Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
O hartes Schicksal! Wehe mir! Oh! destin sévère! malheur à moi<br />
MORALD MORALD<br />
Was ich in jener Truggestalt Tout ce que, dans cette mascarade,<br />
von deiner Heimat dir gemeldet, je t’ai appris sur ton pays,<br />
sei jetzt von deinem Freunde dir je vais te le répéter en tant qu’ami maintenant:<br />
als schlimme Wahrheit wiederholt! c’esc une horrible vérité,<br />
In Trümmern liegt das schöne Reich! ton beau royaume est en ruines!<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Genug, halt ein! Ich folge euch! Assez, cesse, je vous suis!<br />
Ach, was allein zurück mich hielt, Hélas, tout ce qui me retenait ici<br />
ist mir für ewig ja entschwunden! est pour moi à jamais évanoui!<br />
Geht denn beiseit und pflegt der Ruh, Ecartez-vous et veillez sur mon sommeil,<br />
ich folge morgen euch von hinnen! demain je pars avec vous!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
O welches Glück, er willigt ein! Oh! quel bonheur! il accepte!<br />
MORALD und GERNOT MORALD et GERNOT<br />
Sein starrer Sinn hat sich erweicht! Sa conscience inflexible s'est réveillée!<br />
(Alle gehen ab; <strong>Die</strong> Nacht ist eingebrochen. Arindal (Tous sortent; La nuit est tombée, seul Aribdal reste<br />
bleibt allein zurück). seul en arrièe)<br />
ARINDAL (allein) ARINDAL (seul)<br />
So soll für immer ich nun von dir scheiden, Ainsi, pour toujours, je dois me séparer de toi,<br />
und du, geliebte Gattin, zeigst dich nicht? et toi, ma chère femme, tu te caches toujours?<br />
Nicht einen Kuss, nicht eine einz'ge Träne Pas un baiser, pas une seule larme<br />
hast du für deinen scheidenden Geliebten! à l'heure où celui que tu as aimé s'en va!<br />
O Grausame, leb wohl, leb ewig wohl, Oh! cruelle, adieu! adieu pour toujours!<br />
zum Kampfe zieh ich für mein Vaterland, je pars d'ici pour aller <strong>com</strong>battre et sauver mon pays,<br />
und meine Hoffnung ist allein der Tod! mais mon seul espoir est dans la mort!<br />
(Indem er sich zum Abgehen wendet, fühlt er sich (Alors qu’il te tourne pour partir, il se sent sou-<br />
plötzlich ermattet und sinkt allmählich auf einen Stein dain exténué es s'effondre sur un rocher)<br />
nieder)<br />
Doch was bemächtigt meiner Glieder sich? Mais qu’arriva-t-il à tous mes membres?<br />
Ich will hinweg, doch weigert sich mein Fuss! Je veux partir, et mes pieds s'y refusent!<br />
Mein Auge sinkt! Ist dies der nah'nde Schlummer? Mes yeux se ferment! Est-ce le sommeil<br />
Ich fühl's! Leb wohl, mein Lieb, qui s'empare de moi? Je le sens! Adieu, mon amour,<br />
dein Gatte scheidet so! Ade! Ton mari s'en va maintenant! Ada<br />
(Er entschlummert) (Il s'endort)<br />
<strong>Die</strong> Szene verwandelt sich in einen reizenden <strong>Feen</strong>- La scène se transforme en an Jardin enchanteur, celui<br />
garten. Im Hintergrunde ein glänzender Palast. Ada des fées; à l’arrière-pLn, un cbâteau étincelant;<br />
tritt während des Ritornells aus dem Palaste im reich- Ada en tort, richement parée dans son costume de fée<br />
sten <strong>Feen</strong>schmuck.<br />
ADA ADA<br />
Wie muss ich doch beklagen, Comment puis-je regretter,<br />
was sonst so hehr, so schön ce qui est par ailleurs si grand, si beau?<br />
zu traurig hartem Lose Mais l'immortalité est pour moi<br />
wird mir Unsterblichkeit! un destin trop triste et trop pénible!<br />
Weil ihn allein ich liebe, Je la lui abandonne volontiers,<br />
gäb ich so gern sie hin! puisque, je l'aime lui seul!<br />
Doch ganz ihm zu gewinnen, Or pour l'avoir totalement à moi,<br />
wie ist's so hart, so schwer! que c'est difficile et pénible!<br />
Mir bleibt nun nichts als klagen Il ne me reste maintenant<br />
und weinen um mein Los! plus qu’à me plaindre,<br />
Ihn werde ich verlieren et à pleurer sur mon sort!<br />
um ewig tot zu sein! Je le perds, pour mourir à jamais!<br />
(Arindal erwacht allmählich) (Arindal s’éveille peu à peu)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wo bin ich? Ach, in welche sel'ge Räume Où suis-je? Dans quelle contrée bienheureuse<br />
hat mich ein schöner Traum wohl hingeführt! un beau songe m'a-t-il transporté!<br />
Und dort, ha, träum ich nicht, ist meine Gattin? Et là-bas, non je ne rêve pas, c'est ma femme?<br />
ADA ADA<br />
Erkennst du mich? Geliebter, Undankbarer! Me reconnais-tu? mon amour, mon ingrat!<br />
Du wolltest mich verlassen? Tu veux m'abandonner?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ada, dich seh ich wieder? Ada, je te revois?<br />
Übermass von Wonne! Excès de bonheur!<br />
Mir wird das freudige Glück, Je connaitrai à nouveau le ravissement<br />
dich wieder ganz zu besitzen, de te posséder tour entière,<br />
all schweres, bitt'res Leid et d'oublier dans tes bras<br />
in deinem Arm zu vergessen! toutes les douleurs et les peines!<br />
ADA ADA<br />
7