You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- <strong>Die</strong> <strong>Feen</strong> -<br />
hat mich ein wilder Wahn getragen? m'a entrainé cette folie sauvage?<br />
Ich hörte meine Gattin rufen! J'ai entendu la voix de mon épouse!<br />
O Gott, wie ist die düst're Nacht <strong>Die</strong>u, que la sombre nuit<br />
durch ihren Ruf zum Tage mir erhellt! s'éclaire à sa voix!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Nun, Arindal, erkennst du uns? Alors, Arindal. nous reconnais-tu?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Euch seh ich wieder, teure <strong>Feen</strong>, Je vous revois, chères fées.<br />
die ihr um meine Gattin wart. vous qui entouriez mon épouse;<br />
Ach, meine Gattin, wo ist sie? mais elle, où est-elle?<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Hast du den Mut, sie zu befrein? As-tu le courage de la délivrer?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Was höre ich? Sie zu befrein Qu'entends-je? Je pourrais réussir<br />
durch meinen Mut könnt es gelingen? à la délivrer, grâce à mon courage?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Was prahlest du von deinem Mute? Que parles-tu de courage?<br />
Ist sie nicht deiner Feigheit Opfer? N'est-elle pas la victime de ta lâcheté?<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O wende deine Hohn von mir! Ah! ne me méprisez pas!<br />
Sagt mir, ist sie noch zu befrein? Peut-elle encore être délivrée?<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Im kalten Steine eingeschlossen Enfermée dans une pierre glaciale,<br />
verzweifelt sie an ihrer Rettung. elle désespère de sa délivrance.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Ihr foltert mich! Ich habe Mut! Vous me torturez! J'ai du courage!<br />
Wer leitet mich zu ihr dahin? Qui me conduira jusqu'à elle?<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Nun denn, wir führen dich zu ihr! Nous allons te conduire jusqu'à elle.<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
O Gott, wie fass ich es, zu ihr!<strong>Die</strong>u! Comment me ressaisir, devant elle!<br />
(er ergfreit Schild und Leier) (Il s'empare du bouclier, de l'épée et de la lyre)<br />
Ach sie, die Gattin zu befrein, Ah! pour délivrer mon épouse,<br />
wie füllt es mich mit Freudenglut! je retrouve une ardeur passionnée!<br />
O leitet mich dahin zu ihr, Oh! conduisez-moi jusqu'à elle,<br />
ihr opf'r ich all mein heisses Blut! je vous offrirai mon sang et mon honneur!<br />
ZEMINA und FARZANA ZEMINA et FARZANA<br />
Ha, diese rasche Freudenglut Ah! cette prompte ardeur joyeuse<br />
wird ihn den sich'ren Tode weihn. le condamne à une mort certaine<br />
Wir leiten gern ihn hin zu ihr, npis le conduirons vers elle joyeusement<br />
denn uns erfreut sein Untergang! et sa perte nous réjouit déjà.<br />
Verwandlung. Furchtbare Kluft des unterirdischen Rei- Changement de tableau: Une profonde crevasse de l'<br />
ches. Erdgeister mit scheußlichen Larven durchwogen gesc- empire de la mort. Les esprits de la terre et des larves<br />
häftig den Ort. horribles parcourent ce lieu terrifiant.<br />
CHOR DER ERDGEISTER CHOEUR DES ESPRITS DE LA TERRE<br />
Ihr Geister, auf, bewachet treu Vous, les esprits, attention!<br />
die dunkle Schreckenspforte, Gardez bien cette sombre porte de l'horreur,<br />
die diese Kluft umschliesst! qu'entoure cet abîme!<br />
Dem Ungeweihten wehrt den Weg! Défendez le chemin aux non-initiés!<br />
Er führt zum höchsten Heiligtum! Il mène au sanctuaire le plus sublime!<br />
Ihr Geister auf! Bewachet treu! Vous, les esprits, attention, veillez bien!<br />
(Arindal, Zemina und Farzana kommen) (Arindal, Zemina et Farzana entrent)<br />
ARINDAL ARINDAL<br />
Wo führt ihr hin! Hier schmachtet meine Gattin? Où me conduisez-vous? Est-ce ici que languit mon épouse?<br />
CHOR CHOEUR<br />
Wer naht sich dort? Qui s'approche là-bas?<br />
FARZANA FARZANA<br />
Ein Sterblicher begehrt von euch den Eintritt! Un mortel souhaite entrer.<br />
CHOR CHOEUR<br />
Wehe ihm! Malheur à lui!<br />
ZEMINA ZEMINA<br />
Nun, Arindal! Bekämpfe jene! Alors, Arindal! A toi de <strong>com</strong>battre contre eux!<br />
23