG<br />

Greift den Verruchten!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN


FRÉDÉRIC<br />

Ô Roi! Princes trompés par la ruse ! Arrêtez !<br />

LES HOMMES & LE ROI<br />

Que veut-il ici ? Que veut-il ici ?<br />

Que veut-il ici ?<br />

Maudit ! Que veut-il ici ?<br />

Écarte-toi de là ! Écarte-toi<br />

De là !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Ô<br />

Écoutez-moi !<br />

LES HOMMES & LE ROI<br />

Va-t-en ! Va-t-en ! Va-t-en !<br />

Arrière ! Arrière !<br />

Va-t-en ! Écarte-toi de là !<br />

Tu es un homme mort !<br />

Tu es un homme<br />

Mort !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Écoutez<br />

Moi, vous avez <strong>com</strong>mis une terrible injustice !<br />

LE ROI<br />

Va-t-en !<br />

LES HOMMES<br />

Va-t-en ! Écarte-toi de là !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Le jugement de Dieu a été flétri, faussé !<br />

Vous avez été trompé par la ruse d’un sorcier !<br />

LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />

Saisissez-le<br />

Scélérat !<br />

LE ROI<br />

Saisissez le scélérat !<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

107


108<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />

Hört! Er lästert Gott! Hört! Er lästert Gott!<br />

(Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein.)<br />

FRIEDRICH (mit der fürchterlichsten Anstrengung, um gehört<br />

zu werden, seinen Blick nur auf Lohengrin geheftet und der<br />

Andringenden nicht achtend)<br />

Den dort im Glanz ich vor mir sehe,<br />

Den klage ich des Zaubers an!<br />

(Die Andringenden schrecken vor Friedrichs, von höchster<br />

Kraft der Verzweiflung erbebender Stimme zurück und<br />

hören endlich aufmerksam zu.)<br />

Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe die Macht,<br />

Die er durch List gewann!<br />

Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet,<br />

Das doch die Ehre mir benahm,<br />

Da eine Frag’ ihr ihm erspartet,<br />

Als er zum Gotteskampfe kam!<br />

Die Frage nun sollt ihr nicht wehren,<br />

Daß sie ihm jetzt von mir gestellt:<br />

(In gebieterischer Stellung)<br />

Nach Namen, Stand und Ehren<br />

Frag’ ich ihn laut vor aller Welt!<br />

(Bewegung großer Betroffenheit unter Allen)<br />

Wer ist er, der an’s Land geschwommen,<br />

Gezogen von einem wilden Schwan?<br />

Wem solche Zaubertiere frommen,<br />

Dess’ Reinheit achte ich für Wahn!<br />

Nun soll der Klag’ er Rede stehn’;<br />

Vermag er’s, so geschah mir recht,<br />

Wo nicht, so sollet ihr erseh’n,<br />

Um seine Reine steh’ es schlecht!<br />

(Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf Lohengrin.)<br />

DIE MÄNNER, DER KÖNIG, DIE FRAUEN UND KNABEN<br />

Welch’ harte Klagen! Welch’ harte Klagen!<br />

Was wird er ihm entgegnen?<br />

LOHENGRIN<br />

Nicht dir, der so vergaß der Ehren,<br />

Hab’ Not ich Rede hier zu steh’n!


ACTE II SCÈNE 5<br />

LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />

Écoutez ! Il insulte Dieu ! Écoutez ! Il insulte Dieu !<br />

(Ils l’encerclent.)<br />

FRÉDÉRIC (dans un effort terrible pour être entendu, le regard<br />

fixé sur Lohengrin, méprisant ceux qui le menacent)<br />

Celui que je vois ici devant moi, éclatant,<br />

Je l’accuse de sorcellerie !<br />

(Les assaillants de Frédéric reculent effrayés devant lui,<br />

dont la force du désespoir fait trembler la voix,<br />

puis finalement l’écoutent attentivement.)<br />

Comme la poussière dans le souffle de Dieu,<br />

Que périsse le pouvoir qu’il gagna par la ruse !<br />

Vous avez mal défendu la justice,<br />

Qui m’a pourtant pris mon honneur,<br />

Car vous l’avez dispensé d’une question<br />

Quand il vint au tribunal de Dieu !<br />

Cette question, maintenant, vous ne devez pas<br />

Vous opposer à ce qu’elle soit par moi posée :<br />

(Dans une attitude impérieuse)<br />

Sur son nom, son rang, sa renommée,<br />

Je l’interroge haut et fort, à la face du monde !<br />

(Mouvement général de grande stupéfaction)<br />

Qui est-il, celui qui a navigué jusqu’en ce pays<br />

Tiré par un cygne sauvage ?<br />

Quiconque utilise une telle bête enchantée,<br />

Sa pureté, je la juge illusoire !<br />

A présent, que l’accusé parle ;<br />

S’il peut le faire, j’ai mérité la sentence,<br />

Sinon, vous devrez convenir<br />

Que sa pureté est corrompue !<br />

(Effarés et dans l’expectative, tous observent Lohengrin.)<br />

LES HOMMES, LE ROI, LES FEMMES & LES PAGES<br />

Quelle lourde accusation ! Quelle lourde accusation,<br />

Que va-t-il lui opposer ?<br />

LOHENGRIN<br />

Ce n’est pas à toi, déshonoré<br />

Que je rendrai raison ici !<br />

109


110<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Des Bösen Zweifel darf ich wehren,<br />

Vor ihm wird Reine nie vergeh’n!<br />

FRIEDRICH<br />

Darf ich ihm nicht als würdig gelten,<br />

Dich ruf’ ich, König, hochgeehrt!<br />

Wird er auch dich unadlig schelten,<br />

Daß er die Frage dir verwehrt?<br />

LOHENGRIN<br />

Ja, selbst dem König darf ich wehren,<br />

Und aller Fürsten höchstem Rat!<br />

Nicht darf sie Zweifels Last beschweren,<br />

Sie sahen meine gute Tat!<br />

Nur eine ist’s, der muß ich Antwort geben:<br />

Elsa...<br />

(Er hält betroffen an, als er, sich zu Elsa wendend,<br />

diese mit heftig wogender Brust in wildem inneren Kampfe<br />

vor sich hinstarren sieht.)<br />

Elsa! wie seh’ ich sie erbeben!<br />

DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?<br />

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?<br />

ORTRUD UND FRIEDRICH<br />

In wildem Brüten darf ich sie gewahren...<br />

LOHENGRIN<br />

In wildem Brüten muß ich sie gewahren!<br />

ORTRUD UND FRIEDRICH<br />

... Der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund!<br />

DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN<br />

Bringt es ihm Not,<br />

So wahr’ es treu sein Mund!<br />

Verschweig’ es treu sein Mund!<br />

FRIEDRICH UND ORTRUD<br />

Der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund.


ACTE II SCÈNE 5<br />

Les doutes du méchant, je puis m’y opposer,<br />

Devant lui l’innocent ne se perdra jamais !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Si pour lui je suis indigne,<br />

Je fais appel à toi, Roi très honoré !<br />

Te reprochera-t-il aussi de manquer de noblesse<br />

Pour t’interdire de le questionner ?<br />

LOHENGRIN<br />

Oui, même au Roi je puis l’interdire,<br />

Et au grand conseil des princes !<br />

Le poids du doute ne doit pas peser sur eux,<br />

Ils ont vu ma bonne action !<br />

Il n’en est qu’une, à qui je dois donner réponse :<br />

Elsa...<br />

(Se tournant vers Elsa, il s’arrête touché ; il la voit<br />

devant lui, la poitrine haletante, en proie à une violente<br />

lutte intérieure.)<br />

Elsa ! Comme elle tremble !<br />

LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />

Quel secret le héros doit-il protéger ?<br />

Quel secret le héros doit-il protéger ?<br />

ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />

Je puis la voir en de sombres méditations...<br />

LOHENGRIN<br />

Il me faut la voir en de sombres méditations !<br />

ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />

... Le doute germe au fond de son cœur !<br />

LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES & LES PAGES<br />

S’il le mettait en péril,<br />

Alors qu’il close sa bouche !<br />

Qu’il garde fidèlement le silence !<br />

FRÉDÉRIC & ORTRUDE<br />

Le doute germe au fond de son cœur.<br />

111


112<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

LOHENGRIN<br />

Hat sie betört des Hasses Lügenmund?<br />

ELSA (der Umgebung entrückt vor sich hinblickend)<br />

Was er verbirgt, wohl brächt’ es ihm Gefahren,<br />

Vor aller Welt spräch’ es hier aus sein Mund;<br />

Die er errettet, weh’ mir Undankbaren!<br />

Verriet’ ich ihn, daß hier es werde kund!<br />

Wüßt’ ich sein Los, wüßt’ ich sein Los,<br />

Ich wollt’ es treu bewahren!<br />

Im Zweifel doch, im Zweifel doch<br />

erbebt des Herzens Grund!<br />

Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund!<br />

Wüßt’ ich sein Los, wüßt’ ich sein Los!<br />

Wüßt’ ich sein Los!<br />

DIE FRAUEN UND KNABEN<br />

Bringt sein Geheimnis ihr Not,<br />

Bringt sein Geheimnis Not, bringt sein Geheimnis Not,<br />

Bringt ihr sein Geheimnis Not,<br />

So bewahr’ es treu sein Mund, wahr’ es treu sein Mund!<br />

Wahr’ es treu sein Mund! Wahr’ er es treu!<br />

DIE MÄNNER<br />

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren,<br />

Muß der Held bewahren?<br />

Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund!<br />

Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren;<br />

Durch seine Tat ward uns sein Adel kund!<br />

Wir schirmen ihn, wir schirmen ihn, wir schirmen ihn,<br />

Den Edlen vor Gefahren, wir schirmen ihn vor Gefahr!<br />

Wir schirmen ihn vor Gefahr, wohl ward uns sein Adel ku n d !<br />

Wir schirmen ihn, den Edlen!<br />

DER KÖNIG<br />

Welch’ ein Geheimnis muß der Held bewahren?<br />

Welch’ ein Geheimnis?<br />

Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund!<br />

Bringt ihm sein Geheimnis Not,<br />

O so bewahr’ es treu sein Mund!<br />

Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren;


ACTE II SCÈNE 5<br />

LOHENGRIN<br />

La voix de la haine et du mensonge l’a-t-elle troublée ?<br />

ELSA (<strong>com</strong>me absente, regardant devant elle)<br />

Ce qu’il cache le mettrait sans doute en péril,<br />

S’il le disait ici, devant tout le monde ;<br />

Malheur à moi, ingrate avec mon sauveur !<br />

Je le trahirais si ici, cela était révélé !<br />

Si je savais son destin, si je savais son destin,<br />

Je le protègerais fidèlement !<br />

Mais dans le doute, dans le doute le fond de mon cœur tremble<br />

Mais dans le doute le fond de mon cœur tremble !<br />

Si je savais son destin, si je savais son destin!<br />

LES FEMMES & LES PAGES<br />

Si son secret le mettait en péril,<br />

Si son secret le mettait en péril,<br />

Si son secret le mettait en péril,<br />

Alors qu’il garde sa bouche close,<br />

qu’il garde sa bouche close !<br />

Qu’il garde fidèlement le silence ! Fidèlement !<br />

LES HOMMES<br />

Quel secret le héros doit-il protéger,<br />

Doit-il protéger ?<br />

S’il le mettait en péril, alors qu’il garde fidèlement le silence !<br />

Nous protègerons ce cœur noble des dangers ;<br />

Son exploit nous a fait connaître sa noblesse !<br />

Nous le protègerons, nous le protègerons,<br />

Ce cœur noble, des dangers, nous le protègerons des dangers !<br />

Nous le protègerons des dangers,<br />

nous avons bien reconnu sa noblesse !<br />

Nous protègerons ce cœur noble !<br />

LE ROI<br />

Quel secret le héros doit-il protéger ?<br />

Quel secret ?<br />

S’il le mettait en péril, qu’il garde la bouche close !<br />

Si son secret le mettait en péril,<br />

Ô qu’il garde fidèlement le silence !<br />

Nous protègerons ce noble cœur des dangers ;<br />

113


114<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Durch seine Tat ward uns sein Adel kund,<br />

Ja, durch seine Tat ward uns sein Adel kund!<br />

Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren!<br />

Wir schirmen ihn vor Gefahren!<br />

Durch seine Tat ward uns sein Adel kund,<br />

Durch seine Tat allein! Durch seine Tat!<br />

LOHENGRIN<br />

In wildem Brüten muß ich sie gewahren!<br />

O Himmel, schirm’, o schirme ihr Herz!<br />

O schirme ihr Herz vor den Gefahren!<br />

Nie werde Zweifel, nie werde Zweifel dieser Reinen ku n d !<br />

Nie werde Zweifel der Reinen kund!<br />

O Himmel, schirme sie vor den Gefahren,<br />

Nie werde Zweifel dieser Reinen kund!<br />

O Himmel, schirme sie! O schirme sie!<br />

ORTRUD UND FRIEDRICH<br />

In wildem Brüten darf ich sie gewahren!<br />

Er ist besiegt, ja besiegt ist dieser Held,<br />

Der mir zur Not in dieses Land gefahren,<br />

Er ist besiegt, wird ihm die Frage,<br />

Wird ihm die Frage kund!<br />

Er ist besiegt, wird ihm von ihr die Frage kund!<br />

Er ist besiegt, wird ihm die Frage kund!<br />

DER KÖNIG<br />

Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen!<br />

Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen;<br />

Du bist zu hehr, du bist zu hehr, um, was er klagt,<br />

zu scheuen!<br />

DIE SÄCHSISCHEN UND BRABANTISCHEN EDLEN (sich an<br />

Lohengrin drängend)<br />

Wir steh’n zu dir, Wir steh’n zu dir<br />

Es soll uns nie gereuen es soll uns nie gereuen,<br />

Daß wir der Helden Preis in dir erkannt!<br />

Reich uns die Hand! Reich’<br />

Uns die Hand<br />

Wir glauben dir in Treuen, daß hehr dein Nam’,<br />

Auch wenn er nicht genannt!


ACTE II SCÈNE 5<br />

Son exploit nous a fait connaître sa noblesse,<br />

Oui, par son exploit nous avons reconnu sa noblesse !<br />

Nous protègerons ce noble cœur des dangers !<br />

Nous le protègerons des dangers !<br />

Par son exploit nous avons reconnu sa noblesse,<br />

Par son exploit seulement ! Par son exploit !<br />

LOHENGRIN<br />

Il me faut la voir en de sombres méditations !<br />

Ô Ciel, protège, ô protège son cœur !<br />

Ô protège son cœur des dangers !<br />

Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !<br />

Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !<br />

Ô Ciel, protège-là des dangers,<br />

Que cette pure, jamais, ne connaisse le doute !<br />

Ô ciel, protège-là ! Ô protège-là !<br />

ORTRUDE & FRÉDÉRIC<br />

Je puis la voir en de sombres méditations !<br />

Il sera vaincu, oui vaincu, ce héros,<br />

Qui, dans ce pays, me porta la détresse,<br />

Il sera vaincu, si la question<br />

Si la question lui est posée !<br />

Il sera vaincu si par elle la question lui est posée !<br />

Il sera vaincu si par elle la question lui est posée !<br />

LE ROI<br />

Mon héros, affronte bravement le félon !<br />

Tu es trop noble pour craindre son accusation ;<br />

Tu es trop noble, trop noble pour craindre<br />

son accusation !<br />

LES NOBLES SAXONS & BRABANÇONS (se pressant autour<br />

de Lohengrin)<br />

Nous sommes avec toi, nous sommes avec toi,<br />

Jamais nous ne le regretterons, jamais,<br />

Car nous avons en toi reconnu la valeur du héros !<br />

Tends-nous la main ! Tends-nous<br />

La main<br />

Fidèles, nous croyons que ton nom est noble<br />

Même s’il n’est pas dit !<br />

115


116<br />

Wir glauben dir in Treuen, daß hehr dein Nam’,<br />

Auch wenn er nicht genannt!<br />

Reich’ uns die Hand, reich’, reich’ uns die Hand!<br />

LOHENGRIN<br />

Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen,<br />

Werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie genannt;<br />

Euch soll der Glaube nicht gereuen,<br />

Werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie genannt.<br />

(Während Lohengrin, von den Männern, in deren<br />

dargereichte Hand er jedem einschlägt, umringt, etwas<br />

tiefer im Hintergrunde verweilt, drängt sich Friedrich<br />

unbeachtet an Elsa, welche bisher vor Unruhe, Verwirrung<br />

und Scham noch nicht vermocht hat, auf Lohengrin zu<br />

blicken, und so, mit sich kämpfend, noch einsam im<br />

Vordergrunde steht.)<br />

FRIEDRICH (leise, mit leidenschaftlicher Unterbrechung sich<br />

zu Elsa neigend)<br />

Vertraue mir! Laß dir ein Mittel heißen,<br />

das dir Gewißheit schafft!<br />

ELSA (erschrocken, doch leise)<br />

Hinweg von mir!<br />

FRIEDRICH<br />

Laß mich das kleinste Glied ihm nur entreißen,<br />

Des Fingers Spitze, und ich schwöre dir,<br />

Was er dir hehlt, sollst frei du vor dir seh’n,<br />

Dir treu, soll nie er dir von hinnen geh’n!<br />

ELSA<br />

Ha! Nimmermehr!<br />

RICHARD WAGNER LOHENGRIN<br />

FRIEDRICH<br />

Ich bin dir nah’ zur Nacht,<br />

Rufst du, ohn’ Schaden ist es schnell vollbracht!<br />

LOHENGRIN (schnell in den Vordergrund tretend)<br />

Elsa, mit wem verkehrst du da?


Fidèles, nous croyons que ton nom est noble,<br />

Même s’il n’est pas dit !<br />

Tends-nous la main, tends-nous la main !<br />

LOHENGRIN<br />

Héros, vous ne regretterez pas votre confiance,<br />

Même si mon nom, ni ma lignée, ne sont nommés ;<br />

Vous ne regretterez pas votre confiance,<br />

Même si mon nom, ni ma lignée, ne sont nommés.<br />

(Pendant que Lohengrin, serrant la main de chacun<br />

des hommes qui l’entourent, s’attarde un peu plus loin<br />

vers le fond, Frédéric se glisse subrepticement vers Elsa,<br />

qui jusqu’alors, par angoisse, désarroi et honte,<br />

n’a pu regarder Lohengrin et qui se trouve seule<br />

au premier plan, luttant contre elle-même.)<br />

FRÉDÉRIC (à voix basse, d’un trait haché et passionné,<br />

s’inclinant vers Elsa)<br />

Fais-moi confiance ! Laisse-moi te dire un moyen<br />

qui te donne une certitude !<br />

ELSA (effrayée mais à voix basse)<br />

Écarte-toi de moi !<br />

FRÉDÉRIC<br />

Laisse-moi seulement lui arracher le plus petit membre,<br />

La pointe du doigt, et je te fais serment,<br />

Que ce qu’il t’a celé, tu le verras clairement devant toi,<br />

Fidèle à toi, jamais il ne s’en ira !<br />

ELSA<br />

Ah ! Jamais !<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

FRÉDÉRIC<br />

Cette nuit, je serai près de toi,<br />

Appelle-moi et sans dommage ce sera vite fait !<br />

LOHENGRIN (s’avançant rapidement au premier plan)<br />

Elsa, avec qui te trouves-tu là ?<br />

117


118<br />

(Elsa wendet sich mit einem zweifelvoll schmerzlichen<br />

Blick von Friedrich ab und sinkt tief erschüttert zu<br />

Lohengrins Füßen.<br />

Mit fürchterliches Stimme zu Ortrud und Friedrich)<br />

Zurück von ihr, Verfluchte!<br />

Daß nie mein Auge je euch wieder bei ihr seh’!<br />

(Friedrich macht eine Gebärde der schmerzlichsten Wut.)<br />

Elsa, erhebe dich! In deiner Hand, in deiner Treu<br />

Liegt alles Glückes Pfand!<br />

Läßt nicht des Zweifels Macht dich ruh’n?<br />

Willst du die Frage an mich tun?<br />

ELSA (in heftigster innerer Aufregung und in schamvoller<br />

Verwirrung)<br />

Mein Retter, der mir Heil gebracht!<br />

Mein Held, in dem ich muß vergeh’n!<br />

Hoch über alles Zweifels Macht<br />

Soll meine Liebe steh’n!<br />

(Sie sinkt an seine Brust. Die Orgel ertönt aus dem<br />

Münster; Glockengeläute.)<br />

LOHENGRIN<br />

Heil dir, Elsa!<br />

Nun laß vor Gott uns geh’n!<br />

DIE MÄNNER<br />

Seht, er ist von Gott gesandt!<br />

DIE FRAUEN UND KNABEN<br />

Heil! Heil! Heil!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

(Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen vorüber zum<br />

König. Wo Lohengrin mit Elsa vorbei kommt, machen die<br />

Männer ehrerbietig Platz.)<br />

DIE MÄNNER<br />

Heil, Heil euch! Heil Elsa von Brabant!<br />

Heil dir, Elsa!<br />

(Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin und Elsa<br />

langsam dem Münster zu.)<br />

Gesegnet sollst du schreiten!


(Elsa se détourne de Frédéric avec un regard douloureux<br />

et empli de doute et tombe aux pieds de Lohengrin,<br />

profondément bouleversée.<br />

D’une voix terrible à Ortrude et Frédéric)<br />

Écartez-vous d’elle, maudits !<br />

Que jamais mon regard ne vous revoit près d’elle !<br />

(Frédéric a un mouvement d’une très vive colère.)<br />

Elsa, relève-toi ! Dans ta main, dans ta fidélité<br />

Se trouve le gage de tout bonheur !<br />

La force du doute ne te laisse pas en repos ?<br />

Veux-tu me poser la question ?<br />

ELSA (dans une forte émotion intérieure<br />

et un trouble plein de honte)<br />

Mon sauveur, qui m’a apporté le salut !<br />

Mon héros, en qui je dois me perdre !<br />

Plus haut que toute la force du doute<br />

Mon amour saura se placer !<br />

(Elle s’effondre sur sa poitrine. De la cathédrale, on entend<br />

jouer l’orgue ; sonneries de cloches.)<br />

LOHENGRIN<br />

Gloire à toi, Elsa !<br />

A présent, allons devant Dieu !<br />

LES HOMMES<br />

Voyez, il est envoyé par Dieu !<br />

LES FEMMES & LES PAGES<br />

Gloire ! Gloire ! Gloire !<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

(Passant devant les nobles, Lohengrin conduit Elsa<br />

solennellement devant le Roi. Sur leur passage,<br />

les hommes font place avec respect.)<br />

LES HOMMES<br />

Gloire, gloire à vous ! Gloire à Elsa de Brabant !<br />

Gloire à toi, Elsa !<br />

(Conduits par le Roi, Lohengrin et Elsa marchent<br />

lentement vers la cathédrale.)<br />

Marche bénie !<br />

119


120<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Gesegnet sollst du schreiten!<br />

Gesegnet sollst du schreiten!<br />

Gott möge dich geleiten, gesegnest sollst du schreiten!<br />

Heil dir, Heil dir Tugendreiche Heil dir Elsa von Brabant!<br />

Heil dir! Heil dir! Heil Elsa von Brabant! Heil dir!<br />

DIE FRAUEN UND KNABEN<br />

Heil dir, Tugendreiche!<br />

Heil Elsa von Brabant!<br />

Heil dir! Heil dir! Heil dir!<br />

Heil Elsa von Brabant! Heil dir!<br />

(Als der König mit dem Brautpaar die höchste Stufe<br />

erreicht, wendet sich Elsa in großer Ergriffenheit zu<br />

Lohengrin, dieser empfängt sie in seinen Armen.<br />

Aus dieser Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis<br />

rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud,<br />

welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie sich des<br />

Sieges gewiß; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab.<br />

Als Elsa und Lohengrin wieder vom König geführt,<br />

dem Eingang des Münsters weiter zuschreiten,<br />

fällt der Vorhang.)


ACTE II SCÈNE 5<br />

Marche bénie !<br />

Marches bénie !<br />

Puisse Dieu te conduire, que tu marches bénie !<br />

Gloire à toi, pleine de grâce, gloire à toi Elsa de Brabant !<br />

Gloire à toi ! Gloire à Elsa de Brabant ! Gloire à toi !<br />

LES FEMMES & LES PAGES<br />

Gloire à toi, pleine de grâce,<br />

Gloire à Elsa de Brabant !<br />

Gloire à toi ! Gloire à toi !<br />

Gloire à Elsa de Brabant ! Gloire à toi !<br />

(Quand le roi et les fiancés atteignent la plus haute<br />

marche, Elsa se tourne avec une grande émotion vers<br />

Lohengrin qui la prend dans ses bras.<br />

Pendant cette étreinte, elle regarde avec anxiété à droite<br />

au bas des marches et aperçoit Ortrude qui lève le bras<br />

vers elle, <strong>com</strong>me si elle était certaine de sa victoire ;<br />

apeurée, Elsa détourne le visage. Pendant qu’Elsa<br />

et Lohengrin, à nouveau conduits par le Roi, se dirigent<br />

vers l’entrée de la cathédrale, le rideau tombe.) 121


122<br />

RICHARD WAGNER LOHENGRIN<br />

DRITTER AUFZUG<br />

Einleitung<br />

ERSTE SZENE<br />

Die einleitende Musik schildert das prächtige Rauschen<br />

des Hochzeitfestes. Als der Vorhang aufgeht, stellt die Bühne<br />

das Brautgemach dar, in der Mitte des Hintergrundes<br />

das reich geschmückte Brautbett; an einem offenen<br />

Erkerfenster ein niedriges Ruhebett. Musik hinter der Bühne;<br />

der Gesang ist erst entfernt, dann näher kommend.<br />

In des Mitte des Liedes werden rechts und links im<br />

Hintergrunde Türen geöffnet: rechts treten Frauen auf,<br />

welche Elsa, links die Männer mit dem Könige,<br />

welche Lohengrin geleiten. Edelknaben mit Lichten voraus.<br />

DIE MÄNNER UND DIE FRAUEN<br />

Treulich geführt ziehet dahin,<br />

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!<br />

Siegreicher Mut, Minnegewinn<br />

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />

Streiter der Jugend, schreite voran!<br />

Zierde der Jugend, schreite voran!<br />

Rauschendes Festes seid nun entronnen,<br />

Wonne des Herzens sei euch gewonnen!<br />

(Hier werden die Türen geöffnet.)<br />

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,<br />

Nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt.<br />

Treulich geführt ziehet nun ein,<br />

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!


ACTE I SCÈNE 16<br />

TROISIÈME ACTE<br />

Introduction<br />

PREMIÈRE SCÈNE<br />

La musique de l’introduction décrit la splendide ivresse<br />

de la fête nuptiale. Quand le rideau se lève, la scène représente<br />

la chambre des époux ; au fond, au centre, le lit nuptial<br />

richement orné ; près d’une fenêtre en saillie ouverte,<br />

un lit de repos étroit. Musique en coulisse ; le chant est d’abord<br />

éloigné, puis se rapproche. Au milieu du chant, les portes<br />

du fond à droite et à gauche s’ouvrent : par la droite entrent<br />

les Femmes, dont Elsa, par la gauche les Hommes, avec le Roi<br />

qui conduit Lohengrin. Devant, des pages portant des torches.<br />

LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Par vos fidèles conduits, entrez ici,<br />

Où la grâce de l’amour vous protège !<br />

Cœur triomphant, amour bienfaisant<br />

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />

Champion de la jeunesse, avance-toi<br />

Honneur de la jeunesse, avance-toi !<br />

Qu’à présent le bruit de la fête s’efface,<br />

Que le délice des cœurs vous gratifie !<br />

(Les portes s’ouvrent.)<br />

Que la chambre parfumée et parée pour l’amour<br />

Vous accueille à présent, loin de l’éclat du jour.<br />

Par vos fidèles conduits, entrez ici,<br />

Où la grâce de l’amour vous protège !<br />

123


124<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Siegreicher Mut, Minne so rein<br />

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />

Im Treue! Zum seligsten Paar.<br />

(Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich<br />

begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin zugeführt<br />

worden; sie umfassen sich und bleiben in der Mitte stehen.<br />

Edelknaben entkleiden Lohengrin des reichen<br />

Obergewandes, gürten ihm das Schwert ab und legen<br />

dieses am Ruhebette nieder; Frauen entkleiden Elsa<br />

ebenfalls ihres kostbaren Obergewandes.<br />

Acht Frauen umschreiten während dessen langsam<br />

Lohengrin und Elsa.)<br />

ACHT FRAUEN (nach dem Umschreiten)<br />

Wie Gott euch selig weihte,<br />

Zu Freuden weih’n euch wir;<br />

(Sie halten einen zweiten Umgang.)<br />

In Liebesglücks Geleite<br />

Denkt lang’ der Stunde hier!<br />

(Der König umarmt und segnet Lohengrin und Elsa.<br />

Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die Züge ordnen<br />

sich wieder, und während des Folgenden schreiten sie an<br />

den Neuvermählten vorüber, so daß die Männer rechts,<br />

die Frauen links das Gemach verlassen.)<br />

MÄNNER UND FRAUEN (während des Fortgehens)<br />

Treulich bewacht bleibet zurück,<br />

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!<br />

Siegreicher Mut, Minne und Glück<br />

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />

Streiter der Tugend, bleibe daheim!<br />

Zierde der Jugend, bleibe daheim!<br />

Rauschendes Festes seid nun entronnen,<br />

Wonne des Herzens sei euch gewonnen!<br />

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,<br />

Nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.<br />

(Hier haben die Züge die Bühne gänzlich verlassen;<br />

die Türen werden von den letzten Knaben geschlossen.<br />

In immer weiterer Ferne verhallt der Gesang.)<br />

Treulich bewacht bleibet zurück,


ACTE III SCÈNE 1<br />

Cœur triomphant, amour si pur<br />

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />

Fidèles ! Heureux époux !<br />

(Alors que les deux cortèges se joignent au centre<br />

de la scène, Elsa est conduite à Lohengrin par les femmes ;<br />

ils s’étreignent et demeurent au centre. Des pages<br />

débarrassent Lohengrin de sa riche cape, déceignent<br />

son épée et les posent sur le lit de repos ; les femmes<br />

débarrassent aussi Elsa de sa précieuse cape.<br />

Pendant ce temps, huit femmes viennent<br />

lentement entourer Lohengrin et Elsa.)<br />

HUIT FEMMES (après avoir fait le cercle)<br />

Comme Dieu vous a voués au bonheur,<br />

Nous vous consacrons à la joie ;<br />

(Elles forment un deuxième cortège.)<br />

Conduits par le bonheur de l’amour<br />

Rappelez-vous longtemps cette heure !<br />

(Le Roi étreint et bénit Lohengrin et Elsa. Les pages<br />

donnent le signe du départ. Les cortèges se reforment et<br />

pendant ce qui suit, ils défilent devant les nouveaux époux,<br />

de façon à ce que les hommes quittent la pièce à droite et<br />

les femmes à gauche.<br />

LES HOMMES & LES FEMMES (pendant qu’ils sortent)<br />

Par vos fidèles veillés, demeurez ici,<br />

Où la grâce de l’amour vous protège !<br />

Cœur triomphant, amour et bonheur<br />

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />

Champion de la jeunesse, demeure ici !<br />

Honneur de la jeunesse, demeure ici !<br />

Qu’à présent le bruit de la fête s’efface,<br />

Que le délice des cœurs vous gratifie !<br />

Que la chambre parfumée et parée pour l’amour<br />

Vous accueille à présent, loin de l’éclat du jour.<br />

(A ce moment, les cortèges ont <strong>com</strong>plètement quitté la<br />

scène ; les portes sont fermées par les derniers pages. De<br />

plus en plus loin résonne le chant.)<br />

Par vos fidèles veillés, demeurez ici,<br />

125


126<br />

Wo euch der Segen der Liebe bewahr’!<br />

Siegreicher Mut, Minne und Glück<br />

Eint euch in Treue zum seligsten Paar.<br />

Im Treue! Zum seligsten Paar.<br />

(Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen haben, wie<br />

überselig Lohengrin an die Brust gesunken. Lohengrin<br />

setzt sich, während der Gesang verhallt, auf einem<br />

Ruhebett am Erkerfenster nieder, indem er Elsa<br />

sanft nach sich zieht.)<br />

ZWEITE SZENE<br />

LOHENGRIN<br />

Das süße Lied verhallt; wir sind allein,<br />

Zum ersten Mal allein, seit wir uns sah’n.<br />

Nun sollen wir der Welt entronnen sein<br />

Kein Lauscher darf des Herzens Grüßen nah’n.<br />

Elsa, mein Weib! Du süße, reine Braut!<br />

Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut!<br />

ELSA<br />

Wie wär’ ich kalt, mich glücklich nur zu nennen,<br />

Besitz’ ich aller Himmel Seligkeit!<br />

Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen,<br />

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht;<br />

Fühl’ ich zu dir so süß mich entbrennen,<br />

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht!<br />

LOHENGRIN (feurig)<br />

Vermagst du, Holde! glücklich dich zu nennen,<br />

Gibst du auch mir des Himmels Seligkeit!<br />

(Zärtlich)<br />

Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen,<br />

Atme ich Wonne, die nur Gott verleiht;<br />

Fühl’ ich so süß<br />

ELSA<br />

Fühl’ ich so süß mich<br />

Entbrennen,<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN


Où la grâce de l’amour vous protège !<br />

Cœur triomphant, amour et bonheur<br />

Qu’ils vous unissent, fidèles, heureux époux.<br />

Fidèles ! Heureux époux.<br />

(Quand les cortèges ont quitté la pièce, Elsa, <strong>com</strong>me<br />

extasiée, s’affaisse sur la poitrine de Lohengrin.<br />

Pendant que le chant s’efface, Lohengrin s’assoit<br />

sur le lit de repos qui se trouve sous la fenêtre en saillie,<br />

et attire doucement Elsa à lui.)<br />

DEUXIÈME SCÈNE<br />

LOHENGRIN<br />

Le doux chant s’estompe ; nous sommes seuls<br />

Pour la première fois seuls, depuis que nous nous vîmes.<br />

A présent, nous allons fuir le monde.<br />

Pas une oreille ne doit entendre les hommages du cœur.<br />

Elsa, ma femme ! Jeune épousée, douce et pure !<br />

Si tu es heureuse à présent, dis-le-moi !<br />

ELSA<br />

Bien froide serais-je en me disant heureuse,<br />

Alors que je possède toute la félicité du ciel !<br />

Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,<br />

Je respire les délices que Dieu seul accorde ;<br />

Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,<br />

Je respire les délices que Dieu seul accorde !<br />

LOHENGRIN (avec flamme)<br />

Si tu peux, ma douce, te dire heureuse,<br />

Tu me donnes également la félicité du ciel !<br />

(Tendrement)<br />

Pour toi je sens mon cœur brûler, c’est doux,<br />

Je respire les délices que Dieu seul accorde ;<br />

Je sens, c’est doux...<br />

ELSA<br />

Je sens, c’est doux,<br />

Que je m’enflamme<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

127


128<br />

LOHENGRIN<br />

Fühl ich so<br />

Süß mich entbrennen<br />

ELSA<br />

So süß mich entbrennen,<br />

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht,<br />

Die nur Gott verleiht!<br />

LOHENGRIN<br />

Atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht,<br />

Die nur Gott verleiht!<br />

LOHENGRIN<br />

Wie hehr erkenn ich uns’rer Liebe Wesen!<br />

Die nie sich sah’n, wir hatten uns geahnt;<br />

War ich zu deinem Streiter auserlesen,<br />

Hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt.<br />

Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld,<br />

Mich zwang dein Blick zu dienen deiner Huld.<br />

ELSA<br />

Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen,<br />

In sel’gem Traume warst du mir genaht;<br />

Als ich nun wachend dich sah vor mir stehen,<br />

Erkannt’ ich, daß du kamst auf Gottes Rat.<br />

Da wollte ich vor deinem Blick zerfließen,<br />

Gleich einem Bach umwinden deinen Schritt,<br />

Gleich einer Blume, duftend auf der Wiesen,<br />

Wollt’ ich entzückt mich beugen deinem Tritt.<br />

Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen,<br />

Dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, wie ach!<br />

Dein Name, den ich nie darf kennen,<br />

Bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll!<br />

LOHENGRIN (schmeichelnd)<br />

Elsa!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA<br />

Wie süß mein Name deinem Mund’ entgleitet!<br />

(Etwas zögernd)


LOHENGRIN<br />

Je sens,<br />

C’est doux, que je m’enflamme<br />

ELSA<br />

Je m’enflamme, c’est doux,<br />

Je respire les délices que Dieu seul accorde,<br />

Que Dieu seul accorde !<br />

LOHENGRIN<br />

Je respire les délices que Dieu seul accorde,<br />

Que Dieu seul accorde !<br />

LOHENGRIN<br />

Comme elle est sublime, l’âme de notre amour !<br />

Sans nous connaître, nous nous sommes reconnus ;<br />

Si j’ai été choisi pour être ton champion,<br />

C’est que, vers toi, l’amour m’a ouvert la voie.<br />

Tes yeux m’ont dit ton innocence,<br />

Ton regard m’a imposé de servir ta grâce.<br />

ELSA<br />

Mais bien auparavant, je t’avais déjà vu,<br />

Dans un rêve de bonheur, à moi tu étais venu ;<br />

Et quand éveillée je te vis devant moi,<br />

J’ai su que par Dieu tu étais envoyé.<br />

J’ai voulu fondre devant ton regard,<br />

Comme un ruisseau ac<strong>com</strong>pagner tes pas,<br />

Comme une fleur odorante dans les prés,<br />

J’ai voulu m’incliner, émerveillée, sous tes pas.<br />

N’est-ce que de l’amour ? Comment le dirais-je<br />

Ce mot, si ineffable, si délicieux, <strong>com</strong>me...<br />

Ah ! <strong>com</strong>me ton nom qui à jamais m’est interdit,<br />

Avec lequel jamais je ne pourrais appeler mon amour !<br />

LOHENGRIN (tendrement)<br />

Elsa !<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

ELSA<br />

Comme il est doux mon nom, qui glisse de ta bouche !<br />

(Un peu hésitante)<br />

129


130<br />

Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht?<br />

Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet,<br />

Sollst du gestatten, daß mein Mund ihn spricht.<br />

LOHENGRIN<br />

Mein süßes<br />

Weib!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA<br />

Einsam,<br />

Wenn niemand wacht;<br />

Nie sei der Welt er zu Gehör gebracht!<br />

(Lohengrin umfaßt Elsa freundlich und deutet durch<br />

das offene Fenster auf den Blumengarten.)<br />

LOHENGRIN<br />

Atmest du nicht mit mir die süßen Düfte?<br />

O, wie so hold berauschen sie den Sinn!<br />

Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte,<br />

Fraglos geb’ ihrem Zauber ich mich hin.<br />

So ist der Zauber, der mich dir verbunden,<br />

Da als ich zuerst, du Süße, dich ersah;<br />

Nicht deine Art ich brauchte zu erkunden,<br />

Dich sah mein Aug’, mein Herz begriff dich da.<br />

Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken,<br />

Nah’n sie mir gleich aus rätselvoller Nacht:<br />

So deine Reine mußte mich entzücken,<br />

Traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht.<br />

ELSA (birgt ihre Beschämung,<br />

indem sie sich demütig an ihn schmiegt)<br />

Ach! könnt’ ich deiner wert erscheinen,<br />

Müßt’ ich vor dir nicht bloß vergeh’n;<br />

Könnt’ ein Verdienst mich dir vereinen,<br />

Dürft’ ich in Pein für dich mich seh’n!<br />

Wie du mich traf’st vor schwerer Klage,<br />

O! wüßte ich auch dich in Not;<br />

Daß mutvoll ich ein Mühen trage,<br />

Kennt’ ich ein Sorgen, das dir droht!<br />

Wär’ das Geheimnis so geartet,


Ne m’accorderas-tu pas le doux son du tien ?<br />

Nous avons été conduit au silence de l’amour,<br />

Tu devrais permettre que ma bouche le prononce.<br />

LOHENGRIN<br />

Ma douce<br />

Épouse !<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

ELSA<br />

Seuls,<br />

Quand tout le monde dort ;<br />

Il ne sera pas porté à l’oreille du monde !<br />

(Lohengrin étreint tendrement Elsa et lui montre,<br />

par la fenêtre, le jardin en fleurs.)<br />

LOHENGRIN<br />

Ne sens-tu pas, <strong>com</strong>me moi, ces doux parfums ?<br />

Oh, <strong>com</strong>me avec grâce, ils enivrent les sens !<br />

Dans l’air ils s’approchent, mystérieux,<br />

Sans question je me donne à leur enchantement.<br />

Tel est le charme qui m’a lié à toi,<br />

Quand je te vis, ma douce, pour la première fois ;<br />

Je n’avais pas besoin de connaître ta lignée,<br />

Mon regard te vit, et mon cœur te <strong>com</strong>prit.<br />

Comme ces parfums ravissent mes sens,<br />

S’approchant de moi dans l’indéchiffrable nuit,<br />

Ainsi ta pureté devait me transporter,<br />

Même si je te trouvai soupçonnée d’un lourd forfait.<br />

ELSA (cachant sa confusion,<br />

se blottissant humblement contre lui)<br />

Ah ! puissé-je être digne de ta valeur,<br />

Ne pas disparaître devant toi ;<br />

Si mon mérite pouvait m’unir à toi,<br />

Je souffrirais pour toi !<br />

Comme tu me trouvas lourdement accusée,<br />

Oh ! si je te voyais dans la détresse,<br />

Je pourrais, pleine de cœur, partager ta peine,<br />

Si je savais qu’un tourment te menace !<br />

Ton secret serait-il d’une telle essence<br />

131


132<br />

Das aller Welt verschweigt dein Mund?<br />

(Immer geheimnisvoller)<br />

Vielleicht, daß Unheil dich erwartet,<br />

Würd’ aller Welt es offen kund?<br />

Wär’ es so! und dürft’ ich’s wissen,<br />

Dürft’ ich in meiner Macht es seh’n,<br />

Durch Keines Droh’n sei mir’s entrissen,<br />

Für dich wollt’ ich zu Tode geh’n!<br />

LOHENGRIN<br />

Geliebte!<br />

ELSA (immer leidenschaftlicher)<br />

O mach’ mich stolz durch dein Vertrauen,<br />

Daß ich in Unwert nicht vergeh’!<br />

Laß dein Geheimnis mich erschauen,<br />

Daß, wer du bist, ich offen seh’!<br />

LOHENGRIN<br />

Ach, schweige, Elsa!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA (immer drängender)<br />

Meiner Treue enthülle deines Adels Wert!<br />

Woher du kamst, sag’ ohne Reue,<br />

Durch mich sei Schweigens Kraft bewährt!<br />

LOHENGRIN (streng und ernst einige Schritte zurücktretend)<br />

Höchstes Vertrau’n hast du mir schon zu danken,<br />

Da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt;<br />

Wirst nimmer du vor dem Gebote wanken,<br />

Hoch über alle Frau’n dünkst du mich wert!<br />

(Er wendet schnell sich wieder liebevoll zu Elsa.)<br />

An meine Brust, du Süße, Reine!<br />

Sei meines Herzens Glühen nah’,<br />

Daß mich dein Auge sanft bescheine,<br />

In dem ich all mein Glück ersah!<br />

O, gönne mir, daß mit Entzücken<br />

Ich deinen Atem sauge ein!<br />

Laß’ fest, ach! fest an mich dich drücken,<br />

Daß ich in dir mög’ glücklich sein!<br />

Dein Lieben muß mir hoch entgelten<br />

Für das, was ich um dich verließ;


Que ta bouche le taise devant le monde entier ?<br />

(Toujours plus mystérieuse)<br />

Peut-être un malheur te toucherait<br />

Si devant le monde, il était publié ?<br />

S’il en était ainsi, et si je pouvais le connaître,<br />

Aucune menace ne me l’arracherait,<br />

Pour toi, j’irais jusqu’à la mort !<br />

LOHENGRIN<br />

Mon amour !<br />

ELSA (de plus en plus passionnée)<br />

Ô, rends-moi fière par ta confiance,<br />

Qu’indigne, je ne me perde pas !<br />

Fais-moi part de ton secret,<br />

Que je vois pleinement qui tu es !<br />

LOHENGRIN<br />

Ah, tais-toi Elsa !<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

ELSA (toujours plus pressante)<br />

A ma foi, dévoile la valeur de ta noblesse !<br />

D’où tu es venu, dis-le sans remords,<br />

Je saurai respecter le pouvoir du silence !<br />

LOHENGRIN (dur et sombre, reculant de quelques pas)<br />

Tu me dois gratitude pour ma très haute confiance,<br />

Car j’ai volontiers ajouté foi à ton serment ;<br />

Si tu ne vacilles pas devant mon ordre<br />

Parmi toutes les femmes, tu me seras précieuse !<br />

(Rapidement, il se tourne à nouveau vers Elsa,<br />

plein d’amour.)<br />

Sur mon sein, toi ma douce, pure !<br />

Approche de la flamme de mon cœur,<br />

Qu’avec douceur ton regard m’éclaire,<br />

En lui je vois tout mon bonheur !<br />

Ô accorde-moi, émerveillé<br />

De respirer ton souffle !<br />

Laisse-moi, ah ! laisse-moi te serrer fort,<br />

Pour qu’en toi je puisse être heureux !<br />

Ton amour saura me payer<br />

De que pour toi, j’ai laissé ;<br />

133


134<br />

Kein Los in Gottes weiten Welten<br />

Wohl edler als das meine hieß’!<br />

Böt’ mir der König seine Krone,<br />

Ich dürfte sie mit Recht verschmäh’n.<br />

Das Einz’ge, was mein Opfer lohne,<br />

Das Einz’ge, was mein Opfer lohne,<br />

Muß ich in deiner Lieb’ erseh’n!<br />

Drum wolle stets den Zweifel meiden,<br />

Dein Lieben sei mein stolz Gewähr!<br />

Denn nicht komm’ ich aus Nacht und Leiden,<br />

Aus Glanz und Wonne komm’ ich her!<br />

ELSA<br />

Hilf Gott, was muß ich hören!<br />

Welch’ Zeugnis gab dein Mund!<br />

Du wolltest mich betören,<br />

Nun wird mir Jammer kund!<br />

Das Los, dem du entronnen,<br />

Es war dein höchstes Glück:<br />

Du kamst zu mir aus Wonnen<br />

Und sehnest dich zurück!<br />

Wie soll ich Ärmste glauben,<br />

Dir g’nüge meine Treu’?<br />

Ein Tag wird dich mir rauben<br />

Durch deiner Liebe Reu’, durch deiner<br />

Liebe Reu’!<br />

LOHENGRIN<br />

Halt ein,<br />

Dich so zu quälen!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA<br />

Was quälest du mich doch! Soll ich die Tage zählen,<br />

Die du mir bleibest noch? In Sorg’ um dein Verweilen<br />

Verblüht die Wange mir; dann wirst du mir enteilen,<br />

Im Elend bleib’ ich<br />

Hier!<br />

LOHENGRIN<br />

Nie<br />

Soll dein Reiz entschwinden,<br />

Bleibst du von Zweifel rein!


Aucun destin, dans le vaste monde de Dieu<br />

Ne fut jamais plus noble que le mien !<br />

Si le roi m’avait donné sa couronne,<br />

A bon droit je l’aurais dédaignée.<br />

La chose unique que m’a valu mon sacrifice,<br />

La chose unique que m’a valu mon sacrifice,<br />

C’est ton amour, je le vois !<br />

Alors, pour toujours évite le doute,<br />

Que ton amour soit ma fière assurance !<br />

Car je ne viens pas de la nuit, ni de la souffrance,<br />

Je viens de la lumière et de la joie !<br />

ELSA<br />

Mon Dieu, que me faut-il entendre !<br />

Quel témoignage est sorti de ta bouche !<br />

Tu as voulu me tromper,<br />

A présent, le malheur m’est annoncé !<br />

Le destin que tu as fui<br />

Était ton plus grand bonheur :<br />

Tu es venu à moi de la joie<br />

Tu te languis d’y retourner !<br />

Comment moi, misérable, pourrais-je croire<br />

Que ma fidélité serait assez pour toi ?<br />

Un jour tu me seras volé<br />

Quand ton amour sera regrets<br />

Quand ton amour sera regrets !<br />

LOHENGRIN<br />

Arrête<br />

De te torturer !<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

ELSA<br />

Tu me tortures bien, toi ! Dois-je <strong>com</strong>pter les jours<br />

Qui te restent auprès de moi ? Dans la peur de ton départ,<br />

Mes joues se faneront ; alors tu me fuiras,<br />

Dans la misère, je demeurerai<br />

Ici !<br />

LOHENGRIN<br />

Jamais<br />

Ton éclat ne disparaîtra<br />

Si tu demeures vierge de doute !<br />

135


136<br />

ELSA<br />

Ach, dich an mich zu binden,<br />

Wie sollt’ ich mächtig sein?<br />

Voll Zauber ist dein Wesen,<br />

Durch Wunder kamst du her;<br />

Wie sollt’ ich da genesen?<br />

Wo fänd’ ich dein’ Gewähr?<br />

(Sie schreckt in heftigster Aufregung zusammen und hält<br />

an, wie um zu lauschen)<br />

Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen?<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa!<br />

ELSA (vor sich hinstarrend)<br />

Ach nein!...<br />

Doch dort, der Schwan, der Schwan!<br />

Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen,<br />

Du rufest ihm, er zieht herbei den Kahn!<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa! Halt’ ein! Beruh’ge deinen Wahn!<br />

ELSA<br />

Nichts kann mir Ruhe geben,<br />

Dem Wahn mich nichts entreißt,<br />

Als gelt’ es auch mein Leben,<br />

Zu wissen, wer du sei’st!<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa, was willst du<br />

Wagen?<br />

ELSA<br />

Unselig<br />

Holder Mann, hör’! was ich dich muß fragen!<br />

Den Namen sag’ mir an!<br />

LOHENGRIN<br />

Halt’ ein!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN


ELSA<br />

Ah ! pour te lier à moi,<br />

Comment serais-je assez puissante ?<br />

Ton essence est magique,<br />

Tu vins ici par enchantement ;<br />

Comment m’en sortirais-je ? Comment aurais-je ta garantie ?<br />

(Elle panique en une vive agitation et s’arrête,<br />

<strong>com</strong>me pour écouter.)<br />

N’as-tu rien entendu ?<br />

N’as-tu pas entendu quelqu’un qui vient ?<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa !<br />

ELSA (regardant fixement devant elle)<br />

Ah non !...<br />

Pourtant là, le cygne, le cygne !<br />

Il vient ici, voguant sur la rivière,<br />

Tu l’appelles, il amène ici la barque !<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa ! Arrête ! Apaise ton délire !<br />

ELSA<br />

Rien ne peut m’apaiser<br />

Rien ne peut m’arracher au délire,<br />

Sauf, même au prix de ma vie,<br />

De savoir qui tu es !<br />

LOHENGRIN<br />

Elsa, que vas-tu<br />

Risquer ?<br />

ELSA<br />

Malheureux<br />

Homme sublime, écoute ! ce qu’il me faut te demander !<br />

Dis-moi ton nom !<br />

LOHENGRIN<br />

Arrête !<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

137


138<br />

ELSA<br />

Woher die<br />

Fahrt!<br />

LOHENGRIN<br />

Weh dir!<br />

ELSA<br />

Wie deine<br />

Art?<br />

LOHENGRIN<br />

Weh’<br />

Uns! Was tatest du!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

(Elsa, die vor Lohengrin steht, welcher den Hintergrund<br />

im Rücken hat, gewahrt Friedrich und seine vier Genossen,<br />

welche mit gezückten Schwertern durch eine hintere<br />

Tür hereinbrechen.)<br />

ELSA (nach einem fürchterlichen Schrei)<br />

Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert!<br />

(Sie reicht das am Ruhebett angelehnte Schwert hastig<br />

Lohengrin, so daß dieser schnell es aus der Scheide,<br />

welche sie hält, ziehen kann. Lohengrin streckt Friedrich,<br />

welcher nach ihm ausholt, mit einem Streiche tot zu<br />

Boden; den entsetzten Edlen entfallen die Schwerter,<br />

sie stürzen zu Lohengrins Füßen auf die Knie.<br />

Elsa, die sich an Lohengrins Brust geworfen hatte,<br />

sinkt ohnmächtig langsam an ihm zu Boden.<br />

Langes Stillschweigen.)<br />

LOHENGRIN (tief erschüttert, steht allein aufrecht)<br />

Weh’, nun ist all’ unser Glück dahin!<br />

(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft<br />

und lehnt sie auf das Ruhebett.)<br />

ELSA (matt die Augen aufschlagend)<br />

Allewiger erbarm’ dich mein!<br />

(Der Tag ist in allmählichem Anbruche begriffen;<br />

die tief herabgebrannten Kerzen drohen zu erlöschen.<br />

Auf Lohengrins Zeichen erheben sich die vier Edlen.)


ELSA<br />

D’où partit<br />

Ton chemin !<br />

LOHENGRIN<br />

Malheur à toi !<br />

ELSA<br />

Quelle est ta<br />

Lignée ?<br />

LOHENGRIN<br />

Malheur à<br />

Nous ! Qu’as-tu fait ?<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

(Elsa, debout devant Lohengrin qui au fond tourne le dos,<br />

voit Frédéric et ses quatre <strong>com</strong>pagnons surgir d’une porte<br />

à l’arrière-plan, les épées dégainées.)<br />

ELSA (après un terrible cri)<br />

Prends garde à toi ! Ton épée, ton épée !<br />

(Vite, elle tend à Lohengrin l’épée se trouvant sur le lit de<br />

repos, de façon à ce que celui-ci puisse la tirer rapidement<br />

du fourreau qu’elle tient. D’un coup, Lohengrin abat<br />

Frédéric – qui l’avait attaqué – mort à terre ; effrayés,<br />

les nobles laissent tomber leurs épées et se jettent à genoux<br />

aux pieds de Lohengrin. Elsa, qui s’est jetée sur le sein<br />

de Lohengrin s’affaisse lentement au sol, évanouie.<br />

Long silence.)<br />

LOHENGRIN (très ébranlé, seul, il se tient droit)<br />

Malheur, tout notre bonheur est mort !<br />

(Il se penche sur Elsa, la relève doucement et l’allonge<br />

sur le lit de repos.)<br />

ELSA (ouvrant les yeux, épuisée)<br />

Dieu éternel, prends pitié de moi !<br />

(Le jour s’est levé petit à petit ; les chandelles sont presque<br />

entièrement consumées et près de s’éteindre. Sur un signe<br />

de Lohengrin, les quatre nobles se relèvent.)<br />

139


140<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

LOHENGRIN<br />

Tragt den Erschlag’nen vor des Königs Gericht!<br />

(Die vier Edlen nehmen die Leiche Friedrich’s auf und<br />

entfernen sich mit ihr durch eine Tür des Hintergrundes.<br />

Lohengrin läutet an einem Glockenzuge; vier Frauen treten<br />

von links ein.)<br />

LOHENGRIN (zu den Frauen)<br />

Sie vor den König zu geleiten,<br />

Schmückt Elsa, meine süße Frau!<br />

Dort will ich Antwort ihr bereiten,<br />

Daß sie des Gatten Art erschau’!<br />

(Er entfernt sich mit traurig feierlicher Haltung durch<br />

die Türe rechts. Die Frauen geleiten Elsa, die keiner<br />

Bewegung mächtig ist, nach links ab. Der Tag hat<br />

langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sind verloschen.<br />

Ein zusammenfallender Vorhang schließt im Vordergrunde<br />

die ganze Szene. Wie aus dem Burghofe herauf hört man<br />

Heerhörner einen Aufruf blasen.)<br />

DRITTE SZENE<br />

Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen wird, stellt die<br />

Bühne die Aue am Ufer der Schelde dar, wie im ersten Akt;<br />

glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch des vollen Tages.<br />

Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde rechts<br />

auf, steigt vom Pferde und übergibt dies einem Knechte.<br />

Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und Speer. Er pflanzt sein<br />

Banner auf, sein Heergefolge sammelt sich um dasselbe.<br />

Während ein zweiter Graf auf die Weise, wie der erste einzieht,<br />

hört man bereits die Trompeten eines dritten sich nähern.<br />

Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefolge ebenso ein.<br />

Die neuen Scharen sammeln sich um ihre Banner; die Grafen<br />

und Edlen begrüßen sich, prüfen und loben ihre Waffen usw.<br />

Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefolge von rechts her<br />

ein und stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf.<br />

Als die Trompeten des Königs vernommen werden, eilt Alles<br />

sich um die Banner zu ordnen. Der König mit seinem<br />

sächsischen Heerbann zieht von links ein.


ACTE III SCÈNE 3<br />

LOHENGRIN<br />

Portez son corps devant le tribunal du roi !<br />

(Les quatre nobles prennent le cadavre de Frédéric<br />

et s’éloignent par une porte du fond. Lohengrin frappe<br />

une cloche ; quatre femmes entrent par la gauche. )<br />

LOHENGRIN (aux femmes)<br />

Pour la conduire devant le Roi,<br />

Parez Elsa, ma douce dame !<br />

Là, je ferai réponse,<br />

Pour qu’elle sache, de son époux, la lignée !<br />

(Il s’éloigne, dans une attitude triste et solennelle,<br />

par la porte de droite. Les femmes conduisent Elsa,<br />

incapable de faire aucun mouvement, vers la gauche.<br />

Le jour s’est levé lentement ; les flambeaux sont éteints.<br />

Le rideau tombe sur toute la scène. Comme précédemment<br />

dans la cour du château, on entend les trompettes<br />

sonner leur appel.)<br />

TROISIÈME SCÈNE<br />

Alors que le rideau se relève, la scène représente la prairie<br />

sur la rive de l’Escaut, <strong>com</strong>me au premier acte ;<br />

aube rougeoyante, progressivement le jour se lève.<br />

Un <strong>com</strong>te avec sa suite entre au premier plan à droite,<br />

descend de cheval et le laisse à un valet. Deux pages portent<br />

son écu et sa lance. Il plante sa bannière, sa suite se rassemble<br />

autour d’elle. Pendant qu’un deuxième <strong>com</strong>te entre<br />

de la même façon, on entend déjà approcher les trompettes<br />

d’un troisième <strong>com</strong>te qui entre de même avec sa suite.<br />

Les troupes nouvellement arrivées se rassemblent autour<br />

de leurs bannières ; les <strong>com</strong>tes et les nobles se saluent,<br />

essayent leurs armes et s’en font <strong>com</strong>pliment, etc.<br />

Un quatrième <strong>com</strong>te entre à droite avec sa suite<br />

et se place au centre, à l’arrière-plan.<br />

Quand on entend les trompettes du roi,<br />

tous se rangent autour de leurs bannières.<br />

Le roi, avec son escorte saxonne, entre par la gauche.<br />

141


142<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ALLE MÄNNer (an die Schilde schlagend, als der König unter<br />

der Eiche angelangt ist)<br />

Heil König Heinrich!<br />

König Heinrich Heil!<br />

KÖNIG HEINRIch (unter Eiche stehend)<br />

Habt Dank, ihr Lieben von Brabant!<br />

Wie fühl’ ich stolz mein Herz entbrannt,<br />

Find’ ich in jedem deutschen Land<br />

So kräftig reichen Heerverband!<br />

Nun soll des Reiches Feind sich nah’n,<br />

Wir wollen tapfer ihn empfah’n:<br />

Aus seinem öden Ost daher<br />

Soll er sich nimmer wagen mehr!<br />

Für deutsches Land das deutsche Schwert!<br />

So sei des Reiches Kraft bewährt!<br />

ALLE MÄNNER<br />

Für deutsches Land das deutsche Schwert!<br />

So sei des Reiches Kraft bewährt!<br />

DER KÖNIG<br />

Wo weilt nun der, den Gott gesandt<br />

Zum Ruhm, zur Größe von Brabant?<br />

(Ein scheues Gedränge ist entstanden: die vier<br />

brabantischen Edlen bringen auf einer Bahre Friedrichs<br />

verhüllte Leiche getragen und setzen sie in der Mitte der<br />

Bühne nieder. Alles blickt sich unheimlich fragend an.)<br />

DIE MÄNNER<br />

Was bringen die? Was tun sie kund?<br />

Die Mannen sind’s des Telramund!<br />

DER KÖNIG<br />

Wen führt ihr her? Was soll ich schau’n?<br />

Mich faßt bei eurem Anblick Grau’n!<br />

DIE VIER EDLEN<br />

So will’s der Schützer von Brabant;<br />

Wer dieser ist, macht er bekannt.


ACTE III SCÈNE 3<br />

TOUS LES HOMMES (frappant leur bouclier, alors que le roi<br />

s’installe sous le chêne)<br />

Gloire au Roi Henri !<br />

Au Roi Henri gloire !<br />

LE ROI HENri (debout sous le chêne)<br />

Soyez remerciés, bien-aimés Brabançons !<br />

Comme mon cœur s’enflammerait de fierté,<br />

Si je trouvais, dans chaque pays allemand<br />

Une si forte et grande armée !<br />

A présent l’ennemi de l’empire peut approcher<br />

Nous le recevrons avec vaillance :<br />

De ses pauvres terres de l’Est<br />

Il n’osera plus s’aventurer !<br />

Pour le pays allemand, l’épée allemande !<br />

Ainsi résistera la force de l’Empire !<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Pour le pays allemand, l’épée allemande !<br />

Ainsi résistera la force de l’Empire !<br />

LE ROI<br />

Où donc est-il, celui qui est envoyé par Dieu<br />

Pour la gloire, pour la grandeur du Brabant ?<br />

(Une rumeur apeurée s’est élevée : les quatre nobles<br />

brabançons portent sur un brancard le corps de Frédéric<br />

couvert d’un linceul et le placent au centre de la scène.<br />

Tous se regardent, inquiets, interrogatifs.)<br />

LES HOMMES<br />

Qu’apportent-ils ? Que vont-ils annoncer ?<br />

Ce sont les hommes de Telramund !<br />

LE ROI<br />

Qui conduisez-vous ici ? Que me faut-il voir ?<br />

A vous regarder, l’angoisse me saisit !<br />

LES QUATRE NOBLES<br />

C’est la volonté du protecteur du Brabant ;<br />

Qui est celui-ci, il fera savoir.<br />

143


144<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

(Elsa, mit großem Gefolge von Frauen, tritt auf und<br />

schreitet langsam wankenden Schrittes in denVo r d e rg r u n d . )<br />

DIE MÄNNER<br />

Seht, Elsa naht, die Tugendreiche!<br />

(Der König geht Elsa entgegen und geleitet sie nach einem<br />

hohen Sitze der Eiche gegenüber.)<br />

Wie ist ihr Antlitz trüb’ und bleiche!<br />

DER KÖNIG<br />

Wie muß ich dich so traurig seh’n!<br />

Will dir so nah’ die Trennung geh’n?<br />

(Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es aber nicht.<br />

Großes Gedränge entsteht im Hintergrunde.)<br />

EINIGE MÄNNER<br />

Macht Platz, macht Platz dem Helden von Brabant!<br />

(Der König hat seinen Platz unter der Eiche wieder<br />

eingenommen. Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten<br />

Aufzuge, tritt ohne Gefolge feierlich und traurig auf<br />

und schreitet ernst in den Vordergrund.)<br />

ALLE MÄNNER<br />

Heil! Heil dem Helden von Brabant!<br />

Heil dem Helden von Brabant! Heil!<br />

Heil!<br />

DER KÖNIG<br />

Heil<br />

Deinem Kommen, teurer Held!<br />

Die du so treulich rief’st in’s Feld,<br />

Die harren dein in Streites Lust,<br />

Von dir geführt, des Sieg’s bewußt.<br />

DIE MÄNNER<br />

Wir harren dein in Streites Lust,<br />

Von dir geführt, des Siegs bewußt.<br />

LOHENGRIN<br />

Mein Herr und König, laß’ dir melden:


ACTE III SCÈNE 3<br />

(Elsa entre, avec une grande escorte de femmes et s’avance<br />

d’un pas vacillant au premier plan. )<br />

LES HOMMES<br />

Voyez, Elsa approche, la pleine de grâce !<br />

(Le Roi va à la rencontre d’Elsa et la conduit vers un siège<br />

haut contre le chêne.)<br />

Comme son visage est triste et pâle !<br />

LE ROI<br />

Comment, il me faut te voir si triste !<br />

La séparation serait-elle si proche ?<br />

(Elsa essaye de le regarder, mais n’y parvient pas.<br />

Une grande clameur s’élève à l’arrière-plan.)<br />

PLUSIEURS HOMMES<br />

Faites place, faites place au héros du Brabant !<br />

(Le Roi a repris sa place sous le chêne. Lohengrin,<br />

armé de pied en cap <strong>com</strong>me au premier acte,<br />

entre sans escorte, solennellement et tristement<br />

et se dirige vers le premier plan.)<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Gloire ! Gloire au héros du Brabant !<br />

Gloire au héros du Brabant ! Gloire !<br />

Gloire !<br />

LE ROI<br />

Gloire<br />

A ta venue, cher héros !<br />

Ceux qu’avec foi tu appelas à la bataille,<br />

Ils t’attendent dans l’ivresse du <strong>com</strong>bat,<br />

Guidés par toi, sûrs de la victoire.<br />

LES HOMMES<br />

Nous t’attendons dans l’ivresse du <strong>com</strong>bat,<br />

Guidés par toi, sûrs de la victoire.<br />

LOHENGRIN<br />

Mon seigneur et roi, laisse-moi te dire :<br />

145


146<br />

Die ich berief, die kühnen Helden,<br />

Zum Streit sie führen darf ich nicht!<br />

(Alle drücken höchste Betroffenheit aus.)<br />

DER KÖNIG UND DIE MÄNNER<br />

Hilf Gott!<br />

Welch hartes Wort<br />

Er spricht!<br />

DIE FRAUEN<br />

Hilf Gott!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

LOHENGRIN<br />

Als Streitgenoß bin ich nicht hergekommen;<br />

Als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen!<br />

(Er enthüllt Friedrichs Leiche, von deren Anblick sich Alle<br />

mit Abscheu abwenden. Feierlich vor der Leiche:)<br />

Zum ersten klage laut ich vor euch Allen,<br />

Und frag’ um Spruch nach Recht und Fug:<br />

Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen,<br />

Sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug?<br />

DER KÖNIG UND DIE MÄNNER (die Hand feierlich nach<br />

der Leiche ausstreckend)<br />

Wie deine Hand ihn schlug auf Erden,<br />

Soll dort ihm Gottes Strafe werden!<br />

LOHENGRIN<br />

Zum and’ren aber sollt ihr Klage hören,<br />

Denn aller Welt nun klag’ ich laut,<br />

Daß zum Verrat an mir sich ließ betören das Weib,<br />

Das Gott mir angetraut!<br />

DIE MÄNNER (heftig erschrocken und betrübt)<br />

Elsa! Wie mochte das gescheh’n?<br />

Wie konntest du dich so vergeh’n?<br />

DER KÖNIG<br />

Elsa! Wie konntest du dich so vergeh’n?


Les héros courageux que j’ai appelés,<br />

Je ne puis les conduire au <strong>com</strong>bat !<br />

(Tous expriment la plus grande stupéfaction.)<br />

LE ROI & LES HOMMES<br />

Dieu, aide-nous !<br />

Quelles terribles paroles<br />

A-t-il prononcé !<br />

LES FEMMES<br />

Dieu, aide-nous !<br />

ACTE III SCÈNE 3<br />

LOHENGRIN<br />

Je ne suis pas venu ici en camarade de <strong>com</strong>bat ;<br />

A présent, vous devez me considérer <strong>com</strong>me un accusateur !<br />

(Il dévoile le corps de Frédéric, devant qui tous se<br />

détournent avec horreur. Solennellement, devant le corps :)<br />

D’abord j’accuse devant vous tous,<br />

Et demande une sentence de droit et de bonne justice :<br />

Car cet homme m’a attaqué cette nuit ,<br />

Dites, étais-je dans mon droit quand je l’ai abattu ?<br />

LE ROI & LES HOMMES (tendant solennellement la main<br />

vers le corps)<br />

Telle ta main le frappant ici-bas,<br />

Tel le châtiment de Dieu là-bas !<br />

LOHENGRIN<br />

Mais écoutez une autre accusation,<br />

Car j’accuse à voix haute devant le monde entier :<br />

Elle fut incitée à me trahir, la femme<br />

Que Dieu m’avait confiée !<br />

LES HOMMES (très effrayés et troublés)<br />

Elsa ! Comment cela a-t-il pu arriver ?<br />

Comment as-tu pu te perdre ainsi ?<br />

LE ROI<br />

Elsa ! Comment as-tu pu te perdre ainsi ?<br />

147


148<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DIE FRAUEN (mit klagenden Gebärden auf Elsa blickend)<br />

Wehe dir!<br />

Elsa!<br />

LOHENGRIN (immer streng)<br />

Ihr hörtet Alle, wie sie mir versprochen,<br />

Daß nie sie woll’ erfragen, wer ich bin?<br />

Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen,<br />

Treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin!<br />

(Alle drücken die heftigste Erschütterung aus.)<br />

Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen,<br />

Sei nun die Antwort länger nicht gespart:<br />

Des Feindes Drängen durft’ ich sie versagen,<br />

Nun muß ich künden, wie mein Nam’ und Art.<br />

(Mit immer steigender Verklärung seiner Mienen)<br />

Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muß scheuen:<br />

Vor aller Welt, vor König und vor Reich<br />

Enthülle mein Geheimnis ich in Treuen!<br />

(Sich hoch aufrichtend)<br />

So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich!<br />

DIE MÄNNER<br />

Welch<br />

Unerhörtes muß ich nun erfahren?<br />

O könnt’ er die erzwung’ne Kunde sich ersparen!<br />

DER KÖNIG<br />

Was muß ich nun erfahren?<br />

O könnt’ er die Kunde sich ersparen!<br />

LOHENGRIN (in feierlicher Verklärung vor sich hinblickend)<br />

In fernem Land, unnahbar euren Schritten,<br />

Liegt eine Burg, die Montsalvat genannt;<br />

Ein lichter Tempel stehet dort inmitten,<br />

So kostbar, als auf Erden nichts bekannt;<br />

Drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen<br />

Wird dort als höchstes Heiligtum bewacht:<br />

Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen,<br />

Herab von einer Engelschar gebracht;<br />

Alljährlich naht vom Himmel eine Taube,<br />

Um neu zu stärken seine Wunderkraft:


ACTE III SCÈNE 3<br />

LES FEMMES (regardant Elsa avec des mouvements de douleur)<br />

Malheur à toi !<br />

Elsa !<br />

LOHENGRIN (toujours sévère)<br />

Vous avez tous entendu, qu’elle m’avait promis<br />

De ne jamais me demander qui je suis ?<br />

A présent, elle a brisé son précieux serment,<br />

Elle a livré son cœur au conseil des méchants !<br />

(Tous expriment la plus intense émotion.)<br />

Pour honorer la terrible interrogation de son doute<br />

Qu’à présent la réponse ne tarde plus longtemps :<br />

Aux pressions des ennemis, je pouvais la soustraire,<br />

A présent il me faut dire mon nom, ma lignée.<br />

(Avec un visage transfiguré)<br />

Maintenant, voyez si je dois craindre le jour :<br />

Devant le monde, le Roi, devant l’empire<br />

Je dévoile mon secret en toute loyauté !<br />

(Se redressant)<br />

Ainsi écoutez, si ma noblesse vaut la vôtre !<br />

LES HOMMES<br />

Quelle<br />

Chose inouïe me faut-il apprendre ?<br />

Ô s’il pouvait s’épargner la contrainte du récit !<br />

LE ROI<br />

Que me faut-il apprendre à présent ?<br />

Ô s’il pouvait s’épargner le récit !<br />

LOHENGRIN (solennel, transfiguré regardant devant lui)<br />

Dans un pays lointain, inaccessible à vos pas,<br />

Il y a un château appelé Montsalvat ;<br />

Au centre s’y dresse un temple lumineux,<br />

On ne sait rien au monde de si merveilleux;<br />

Il s’y trouve un vase bénit, miraculeux<br />

Que l’on garde <strong>com</strong>me la chose la plus sacrée ;<br />

Il fut, afin que les hommes les plus purs le veillent,<br />

Apporté ici-bas par une armée d’anges ;<br />

Tous les ans, du ciel descend une colombe<br />

Qui renouvelle sa force miraculeuse :<br />

149


150<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube<br />

Erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.<br />

Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,<br />

Den rüstet er mit überird’scher Macht;<br />

An dem ist jedes Bösen Trug verloren,<br />

Wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht.<br />

Selbst wer von ihm in ferne Land’ entsendet,<br />

Zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,<br />

Dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet,<br />

Bleibt als sein Ritter dort er unerkannt;<br />

So hehrer Art doch ist des Grales Segen,<br />

Enthüllt muß er des Laien Auge flieh’n;<br />

Des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,<br />

Erkennt ihr ihn, dann muß er von euch zieh’n.<br />

Nun hört, wie ich verbot’ner Frage lohne!<br />

Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:<br />

Mein Vater Parzival trägt seine Krone,<br />

Sein Ritter ich, bin Lohengrin genannt.<br />

DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />

Hör’ ich so seine höchste Art bewähren,<br />

Hör’ ich so seine höchste Art bewähren,<br />

Entbrennt mein Aug’, entbrennt mein Aug’<br />

In heil’gen Wonnezähren!<br />

ELSA (wie vernichtet)<br />

Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!<br />

O Luft! Luft der Unglücksel’gen!<br />

(Sie droht umzusinken; Lohengrin faßt sie in seine Arme.)<br />

LOHENGRIN (in schmerzlicher Ergriffenheit)<br />

O Elsa! Was hast du mir angetan!<br />

Als meine Augen dich zuerst ersah’n,<br />

Zu dir fühlt’ ich in Liebe mich entbrannt,<br />

Und schnell hatt’ ich ein neues Glück erkannt:<br />

Die hehre Macht, die Wunder meiner Art,<br />

Die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt,<br />

Wollt’ ich dem Dienst des reinsten Herzens weih’n:<br />

Was rissest du nun mein Geheimnis ein?<br />

Jetzt muß ich, ach! von dir geschieden sein!


ACTE III SCÈNE 3<br />

Il s’appelle le Graal, la foi bienheureuse et très pure,<br />

Il la prodigue à sa chevalerie.<br />

Seul l’élu consacré au service du Graal<br />

Est par lui investi d’un pouvoir céleste ;<br />

Sur lui est sans effet la tromperie des méchants<br />

Quand elle le voit, la nuit de la mort s’efface.<br />

Celui qui est envoyé par lui en un pays lointain,<br />

Nommé champion du droit de la vertu,<br />

N’est pas dépouillé de son pouvoir sacré<br />

Sauf si on l’identifie <strong>com</strong>me son chevalier ;<br />

D’une essence si sublime est la grâce du Graal<br />

Que, dévoilée, elle doit fuir le regard des profanes ;<br />

C’est pourquoi de son chevalier vous ne devez douter<br />

Si vous l’identifiez, il devra vous quitter.<br />

A présent écoutez ma réponse à la question interdite !<br />

Je fus envoyé à vous par le Graal dont<br />

Mon père Parsifal porte la couronne, dont<br />

Moi, son chevalier, ai pour nom Lohengrin.<br />

LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES<br />

D’entendre révéler une si haute lignée,<br />

D’entendre révéler une si haute lignée,<br />

Mes yeux brûlent, mes yeux brûlent<br />

De pleurs sacrés, de pleurs de joie !<br />

ELSA (<strong>com</strong>me anéantie)<br />

Le sol se dérobe ! Quelles ténèbres !<br />

Oh, de l’air ! De l’air pour la malheureuse !<br />

(Elle est au bord de l’évanouissement ;<br />

Lohengrin la prend dans ses bras.)<br />

LOHENGRIN (avec une douloureuse émotion)<br />

Ô Elsa ! Que m’as-tu fait !<br />

Quand mon regard te vit, au début,<br />

J’ai brûlé d’amour pour toi,<br />

Et j’ai vite reconnu un nouveau bonheur :<br />

Le pouvoir sublime, la merveille de ma lignée,<br />

La force que mon secret protégeait,<br />

Je voulais les consacrer au service du cœur le plus pur :<br />

Pourquoi as-tu brisé mon secret ?<br />

A présent il me faut, ah, être séparé de toi !<br />

151


152<br />

DER KÖNIG, DIE MÄNNER, DIE FRAUEN<br />

Weh’! Weh’! Weh’!<br />

ELSA (in heftigste Verzweiflung ausbrechend)<br />

Mein Gatte! Nein!<br />

ELSA<br />

Ich laß dich nicht von hinnen!<br />

Als Zeuge meiner Buße bleibe hier,<br />

Als Zeuge meiner Buße bleibe<br />

Hier,<br />

LOHENGRIN<br />

Ich muß,<br />

Ich muß! mein süßes<br />

Weib!<br />

DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />

Weh’!<br />

ELSA<br />

Nicht<br />

Darfst du meiner<br />

Bittern Reu’ entrinnen,<br />

Daß du mich strafest, liege ich vor dir,<br />

DIE FRAUEN<br />

Weh, nun muß er von dir zieh’n!<br />

ELSA<br />

Daß du mich strafest, liege ich vor dir!<br />

LOHENGRIN<br />

Ich muß, ich muß! mein süßes<br />

Weib!<br />

DIE MÄNNER<br />

Weh’!<br />

Wehe!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DER KÖNIG<br />

Weh’! ach mußt du von uns zieh’n,<br />

Du hehrer, gottgesandter Mann!


LE ROI, LES HOMMES, LES FEMMES<br />

Hélas ! Hélas ! Hélas !<br />

ELSA (éclatant du plus violent désespoir)<br />

Mon époux ! Non !<br />

ELSA<br />

Je ne te laisse pas partir !<br />

Reste, <strong>com</strong>me témoin de ma pénitence,<br />

Reste <strong>com</strong>me témoin de ma pénitence<br />

Ici,<br />

LOHENGRIN<br />

Je le dois,<br />

Je le dois ! Ma tendre<br />

Femme !<br />

LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Malheur !<br />

ELSA<br />

Non<br />

Tu n’as pas le droit<br />

De te dérober à mon amer repentir,<br />

Je suis à tes pieds pour que tu me châties.<br />

LES FEMMES<br />

Hélas, à présent il doit te quitter !<br />

ELSA<br />

Pour que tu me châties, je suis à tes pieds !<br />

LOHENGRIN<br />

Il le faut, il le faut, ma douce<br />

Femme !<br />

LES HOMMES<br />

Malheur !<br />

Malheur !<br />

ACTE III SCÈNE 3<br />

LE ROI<br />

Hélas ! Ah ! tu dois nous quitter,<br />

Homme sublime, envoyé par Dieu<br />

153


154<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

Soll uns des Himmels Segen flieh’n,<br />

Wo fänden dein’ wir Tröstung dann?<br />

Soll uns des Himmels Segen flieh’n,<br />

Wo fänden Trost wir dann?<br />

O bleibe! wo fänden Tröstung wir?<br />

DIE MÄNNER<br />

Mußt du von uns zieh’n,<br />

Du hehrer, gottgesandter Mann!<br />

Wehe! Soll uns des Himmels Segen flieh’n,<br />

Wo fänden dein’ wir Tröstung dann?<br />

O bleib’! O bleib’! O bleib’!<br />

Wo fänden wir Tröstung dann?<br />

Wo fänden Tröstung wir?<br />

ELSA<br />

Bist du so göttlich als ich dich erkannt,<br />

Sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt!<br />

Büßt sie in Jammer ihre schwere Schuld,<br />

Nicht flieh’ die Ärmste deiner Nähe Huld!<br />

Verstoß’ mich nicht! Verstoß’ mich nicht,<br />

Wie groß auch mein Verbrechen!<br />

Verlaß’, ach, verlaß’ mich Ärmste nicht!<br />

Verlaß’ mich nicht! verlaß’ mich nicht!<br />

Ach, verlaß’,verlaß’ die Arme nicht!<br />

DIE FRAUEN<br />

Weh’! Weh’, du hehrer, gottgesandter Mann!<br />

Weh!<br />

Ach wo fänden Trost wir dann? Weh’ uns!<br />

Weh’ uns! wo fänden dein’ wir Tröstung dann?<br />

Wo fänden Tröstung wir?<br />

LOHENGRIN<br />

Schon zürnt der Gral,<br />

Daß ich ihm ferne bleib’!<br />

Ich muß! Ich muß!<br />

Nur eine Strafe gibt’s für dein Vergeh’n!<br />

Ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein!<br />

Mich, wie dich trifft ihre herbe Pein!<br />

Getrennt, geschieden sollen wir uns seh’n:<br />

Dies muß die Strafe, dies die Sühne sein!


ACTE III SCÈNE 3<br />

Si la grâce du ciel nous fuit,<br />

Où trouverions-nous consolation ?<br />

Si la grâce du ciel nous fuit,<br />

Où trouverions-nous consolation ?<br />

Ô reste ! Où trouverions-nous consolation ?<br />

LES HOMMES<br />

Tu dois nous quitter,<br />

Homme sublime, envoyé par Dieu !<br />

Malheur ! Si la grâce du ciel nous fuit,<br />

Où trouverions-nous consolation ?<br />

Ô reste ! Ô reste ! Ô reste !<br />

Où alors trouverions-nous consolation ?<br />

Où trouverions-nous consolation ?<br />

ELSA<br />

Si tu es aussi divin que je l’ai découvert,<br />

Que tu ne sois pas banni de la grâce de Dieu !<br />

Si, dans la douleur, elle expie son lourd péché<br />

Que, de ta grâce, la misérable ne soit pas exclue !<br />

Ne me répudie pas ! Ne me répudie pas !<br />

Même si mon crime est grand !<br />

Ne quitte, ah, ne quitte pas la misérable !<br />

Ne me quitte pas ! Ne me quitte pas !<br />

Ah, ne quitte, ne quitte pas la pauvresse !<br />

LES FEMMES<br />

Hélas ! Hélas, homme sublime, envoyé par Dieu !<br />

Hélas !<br />

Ah ! où trouver alors consolation ?<br />

Malheur à nous ! où trouver alors consolation ?<br />

Où trouver alors consolation ?<br />

LOHENGRIN<br />

Déjà le Graal s’irrite,<br />

Que je m’attarde, loin de lui !<br />

Je dois ! Je dois !<br />

Il n’est qu’un châtiment pour ta défaillance !<br />

Ah ! je suis, <strong>com</strong>me toi, frappé par le dur supplice !<br />

Je suis, <strong>com</strong>me toi, frappé par le dur supplice !<br />

Séparés, nous devons nous quitter :<br />

C’est le châtiment, c’est l’expiation !<br />

155


156<br />

(Elsa sinkt mit einem Schrei zu Boden.)<br />

DIE MÄNNER<br />

O bleib’! O bleib’, zieh’ uns nicht von dannen!<br />

Des Führers harren deine Mannen,<br />

Des Führers harren deine Mannen!<br />

O bleib’, zieh’ uns nicht von dannen!<br />

Des Führers, des Führers harren deine Mannen!<br />

DER KÖNIG<br />

O bleib’! O bleib’,und zieh’ uns nicht von dannen!<br />

Des Führers harren deine Mannen!<br />

O bleib’! Zieh’ uns nicht von dannen!<br />

Des Führers harren deine Mannen!<br />

LOHENGRIN<br />

O König, hör’! Ich darf dich nicht geleiten!<br />

Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt,<br />

Wollt’ er in Ungehorsam mit euch streiten,<br />

Ihm wäre alle Manneskraft entwandt!<br />

Doch, großer König, laß mich dir weissagen:<br />

Dir Reinem ist ein großer Sieg verlieh’n!<br />

Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen<br />

Des Ostens Horden siegreich nimmer zieh’n!<br />

(Lebhafte Erregung. Man sieht auf dem Flusse den<br />

Schwan mit dem leeren Nachen auf dieselbe Weise wie<br />

bei Lohengrins erstem Erscheinen, anlangen.)<br />

EIN TEIL DER Männer (im Hintergrunde)<br />

Der Schwan! Der Schwan! Der Schwan!<br />

Der Schwan! Seht dort ihn wieder nah’n!<br />

DIE FRAUEn (im nächsten Vordergrunde um Elsa)<br />

Der Schwan! Weh, er naht!<br />

ALLE MÄNNER<br />

Er naht,<br />

Der Schwan!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

(Der Schwan kommt um die vordere Flußbiegung herum:<br />

er zieht den leeren Nachen. Elsa aus ihrer Betäubung<br />

erweckt, erhebt sich auf den Sitz gestützt, und blickt<br />

nach dem Ufer.)


(Dans un cri, Elsa s’affaisse à terre.)<br />

LES HOMMES<br />

Ô reste ! Ô reste, ne nous quitte pas !<br />

Tes hommes attendent leur guide,<br />

Tes hommes attendent leur guide !<br />

Ô reste, ne nous quitte pas !<br />

Tes hommes attendent leur guide !<br />

LE ROI<br />

O reste ! Ô reste, et ne nous quitte pas !<br />

Tes hommes attendent leur guide,<br />

Ô reste ! Ne nous quitte pas !<br />

Tes hommes attendent leur guide !<br />

LOHENGRIN<br />

O Roi, écoute! Je n’ai pas le droit de t’ac<strong>com</strong>pagner !<br />

Vous avez reconnu le chevalier du Graal,<br />

Si, désobéissant, il <strong>com</strong>battait avec vous,<br />

Toute sa force virile lui serait enlevée !<br />

Mais, grand roi, laisse-moi te prédire :<br />

A toi, pur, une grande victoire sera accordée !<br />

En Allemagne, même aux jours les plus lointains,<br />

Les hordes de l’Est ne triompheront jamais !<br />

(Vive émotion. On voit sur le fleuve le cygne avec la barque<br />

vide, <strong>com</strong>me lors de la première apparition de Lohengrin.)<br />

UNE PARTIE DES HOMMES (au fond)<br />

Le cygne ! Le cygne ! Le cygne !<br />

Le cygne ! Voyez, il revient, il approche !<br />

LES FEMMES (devant, tout près, autour d’Elsa)<br />

Le cygne! Malheur, il approche !<br />

TOUS LES HOMMES<br />

Il approche,<br />

Le cygne!<br />

ACTE III SCÈNE 3<br />

(Le cygne arrive devant par une courbe du fleuve :<br />

il tire la barque vide. Elsa sortant de sa stupeur, se lève,<br />

s’appuie sur son siège et regarde la rive.)<br />

157


158<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ELSA<br />

Entsetzlich! Ha! der Schwan!<br />

(Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer Stellung.)<br />

LOHENGRIn (erschüttert)<br />

Schon sendet nach dem Säumigen der Gral!<br />

(Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen tritt<br />

er dem Ufer näher und neigt sich zu dem Schwan,<br />

ihn wehmütig betrachtend.)<br />

Mein lieber Schwan!<br />

Ach, diese letzte, traur’ge Fahrt,<br />

Wie gern hätt’ ich sie dir erspart!<br />

In einem Jahr, wenn deine Zeit<br />

Im Dienst zu Ende sollte geh’n,<br />

Dann, durch des Grales Macht befreit,<br />

Wollt’ ich dich anders wiederseh’n!<br />

(Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmerzes<br />

in den Vordergrund zu Elsa zurück.)<br />

O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite<br />

Hatt’ ich als Zeuge deines Glücks ersehnt!<br />

Dann kehrte, selig in des Grals Geleite,<br />

Dein Bruder wieder, den du tot gewähnt.<br />

(Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus. Lohengrin<br />

überreicht Elsa sein Horn, sein Schwert und seinen Ring.)<br />

Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben,<br />

Dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben.<br />

Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken,<br />

In wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht;<br />

Doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,<br />

Der einstens dich aus Schmach und Not befreit,<br />

Ja, bei dem Ringe soll er mein gedenken,<br />

Der einstens dich aus Schmach und Not befreit!<br />

(Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist,<br />

wiederholt küßt.)<br />

Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süßes Weib!<br />

Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib’!<br />

Leb wohl! Leb<br />

Wohl!<br />

DIE MÄNNER UND FRAUEN (die Hände nach Lohengrin<br />

ausstreckend)<br />

Weh’!


ACTE III SCÈNE 3<br />

ELSA<br />

Terrible ! Ah ! Le cygne !<br />

(Elle reste longtemps ainsi, <strong>com</strong>me pétrifiée.)<br />

LOHENGRIN (bouleversé)<br />

Le Graal déjà envoie chercher celui qui tarde !<br />

(Pendant que les autres attendent, tendus, il s’approche<br />

de la rive et se penche vers le cygne, le contemplant<br />

avec tristesse.)<br />

Mon cher cygne !<br />

Ah ! ce dernier, ce triste voyage<br />

Comme j’aurais voulu te l’épargner !<br />

Dans un an, quand ton temps<br />

De service se serait achevé,<br />

Libéré grâce au pouvoir du Graal<br />

C’est autrement que je t’aurais revu !<br />

(Sous l’effet d’une profonde douleur, il se retourne<br />

vers le fond, vers Elsa.)<br />

Ô Elsa ! Rien qu’un an à tes côtés,<br />

Témoin de ton bonheur, je le désirais !<br />

Puis, heureux, sous la conduite du Graal,<br />

Ton frère que tu crois mort serait revenu.<br />

(Tous expriment leur vive surprise. Lohengrin remet<br />

à Elsa son cor, son épée et son anneau.)<br />

S’il revenait chez lui, alors que je serai loin de lui,<br />

Ce cor, cette épée, cet anneau, tu devras lui donner.<br />

Ce cor lui portera secours dans le danger,<br />

Dans les rudes <strong>com</strong>bats,<br />

cette épée lui donnera la victoire ;<br />

Mais grâce à l’anneau il pensera à moi,<br />

Celui qui jadis te libéra de la honte et de la peine,<br />

Oui, grâce à l’anneau, il pensera à moi,<br />

Celui qui jadis te libéra de la honte et de la peine !<br />

(Pendant qu’il embrasse à nouveau Elsa, incapable<br />

d’aucune d’expression.)<br />

Adieu ! Adieu ! Adieu, ma douce femme !<br />

Adieu ! Le Graal va s’irriter si je demeure encore !<br />

Adieu !<br />

Adieu !<br />

LE S HO M M E S & L E S FE M M E S (tendant les mains vers Lohengrin)<br />

Hélas !<br />

159


160<br />

(Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; endlich<br />

verläßt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme,<br />

denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell<br />

dem Ufer zueilt.)<br />

DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />

Weh! Weh! Weh! Du edler, holder Mann!<br />

Welch harte Not tust du uns an!<br />

ORTRUD (tritt im Vordergrunde auf,<br />

mit wild jubelnder Gebärde)<br />

Fahr’ heim! Fahr’ heim, du stolzer Helde,<br />

Daß jubelnd ich der Törin melde,<br />

Wer dich gezogen in dem Kahn!<br />

Am Kettlein, das ich um ihn wand,<br />

Ersah ich wohl, wer dieser Schwan:<br />

Es ist der Erbe von Brabant!<br />

ALLE<br />

Ha!<br />

ORTRUD (zu Elsa)<br />

Dank, daß den Ritter du vertrieben!<br />

Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit!<br />

Der Held, wär’ länger er geblieben,<br />

Den Bruder hätt’ er auch befreit!<br />

DIE MÄNNER (in äußerster Entrüstung)<br />

Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen<br />

Hast du in frechem Hohn bekannt!<br />

DIE FRAUEN<br />

Abscheulich Weib!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

ORTRUD<br />

Erfahrt, wie sich die Götter rächen,<br />

Von deren Huld ihr euch gewandt!<br />

(Sie bleibt in wilder Verzückung hoch aufgerichtet stehen.<br />

Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud genau<br />

vernommen und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet<br />

feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich mit<br />

gespannter Erwartung auf ihn. Die weiße Grals-Taube<br />

schwebt über dem Nachen herab.


(Elsa s’est agrippée à lui ; finalement, à bout de force,<br />

elle s’écroule dans les bras de ses femmes, à qui Lohengrin<br />

la confie avant de se hâter vers la rive. )<br />

LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Hélas ! Hélas ! Hélas ! Homme noble et gracieux !<br />

Quelle peine cruelle tu nous fais !<br />

ORT R U D E(s’avance par le fond, avec des gestes d’une joie sauvage)<br />

Repars chez toi ! Repars chez toi, fier héros,<br />

Que jubilante je dise à cette folle<br />

Qui a tiré ta barque !<br />

A la chaînette qui le ceint,<br />

Je vois bien qui est ce cygne :<br />

C’est l’héritier du Brabant !<br />

TOUS<br />

Ah !<br />

ORTRUDE (à Elsa)<br />

Merci d’avoir chassé le chevalier !<br />

A présent, le cygne va le ramener chez lui !<br />

Le héros, s’il était resté plus longtemps,<br />

Aurait, en outre libéré ton frère !<br />

LES HOMMES (dans une extrême indignation)<br />

Femme abominable ! Ah ! quel crime<br />

As-tu avoué avec cet insolent sarcasme !<br />

LES FEMMES<br />

Abominable femme !<br />

ACTE III SCÈNE 3<br />

ORTRUDE<br />

Apprenez <strong>com</strong>me les dieux se vengent,<br />

Dont vous avez méprisé la grâce !<br />

(Elle reste debout, très altière, dans une extase sauvage.<br />

Lohengrin, déjà arrivé à la rive, a parfaitement entendu<br />

Ortrude et, il tombe solennellement à genoux, en une prière<br />

muette. Tous les regards se tournent vers lui,<br />

dans la tension et dans l’attente. La blanche colombe<br />

du Graal descend du ciel et plane au-dessus de la barque.<br />

161


162<br />

Lohengrin erblickt sie; mit einem dankenden Blicke springt<br />

er auf und löst dem Schwan die Kette, worauf dieser<br />

sogleich untertaucht. An seiner Stelle hebt Lohengrin<br />

einen schönen Knaben in glänzendem Silbergewande –<br />

Gottfried – aus dem Flusse an das Ufer.)<br />

LOHENGRIN<br />

Seht da den Herzog von Brabant<br />

Zum Führer sei er euch ernannt!<br />

(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit einem Schrei<br />

zusammen. Lohengrin springt schnell in den Kahn, den die<br />

Taube an der Kette gefaßt hat und sogleich fortzieht.<br />

Elsa blickt mit letzter freudiger Verklärung auf Gottfried,<br />

welcher nach vorn schreitet und sich vor dem König<br />

verneigt. Alle betrachten ihn mit seligem Erstaunen,<br />

die Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die Knie.<br />

Dann eilt Gottfried in Elsas Arme; diese, nach einer kurzen<br />

freudigen Entrückung, wendet hastig den Blick nach dem<br />

Ufer, wo sie Lohengrin nicht mehr erblickt.)<br />

ELSA<br />

Mein Gatte! Mein Gatte!<br />

(In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er steht<br />

mit gesenktem Haupte traurig auf seinen Schild gelehnt<br />

im Nachen.)<br />

ELSA<br />

Ach!<br />

RICHARD WAGNERLOHENGRIN<br />

DER KÖNIG, DIE MÄNNER UND FRAUEN<br />

Weh’!<br />

(Elsa gleitet langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu<br />

Boden. Während Lohengrin immer ferner gesehen wird,<br />

sinkt langsam der Vorhang.)


Lohengrin l’aperçoit ; avec un regard reconnaissant,<br />

il bondit sur ses pieds, délivre de sa chaîne le cygne qui<br />

aussitôt se métamorphose. A sa place, Lohengrin hisse<br />

du fleuve sur la rive un beau jeune homme – Godefroi –<br />

dans un éclatant vêtement argenté.)<br />

LOHENGRIN<br />

Voyez ici le duc du Brabant,<br />

Qu’il soit désigné <strong>com</strong>me votre chef !<br />

(Ortrude, en voyant Godefroi, s’effondre avec un cri.<br />

Lohengrin saute rapidement dans la barque dont<br />

la colombe a saisi la chaîne et qu’elle emporte<br />

immédiatement. Elsa, transfigurée par la joie, regarde<br />

Godefroi qui s’avance au premier plan et s’incline devant<br />

le Roi. Tous le contemplent avec un bienheureux<br />

étonnement. Les Brabançons s’agenouillent devant lui<br />

en signe d’hommage. Puis, Godefroi se jette dans les bras<br />

d’Elsa ; celle-ci, après un bref moment de joie, tourne en<br />

hâte son regard vers la rive, où elle ne voit plus Lohengrin.)<br />

ELSA<br />

Mon époux ! Mon époux !<br />

(Dans le lointain réapparaît Lohengrin. Il est debout dans<br />

la barque, la tête baissée, tristement appuyé sur son écu.)<br />

ELSA<br />

Ah !<br />

ACTE III SCÈNE 3<br />

LE ROI, LES HOMMES & LES FEMMES<br />

Malheur !<br />

(Elsa glisse lentement des bras de Godefroi jusqu’à terre,<br />

inanimée. Tandis qu’on voit Lohengrin, de plus en plus<br />

loin, le rideau tombe lentement. )<br />

Traduction : Jean Spenlehauer<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!